1
00:00:05,046 --> 00:00:07,549
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية‬
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة‬

2
00:00:07,632 --> 00:00:09,634
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة‬
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"‬

3
00:00:09,718 --> 00:00:11,553
‫"(كيني مكورميك)"‬

4
00:00:13,012 --> 00:00:15,807
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لقضاء بعض الوقت‬

5
00:00:16,474 --> 00:00:19,728
‫وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء‬

6
00:00:19,811 --> 00:00:22,981
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وأترك مشاكلي ورائي‬

7
00:00:23,064 --> 00:00:26,443
‫مصف رحب نهاراً وليلاً‬
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)‬

8
00:00:26,526 --> 00:00:29,571
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"‬

9
00:00:30,155 --> 00:00:31,239
‫"حافلة مدرسة‬
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"‬

10
00:00:32,991 --> 00:00:35,827
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫وقابلوا بعض أصدقائي"‬

11
00:00:35,910 --> 00:00:36,953
‫"(ساوث بارك)"‬

12
00:00:38,121 --> 00:00:40,373
‫"المقصف‬
‫اجتماع عاجل لكل المدرسة"‬

13
00:00:42,167 --> 00:00:44,419
‫حسناً أيها الآباء والطلاب‬
‫تفضلوا بالجلوس من فضلكم.‬

14
00:00:46,629 --> 00:00:51,843
‫حسناً، كما تعلمون، وقعت حادثة‬
‫في المدرسة الأسبوع الماضي‬

15
00:00:52,302 --> 00:00:56,639
‫تتعلق بطالب وصف الاغتصاب‬
‫بكونه أمراً "مثيراً". حسناً؟‬

16
00:00:59,059 --> 00:01:03,104
‫اسمعوا، الناظرة "فيكتوريا" فُصلت.‬

17
00:01:03,354 --> 00:01:04,938
‫- ماذا؟ فُصلت؟‬
‫- حقاً؟‬

18
00:01:05,022 --> 00:01:07,942
‫- هذا رائع يا صاح!‬
‫- وقد تم تعيين شخص جديد‬

19
00:01:08,026 --> 00:01:11,362
‫لكي يحاول جعل مدرسة "ساوث بارك"‬
‫الابتدائية مكاناً أكثر تطوراً‬

20
00:01:11,446 --> 00:01:14,616
‫يلائم الوقت المعاصر، حسناً؟‬

21
00:01:15,200 --> 00:01:18,411
‫لذا رحبوا معي من فضلكم بالناظر "بي سي".‬

22
00:01:30,048 --> 00:01:31,299
‫"انطلقوا يا (كاوز)"‬

23
00:01:33,176 --> 00:01:35,970
‫حسناً، اسمعوا، اسمي الناظر "بي سي".‬
‫لا أعرف ما هو رأيكم،‬

24
00:01:36,054 --> 00:01:39,057
‫لكنني سئمت بصراحة تهميش‬
‫الأقليات في المجتمع المعاصر.‬

25
00:01:39,682 --> 00:01:43,228
‫أنا هنا لأن هذا المكان غارق في فجوة زمنية.‬

26
00:01:44,771 --> 00:01:47,273
‫الطلاب الذين يستخدمون كلمة "معاق،"‬

27
00:01:47,816 --> 00:01:51,402
‫ومعلم قال إن النساء عديمات الأرحام‬
‫ينبغي بهن الخضوع إلى اختبار للإيدز.‬

28
00:01:51,903 --> 00:01:53,321
‫كنت مثلياً حينذاك.‬

29
00:01:53,822 --> 00:01:59,702
‫طاه ملون دفعه الأولاد إلى إنشاد أغاني‬
‫"سول" حزينة ثم دفعوه إلى الانتحار.‬

30
00:02:00,120 --> 00:02:01,579
‫غُسل دماغه على أيدي طائفة دينية.‬

31
00:02:02,080 --> 00:02:04,457
‫هذا سيتسبب باحتجازك ليومين‬
‫أيها الشاب، نراك في الساعة الـ4.‬

32
00:02:04,833 --> 00:02:06,543
‫- ماذا؟‬
‫- دعوني أطرح عليكم سؤالاً.‬

33
00:02:06,626 --> 00:02:10,255
‫نحن في "كولورادو"، أليس كذلك؟‬
‫أين الأولاد اللاتينيون؟‬

34
00:02:11,214 --> 00:02:15,301
‫- أين الأقليات العرقية والعنصرية؟‬
‫- لدينا "توكن"، إنه أسود البشرة.‬

35
00:02:15,718 --> 00:02:18,012
‫وهذا سيتسبب باحتجازك ليومين،‬
‫"ماكي"، تهانيّ.‬

36
00:02:18,429 --> 00:02:21,015
‫- ماذا؟ أنا سأحتجز؟‬
‫- أنا بحثت عن "ساوث بارك" عبر "غوغل"‬

37
00:02:21,099 --> 00:02:25,311
‫قبل مجيئي إلى هنا، ولا أصدق كمّية‬
‫التجاوزات التي ارتكبتموها بلا حساب.‬

38
00:02:25,520 --> 00:02:28,439
‫الناس الذين كونهم مناصرين‬
‫لحقوق المثليين جنسياً‬

39
00:02:28,523 --> 00:02:30,984
‫لكنهم يسعون فحسب إلى حق‬
‫استخدام حمام السيدات.‬

40
00:02:31,609 --> 00:02:36,406
‫رجل أبيض البشرة يخال نفسه صينياً‬
‫وبنى جداراً لإبعاد المغول.‬

41
00:02:37,282 --> 00:02:39,784
‫أنا أكره المغول.‬

42
00:02:40,618 --> 00:02:43,496
‫ما هذا بحق الجحيم؟ هل تمازحونني؟‬

43
00:02:44,789 --> 00:02:48,251
‫أنا أؤكد لكم جميعاً، طفح الكيل.‬
‫سواء راقكم الأمر أم لا، "بي سي" عاد.‬

44
00:02:48,543 --> 00:02:49,752
‫والأمر صار أكبر من ذي قبل.‬

45
00:02:50,712 --> 00:02:54,757
‫هل تسمعون هذا؟ إنه صوت عام 2015‬
‫يجذبكم أيها القوم، تحمّلوا الأمر.‬

46
00:02:56,718 --> 00:02:58,636
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

47
00:02:59,262 --> 00:03:01,598
‫عجباً، أظن أن الأمور ستصير مختلفة هنا.‬

48
00:03:01,723 --> 00:03:05,602
‫أتدري شيئاً؟ أعتقد أن هذا أمر جيد.‬
‫لنواجه الواقع، هذا الأمر كان محتماً.‬

49
00:03:06,352 --> 00:03:09,772
‫هل سمعتم بالأمر؟‬
‫"كارتمان" عوقب بالاحتجاز لأربعة أيام.‬

50
00:03:09,856 --> 00:03:11,733
‫لأنه نعت "هايدي تيرنر" بـ"لاعقة البظر."‬

51
00:03:12,358 --> 00:03:16,154
‫لكن الغريب في الأمر هو أن "إريك"‬
‫لا يقاوم الأمر، يبدو حزيناً وخائفاً فحسب.‬

52
00:03:16,237 --> 00:03:19,949
‫عظيم، يجدر به الشعور بالحزن والخوف.‬
‫هذه الأمور ذات أهمية.‬

53
00:03:20,199 --> 00:03:23,494
‫وأنا أشعر فعلياً بتحسن لأننا في مدرسة‬
‫نستطيع إجراء حوارات فيها‬

54
00:03:23,578 --> 00:03:25,038
‫ونتحدث حول تلك الأمور.‬

55
00:03:26,581 --> 00:03:31,252
‫هلا يتجه "كايل بروفلفسكي"‬
‫فوراً إلى مكتب الناظر؟ حسناً؟‬

56
00:03:32,295 --> 00:03:35,465
‫"كايل بروفلفسكي".‬
‫هل نطقت الاسم بشكل صحيح؟‬

57
00:03:36,716 --> 00:03:38,009
‫"الناظر"‬

58
00:03:39,260 --> 00:03:41,721
‫مرحباً، أنا "جيرالد".‬
‫والد "كايل بروفلفسكي".‬

59
00:03:42,138 --> 00:03:45,600
‫تفضل بالجلوس. كنت أتحدث إلى ابنك‬
‫وسنعاقبه بالاحتجاز لمدة أسبوعين.‬

60
00:03:45,975 --> 00:03:47,060
‫ما الذي يجري، "كايل"؟‬

61
00:03:47,268 --> 00:03:51,189
‫قال ابنك بعض العبارات لطالبة في الصف الـ4‬
‫تشعرني بالغثيان. والآن وقد صرت ناظراً،‬

62
00:03:51,272 --> 00:03:54,150
‫لن أسمح لأي شخص في هذه المدرسة‬
‫أن يشعر بعدم الأمان والمضايقة.‬

63
00:03:55,068 --> 00:03:57,946
‫- ما الذي قاله؟‬
‫- أرجو أن تعذر ألفاظي.‬

64
00:03:58,029 --> 00:03:59,405
‫"انطلقوا يا (كاوز)!"‬

65
00:04:00,907 --> 00:04:03,326
‫"لا أعتقد أن (كايتلين جينر) بطلة."‬

66
00:04:09,874 --> 00:04:12,460
‫هذا النوع من الكلمات ينم عن كراهية‬
‫للمثليين والكراهية المتعصبة‬

67
00:04:12,543 --> 00:04:16,214
‫ولا مكان لها هنا يا أخي!‬
‫ظننتنا متفقين جميعاً على أن "كايتلين جينر"‬

68
00:04:16,297 --> 00:04:20,635
‫امرأة مذهلة وجميلة كانت تتمتع‬
‫بشجاعة مطلقة كفراشة تحلق ضد الريح.‬

69
00:04:20,718 --> 00:04:22,637
‫وبعدها يخرج هراء كهذا من أفواه الناس!‬

70
00:04:24,639 --> 00:04:28,518
‫أيها الناظر "بي سي"، أنا واثق من أن "كايل"‬
‫كان يشير إلى "بروس جينر"‬

71
00:04:28,601 --> 00:04:31,604
‫كشخص ولم يتعمد قول أي شيء ضد...‬

72
00:04:31,688 --> 00:04:33,022
‫هل لديك مشكلة ما يا أخي؟‬

73
00:04:34,190 --> 00:04:36,859
‫- لا.‬
‫- لأن اسمها ليس "بروس جينر"!‬

74
00:04:36,943 --> 00:04:42,699
‫بل اسمها "كايتلين"! وهي امرأة مذهلة.‬
‫أو ربما أنت من تعلمه احتقار النساء أصلاً؟‬

75
00:04:42,991 --> 00:04:45,118
‫ما خطبك بحق الجحيم يا أخي؟‬

76
00:04:46,035 --> 00:04:49,455
‫- اسمع، ربما نستطيع كلنا...‬
‫- اخرج من هنا بحق الجحيم يا صاح!‬

77
00:04:53,001 --> 00:04:55,128
‫"معمل جعّة (كرانشي)"‬

78
00:04:55,503 --> 00:04:58,131
‫من يخال ذلك الرجل نفسه بحق السماء؟‬

79
00:04:58,673 --> 00:05:01,634
‫فتى جامعي سيدس أنفه في شؤوننا‬
‫ويخبرنا بأن أساليبنا قديمة؟‬

80
00:05:02,093 --> 00:05:04,762
‫أجل، ولا يحق له إرهاب أولادنا هكذا.‬

81
00:05:05,263 --> 00:05:07,390
‫"كايل" نال بالفعل عقاباً‬
‫بالاحتجاز لأسبوعين!‬

82
00:05:07,890 --> 00:05:08,725
‫لأي سبب؟‬

83
00:05:09,017 --> 00:05:11,185
‫لمجرد أنه قال شيئاً عن "كايتلين جينر".‬

84
00:05:12,979 --> 00:05:16,524
‫"كايتلين جينر"؟ إنها بطلة.‬
‫إنها مذهلة وجسورة.‬

85
00:05:17,108 --> 00:05:20,278
‫إنها مذهلة، إنها جميلة قطعاً‬
‫وتعد مصدراً للإلهام.‬

86
00:05:20,611 --> 00:05:21,612
‫- أجل.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

87
00:05:22,488 --> 00:05:24,991
‫- عمّ تتحدثون؟‬
‫- علينا أن نتوخى الحذر يا "جيرالد".‬

88
00:05:25,074 --> 00:05:26,617
‫هذه حانة تابعة للكلية.‬

89
00:05:27,118 --> 00:05:29,120
‫هل ثمة شخص هنا لديه‬
‫مشكلة مع "كايتلين جينر"؟‬

90
00:05:30,038 --> 00:05:32,498
‫- لا.‬
‫- لا؟ لأنها امرأة مذهلة وجميلة.‬

91
00:05:32,582 --> 00:05:35,126
‫وإن أردتم وصفها بأي وصف آخر‬
‫فأنا مستعد لأن أطرحكم أرضاً.‬

92
00:05:35,460 --> 00:05:37,754
‫كلا، نحن نتفق معك بالرأي تماماً.‬

93
00:05:40,214 --> 00:05:43,551
‫ماذا؟ هل أشار أحدكم تواً‬
‫إلى "كايتلين جينر" بصفتها جماداً؟‬

94
00:05:43,634 --> 00:05:46,220
‫- أنا من "بي سي"، سأطرحكم أرضاً.‬
‫- رائع، هل أنت من "بي سي"؟‬

95
00:05:46,304 --> 00:05:48,639
‫- أجل، من ولاية "أريزونا".‬
‫- رائع، أنا من "يوماس".‬

96
00:05:48,723 --> 00:05:52,018
‫- هذا رائع بحق يا صاح.‬
‫- عظيم، إذاً هل لدينا مشكلة هنا؟‬

97
00:05:52,435 --> 00:05:55,855
‫لا، "كايتلين جينر" هي أشجع‬
‫امرأة في "أمريكا".‬

98
00:05:57,940 --> 00:06:01,569
‫هل قال أحدكم هنا لتوه "أمريكا"‬
‫بلهجة تسفه وتحقر‬

99
00:06:01,652 --> 00:06:03,613
‫أهل" أمريكا" اللاتينية والجنوبية؟‬

100
00:06:03,696 --> 00:06:05,948
‫- أحسنت، هل أنت من "بي سي"؟‬
‫- أجل، من "شينو هيلز".‬

101
00:06:06,032 --> 00:06:08,367
‫هل تتصور أن أهالي "فنزويلا"‬
‫ليسوا أمريكيين يا صاح؟‬

102
00:06:08,451 --> 00:06:12,330
‫- أجل، هل تريد أن تستهزئ بي؟‬
‫- ما المشكلة هنا أيها السادة؟‬

103
00:06:12,413 --> 00:06:14,332
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- أنا الناظر "بي سي".‬

104
00:06:14,415 --> 00:06:15,708
‫عظيم، كلنا من "بي سي" أيضاً.‬

105
00:06:15,792 --> 00:06:17,543
‫- عجباً، هل ثمة المزيد منكم هنا؟‬
‫- أجل يا صاح.‬

106
00:06:17,627 --> 00:06:19,796
‫- أنا من ولاية "أوهايو".‬
‫- أنا من "تكساس إيه آند إم".‬

107
00:06:19,879 --> 00:06:22,090
‫لم أكن أعلم أن ثمة أشخاصاً‬
‫مشابهي العقلية لي في هذه البلدة‬

108
00:06:22,173 --> 00:06:24,133
‫يدافعون عن الأقليات الاجتماعية.‬
‫يجب أن نخرج معاً؟‬

109
00:06:24,217 --> 00:06:26,677
‫- يجب أن نتسكع معاً قطعاً.‬
‫- يجب أن نقطن معاً في منزل واحد‬

110
00:06:26,761 --> 00:06:28,137
‫ونوحّد آراءنا المتسامحة.‬

111
00:06:28,221 --> 00:06:29,806
‫- طبعاً!‬
‫- بالطبع يا صاح!‬

112
00:06:32,934 --> 00:06:35,019
‫لا مشاكل في لغتنا هنا يا صاح.‬

113
00:06:39,107 --> 00:06:42,902
‫حسناً، يبدو أن الأمور ستتسم‬
‫بطابع "بي سي" مجدداً.‬

114
00:06:44,445 --> 00:06:45,571
‫أجل يا صاح، "بي سي"!‬

115
00:06:46,489 --> 00:06:48,574
‫إلى متى سيستمر هذا باعتقادك؟‬

116
00:06:49,283 --> 00:06:51,869
‫استمر هذا لـ6 سنوات في المرة الماضية.‬

117
00:06:53,246 --> 00:06:56,791
‫لدينا على الأقل 5.9 سنوات متبقية.‬

118
00:07:04,841 --> 00:07:07,009
‫مرحباً يا "كارتمان"، ماذا يجري؟‬

119
00:07:07,677 --> 00:07:11,222
‫ألن تقوم بـ... ألن تفعل شيئاً‬
‫بصدد هذا الناظر الجديد؟‬

120
00:07:11,639 --> 00:07:14,308
‫تلقيت بالفعل 4 أيام‬
‫من الاحتجاز ولا أريد المزيد.‬

121
00:07:16,060 --> 00:07:19,105
‫- سأبدأ باتباع القوانين.‬
‫- لكن هذا ليس من شيمك "كارتمان".‬

122
00:07:19,188 --> 00:07:22,775
‫أجل، أين "إريك كارتمان" الذي نعرفه؟‬
‫"إريك" الذي نعرفه يخرق القوانين.‬

123
00:07:22,859 --> 00:07:27,113
‫ويفلت بذلك، تماماً مثل بطله.‬
‫بحقك، من هو بطلك، "كارتمان"؟‬

124
00:07:28,531 --> 00:07:29,449
‫"توم برايدي".‬

125
00:07:29,532 --> 00:07:32,118
‫حسناً، وما الذي يفعله "توم برايدي"‬
‫بعد أن يخرق القوانين؟‬

126
00:07:32,201 --> 00:07:33,578
‫- ينكر ويخرّب.‬
‫- أجل.‬

127
00:07:34,036 --> 00:07:37,081
‫أجل، وما الذي يقوله "توم برايدي"‬
‫لو ضُبط متلبساً أثناء قيامه بسرقة متجر؟‬

128
00:07:37,165 --> 00:07:39,083
‫"الجميع يسرقون من المتاجر.‬
‫لمَ تضطهدونني أنا؟"‬

129
00:07:39,167 --> 00:07:41,419
‫- أجل!‬
‫- أنت "توم برايدي" يا "كارتمان".‬

130
00:07:41,752 --> 00:07:45,423
‫وذلك الناظر الجديد هو مفوّض كرة القدم‬
‫الذي يحاول إملاء عقابه عليك.‬

131
00:07:45,506 --> 00:07:49,177
‫وماذا يحدث عندما يتصدى غشاش منيع‬
‫لديكتاتور نخبوي واسع النفوذ؟‬

132
00:07:49,260 --> 00:07:52,013
‫ستضرب عاصفة هوجاء من النفاق‬
‫ينبغي بالجميع تحملها لشهور طويلة.‬

133
00:07:52,096 --> 00:07:53,931
‫- أجل!‬
‫- أنتم محقون يا رفاق.‬

134
00:07:54,307 --> 00:07:56,100
‫- سأتبع أسلوب "توم برايدي".‬
‫- أجل!‬

135
00:07:56,350 --> 00:07:59,562
‫سأقول له، "لن تعاقبني بالاحتجاز لـ4 أيام،‬
‫ستحتجزني ليوم واحد فقط!"‬

136
00:07:59,645 --> 00:08:03,149
‫- أجل!‬
‫- لا، "سحقاً لهذا، لن تعاقبني مطلقاً."‬

137
00:08:03,232 --> 00:08:06,694
‫وسأعود إلى المنزل لأغازل زوجتي الجميلة‬
‫التي ليست بارعة الجمال وتبدو أشبه برجل.‬

138
00:08:06,777 --> 00:08:08,029
‫أجل!‬

139
00:08:09,780 --> 00:08:13,201
‫شكراً يا رفاق، كدت أنسى الدروس‬
‫التي تعلمناها جميعاً من كرة القدم.‬

140
00:08:13,284 --> 00:08:17,038
‫أستطيع التحايل على هذه القوانين السخيفة.‬
‫"باترز"، سأحتاج إلى سروالك الداخلي.‬

141
00:08:17,955 --> 00:08:18,956
‫حسناً.‬

142
00:08:19,957 --> 00:08:21,417
‫رائع، أعتقد أننا نجحنا.‬

143
00:08:28,466 --> 00:08:31,469
‫"حمّام الهيئة التدريسية"‬

144
00:08:43,438 --> 00:08:47,318
‫- أيها الناظر "بي سي"، كيف حالك؟‬
‫- ماذا تفعل في حمام هيئة التدريس؟‬

145
00:08:47,401 --> 00:08:49,820
‫أعتقد أننا بدأنا بداية خاطئة‬
‫منذ بضعة أيام.‬

146
00:08:50,029 --> 00:08:54,116
‫تستطيع التبوّل على حريتك.‬
‫أترى، لن أقبل بـ4 أيام من الاحتجاز‬

147
00:08:54,200 --> 00:08:58,329
‫وأنت ستعتذر على الملأ بسبب معاملتك‬
‫لي ولأصدقائي بتعسّف في المدرسة.‬

148
00:08:58,829 --> 00:09:01,999
‫- عمّ تتحدث بحق الجحيم؟‬
‫- إنه ليس سوى مطلب.‬

149
00:09:02,083 --> 00:09:04,835
‫أراك لاحقاً. أعتقد أنك أسقطت‬
‫شيئاً أيها الناظر "بي سي".‬

150
00:09:05,461 --> 00:09:08,381
‫ما هذا؟ هذا سروال داخلي يخص صبياً صغيراً.‬

151
00:09:09,549 --> 00:09:11,092
‫هذا سروال "باترز" الداخلي!‬

152
00:09:11,175 --> 00:09:12,385
‫- ماذا؟‬
‫- أيها الناظر "بي سي".‬

153
00:09:12,468 --> 00:09:14,470
‫أنت تحتفظ بسروال "باترز" الداخلي والآن...‬

154
00:09:16,013 --> 00:09:19,767
‫يا إلهي، إنه مغطى بحمضك النووي.‬
‫هذا ليس مطمئناً بالنسبة إليك حتماً.‬

155
00:09:20,268 --> 00:09:24,814
‫لن أحتاج إلى إخبار أي شخص بهذا الأمر.‬
‫أعتقد أننا توصلنا إلى تفاهم، "اتفقنا"؟‬

156
00:09:25,648 --> 00:09:28,609
‫- ماذا قلت لتوك؟‬
‫- هل تعني بشأن التبوّل على راحتك؟‬

157
00:09:28,985 --> 00:09:33,197
‫"اتفقنا"! أنت تربط بين الإيطاليين‬
‫الأمريكيين ووسائل الترهيب؟‬

158
00:09:33,489 --> 00:09:35,283
‫يجدر بك توخي الحذر‬
‫لعباراتك المسيئة يا صاح.‬

159
00:09:35,950 --> 00:09:39,287
‫حسناً، تأبى أن ينتهي بك الأمر كمتحدث‬
‫رسمي باسم مطعم "صابواي"، صحيح؟‬

160
00:09:39,745 --> 00:09:43,332
‫هل استخدمت لتوك مصطلحاً‬
‫يستبعد النساء من وظيفة ما؟‬

161
00:09:43,416 --> 00:09:44,834
‫حسناً، لنتراجع قليلاً.‬

162
00:09:45,543 --> 00:09:49,797
‫هل قلت لتوك "متحدث رسمي" بصيغة‬
‫المذكر فحسب على الرغم من أن النساء‬

163
00:09:49,880 --> 00:09:52,216
‫قادرات على بيع الشطائر كأي شخص؟‬

164
00:09:52,758 --> 00:09:56,262
‫هل تحاول متعمداً استخدام كلمات‬
‫تؤكد بها على تميّزك الذكوري؟‬

165
00:09:56,971 --> 00:09:59,056
‫لا، آسف. كنت أحاول اتهامك زوراً‬
‫باغتصاب "باترز".‬

166
00:09:59,140 --> 00:10:01,434
‫هل تعتقد أن الإيطاليين الأمريكيين‬
‫والنساء أقل أهمية؟‬

167
00:10:01,517 --> 00:10:03,185
‫- يا إلهي!‬
‫- كيف تجرؤ على استخدام كلمات‬

168
00:10:03,269 --> 00:10:06,731
‫كفيلة بتنفير مجتمعين من الناس‬
‫يضطران إلى تحمل الإساءات اللفظية‬

169
00:10:06,814 --> 00:10:08,482
‫التي تصدر من أمثالك بشكل يومي؟‬

170
00:10:32,673 --> 00:10:35,009
‫هل أستطيع التحدث إلى الناظر‬
‫"بي سي" من فضلك؟‬

171
00:10:35,092 --> 00:10:37,928
‫- أجل، لدينا واحد آخر يا جماعة.‬
‫- أدخله إلى هنا يا صاح.‬

172
00:10:38,179 --> 00:10:39,930
‫- نحن مستعدون.‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

173
00:10:41,849 --> 00:10:42,975
‫كلا، أنا لست...‬

174
00:10:44,644 --> 00:10:46,354
‫ليأخذ كل متقدم رشفة من الشراب.‬

175
00:10:47,813 --> 00:10:50,399
‫حسناً أيها المتقدمون، نحن متحمسون‬
‫لرغبتكم في الانضمام إلى "بي سي".‬

176
00:10:50,483 --> 00:10:53,444
‫نأمل أن تكونوا متمتعين بما يلزم للانضمام‬
‫إلى أنشط مجموعة اجتماعياً في "أمريكا".‬

177
00:10:55,154 --> 00:10:58,324
‫ثمة أناس لا يزالون يتساءلون،‬
‫"ماذا تعني كلمة (بي سي) حقاً؟"‬

178
00:10:59,075 --> 00:11:02,328
‫سأخبركم بما تعنيه، إنها تعني‬
‫أنكم لا تحبون شيئاً أكثر من الجعّة،‬

179
00:11:02,411 --> 00:11:06,040
‫وممارسة التمارين وذلك الشعور الذي‬
‫يساوركم عندما تدافعون عن مجتمع مهمّش‬

180
00:11:06,123 --> 00:11:07,416
‫من بطش أنظمة من القمع.‬

181
00:11:08,292 --> 00:11:10,419
‫- أجل!‬
‫- مرحى!‬

182
00:11:10,503 --> 00:11:12,171
‫"متقدم"‬

183
00:11:13,756 --> 00:11:15,091
‫هيا! أجل!‬

184
00:11:31,315 --> 00:11:34,527
‫عدت إلى المنزل متأخراً جداً ليلة الأمس.‬
‫في الـ6 صباحاً؟‬

185
00:11:36,987 --> 00:11:42,660
‫انضممت إلى مجموعة وعي اجتماعية.‬
‫إنها تحالف يثني عن استخدام الكلمات‬

186
00:11:42,743 --> 00:11:47,623
‫التي تحمل دلالات سلبية أو مسيئة‬
‫لمنح الاحترام للأشخاص‬

187
00:11:47,706 --> 00:11:49,917
‫الذين يعدّون ضحايا للأشكال‬
‫النمطية غير العادلة‬

188
00:11:50,960 --> 00:11:53,546
‫عدت إلى البيت في الـ6 صباحاً‬
‫وستتغيب الآن عن عملك.‬

189
00:11:53,963 --> 00:11:58,592
‫كنا نرتكب أفعالاً شنيعة يا "شارون".‬
‫كنا نسخر من الناس الأقل تمييزاً‬

190
00:11:58,676 --> 00:12:04,014
‫ونعتقد أنه أمر غير مؤذ. مجموعتنا‬
‫تحاول أن تقدم تأثيراً داعياً إلى التحضّر‬

191
00:12:04,390 --> 00:12:09,895
‫حيث نتناقش ونجري اجتماعات لتعريف‬
‫وتقوية التسامح وقبول كل فئات الناس.‬

192
00:12:12,398 --> 00:12:14,483
‫وهل يحتسون الخمور في تلك الاجتماعات؟‬

193
00:12:16,610 --> 00:12:18,446
‫إنهم يقدمون مشروبات منعشة، أجل.‬

194
00:12:24,118 --> 00:12:27,288
‫- "كارتمان".‬
‫- نحن لا نستطيع التغلب عليه.‬

195
00:12:27,997 --> 00:12:31,125
‫- الناظر "بي سي" أقوى منا.‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

196
00:12:31,667 --> 00:12:35,838
‫لم يعد ثمة ما يمكن فعله.‬
‫سأعترف بأنني قمت بتصرف خاطئ.‬

197
00:12:35,921 --> 00:12:37,673
‫سأتلقى عقابي وأواصل حياتي.‬

198
00:12:38,799 --> 00:12:41,135
‫- أنا لست "توم برايدي".‬
‫- لا!‬

199
00:12:41,552 --> 00:12:44,680
‫يا صاح، لو أخبرنا جميعاً الشرطة‬
‫بما فعله الناظر، سيتمّ فصله.‬

200
00:12:44,805 --> 00:12:46,015
‫- أجل.‬
‫- هذا مستحيل.‬

201
00:12:46,098 --> 00:12:49,977
‫- لماذا؟‬
‫- لأن الناظر "بي سي" محق يا "كايل".‬

202
00:12:50,561 --> 00:12:54,231
‫أنا وأنتم متعصبون، وحان الوقت لكي ننضج.‬

203
00:12:55,065 --> 00:12:56,066
‫لا، أنت المتعصب.‬

204
00:12:56,484 --> 00:12:58,777
‫إن أمكنني الاعتراف بتحيّزي،‬
‫فلمَ تعجز أنت عن ذلك؟‬

205
00:12:58,903 --> 00:13:00,696
‫نحن صبيان أبيضان سويان متحيّزان‬

206
00:13:00,779 --> 00:13:02,781
‫نسخر من المشكلات‬
‫التي لم نضطر إلى مواجهتها يوماً.‬

207
00:13:03,240 --> 00:13:05,868
‫لن أعتذر لأنني قلت إن "كايتلين جينر"‬
‫ليست بطلة.‬

208
00:13:05,951 --> 00:13:09,455
‫في الواقع، أعتقد أنها على الأرجح‬
‫ليست شخصاً طيباً جداً.‬

209
00:13:11,457 --> 00:13:16,295
‫صدّقني يا "كايل"، هذه معركة مع الكراهية،‬
‫لنجعل أنفسنا أشخاصاً أفضل معاً.‬

210
00:13:17,546 --> 00:13:19,882
‫- بحقك أيها البدين!‬
‫- لا مزيد من الإهانات للسمنة.‬

211
00:13:20,299 --> 00:13:21,300
‫لنبدأ فصلاً جديداً.‬

212
00:13:21,759 --> 00:13:27,223
‫- إذاً ألن تنعتني باليهودي القذر مجدداً؟‬
‫- لا، سألقبك بـ"صديقي".‬

213
00:13:28,599 --> 00:13:29,600
‫تباً لك!‬

214
00:13:31,310 --> 00:13:33,979
‫أظن أننا لم ندرك مطلقاً مدى سوئه.‬

215
00:13:43,030 --> 00:13:44,323
‫حسناً أيها المتقدمون، اسمعوني.‬

216
00:13:44,907 --> 00:13:46,951
‫تهانينا لكم على وصولكم إلى النهائيات.‬

217
00:13:49,578 --> 00:13:52,873
‫حان الوقت الآن للاختبار النهائي.‬
‫لذا ما سيتعين عليكم فعله،‬

218
00:13:52,957 --> 00:13:57,127
‫كي تثبتوا أنكم تنتمون إلى "بي سي"،‬
‫هو الخروج ومراجعة تحيّز شخص ما.‬

219
00:13:57,545 --> 00:13:59,129
‫- أخيراً!‬
‫- نعم!‬

220
00:13:59,838 --> 00:14:01,715
‫عفواً، لا أفهم ما تقصده.‬

221
00:14:02,091 --> 00:14:04,218
‫"توفر"، هلا تشرح معنى‬
‫"مراجعة التحيّز" من فضلك؟‬

222
00:14:04,969 --> 00:14:07,429
‫هذا يعني دفع شخص ما إلى الاعتراف‬
‫بتحيّزاته الفطرية‬

223
00:14:07,513 --> 00:14:11,183
‫وتذكيره بوضعها جانباً كي يتفهّم‬
‫محنة شخص آخر بصورة أفضل.‬

224
00:14:11,475 --> 00:14:16,188
‫لا يزال هناك أناس مثل "بريت فارف"‬
‫اللعين، ممن يرون أننا عندما نقف جميعاً‬

225
00:14:16,272 --> 00:14:18,357
‫ونصفق لـ"كايتلين جينر"‬
‫في حفل جوائز التفوق الرياضي،‬

226
00:14:18,440 --> 00:14:20,526
‫أنه يستطيع التظاهر بالتصفيق هكذا.‬

227
00:14:22,987 --> 00:14:26,323
‫إنه يسمى "تصفيق" يا "فارف"!‬
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ هل تغسل يديك؟‬

228
00:14:27,032 --> 00:14:31,453
‫إما أن تكون معنا أو لا يا صاح.‬
‫إن كان سيجلب العار لشخص ما،‬

229
00:14:31,537 --> 00:14:34,665
‫يجدر به إذاً مراجعة تحيّزه‬
‫ويتحمل بعض العار الذي سيلحق به.‬

230
00:14:35,249 --> 00:14:37,334
‫هل تريدني أن ألحق العار بـ"بريت فارف"؟‬

231
00:14:38,085 --> 00:14:40,713
‫كلا، لأن هناك من هو أسوأ منه الآن.‬

232
00:14:49,930 --> 00:14:51,682
‫"(آينشتاين)"‬

233
00:14:53,392 --> 00:14:55,728
‫ماذا يجري بحق الجحيم يا جماعة؟ ما هذا؟‬

234
00:14:58,022 --> 00:15:01,317
‫"متعصب"‬

235
00:15:07,531 --> 00:15:08,949
‫"(برايدي) 12"‬

236
00:15:09,533 --> 00:15:12,494
‫ربما أنا محبط لكنني لم أغادر الملعب.‬
‫"توم برايدي" لا يخرج أبداً.‬

237
00:15:12,578 --> 00:15:14,330
‫أنت خرقت القوانين.‬

238
00:15:14,413 --> 00:15:16,790
‫سحقاً لك، أنا لم أخرق القوانين.‬
‫أنت من خرقتها.‬

239
00:15:16,874 --> 00:15:18,876
‫سحقاً لك، أنت من خرقت القوانين.‬

240
00:15:18,959 --> 00:15:21,503
‫أنت من خرقت القوانين.‬
‫كيف عرفت أنني خرقت القوانين؟‬

241
00:15:21,587 --> 00:15:23,797
‫- أجل، أنت خرقت القوانين.‬
‫- أنا مفوّض، يحق لي خرق القوانين.‬

242
00:15:23,881 --> 00:15:26,300
‫لأنكم خرقتم القوانين من قبل‬
‫لكنني لم أفضحكم بالقدر الكافي.‬

243
00:15:26,383 --> 00:15:30,179
‫لمجرد أنك لم تفضحنا بقدر كافٍ، فهذا لا‬
‫يعني أنك تستطيع خرق القوانين بفضحنا الآن.‬

244
00:15:30,262 --> 00:15:32,640
‫سحقاً لكما، أستطيع فعل ما يحلو لي.‬
‫أنا سأخرق القوانين.‬

245
00:15:32,723 --> 00:15:34,683
‫- سحقاً لك، أنا "توم برايدي".‬
‫- سحقاً لك، أنا المفوّض.‬

246
00:15:34,767 --> 00:15:36,852
‫- سأفرض قوانين جديدة.‬
‫- سحقاً لقوانينك!‬

247
00:15:36,936 --> 00:15:39,647
‫- سحقاً لكما لخرقكما القوانين دائماً!‬
‫- سحقاً لكل القوانين!‬

248
00:15:40,272 --> 00:15:41,982
‫- "باترز"!‬
‫- أنا هنا يا "إريك".‬

249
00:15:42,232 --> 00:15:46,987
‫"باترز"، لقد عشت حياة شنيعة جداً.‬
‫كنت أفعل دائماً ما يحلو لي‬

250
00:15:47,071 --> 00:15:49,657
‫وأدّعي أن هذا في سبيل النزاهة. "باترز"؟‬

251
00:15:49,740 --> 00:15:52,660
‫- نعم يا "إريك"؟‬
‫- لن أعود أبداً إلى سابق عهدي.‬

252
00:15:52,952 --> 00:15:58,582
‫أقسم بالرب، من الآن فصاعداً، سيرى العالم‬
‫"إريك كارتمان" جديداً وأفضل.‬

253
00:16:08,008 --> 00:16:09,885
‫هلا تطلب من والدك أن يدعني وشأني، رجاءً؟‬

254
00:16:10,719 --> 00:16:12,012
‫ماذا حدث يا صاح؟‬

255
00:16:13,639 --> 00:16:15,599
‫ظل والدك واقفاً في باحة‬
‫منزلي يصرخ عليّ طوال الليل.‬

256
00:16:15,683 --> 00:16:17,017
‫وعندما غالبني النوم أخيراً‬

257
00:16:17,101 --> 00:16:20,980
‫استيقظت لأجد نفسي مقيّداً إلى شجرة‬
‫مع صور أعضاء ذكرية على وجهي، وهذا أيضاً.‬

258
00:16:22,690 --> 00:16:23,607
‫انتظر قليلاً.‬

259
00:16:26,360 --> 00:16:28,654
‫أبي، هل رسمت أعضاء ذكرية على وجه صديقي؟‬

260
00:16:29,571 --> 00:16:31,365
‫هل فضحت تحيّزه؟ أجل.‬

261
00:16:32,366 --> 00:16:35,536
‫تناولت بعض المرطبات‬
‫ثم فضحت تحيّز صديقك.‬

262
00:16:36,704 --> 00:16:40,082
‫هذا أقرب أصدقائي يا أبي، كف عن إلحاق العار‬
‫به لمجرد أنك تريد الانضمام.‬

263
00:16:40,290 --> 00:16:44,753
‫"ستان"، الذكور البيض الأسوياء في المجتمع‬
‫الرأسمالي لديهم تفهّم شحيح‬

264
00:16:44,837 --> 00:16:50,175
‫لمشاعر الضحايا، مقارنة بالظلم‬
‫ضد الأعضاء الذكرية المرسومة على وجهك...‬

265
00:16:50,259 --> 00:16:52,469
‫تعد مشكلة ذات أولوية كبيرة. بئساً!‬

266
00:16:56,640 --> 00:16:59,643
‫اسمع يا "كايل"، ربما يجدر بك‬
‫أن تعترف بأن "كايتلين جينر" بطلة.‬

267
00:17:00,269 --> 00:17:02,062
‫أنا لم أقل حتى إنها ليست بطلة!‬

268
00:17:02,146 --> 00:17:04,647
‫قلت إنها ليست بطلة بالنسبة إليّ.‬

269
00:17:04,732 --> 00:17:07,443
‫لم أكن أحب "بروس جينر" كشخص‬
‫عندما كان في برنامج "كارداشيانز"،‬

270
00:17:07,526 --> 00:17:09,028
‫وأنا لم أعد أحبه بغتة الآن.‬

271
00:17:10,612 --> 00:17:12,448
‫- "هي."‬
‫- هي، أجل!‬

272
00:17:16,827 --> 00:17:20,122
‫لا جدوى يا "باترز"، أريد الخروج إلى العالم‬
‫والبدء بإجراء تغييرات إيجابية‬

273
00:17:20,204 --> 00:17:23,584
‫لكنني بالكاد أستطيع السير.‬
‫كيف حال الجميع؟‬

274
00:17:24,126 --> 00:17:26,962
‫إنهم على ما يرام.‬
‫الجميع يبقون أفواههم مطبقة نوعاً ما.‬

275
00:17:27,046 --> 00:17:31,300
‫الوضع لطيف نوعاً ما، لذا شبان "بي سي"‬
‫يتركون الجميع في حالهم فيما عدا...‬

276
00:17:32,051 --> 00:17:34,970
‫- من؟‬
‫- لقد جعلوا "كايل" هدفهم الرئيسي.‬

277
00:17:39,600 --> 00:17:40,601
‫"كايل"؟‬

278
00:17:41,226 --> 00:17:42,519
‫صديقي "كايل"؟‬

279
00:17:46,940 --> 00:17:49,068
‫- "إريك"، ماذا تفعل؟‬
‫- لست أمتلك خياراً.‬

280
00:17:49,777 --> 00:17:51,153
‫عليّ أن أقضي على شبان "بي سي".‬

281
00:17:51,528 --> 00:17:53,113
‫لكنني ظننتك توافقهم الرأي.‬

282
00:17:53,197 --> 00:17:55,074
‫أتفق معهم.‬
‫لكن ينبغي بي مساعدة "كايل".‬

283
00:17:55,532 --> 00:17:59,870
‫حتى لو كنت أخالفه آراءه العنصرية‬
‫الكارهة، قد تكون بصيرة "كايل" مشوهة،‬

284
00:17:59,953 --> 00:18:01,955
‫أنا شخصياً أرى أن "كايتلين جينر"‬
‫بطلة مذهلة.‬

285
00:18:02,956 --> 00:18:06,543
‫لكن هذا لا يعني أنني سأكتفي بالوقوف عاجزاً‬
‫وأنا أرى عدم تسامح "كايل" يعامَل بالعنف.‬

286
00:18:06,919 --> 00:18:09,421
‫سنشن حرباً على شبان‬
‫"بي سي" هؤلاء بصورة حاسمة.‬

287
00:18:09,630 --> 00:18:12,549
‫"باترز"، سأحتاج إلى 200 امرأة مكسيكية‬
‫حبلى وبعض مدافع شطائر التاكو.‬

288
00:18:13,008 --> 00:18:14,468
‫لك ذلك!‬

289
00:18:16,095 --> 00:18:19,848
‫"العدالة الاجتماعية، 1، 2، 3‬
‫أريد أن أكون من (بي سي)‬

290
00:18:20,432 --> 00:18:23,477
‫هذه هي أفضل حال بالنسبة إليّ وإليكم‬

291
00:18:24,019 --> 00:18:28,065
‫- افتراءاتكم الكارهة ولّت‬
‫- أنا سأفضحكم‬

292
00:18:28,565 --> 00:18:31,026
‫سنكافح حتى تصبحوا (بي سي) قلباً وقالباً‬

293
00:18:32,820 --> 00:18:36,156
‫نحن شرطة الألفاظ‬
‫نكافح التعصب‬

294
00:18:36,865 --> 00:18:41,203
‫- سحقاً للكلمات المسيئة لأنني من (بي سي)‬
‫- وأنتم كذلك"‬

295
00:18:41,870 --> 00:18:44,581
‫- مرحى يا صاح!‬
‫- مرحى!‬

296
00:18:46,458 --> 00:18:48,418
‫حسناً، أرسل النساء الحوامل المكسيكيات.‬

297
00:18:54,758 --> 00:18:56,969
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬
‫- أطلقوا قذائف التاكو.‬

298
00:19:09,815 --> 00:19:11,984
‫ليهاجم أطفال اللاجئين السوريين من الميسرة.‬

299
00:19:16,613 --> 00:19:18,866
‫- ماذا يجري هنا يا صاح؟‬
‫- لا أدري يا صاح!‬

300
00:19:21,493 --> 00:19:24,079
‫دخل أطفال اللاجئين السوريين.‬
‫أرسلوا "جاريد".‬

301
00:19:31,170 --> 00:19:32,588
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬

302
00:19:34,173 --> 00:19:37,176
‫عظيم، النساء المكسيكيات الحوامل‬
‫يخلدن إلى النوم بفعل شطائر التاكو.‬

303
00:19:37,259 --> 00:19:39,845
‫"جاريد" بحاجة إلى دعم.‬
‫أرسلوا السائقين الصينيين.‬

304
00:19:43,557 --> 00:19:46,310
‫حسناً، اللاجئون السوريون يحاولون‬
‫حماية أطفالهم...‬

305
00:19:46,393 --> 00:19:48,896
‫سحقاً، ها هو ذا "كايل"!‬
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم، "كايل"؟‬

306
00:19:52,524 --> 00:19:54,818
‫هذا يكفي، توقفوا!‬

307
00:19:54,902 --> 00:19:57,529
‫ليتوقف الجميع!‬

308
00:20:02,826 --> 00:20:07,206
‫هذا وضع خاطئ جداً.‬
‫لا أستطيع السماح لهذا بالاستمرار.‬

309
00:20:07,623 --> 00:20:11,043
‫هذا ليس ما أردته على الإطلاق.‬
‫أريد أن أقول فحسب...‬

310
00:20:12,085 --> 00:20:15,631
‫"كايتلين جينر" بطلة.‬
‫لا توجد وسيلة أخرى لقول ذلك.‬

311
00:20:16,173 --> 00:20:19,718
‫ما فعلته تطلّب شجاعة وهي مذهلة بحق.‬

312
00:20:40,364 --> 00:20:42,574
‫"(ساوث بارك)"‬

313
00:20:42,658 --> 00:20:44,409
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

314
00:20:44,493 --> 00:20:46,745
‫"مرحباً بكم في (ساوث بارك) عام 2015"‬

315
00:20:52,000 --> 00:20:54,044
‫إنه ساخن جداً!‬

316
00:20:56,296 --> 00:20:59,841
‫عليّ أن أعترف لك يا "مارش"، أنت فضحت‬
‫حقاً تحيّز ذلك الصبي الصغير.‬

317
00:21:00,175 --> 00:21:02,302
‫استخدام أولئك اللاجئين السوريين‬
‫كان فكرة عبقرية.‬

318
00:21:02,552 --> 00:21:06,431
‫أجل، لم أكن لأستخدم أبداً صوراً‬
‫مسيئة ولا أشكالاً نمطية شائنة‬

319
00:21:06,515 --> 00:21:09,935
‫- لكي أستفز شخص ما ليفتح عينيه.‬
‫- إذاً، هل أصبحت من "بي سي" الآن؟‬

320
00:21:10,018 --> 00:21:13,772
‫أنت لست من "بي سي" فحسب،‬
‫بل غيّرت فكرتي عن "بي سي". تهانيّ.‬

321
00:21:13,855 --> 00:21:16,483
‫- ها هي ذا نظاراتك الشمسية.‬
‫- يا للروعة، نظارات شمسية!‬

322
00:21:17,401 --> 00:21:18,902
‫عظيم يا صاح، إنها رائعة!‬

323
00:21:19,611 --> 00:21:23,907
‫- أظن أن الناظر "بي سي" سيظل باقياً.‬
‫- أجل، لكننا أثبتنا له على الأقل‬

324
00:21:23,991 --> 00:21:27,744
‫أن المزاح بشأن أمور تخالف "بي سي"‬
‫قد يكون مهماً في الواقع.‬

325
00:21:27,911 --> 00:21:29,663
‫لأنه ينشئ محادثة بنّاءة.‬

326
00:21:31,456 --> 00:21:34,209
‫ما خطبك يا "كايل"؟ أنت تحمل كعكتك.‬
‫لمَ لا تأكلها؟‬

327
00:21:34,418 --> 00:21:38,547
‫أشعر بأننا خسرنا جميعاً في هذا الصراع‬
‫وأن الشخص الوحيد الفائز هو أنت.‬

328
00:21:40,090 --> 00:21:42,509
‫ومن الذي يذكّرك به ذلك يا "كايل"؟‬

329
00:21:43,218 --> 00:21:45,971
‫إذا لم يكن لديك مانع،‬
‫سأعود إلى منزلي لأغازل زوجتي الجميلة‬

330
00:21:46,346 --> 00:21:48,348
‫التي تبدو أشبه بالرجال نوعاً ما.‬

331
00:21:54,313 --> 00:21:57,107
‫"1، 2، 3‬
‫أريد أن أكون من (بي سي)‬

332
00:21:57,733 --> 00:22:00,819
‫إنه الوضع الأفضل بالنسبة إليّ وإليكم‬

333
00:22:01,695 --> 00:22:05,240
‫- افتراءاتكم الكارهة ولّت‬
‫- أنا سأفضحكم‬

334
00:22:05,699 --> 00:22:08,368
‫سنكافح حتى تصبحوا (بي سي) قلباً وقالباً"‬

