1
00:00:05,171 --> 00:00:07,382
‫"(كيني مكورميك)"‬

2
00:00:08,550 --> 00:00:11,261
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لقضاء بعض الوقت‬

3
00:00:11,886 --> 00:00:15,181
‫وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء‬

4
00:00:15,265 --> 00:00:18,351
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وأترك مشاكلي ورائي‬

5
00:00:18,560 --> 00:00:21,813
‫مصف رحب نهاراً وليلاً‬
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)‬

6
00:00:21,980 --> 00:00:24,941
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"‬

7
00:00:25,608 --> 00:00:26,693
‫"حافلة مدرسة‬
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"‬

8
00:00:28,445 --> 00:00:31,239
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫وقابلوا بعض أصدقائي"‬

9
00:00:31,322 --> 00:00:32,406
‫"(ساوث بارك)"‬

10
00:00:36,953 --> 00:00:40,999
‫تذكرنا جميعاً في الأسبوع الماضي‬
‫أن التعصب ما زال موجوداً في بلادنا.‬

11
00:00:41,833 --> 00:00:44,669
‫وتطلّب الأمر طالباً صغيراً متميزاً‬
‫ليثير وسائل التواصل الاجتماعي.‬

12
00:00:45,086 --> 00:00:47,881
‫وقد دعوناه إلى البيت الأبيض‬
‫اليوم لكي نعبر له عن امتناننا.‬

13
00:00:48,298 --> 00:00:53,344
‫لأننا لم نسمع خطبة أكثر تسامحاً‬
‫وتأثيراً من خطبة "كايل بروفلفسكي"‬

14
00:00:53,428 --> 00:00:55,096
‫عن بطلته "كايتلين جينر".‬

15
00:00:57,849 --> 00:00:59,976
‫- تعال إلى هنا، "كايل".‬
‫- هل ترون هذا؟‬

16
00:01:00,060 --> 00:01:04,730
‫هذا سبب حدوث الأمر،‬
‫الجميع يتشدقون بالانفتاح والقبول.‬

17
00:01:04,813 --> 00:01:08,193
‫ولذا ثمة ملايين المهاجرين الملاعين‬
‫يتوافدون إلى البلاد عبر الحدود‬

18
00:01:08,276 --> 00:01:10,779
‫- ولا أحد يبالي بذلك.‬
‫- ما الذي يسعك فعله؟‬

19
00:01:11,112 --> 00:01:14,824
‫في عالم اليوم لا يمكنك أن تقول أي شيء‬
‫سلبي حول المهاجرين غير الشرعيين.‬

20
00:01:17,410 --> 00:01:19,704
‫هل قال أحدكم هنا لتوه،‬
‫"مهاجرين غير شرعيين"؟‬

21
00:01:20,163 --> 00:01:23,333
‫لأن المصطلح الصحيح‬
‫هو "مهاجرين غير موثّقين"، حسناً يا صاح؟‬

22
00:01:24,959 --> 00:01:28,004
‫كما لو أن لا أحد يهتم.‬
‫وهم لا يكفون عن التدفق.‬

23
00:01:28,421 --> 00:01:32,217
‫يعبرون الحدود برفقة عائلاتهم‬
‫القذرة ويعزفون موسيقاهم السخيفة.‬

24
00:01:32,550 --> 00:01:35,553
‫انظرا إليهم، أراهن أن لا أحد منهم‬
‫موجود هنا بصورة قانونية.‬

25
00:01:37,597 --> 00:01:39,933
‫- حسناً يا صاح؟‬
‫- مرحى يا صديقي!‬

26
00:01:40,016 --> 00:01:42,477
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- أهلاً يا صاح، أهذا رأس موظ آخر؟‬

27
00:01:43,561 --> 00:01:45,480
‫كان حريّاً بنا إقامة جدار لعين فاصل.‬

28
00:01:46,064 --> 00:01:50,693
‫لكن مهلاً، لا يزال ثمة المزيد‬
‫لأن هذه الأمة شُيّدت بفضل الحالمين.‬

29
00:01:51,152 --> 00:01:53,655
‫ويا "كايل"، نريد أن نحقق لك أحلامك.‬

30
00:01:54,322 --> 00:01:56,825
‫لذا ها هي بطلتك "كايتلين جينر".‬

31
00:02:00,703 --> 00:02:04,541
‫أود أن أشكرك يا "كايل"‬
‫على كلمات التأييد الجميلة خاصتك.‬

32
00:02:04,916 --> 00:02:06,960
‫والآن، "كايل"،‬
‫لدينا مفاجأة أخرى صغيرة لأجلك.‬

33
00:02:07,127 --> 00:02:09,920
‫أخبرناك آنفاً بأننا سنعيدك إلى ديارك‬
‫جواً، لكن في الحقيقة،‬

34
00:02:10,003 --> 00:02:13,883
‫أنت ستحظى بالعودة بالسيارة‬
‫مع بطلتك، ما رأيك في ذلك؟‬

35
00:02:16,803 --> 00:02:18,388
‫اربط حزام مقعدك يا راعي البقر.‬

36
00:02:23,935 --> 00:02:26,354
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

37
00:02:26,521 --> 00:02:28,481
‫حسناً يا أولاد، اتخذوا مقاعدكم.‬

38
00:02:28,857 --> 00:02:32,694
‫كما لاحظتم آنفاً على الأرجح،‬
‫قررت حكومتنا السماح لأي شخص يشاء‬

39
00:02:32,777 --> 00:02:34,696
‫بعبور الحدود وإفساد بلادنا.‬

40
00:02:35,905 --> 00:02:39,534
‫أعلم أنكم مستاؤون جميعاً بقدري.‬
‫لذا، لمَ لا نبدأ حصة اليوم‬

41
00:02:39,617 --> 00:02:43,329
‫بالأسباب التي أدت إلى انهيار‬
‫الإمبراطورية الرومانية العظيمة؟‬

42
00:02:43,580 --> 00:02:46,207
‫من يستطيع إخباري بسبب‬
‫انهيار الإمبراطورية الرومانية؟‬

43
00:02:46,291 --> 00:02:47,959
‫"الرياضيات... كونيّة"‬

44
00:02:48,209 --> 00:02:49,460
‫لا، أريد شخصاً ذا قيمة.‬

45
00:02:51,754 --> 00:02:53,298
‫حسناً، الفتى ذو القميص البرتقالي.‬

46
00:02:54,090 --> 00:02:56,217
‫الإمبراطورية الرومانية كانت تواجه‬
‫عدة مصاعب يا صاح.‬

47
00:02:56,301 --> 00:02:58,761
‫- بعد دخولها إلى ألفية جديدة...‬
‫- تحدث بالإنجليزية!‬

48
00:02:59,220 --> 00:03:02,432
‫ما حدث هو أن أولئك المهاجرون‬
‫الذين كانوا يدعون "القوطيين"،‬

49
00:03:02,515 --> 00:03:06,227
‫لقوا ترحاباً في المقاطعات الرومانية‬
‫لأن بعض الناس أشفقوا عليهم.‬

50
00:03:06,477 --> 00:03:10,648
‫ثم قرر القوطيون بغتة أنهم كانوا‬
‫يتعرضون إلى القمع، وبعدها...‬

51
00:03:13,735 --> 00:03:14,736
‫"قوطيين - رومان"‬

52
00:03:14,819 --> 00:03:15,945
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

53
00:03:17,488 --> 00:03:18,740
‫إنها الـ8 صباحاً يا صاح.‬

54
00:03:21,826 --> 00:03:25,079
‫طفح الكيل! لمَ لا تعودون من حيث‬
‫أتيتم أيها الكنديون؟‬

55
00:03:27,874 --> 00:03:29,000
‫"الناظر"‬

56
00:03:29,083 --> 00:03:31,544
‫"انطلقوا يا (كاوز)!"‬

57
00:03:32,629 --> 00:03:37,175
‫هل تتصور حقاً أنك تستطيع الإشارة‬
‫إلى مهاجر غير موثّق بلقب "كندي"؟‬

58
00:03:37,425 --> 00:03:41,012
‫سيدي الناظر، لقد هبّوا واقفين‬
‫في وسط محاضرتي وبدؤوا يعزفون الموسيقى!‬

59
00:03:41,387 --> 00:03:44,390
‫هل نسيت إذاً أنه في الساعتين 8 و11‬
‫يولي كل الكنديين وجوههم صوب الشرق،‬

60
00:03:44,474 --> 00:03:48,519
‫ويعزفون مقطوعة "تشاك مانجيون"؟ أم أنك‬
‫لم تعر أدنى اهتمام لعاداتهم الدينية؟‬

61
00:03:49,520 --> 00:03:51,231
‫إنهم لا يتحدثون اللغة الإنجليزية حتى.‬

62
00:03:51,481 --> 00:03:53,942
‫عليك إذاً أن تُدرّس بكلتا اللغتين‬
‫من الآن فصاعداً.‬

63
00:03:54,234 --> 00:03:56,986
‫"ماكي"، سجّل أعضاء هيئة التدريس‬
‫لفصول مسائية لتعلم اللغة الكندية.‬

64
00:03:57,445 --> 00:03:59,781
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، سيدي الناظر، فوراً.‬

65
00:04:00,782 --> 00:04:04,369
‫أنت في وضع حرج للغاية يا "غاريسون"،‬
‫حافظ على انضباطك وإلا ستصبح عاطلاً يا صاح.‬

66
00:04:07,997 --> 00:04:08,998
‫ماذا يفعلون الآن؟‬

67
00:04:12,418 --> 00:04:16,589
‫كلهم يأكلون معاً ويصلّون ويصبّون‬
‫الشراب المحلّى على المعكرونة بالجبن.‬

68
00:04:17,464 --> 00:04:19,591
‫- هذا غريب.‬
‫- ثمة الكثير منهم حقاً.‬

69
00:04:19,801 --> 00:04:22,095
‫أعتقد أن هذا الأمر بأكمله مؤامرة يا جماعة.‬

70
00:04:22,387 --> 00:04:23,888
‫- ماذا تعني؟‬
‫- فكروا بشأن ما حدث.‬

71
00:04:24,264 --> 00:04:26,182
‫حدود "أمريكا" ظلت مؤمّنة تماماً لسنوات.‬

72
00:04:26,266 --> 00:04:29,018
‫ثم ألقى "كايل" خطبة كبيرة حول التسامح‬
‫والقبول ولاقت صدى كبيراً.‬

73
00:04:29,102 --> 00:04:32,522
‫ثم عبرت مجموعة من الكنديين الحدود‬
‫بصورة غير قانونية، وشقيق "كايل" كندي.‬

74
00:04:32,897 --> 00:04:36,025
‫ماذا لو أن "كايل" ألقى الخطبة متعمداً‬
‫ليُدخل كل المهاجرين غير الشرعيين؟‬

75
00:04:36,109 --> 00:04:38,736
‫- أنا جالس هنا!‬
‫- وهو جالس هنا؟‬

76
00:04:39,320 --> 00:04:42,407
‫هل تتصور حقاً أن خطبتي وحدها جلبت‬
‫وفوداً من الهجرة غير الشرعية؟‬

77
00:04:43,241 --> 00:04:45,159
‫- أنت تماديت قليلاً يا صاح.‬
‫- ماذا؟‬

78
00:04:45,743 --> 00:04:47,745
‫الأمر أنني أعرف أنك‬
‫تحب إلقاء الخطب وأمور كتلك،‬

79
00:04:47,829 --> 00:04:49,247
‫لكن ليس كل شيء بالأسود والأبيض.‬

80
00:04:49,330 --> 00:04:51,374
‫أجل، لا بأس في أن تلقي‬
‫خطبة بشأن "كايتلين جينر"،‬

81
00:04:51,457 --> 00:04:54,127
‫لكنك لا تستطيع الإدلاء بتصريحات جوفاء‬
‫عن السماح لأي شخص بفعل ما يريد.‬

82
00:04:54,335 --> 00:04:56,546
‫- لم أرد حتى إلقاء تلك الخطبة!‬
‫- أجل، هذا مثير للاهتمام.‬

83
00:04:56,629 --> 00:04:58,589
‫- هل قرأتم رواية "جينيسيس 34"؟‬
‫- كلا.‬

84
00:04:58,840 --> 00:05:02,885
‫حسناً، إنها ماكرة، إذ مذكور فيها أن اليهود‬
‫قاموا بشيء مشابه لما يفعله "كايل" الآن.‬

85
00:05:02,969 --> 00:05:04,387
‫أنا لست مسؤولاً عن هذا.‬

86
00:05:04,887 --> 00:05:07,140
‫الهجرة غير الشرعية تحدث منذ وقت طويل.‬

87
00:05:07,223 --> 00:05:10,768
‫لكنها تحدث بشكل أكثر بكثير الآن.‬
‫بعد أن قررت أن تلقي خطبة كبيرة‬

88
00:05:10,852 --> 00:05:16,065
‫عن "كايتلين جينر"، لأنك تريد أن تصنع‬
‫نسيجاً ثقافياً لـ"أمريكا" لأنك يهودي.‬

89
00:05:16,357 --> 00:05:19,902
‫يا رفاق، المهاجرون سواء أكانوا شرعيين‬
‫أم لا، سيجدون دائماً وسائل‬

90
00:05:19,986 --> 00:05:22,113
‫- للتسلل إلى الدول الغنية...‬
‫- يا للهول، ها هو يبدأ!‬

91
00:05:22,196 --> 00:05:25,074
‫- حسناً، سأرحل من هنا.‬
‫- أجل، عفواً، لا أطيق خطبة أخرى.‬

92
00:05:27,618 --> 00:05:31,873
‫عمتم مساء يا أصدقاء،‬
‫اسمي السيد "ستيكر ديك إنماي بولز".‬

93
00:05:32,248 --> 00:05:37,045
‫ونحن سنتعلم اللغة الكندية، مع الكثير‬
‫من الممارسة، ستدركون أن تحدث الكندية‬

94
00:05:37,128 --> 00:05:40,715
‫ليس صعباً للغاية، وفي الواقع حروفنا‬
‫وحروفكم الأبجدية متشابهة جداً.‬

95
00:05:41,132 --> 00:05:42,967
‫لذا لمَ لا نبدأ بغنائها معاً؟‬

96
00:05:44,177 --> 00:05:50,183
‫"(إيه بي سي دي إي إف) (صاح)‬
‫(إتش آي جيه كي إل إم إن أو) (صديقي)‬

97
00:05:50,516 --> 00:05:55,480
‫(كيو آر إس تي يو) (صديق)‬
‫(دبليو إكس واي) و...‬

98
00:05:56,481 --> 00:06:00,693
‫هذه هي الحروف الأبجدية الكندية‬
‫(سوزي) تحب الأجسام المشعرة‬

99
00:06:00,777 --> 00:06:03,404
‫ما رأيكم في هذا؟" حسناً، والآن معاً.‬

100
00:06:03,738 --> 00:06:07,075
‫"(إيه بي سي دي إي إف) (صاح)‬

101
00:06:07,408 --> 00:06:10,745
‫(إتش آي جيه كي إل إم إن أو) (صديقي)‬

102
00:06:11,454 --> 00:06:17,460
‫(كيو آر إس تي يو) (صديق)‬
‫(دبليو إكس واي) و..."‬

103
00:06:20,713 --> 00:06:22,381
‫"أين ذهبت بلادي؟‬

104
00:06:24,050 --> 00:06:26,094
‫أين ذهبت بلادي؟‬

105
00:06:28,054 --> 00:06:31,140
‫كانت أرضاً للفرص مقرّبة إلى قلوبنا‬

106
00:06:31,432 --> 00:06:34,560
‫لكن صار الآن كل هؤلاء الأوغاد‬
‫يتوافدون إلى هنا‬

107
00:06:34,644 --> 00:06:39,732
‫أين ذهبت بلادي؟‬
‫كانت هنا منذ ثانيتين فحسب‬

108
00:06:41,526 --> 00:06:44,904
‫لأنهم عندما قالوا إن هذه هي بلاد الأحرار‬

109
00:06:45,363 --> 00:06:49,951
‫أنا واثق من أنهم كانوا يقصدونني‬
‫وبلادي ضاعت‬

110
00:06:50,868 --> 00:06:53,663
‫لقد ثار استياؤها وها قد رحلت‬
‫بعيداً الآن‬

111
00:06:55,206 --> 00:06:58,709
‫تطلّب الأمر 43 رئيساً لنقف شامخي الرؤوس‬

112
00:06:59,085 --> 00:07:02,046
‫ورجلاً أسود واحداً ليدمرها‬

113
00:07:02,255 --> 00:07:03,464
‫لقد ضاعت بلادنا"‬

114
00:07:03,840 --> 00:07:04,757
‫"جعّة"‬

115
00:07:04,841 --> 00:07:07,385
‫"أخبروها أرجوكم بأننا نحتاج إلى عودتها‬

116
00:07:09,178 --> 00:07:12,682
‫هناك ثقب كبير واسع في دلو الحرية‬

117
00:07:12,849 --> 00:07:16,185
‫لأن ثمة من نسي أن يقول للأجانب‬
‫أن يذهبوا إلى الجحيم‬

118
00:07:16,269 --> 00:07:19,689
‫والآن صاروا جميعاً يتسكعون أمام بيتي‬

119
00:07:23,443 --> 00:07:25,820
‫والآن هم يفسدون نشيدي الوطني‬

120
00:07:27,196 --> 00:07:30,324
‫ويجعلونه أشبه بمقطوعة‬
‫(تشاك مانجيون)‬

121
00:07:31,701 --> 00:07:35,246
‫أين ذهبت بلادي؟"‬

122
00:07:35,329 --> 00:07:40,376
‫يبدو أن الجميع يخشون البوح بالحقيقة‬
‫هنا، أنا أتحدث على الملأ،‬

123
00:07:40,460 --> 00:07:45,006
‫وأقول إنني سأجد حلاً لهذا الوضع.‬
‫ربما أنا لا أفقه شيئاً في السياسة،‬

124
00:07:45,465 --> 00:07:48,885
‫ولا سياسات الهجرة ولا القانون،‬

125
00:07:49,469 --> 00:07:53,181
‫ولا الأفكار الأيديولوجية الأساسية.‬

126
00:07:53,681 --> 00:07:57,518
‫لكنني أتفهم أن ثمة مجموعة من الكنديين هنا‬
‫وسأفعل شيئاً بهذا الصدد.‬

127
00:07:57,935 --> 00:07:59,729
‫"أنا أؤمن بـ(غاريسون)‬
‫نحن نحتاج إليك يا (غاريسون)!"‬

128
00:08:03,149 --> 00:08:05,693
‫حسناً، أنصتوا إليّ جميعاً،‬
‫في سبيل الوصول إلى فهم أفضل‬

129
00:08:05,776 --> 00:08:08,446
‫طلبنا من التلاميذ الذين من أصول‬
‫كندية أن يعرّفوكم إلى ثقافتهم و...‬

130
00:08:08,529 --> 00:08:10,281
‫"ليزلي"! أطبقي فمك اللعين!‬

131
00:08:11,115 --> 00:08:15,203
‫أن يعرّفوكم إلى ثقافتهم وعاداتهم.‬
‫لذا دعونا نوجه إليهم كل الانتباه‬

132
00:08:15,286 --> 00:08:17,872
‫وهم يأخذوننا في رحلة هوجاء‬
‫عبر تاريخهم المتنوع.‬

133
00:08:18,873 --> 00:08:24,128
‫نحن "هوبويل" و"أبيناكي"،‬
‫أول مستعمران للأراضي الكندية يا صاح.‬

134
00:08:25,338 --> 00:08:29,217
‫نحن المستكشفون الفرنسيون والبريطانيون،‬
‫نبحث عن الفراء والبضائع.‬

135
00:08:29,634 --> 00:08:32,886
‫أجل، وأنا "دان راذر"‬
‫ولديّ خبر لكم، لا أحد يريدكم هنا!‬

136
00:08:34,013 --> 00:08:36,640
‫عذراً، أنا لست آسفاً، حان الوقت‬
‫لكي ينطق شخص بالحقيقة‬

137
00:08:36,724 --> 00:08:39,977
‫- ويجعل بلادنا عظيمة مجدداً.‬
‫- "غاريسون"، ماذا تظن نفسك...؟‬

138
00:08:40,061 --> 00:08:42,647
‫وأنا لا أخشى كذلك الوقوف‬
‫في وجه الناظر "بي سي"،‬

139
00:08:42,730 --> 00:08:45,399
‫أنت يا سيدي تمتلك وجهاً قبيحاً‬
‫ويمكنك أن تذهب إلى الجحيم.‬

140
00:08:46,234 --> 00:08:49,529
‫طفح الكيل يا "غاريسون"، أنت مفصول‬
‫من مدرسة "ساوث بارك" الابتدائية.‬

141
00:08:49,612 --> 00:08:52,949
‫هل ترون؟ أنا مفصول الآن،‬
‫هذه هي حقيقة الهجرة المجردة.‬

142
00:08:53,032 --> 00:08:56,953
‫حسناً، ثمة سياسة واحدة فقط للهجرة‬
‫أؤمن بها، وهي "سحقاً لهم جميعاً."‬

143
00:08:58,037 --> 00:09:00,915
‫أنا أقول ما يدور في أذهان الجميع‬
‫هنا يا أولاد، عذراً، أنا لست آسفاً.‬

144
00:09:06,170 --> 00:09:09,006
‫- عجباً، الكنديون غاضبون!‬
‫- هل تلومهم حقاً؟‬

145
00:09:09,257 --> 00:09:10,883
‫لماذا فعل السيد "غاريسون" ذلك؟‬

146
00:09:11,133 --> 00:09:13,553
‫ماذا لو كان هذا ما خطط له "كايل"؟‬

147
00:09:13,719 --> 00:09:16,472
‫جلب كل الكنديين إلى هنا وإشعارهم‬
‫بالاضطهاد وماذا بعد ذلك؟‬

148
00:09:16,556 --> 00:09:20,518
‫احتجاجات وثورة وبعدها سنُفاجأ بهم يرسلوننا‬
‫إلى المعسكرات ويستخدموننا كمواش.‬

149
00:09:20,810 --> 00:09:22,395
‫أتظن حقاً أن "كايل" قد يفعل ذلك؟‬

150
00:09:22,478 --> 00:09:25,273
‫هذا لا يهم، علينا أن نجد وسيلة‬
‫لتهدئة الأوضاع بسرعة.‬

151
00:09:25,565 --> 00:09:27,984
‫- أجل، سنحتاج إلى اتحاد رمزي.‬
‫- ماذا؟‬

152
00:09:28,067 --> 00:09:30,528
‫هل تعرفون تلك القصة التي تدور‬
‫حول جهتين متناحرتين‬

153
00:09:30,611 --> 00:09:32,613
‫ثم وقع شاب في حب فتاة من الجهة الأخرى،‬

154
00:09:32,697 --> 00:09:35,366
‫- ثم قرّب حبهما المجموعتين معاً؟‬
‫- "ليون كينغ" الجزء الثاني؟‬

155
00:09:35,700 --> 00:09:39,453
‫أجل، إنه "ليون كينغ" الجزء الثاني. لو تمكن‬
‫واحد منا من الخروج مع إحدى فتياتهم،‬

156
00:09:39,537 --> 00:09:42,790
‫وإقامة علاقة حميمة على الأرجح،‬
‫قد يكون ذلك رمزاً لألفتنا.‬

157
00:09:43,040 --> 00:09:45,793
‫أجل، هذا أشبه نوعاً ما بزواج أميرة‬
‫من دولة ما بأمير دولة أخرى.‬

158
00:09:45,960 --> 00:09:50,131
‫بحقكم، هذه فكرة حمقاء! عندما تعجز‬
‫مجموعتان من الناس عن فهم بعضهم البعض،‬

159
00:09:50,214 --> 00:09:54,051
‫- لا يمكنكم نزع فتيل التوتر بـ...‬
‫- هل هو يلقي خطبة الآن حقاً؟‬

160
00:09:55,219 --> 00:09:57,555
‫هل هو يلقي خطبة الآن حقاً؟‬

161
00:10:03,603 --> 00:10:05,646
‫لا بد من تنفيذ هذا بأقصى سرعة‬
‫لذا أياً يكن من سيفعله،‬

162
00:10:05,730 --> 00:10:07,732
‫عليه أن يطلب من فتاة كندية الخروج‬
‫معه سريعاً. لست أنا.‬

163
00:10:07,815 --> 00:10:09,233
‫- لن أقوم بهذا.‬
‫- لن أقوم بهذا.‬

164
00:10:09,317 --> 00:10:12,111
‫لا، لن أقوم بهذا. سحقاً!‬

165
00:10:13,738 --> 00:10:16,157
‫"الليلة‬
‫عناوين الأخبار على (سي إن إن)"‬

166
00:10:16,657 --> 00:10:19,994
‫حجم التأييد يزداد لرجل‬
‫من "كولورادو" يزعم أن الوسيلة المثلى‬

167
00:10:20,077 --> 00:10:23,664
‫للتعامل مع المهاجرين غير الشرعيين‬
‫هي أن "يذهبوا إلى الجحيم".‬

168
00:10:23,748 --> 00:10:25,458
‫سننتقل في بث مباشر إلى "مينيسوتا".‬

169
00:10:25,916 --> 00:10:29,587
‫"توم"، الناشط السياسي يجوب أنحاء‬
‫البلاد للحصول على تأييد لمخططه.‬

170
00:10:29,670 --> 00:10:33,132
‫سيد "غاريسون"، أنت تؤمن بأن مشكلة‬
‫الهجرة سهلة الحل.‬

171
00:10:33,215 --> 00:10:36,344
‫أجل، ليذهبوا جميعاً إلى الجحيم.‬
‫لنعد إلى هذه البلاد عظمتها.‬

172
00:10:36,427 --> 00:10:40,348
‫وعندما تقول "ليذهبوا جميعاً إلى الجحيم"‬
‫ما الذي تقترح فعله بالضبط؟‬

173
00:10:40,431 --> 00:10:44,185
‫أنا أقترح أن نجمعهم جميعاً‬
‫ونجردهم من ثيابهم ثم نبرحهم ضرباً‬

174
00:10:44,268 --> 00:10:46,145
‫حتى تفارق أرواحهم أجسادهم.‬

175
00:10:47,146 --> 00:10:51,359
‫- "الولايات المتحدة الأمريكية"!‬
‫- وبعد أن نودي بآخرهم إلى الجحيم،‬

176
00:10:51,442 --> 00:10:55,863
‫سنُشيّد جداراً كبيراً، ولو تجرّأ أي شخص‬
‫على تخطيه، سنودي به إلى الجحيم أيضاً.‬

177
00:10:56,072 --> 00:10:59,367
‫- وبعد ذلك سنرسل إلى الجحيم كل...‬
‫- "دان"، لقد تناهى إلى علمنا‬

178
00:10:59,450 --> 00:11:01,577
‫أن ثمة جداراً بُني بالفعل.‬

179
00:11:01,661 --> 00:11:03,079
‫"أين ذهبت بلادي؟"‬

180
00:11:03,162 --> 00:11:08,793
‫هل هذا صحيح؟ "سي إن إن" تؤكد أن "كندا"‬
‫شيّدت جداراً لمنعنا من الدخول!‬

181
00:11:09,335 --> 00:11:13,047
‫ماذا تعني بأنهم شيّدوا جداراً؟‬
‫لا يمكنهم تشييد جدار لعين!‬

182
00:11:13,130 --> 00:11:14,840
‫ليذهبوا إلى الجحيم!‬

183
00:11:26,936 --> 00:11:29,480
‫مرحباً بكم، يا له من يوم جميل. أليس كذلك؟‬

184
00:11:29,939 --> 00:11:33,359
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- أتعني هذا؟ إنه جدار.‬

185
00:11:33,859 --> 00:11:35,403
‫عفواً يا صاح. لا أحد مسموح له بالدخول.‬

186
00:11:35,736 --> 00:11:39,198
‫- هل يمكنهم القيام بذلك؟‬
‫- لقد أتينا للتحدث إلى حكومتكم عن...‬

187
00:11:39,281 --> 00:11:43,661
‫كلا، أنا آسف، كل ما يقع وراء هذا‬
‫الجدار ملك لنا، لا يمكنكم العبور.‬

188
00:11:44,453 --> 00:11:48,666
‫نحن أمريكيون، لا نريد حتى دخول بلدك،‬
‫ماذا سنفعل باعتقادك؟‬

189
00:11:49,041 --> 00:11:51,961
‫نحن لا نريدكم أن تنتهكوا حرمات‬
‫نسائنا وما إلى ذلك.‬

190
00:11:52,253 --> 00:11:56,757
‫- هذه سخافة!‬
‫- حسناً أيها المتذاكي، هذا يكفي...‬

191
00:11:56,841 --> 00:11:59,844
‫اسمع، ثمة أشياء رائعة هنا لدينا‬
‫ونحن لا نريد إشراككم فيها.‬

192
00:12:00,719 --> 00:12:02,972
‫- أشياء رائعة مثل ماذا؟‬
‫- لا تقلق بهذا الصدد.‬

193
00:12:03,097 --> 00:12:05,891
‫- لا، ماذا لديكم هناك؟ دعني أرى.‬
‫- هدّئ من روعك، "غاريسون"...‬

194
00:12:05,975 --> 00:12:07,435
‫لا، دعني أرى بحق السماء!‬

195
00:12:10,729 --> 00:12:13,566
‫ماذا عن تلك الفتاة ذات النظارات؟‬
‫إنها جميلة نوعاً ما.‬

196
00:12:13,899 --> 00:12:17,069
‫إنها ليست جميلة، إنها تبدو أشبه‬
‫بخيارة فاسدة مغطاة بالنقانق.‬

197
00:12:17,278 --> 00:12:20,406
‫حسناً، ماذا عن تلك الطويلة الهزيلة؟‬
‫ماذا عن تلك التي تعتمر قبعة؟‬

198
00:12:20,489 --> 00:12:22,241
‫إنها تشبه "ألانيس موريسيت"‬
‫نوعاً ما، صحيح؟‬

199
00:12:22,533 --> 00:12:24,743
‫"ألانيس موريسيت" عمرها 80 عاماً. يا للهول!‬

200
00:12:24,827 --> 00:12:27,705
‫- حسناً، "باترز"، هدّئ من روعك.‬
‫- لا أريد حبيبة كندية، "إريك".‬

201
00:12:27,788 --> 00:12:30,124
‫- حسناً، هل تريد حرباً عرقية؟‬
‫- لا.‬

202
00:12:31,250 --> 00:12:33,085
‫الفتاة ذات الحذاء الأبيض ليست قبيحة.‬

203
00:12:33,169 --> 00:12:35,921
‫- حسناً، اذهب للتعرف إليها.‬
‫- حسناً.‬

204
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
‫- أهلاً، أنا أدعى "باترز"، ما اسمك؟‬
‫- أنا أدعى "شارلوت".‬

205
00:12:42,261 --> 00:12:46,348
‫لم يسبق لي القيام بهذا قبلاً يا "شارلوت".‬
‫هل تظنين أن "سكار" هناك في الأعلى؟‬

206
00:12:46,432 --> 00:12:51,353
‫إنه لم يكن أبي، لكنه لا يزال جزءاً مني.‬
‫كلا يا "سيمبا"، لقد بدأنا للتو.‬

207
00:12:51,770 --> 00:12:54,523
‫سنلوذ بالفرار معاً و...‬

208
00:12:55,149 --> 00:12:57,401
‫وسنقيم عشيرة جديدة تخصنا.‬

209
00:12:58,444 --> 00:13:02,323
‫"توم"، المشهد عند الحدود الكندية‬
‫محتدم مع محاولات عدة قادة سياسيون‬

210
00:13:02,406 --> 00:13:05,618
‫إيجاد حل استراتيجي‬
‫للتعامل مع منعهم من الدخول إلى "كندا".‬

211
00:13:06,035 --> 00:13:09,330
‫لو كانت الحكومة الكندية تريد إقامة جدار،‬
‫فلها مطلق الحرية في ذلك.‬

212
00:13:09,413 --> 00:13:13,000
‫لكن علينا أن نتساءل لماذا رأوا‬
‫هذا إجراءً ضرورياً.‬

213
00:13:13,083 --> 00:13:17,213
‫لا، سحقاً لهم وسحقاً لكما، أريد أن أرى‬
‫إن كان لديهم أشياء رائعة بالفعل.‬

214
00:13:17,296 --> 00:13:19,840
‫- ما نحتاج إليه هو...‬
‫- لا، أنت قبيحة.‬

215
00:13:19,924 --> 00:13:21,467
‫وهو يفتقر إلى الرجولة.‬

216
00:13:21,717 --> 00:13:23,260
‫الكنديون لا يستطيعون فعل هذا.‬

217
00:13:23,594 --> 00:13:27,848
‫ألا يدركون أن ثمة مئات الآلاف من قومهم‬
‫موجودون هنا بصفة غير شرعية؟‬

218
00:13:28,057 --> 00:13:29,517
‫ألم تبنوا جداراً بدوركم؟‬

219
00:13:29,767 --> 00:13:33,145
‫أطبق فمك اللعين هذا أيها المتذاكي.‬
‫سأتعامل معك.‬

220
00:13:35,189 --> 00:13:37,733
‫أنا أنجز الأمور، وأنا سأجتاز هذا الجدار.‬

221
00:13:37,816 --> 00:13:39,401
‫"أهلاً إلى (كندا)"‬

222
00:13:40,027 --> 00:13:41,612
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً يا "باترز".‬

223
00:13:41,695 --> 00:13:44,240
‫أنا آسفة لأنني لم أكن أعرف ما هي المثلجات.‬

224
00:13:44,740 --> 00:13:48,536
‫- ماذا تعني "آسفة"؟‬
‫- هذا ما يقوله الكنديون للتعبير عن أسفهم.‬

225
00:13:49,328 --> 00:13:50,621
‫هذا رائع!‬

226
00:13:51,789 --> 00:13:53,040
‫انتظري للحظة يا "شارلوت".‬

227
00:13:54,583 --> 00:13:57,419
‫- ماذا تريد؟‬
‫- هل جربت معها حيلة "هوت كوسبي" بعد؟‬

228
00:13:57,962 --> 00:14:00,047
‫كلا، شاهدنا فيلماً معاً‬
‫وسنذهب الآن إلى المتنزه.‬

229
00:14:00,214 --> 00:14:03,759
‫ليس لدينا وقت لهذا يا "باترز"،‬
‫أخبرتك أن تختصر الأمر بـ"هوت كوسبي" فوراً.‬

230
00:14:03,968 --> 00:14:06,971
‫لو كان مقدراً لي الارتباط بهذه الفتاة،‬
‫لا أريدها أن تظن أن علاقتنا كانت متسرعة.‬

231
00:14:07,221 --> 00:14:10,307
‫لا أحد يبالي بما سيحدث بعد 40 عاماً‬
‫عندما تغير رأيها بغتة، "باترز".‬

232
00:14:10,391 --> 00:14:12,101
‫عامل الوقت مهم، سنهلك جميعاً.‬

233
00:14:14,687 --> 00:14:17,565
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، إنها أمور متعلقة بالعمل.‬

234
00:14:17,982 --> 00:14:22,111
‫اسمع، أردت أن أعرف إن كنت تود‬
‫الحضور إلى منزلي على العشاء غداً.‬

235
00:14:23,237 --> 00:14:26,657
‫يا للهول! لكم أود ذلك. ها نحن ذا، يا إلهي!‬

236
00:14:28,158 --> 00:14:30,953
‫"متنزه شلالات (نياغرا) القومي"‬

237
00:14:32,288 --> 00:14:36,083
‫حسناً، هذا جيد، حاذرا منطقتي الحساسة.‬
‫حسناً، ناولني الخوذة.‬

238
00:14:36,667 --> 00:14:39,003
‫سنرى ما لديهم خلف ذلك الجدار اللعين.‬

239
00:14:39,837 --> 00:14:43,048
‫هل تعرفون ماذا أكون يا أصدقاء؟‬
‫أنا رجل أفعال.‬

240
00:14:45,426 --> 00:14:49,054
‫"كندا" تقول إننا لا نستطيع دخول بلدهم،‬
‫لكنني سأدخلها.‬

241
00:14:49,346 --> 00:14:54,101
‫وعندما أفعل ذلك، سأرسل كل الكنديين‬
‫إلى الجحيم عن بكرة أبيهم.‬

242
00:14:55,311 --> 00:14:56,312
‫حسناً، لنقم بهذا.‬

243
00:14:59,690 --> 00:15:01,775
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬

244
00:15:02,109 --> 00:15:04,528
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬

245
00:15:04,778 --> 00:15:06,238
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬

246
00:15:08,616 --> 00:15:10,868
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬

247
00:15:11,285 --> 00:15:13,287
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬

248
00:15:13,829 --> 00:15:15,956
‫- "الولايات المتحدة الـ..."‬
‫- لقد لقي حتفه!‬

249
00:15:23,797 --> 00:15:27,426
‫إذاً أيها الشاب، تناهى إلى علمي‬
‫أنك وابنتي واقعان في الحب.‬

250
00:15:27,801 --> 00:15:32,139
‫- حسناً، أجل يا سيدي.‬
‫- وأنا أفترض أنك معجب بالكنديات.‬

251
00:15:32,348 --> 00:15:33,933
‫أهذا هو السبب؟ هل تعاني من حمى القيقب؟‬

252
00:15:34,016 --> 00:15:36,810
‫- حسبك يا أبي!‬
‫- أنا آسف يا "شارلوت". لكنني مرتاب.‬

253
00:15:37,019 --> 00:15:38,729
‫يكفينا أسفاً أننا نعيش في "أمريكا"‬

254
00:15:38,812 --> 00:15:41,065
‫والآن كل الفتيان مصابين بحمى القيقب‬
‫ويتقرّبون من ابنتنا.‬

255
00:15:41,148 --> 00:15:44,652
‫- هذا يكفي يا "توماس".‬
‫- مهلاً، ألا تريدون البقاء هنا؟‬

256
00:15:44,944 --> 00:15:48,322
‫- لمَ عسانا نرغب في العيش هنا؟‬
‫- حسناً، لأن كل شيء رائع هنا.‬

257
00:15:48,405 --> 00:15:50,991
‫- ولدينا أشياء رائعة.‬
‫- "كندا" تتمتع بكل شيء.‬

258
00:15:51,075 --> 00:15:54,453
‫- إنها أروع دولة في العالم.‬
‫- لكن لمَ قررتم الرحيل عنها؟‬

259
00:15:58,415 --> 00:16:03,754
‫كان هناك مرشحين كُثر في الانتخابات‬
‫الكندية، وكان أحدهم ذلك الوغد المتهور‬

260
00:16:03,837 --> 00:16:08,217
‫الذي أفصح عمّا يفكر به، لم يقدم أية حلول‬
‫حقاً، بل قال أشياء مشينة فحسب.‬

261
00:16:08,300 --> 00:16:10,010
‫ظنناه شخصاً طريفاً.‬

262
00:16:12,471 --> 00:16:14,890
‫لم يتصور أي منا قطّ أنه سيصير رئيساً،‬
‫كان الأمر مجرد مزحة.‬

263
00:16:15,265 --> 00:16:17,434
‫لكننا سمحنا للمزحة بالاستمرار‬
‫لوقت أطول من اللازم.‬

264
00:16:17,810 --> 00:16:21,397
‫ظل يحصد التأييد، ومع حلول الوقت‬
‫الذي قلنا فيه، "حسناً، لنكن جادين.‬

265
00:16:21,480 --> 00:16:24,525
‫من يستحق أن يكون رئيساً؟"‬
‫كان يدلي بقسم الرئاسة بالفعل حينئذ.‬

266
00:16:25,609 --> 00:16:26,860
‫لم نكن نعير الأمر انتباهاً.‬

267
00:16:27,820 --> 00:16:29,405
‫لم نكن نعير الأمر انتباهاً!‬

268
00:16:32,783 --> 00:16:34,827
‫يا إلهي! ما مدى سوء ذلك الرئيس؟‬

269
00:16:36,203 --> 00:16:38,622
‫لو أراد أناس معينون مغادرة هذه الدولة،‬
‫دعوهم يغادرون.‬

270
00:16:38,956 --> 00:16:41,458
‫أخبروا أولئك الجبناء أن يذهبوا إلى الجحيم.‬

271
00:16:41,709 --> 00:16:43,752
‫- لكن، سيدي الرئيس.‬
‫- وأخبروا رئيس وزراء "الصين" كذلك‬

272
00:16:43,836 --> 00:16:46,630
‫- أن يذهب إلى الجحيم، وأنت يا "جونسون"؟‬
‫- نعم، سيدي الرئيس؟‬

273
00:16:47,172 --> 00:16:48,173
‫اذهب إلى الجحيم.‬

274
00:16:54,763 --> 00:16:58,559
‫أنا آسفة بشأن أبي،‬
‫إنه يتصرف بصورة عاطفية جمة أحياناً.‬

275
00:17:00,185 --> 00:17:03,105
‫يجب عليك ألا "تتأسفي".‬
‫أنا من يجدر به ذلك.‬

276
00:17:04,064 --> 00:17:06,525
‫أعتقد أن الجميع كوّنوا انطباعاً خاطئاً‬
‫عن قومك يا "شارلوت".‬

277
00:17:07,026 --> 00:17:09,569
‫لا عليك، علينا أن نمهلهم بعض الوقت فحسب.‬

278
00:17:09,987 --> 00:17:14,074
‫لم يكن من المفترض أن أحظى بالوقت،‬
‫كان من المفترض أن أسحرك.‬

279
00:17:14,157 --> 00:17:15,742
‫كي يتسنى لجنسينا أن يتعايشا معاً.‬

280
00:17:16,702 --> 00:17:18,912
‫لكنني أدركت الآن أنكم لا تريدون‬
‫حتى العيش هنا.‬

281
00:17:21,498 --> 00:17:23,625
‫إذاً هل تريد أن تكون هنا الآن؟‬

282
00:17:26,170 --> 00:17:29,465
‫ليس ثمة مكان آخر أرغب في البقاء فيه‬
‫إن كنت لا تمانعين.‬

283
00:17:30,132 --> 00:17:32,384
‫أنا أود أن أحاول التقرّب إليك ببطء‬
‫عوضاً عن ذلك.‬

284
00:17:34,928 --> 00:17:38,724
‫في "كندا"، نحن نطلق على التقرّب‬
‫البطيء لفظة "الحب".‬

285
00:17:43,187 --> 00:17:44,104
‫انظر!‬

286
00:17:45,064 --> 00:17:49,109
‫إنه شهاب.‬
‫نحن نعتبر ذلك فألاً طيباً في "كندا".‬

287
00:17:50,736 --> 00:17:51,737
‫ونحن كذلك.‬

288
00:18:08,003 --> 00:18:10,297
‫"فندق - مكتب محاماة - حافلة"‬

289
00:18:12,633 --> 00:18:13,842
‫هل من أحد هنا؟‬

290
00:18:17,304 --> 00:18:20,808
‫"قمامة"‬

291
00:18:20,891 --> 00:18:23,769
‫"مصرف"‬

292
00:18:31,276 --> 00:18:34,404
‫أين الجميع يا رفاق؟‬

293
00:18:40,702 --> 00:18:41,703
‫يا إلهي!‬

294
00:18:41,787 --> 00:18:43,664
‫"قمامة"‬

295
00:19:08,230 --> 00:19:12,317
‫ما هذا؟ كيف تمكن مواطن أمريكي‬
‫من تجاوز جداري؟‬

296
00:19:12,526 --> 00:19:14,820
‫أنا أتيت إلى هنا لأعرف أين ذهبت بلادي.‬

297
00:19:14,987 --> 00:19:17,030
‫أين ذهبت بلادك؟ أين ذهبت بلادي أنا؟‬

298
00:19:17,197 --> 00:19:21,118
‫- لا، أنا أعني بلادي أيها الوغد.‬
‫- لا أحد يخاطبني هكذا يا صاح.‬

299
00:19:21,368 --> 00:19:23,745
‫لا أحد يخاطبني هكذا يا صديقي.‬

300
00:19:25,873 --> 00:19:27,708
‫أيها الوغد، أتظن أنك تستطيع...‬

301
00:19:30,377 --> 00:19:34,923
‫ها أنت ذا!‬
‫أنا أتيت إلى هنا لأجل أمر واحد.‬

302
00:19:35,215 --> 00:19:37,092
‫ماذا تفعل؟ هذا يخزني يا صاح!‬

303
00:19:38,802 --> 00:19:42,806
‫- يا إلهي يا صاح!‬
‫- أرجوك، لا أستطيع تحمل هذا! لا!‬

304
00:19:49,271 --> 00:19:52,399
‫انظر إليهما يا "توماس"، أعتقد أنهما‬
‫معجبان ببعضهما البعض حقاً.‬

305
00:19:52,733 --> 00:19:57,070
‫أجل، عليّ أن أعترف بأنهما واقعان‬
‫فعلياً في علاقة حب.‬

306
00:19:57,946 --> 00:19:58,864
‫سأفتح الباب.‬

307
00:20:01,116 --> 00:20:04,286
‫هل سمعت الأخبار يا صديقي؟‬
‫الرئيس الكندي لقي مصرعه!‬

308
00:20:04,369 --> 00:20:07,539
‫- مرحى!‬
‫- ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬

309
00:20:07,623 --> 00:20:10,542
‫- ما الأمر، "توماس"؟‬
‫- الرئيس الكندي لقي مصرعه، عزيزتي.‬

310
00:20:10,626 --> 00:20:12,794
‫يا إلهي!‬
‫هل يجدر بنا العودة إلى "كندا" إذاً؟‬

311
00:20:12,878 --> 00:20:14,046
‫أجل، أظن أنه يجدر بنا العودة.‬

312
00:20:21,053 --> 00:20:23,222
‫"(ساوث بارك)"‬

313
00:20:23,305 --> 00:20:25,641
‫- نراكم لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء، صديقي.‬

314
00:20:27,601 --> 00:20:28,769
‫"شارلوت"!‬

315
00:20:29,770 --> 00:20:32,189
‫سأراسلك عبر "سكايب"‬
‫عندما أعود إلى الديار يا حبيبي!‬

316
00:20:34,733 --> 00:20:36,610
‫كان يجدر بي اتباع الطريقة السريعة.‬

317
00:20:38,028 --> 00:20:39,988
‫- فعلتها، "غاريسون"!‬
‫- شكراً، "غاريسون"!‬

318
00:20:41,949 --> 00:20:46,203
‫أيها الأصدقاء، أعتقد أنني أثبت لكم‬
‫أن سياساتي تنجز الأمور.‬

319
00:20:46,745 --> 00:20:51,792
‫أنا أعرف ما هو دربي الحقيقي وسأواصل‬
‫المضي قدماً حتى أصل إلى "واشنطن".‬

320
00:20:55,337 --> 00:20:59,758
‫مهلاً، انتظروا، أنا لست الفاعل.‬
‫لست أنا من جلبت الكنديين إلى هنا.‬

321
00:20:59,841 --> 00:21:04,596
‫بل كان شيئاً من هذا القبيل، ألا تروا؟‬
‫لو كان ثمة أي شيء تعلمناه،‬

322
00:21:04,888 --> 00:21:09,476
‫فهو أن علينا التوقف عن هذه السياسات‬
‫الزائفة قبل أن يحل بنا المصير ذاته.‬

323
00:21:09,810 --> 00:21:12,938
‫لأننا لو سمحنا لهذا النوع من الـ...‬

324
00:21:13,855 --> 00:21:14,856
‫النوع من...‬

325
00:21:19,778 --> 00:21:21,780
‫- يا صاح.‬
‫- غير معقول.‬

326
00:21:24,449 --> 00:21:29,621
‫حسناً يا أصدقائي، عليّ أن أودعكم‬
‫الآن لأنني سأسافر إلى "واشنطن".‬

327
00:21:29,705 --> 00:21:31,164
‫برفقة نائبتي.‬

328
00:21:36,253 --> 00:21:37,921
‫اربط حزام مقعدك يا راعي البقر!‬

329
00:21:49,725 --> 00:21:52,769
‫لأنني سأسافر إلى "واشنطن"‬
‫برفقة نائبتي.‬

330
00:21:57,983 --> 00:22:00,152
‫اربط حزام مقعدك يا راعي البقر!‬

