1
00:00:05,171 --> 00:00:07,674
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية‬
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة‬

2
00:00:07,757 --> 00:00:09,759
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة‬
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"‬

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,678
‫"(كيني مكورميك)"‬

4
00:00:13,221 --> 00:00:15,932
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لقضاء بعض الوقت‬

5
00:00:16,558 --> 00:00:19,769
‫وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأشخاص متواضعين من دون إغراء‬

6
00:00:19,936 --> 00:00:23,106
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وأترك مشاكلي ورائي‬

7
00:00:23,314 --> 00:00:26,484
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً‬
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)‬

8
00:00:26,651 --> 00:00:29,487
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"‬

9
00:00:30,280 --> 00:00:31,364
‫"حافلة مدرسة‬
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"‬

10
00:00:33,116 --> 00:00:35,869
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫وقابلوا بعض أصدقائي"‬

11
00:00:35,952 --> 00:00:37,078
‫"(ساوث بارك)"‬

12
00:00:41,291 --> 00:00:44,210
‫حسناً، إذاً يترشّح هذا الرجل لمنصب الرئيس‬

13
00:00:44,419 --> 00:00:46,963
‫وهو يكره المهاجرين وغبي أيضاً.‬

14
00:00:48,089 --> 00:00:51,009
‫بشكل غير مفاجئ، يأتي هذا الرجل‬
‫من بلدة سكّانها بيض عموماً،‬

15
00:00:51,092 --> 00:00:55,805
‫تدعى "ساوث بارك"، "كولورادو".‬
‫أو "أغبياء (أمريكا) المتحدون"، لست واثقاً.‬

16
00:00:57,265 --> 00:01:00,685
‫نعم، إن كان هذا الرجل أفضل ما تستطيع بلدته‬
‫تقديمه، هل تتخيّلون مَن ترك وراءه؟‬

17
00:01:02,020 --> 00:01:06,399
‫"مرحباً، إنني من (ساوث بارك).‬
‫نحن لا نتقبّل احترام البشر."‬

18
00:01:06,941 --> 00:01:08,902
‫هل تظنون أن ثمة جامعة في "ساوث بارك"؟‬

19
00:01:09,277 --> 00:01:11,321
‫"أهلًا بكم إلى جامعة (ساوث بارك).‬

20
00:01:11,404 --> 00:01:13,782
‫أرجوكم افتحوا بنادق الصيد‬
‫والطموا بها زوجاتكم."‬

21
00:01:14,324 --> 00:01:18,244
‫"أنا أعيش في (ساوث بارك) ومعدّل ذكائي‬
‫منخفض جداً بحيث يجب أن أحفر لأصل إليه."‬

22
00:01:19,287 --> 00:01:20,663
‫هل قال أحدكم "اغتصاب"؟‬

23
00:01:20,747 --> 00:01:23,208
‫هذه هي الكلمة التي تعني‬
‫"ذكي" هنا في "ساوث بارك".‬

24
00:01:24,125 --> 00:01:25,126
‫هذا ليس طريفاً.‬

25
00:01:27,086 --> 00:01:29,297
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

26
00:01:35,595 --> 00:01:36,888
‫هذا ليس لطيفاً.‬

27
00:01:37,263 --> 00:01:39,140
‫كيف يستطيع أحد أن يسخر منا بهذه الطريقة؟‬

28
00:01:39,224 --> 00:01:42,685
‫لا أصدّق أن "جيمي فالون" يكرهنا.‬
‫فهو يحب كل شيء،‬

29
00:01:42,936 --> 00:01:44,479
‫لمَ يهاجم بلدتنا بكاملها؟‬

30
00:01:44,562 --> 00:01:48,316
‫لأنه يبدو أنه لا يهتم أن تكون دعاباته‬
‫على حساب أشخاص حقيقيين.‬

31
00:01:49,067 --> 00:01:50,235
‫هل تظنون أن الأمر صحيح؟‬

32
00:01:50,443 --> 00:01:52,737
‫هل تظنوننا حقاً ريفيين حمقى متزمّتين؟‬

33
00:01:52,821 --> 00:01:56,032
‫لا، لسنا ريفيين حمقى. مفهوم؟‬
‫"كيني" هو الريفي الأخرق.‬

34
00:01:57,909 --> 00:02:00,578
‫ليس لدينا سيارات خردة في أفنية منازلنا،‬
‫عائلتك فقط مَن تملكها، "كيني".‬

35
00:02:01,079 --> 00:02:03,331
‫أتمنى أن يجد أحدهم طريقة لإصلاح الأمر.‬

36
00:02:04,207 --> 00:02:05,041
‫"دار البلدية"‬

37
00:02:05,125 --> 00:02:06,334
‫دعوتكم جميعاً إلى هنا‬

38
00:02:06,417 --> 00:02:09,211
‫لأن "ساوث بارك" تواجه مشكلة تشويه صورتها.‬

39
00:02:09,795 --> 00:02:15,009
‫بفضل السيد "غاريسون"،‬
‫أصبح يُشار إلينا الآن بـ"أغبياء (أمريكا)".‬

40
00:02:15,718 --> 00:02:20,557
‫أحد أكثر مواطنينا دقّة سياسياً‬
‫قد اقترح فكرة لهذه الأزمة.‬

41
00:02:20,640 --> 00:02:22,225
‫وأودّ أن تسمعوه.‬

42
00:02:22,851 --> 00:02:26,396
‫مرحباً جميعاً، أنا "راندي مارش"‬
‫وأنا صائب سياسياً منذ حوالي الأسبوعين.‬

43
00:02:27,230 --> 00:02:30,441
‫نقوم جميعاً بالتغييرات‬
‫لنصبح أكثر وعياً اجتماعياً.‬

44
00:02:30,900 --> 00:02:32,443
‫لكن هل حقاً فعلنا ما يكفي؟‬

45
00:02:32,902 --> 00:02:35,530
‫الحقيقة هي أن ثمة ما ينقصنا كمجتمع.‬

46
00:02:35,780 --> 00:02:37,365
‫وحان الوقت لنواجهه جميعاً.‬

47
00:02:37,740 --> 00:02:40,994
‫ما تحتاج إليه هذه البلدة‬
‫هو متجر "هول فودز".‬

48
00:02:41,327 --> 00:02:42,328
‫ماذا؟‬

49
00:02:43,079 --> 00:02:44,080
‫"هول فودز"؟‬

50
00:02:44,164 --> 00:02:46,875
‫سيجعلنا على الفور بلدة تهتم بالأمور.‬

51
00:02:47,125 --> 00:02:48,960
‫لا يمكننا جعل متجر "هول فودز" يفتح هنا.‬

52
00:02:49,252 --> 00:02:51,087
‫ولمَ لا؟‬

53
00:02:51,671 --> 00:02:55,300
‫نحن لا نؤمن أننا نستطيع الحصول‬
‫على "هول فودز"، لأننا لا نؤمن بأنفسنا.‬

54
00:02:55,758 --> 00:02:58,136
‫- أين يمكن وضعه؟‬
‫- حضرة العمدة.‬

55
00:02:58,553 --> 00:03:01,389
‫إنني أعلن عن خطة لـ"سودوسوبا".‬

56
00:03:01,848 --> 00:03:06,352
‫تنمية مدينية حديثة ستحوّل‬
‫الجزء المنهار والمتهدّم من بلدتنا‬

57
00:03:06,853 --> 00:03:10,607
‫إلى مركز جذّاب للمتاجر الحرفية والمقاهي.‬

58
00:03:10,940 --> 00:03:12,442
‫تفعل الكثير من المدن هذا.‬

59
00:03:12,734 --> 00:03:16,738
‫لطالما كانت المنطقة جنوب وسط "ساوث بارك"‬
‫المنظر القبيح في هذه البلدة.‬

60
00:03:16,821 --> 00:03:21,075
‫لكن الآن ستجلب "سودوسوبا"‬
‫الحيوية النضرة والجديدة‬

61
00:03:21,159 --> 00:03:22,994
‫التي لا يستطيع متجر "هول فودز" تجاهلها.‬

62
00:03:23,453 --> 00:03:27,248
‫سنحتفظ بالأبنية الموجودة لكننا سنضيف‬
‫بعض الأرصفة والأضواء البيضاء الجذابة.‬

63
00:03:27,540 --> 00:03:31,085
‫ساحة في الوسط ستكون مكاناً‬
‫يلعب فيها الأزواج مع أطفالهم.‬

64
00:03:32,295 --> 00:03:36,049
‫وستكون عبارة عن أعمال صغيرة‬
‫كمتاجر جبنة حرفية أو مطاعم نودل.‬

65
00:03:36,424 --> 00:03:40,220
‫هذا مثير جداً للحماسة.‬
‫ظننت أن هذه المنطقة ستبقى قذرة إلى الأبد.‬

66
00:03:43,973 --> 00:03:44,974
‫مَن؟‬

67
00:03:47,101 --> 00:03:49,771
‫إذاً، هل تظن أنه يمكن الحفاظ‬
‫على جميع الأبنية الموجودة؟‬

68
00:03:49,854 --> 00:03:53,733
‫نعم، فهذا جزء مما سيمنح منطقة متجددة‬
‫كهذه سحراً سيحبه محبي التحديث.‬

69
00:03:54,108 --> 00:03:55,401
‫ما الذي تفعلونه أيها القوم؟‬

70
00:03:55,777 --> 00:03:57,612
‫نقوم بتطوير المنطقة، كل شيء جيد.‬

71
00:03:57,946 --> 00:03:59,948
‫"مركز مقاطعة (بارك) الاجتماعي‬
‫المدخل"‬

72
00:04:00,156 --> 00:04:01,991
‫حسناً، مهلًا، أصغوا إليّ جميعاً.‬

73
00:04:02,450 --> 00:04:07,163
‫نفهم أنّ الجميع لا يوافقون على أن تنفق‬
‫البلدة المال على مشروع "سودوسوبا".‬

74
00:04:07,497 --> 00:04:10,375
‫نريد أن يتمكن الجميع من التعبير عن قلقه.‬

75
00:04:10,458 --> 00:04:12,001
‫"مركز مقاطعة (ساوث بارك) الاجتماعي"‬

76
00:04:12,085 --> 00:04:15,463
‫نعم، أنا لديّ ما يقلقني!‬
‫لا أريدكم أن تلمسوا منزلي!‬

77
00:04:16,214 --> 00:04:18,757
‫ندرك أنه عندما تُجرى أعمال ترميم كهذه‬

78
00:04:18,841 --> 00:04:21,469
‫يخشى المقيمون ذوو الدخل المنخفض‬
‫أن يتم طردهم من المنطقة.‬

79
00:04:21,552 --> 00:04:24,055
‫أيّ مقيمين بدخل منخفض؟ أنا؟‬

80
00:04:24,514 --> 00:04:27,392
‫إنني أعمل جاهداً وأؤمن ما يكفي لعائلتي.‬

81
00:04:28,309 --> 00:04:29,852
‫"ستيوارت"، بحقك، إن منزلك رديء.‬

82
00:04:30,520 --> 00:04:31,354
‫تباً لك!‬

83
00:04:31,437 --> 00:04:36,025
‫إن أردتم تحويل شيء إلى مقاطعة فنون حيوية،‬
‫فافعلوا ذلك بمنزل "راندي".‬

84
00:04:36,401 --> 00:04:37,402
‫إن منزلي جميل.‬

85
00:04:37,652 --> 00:04:42,323
‫سيد "مكورميك"،‬
‫ستعيش في أكثر جزء حيوي في البلدة.‬

86
00:04:42,573 --> 00:04:45,118
‫"سودوسوبا" هي مستقبل "ساوث بارك".‬

87
00:04:45,326 --> 00:04:48,705
‫سيكون هناك طعام مذهل‬
‫ومتاجر رائعة عند عتبة منزلك.‬

88
00:04:49,163 --> 00:04:52,166
‫ونريد أن نؤكد للعائلات ذات الدخل المنخفض‬

89
00:04:52,250 --> 00:04:55,753
‫أننا سنستغرق وقتنا‬
‫لإنجاز الأمر بشكل مناسب.‬

90
00:05:01,259 --> 00:05:03,636
‫حسناً يا رفاق، أهلًا بكم إلى "ستيد".‬
‫هل ثمة مَن يعاني الحساسية؟‬

91
00:05:03,720 --> 00:05:05,972
‫لا، لا شيء. ونريد تذوّق كل شيء.‬

92
00:05:06,681 --> 00:05:10,310
‫- عجباً. هل تصدّق هذا المكان؟‬
‫- نعم، إن الطعام مذهل.‬

93
00:05:11,060 --> 00:05:12,770
‫إنه كحلم يتحقق يا "نيلسون".‬

94
00:05:12,854 --> 00:05:15,064
‫ستضع هذه المنطقة بلدتنا على الخريطة.‬

95
00:05:15,440 --> 00:05:19,444
‫"(ستيد) - تلذذ بالخيرات‬
‫(سودوسوبا) التاريخي"‬

96
00:05:23,031 --> 00:05:26,826
‫"(سيتي ووك)"‬

97
00:05:27,660 --> 00:05:29,620
‫لا أعرف ماذا حدث لكل زبائني.‬

98
00:05:31,164 --> 00:05:34,042
‫كان الناس يأتون إلى هنا‬
‫ويملأون كل الطاولات.‬

99
00:05:34,334 --> 00:05:38,087
‫وكأنه لم يعد يرغب أحد الآن‬
‫في طعامي المديني الأصلي.‬

100
00:05:38,588 --> 00:05:41,090
‫تتغيّر هذه البلدة بسرعة كبيرة.‬

101
00:05:42,300 --> 00:05:45,845
‫تتغيّر هذه البلدة بسرعة كبيرة، يريد‬
‫أن يكون الجميع صائباً سياسياً ومُحدّثاً.‬

102
00:05:46,512 --> 00:05:50,767
‫وكأنني رفات، رفات صدئة من زمن آخر.‬

103
00:05:51,309 --> 00:05:54,020
‫لا أدري، أشعر أحياناً بأنني بقيت‬
‫لوقت أطول مما هو مُرحّب بي.‬

104
00:05:54,437 --> 00:05:55,855
‫هذا ما أشعر به.‬

105
00:05:57,231 --> 00:06:00,610
‫- نعم.‬
‫- وكأنّ لكنتي تزعج الناس أحياناً.‬

106
00:06:01,944 --> 00:06:04,197
‫كيف يمكن لشخص صيني‬
‫أن يصمد في هذا العالم؟‬

107
00:06:04,739 --> 00:06:06,616
‫أهلًا بك إلى "سيتي ووك".‬
‫أيمكنني أن آخذ طلبك؟‬

108
00:06:07,366 --> 00:06:08,534
‫مرحباً يا "مايك"، ماذا تفعل؟‬

109
00:06:08,659 --> 00:06:10,870
‫- يجتمع الجميع في "سودوسوبا".‬
‫- أين؟‬

110
00:06:11,120 --> 00:06:14,082
‫لقد أعادوا ترميم المنطقة‬
‫جنوبي وسط البلدة، يجب أن تراها.‬

111
00:06:14,165 --> 00:06:15,166
‫جيد يا صاح.‬

112
00:06:17,335 --> 00:06:18,336
‫"سودوسوبا"؟‬

113
00:06:19,420 --> 00:06:21,172
‫ما هو "سودوسوبا"؟‬

114
00:06:24,717 --> 00:06:25,927
‫ما هذا؟‬

115
00:06:26,677 --> 00:06:27,804
‫"جعّة‬
‫أنا مع غبي"‬

116
00:06:31,891 --> 00:06:36,646
‫- أمي، أيمكننا تناول الطعام خارجاً؟‬
‫- لا، لا يمكننا تناول الطعام خارجاً.‬

117
00:06:36,979 --> 00:06:39,315
‫لكن يا أمي، لديهم مثلجات.‬

118
00:06:39,565 --> 00:06:41,692
‫لا يمكننا أن ندفع‬
‫10 دولارات ثمن المثلجات، مفهوم؟‬

119
00:06:41,943 --> 00:06:44,737
‫إن أردت أشياء جميلة، فاخرجي وجدي عملًا.‬

120
00:06:45,113 --> 00:06:49,784
‫لكنك لن تجني المال، لأنك سترهقين نفسك‬
‫وبالكاد ستجنين أي شيء‬

121
00:06:49,867 --> 00:06:51,786
‫بينما يزداد كل من حولك ثراء!‬

122
00:06:52,620 --> 00:06:55,540
‫واجهوا الأمر، لن تتغيّر الأمور هنا مطلقاً.‬

123
00:06:59,335 --> 00:07:01,129
‫- ماذا سيقول؟‬
‫- لعلّهم لن يجيبوا حتى.‬

124
00:07:01,212 --> 00:07:02,213
‫صمتاً.‬

125
00:07:04,590 --> 00:07:07,677
‫مرحباً. نعم، أدعى "راندي مارش".‬

126
00:07:07,760 --> 00:07:13,266
‫ونودّ أن نحاول افتتاح‬
‫متجر "هول فودز" في بلدتنا.‬

127
00:07:14,767 --> 00:07:15,768
‫نعم، هذا صحيح.‬

128
00:07:16,769 --> 00:07:20,857
‫نعم، إننا في "ساوث بارك"، "كولورادو".‬

129
00:07:21,274 --> 00:07:22,984
‫لا!‬

130
00:07:23,067 --> 00:07:24,986
‫لا!‬

131
00:07:25,069 --> 00:07:26,195
‫ليس الأمر كما تظن مطلقاً!‬

132
00:07:26,696 --> 00:07:28,531
‫نعم، إنها بلدة المرشّح الرئاسي.‬

133
00:07:28,614 --> 00:07:32,034
‫لا! مهلًا! "سودوسوبا"!‬

134
00:07:32,410 --> 00:07:34,954
‫لدينا "سودوسوبا"!‬
‫أصبحت البلدة مختلفة كلياً! "سودوسوبا"!‬

135
00:07:35,037 --> 00:07:37,039
‫لدينا مقاطعة فنية وترفيهية وثقافية.‬

136
00:07:38,958 --> 00:07:40,334
‫نعم، حسناً.‬

137
00:07:41,711 --> 00:07:43,254
‫حسناً، أفهمك.‬

138
00:07:44,255 --> 00:07:45,173
‫شكراً.‬

139
00:07:47,675 --> 00:07:50,178
‫يقولون إنهم قد يرسلون ممثلاً عنهم.‬

140
00:07:56,767 --> 00:08:01,606
‫ثمة ميزة معيّنة في الحيوية والطاقة‬
‫لدى "سودوسوبا".‬

141
00:08:01,898 --> 00:08:04,984
‫من التجار المستقلين‬
‫والمقاهي الفريدة من نوعها،‬

142
00:08:05,067 --> 00:08:07,778
‫إلى السحر الريفي لحشد ذي دخل مختلط.‬

143
00:08:08,821 --> 00:08:11,449
‫هل من مكان سواه‬
‫حيث ستقدرون على إطلاق جهتكم الجامحة‬

144
00:08:11,532 --> 00:08:14,452
‫بينما لا تزالون جزءاً‬
‫من مساعدة الاقتصاد المحلي؟‬

145
00:08:14,952 --> 00:08:19,790
‫والآن حان الوقت لتمتلكوا جزءاً‬
‫من هذه المنطقة الرائعة من "ساوث بارك".‬

146
00:08:20,333 --> 00:08:23,377
‫نعلن عن "ذو لوفتس" في "سودوسوبا".‬

147
00:08:24,086 --> 00:08:27,965
‫شقق بمساحة ألفي قدم مربع‬
‫تضعكم في وسط كل شيء.‬

148
00:08:28,716 --> 00:08:32,428
‫بعد ليلة في الخارج تقضونها‬
‫بتناول الطعام والتسوّق في "سودوسوبا"،‬

149
00:08:32,511 --> 00:08:35,264
‫قوموا ببضع خطوات فتصلون إلى الديار.‬

150
00:08:36,224 --> 00:08:41,979
‫بأسلوب عصري، هذه المنازل جميلة وجذابة.‬
‫وكذلك هي "سودوسوبا".‬

151
00:08:42,522 --> 00:08:44,482
‫وبالنسبة إلى القلّة‬
‫الذين يتمتعون بالامتيازات،‬

152
00:08:44,941 --> 00:08:48,069
‫أكثر فرصة امتلاك خاصة وحصرية موجودة هنا.‬

153
00:08:48,611 --> 00:08:52,949
‫نعلن عن المساكن في "ذو لوفتس"‬
‫في "سودوسوبا".‬

154
00:08:53,699 --> 00:08:56,244
‫يمكنكم الآن الولوج إلى الرفاهية الأنيقة‬

155
00:08:56,327 --> 00:08:58,746
‫بينما لا تزالون‬
‫على بعد بضع خطوات من الحركة.‬

156
00:08:59,205 --> 00:09:04,293
‫هذه المساكن المحدّدة بدقة تتمتع جميعها‬
‫بلمسات عصرية وشرفات مطلّة‬

157
00:09:04,377 --> 00:09:05,878
‫على منزل "كيني" التاريخي.‬

158
00:09:06,462 --> 00:09:07,463
‫إنه مكان للضحك.‬

159
00:09:07,880 --> 00:09:08,965
‫إنه مكان للتجمّع.‬

160
00:09:09,507 --> 00:09:13,010
‫إنه مكان للاختلاط‬
‫بالناس من كافة الطبقات الاقتصادية.‬

161
00:09:13,427 --> 00:09:15,596
‫والآن أصبح مكاناً تعيشون فيه.‬

162
00:09:16,472 --> 00:09:18,808
‫"سودوسوبا"، أهلًا بكم إلى دياركم.‬

163
00:09:18,891 --> 00:09:20,309
‫"أهلًا بكم إلى دياركم"‬

164
00:09:29,819 --> 00:09:31,529
‫"نطلب مساعدة ولد"‬

165
00:09:35,616 --> 00:09:38,619
‫وسنستعيد العمل من "سودوسوبا"!‬

166
00:09:39,078 --> 00:09:41,581
‫مرحباً، هل أتيت من أجل الوظيفة؟‬
‫انضمّ إلى الآخرين من فضلك.‬

167
00:09:42,665 --> 00:09:45,167
‫يقول البعض إنني لا أستطيع‬
‫الصمود في عالم اليوم.‬

168
00:09:45,251 --> 00:09:48,296
‫لكن إن كان ثمة ما يتمتع به الرجل الصيني،‬

169
00:09:48,671 --> 00:09:51,215
‫فهو الاستغلال التكتيكي لعمل الأطفال.‬

170
00:09:51,882 --> 00:09:53,551
‫ومعاً يا قوة عمل الأطفال،‬

171
00:09:54,135 --> 00:09:57,763
‫سنجعل "سودوسوبا" تجثو على ركبتيها.‬

172
00:10:00,266 --> 00:10:03,227
‫"(ساوث بارك)"‬

173
00:10:03,311 --> 00:10:04,937
‫"مكتب البريد"‬

174
00:10:08,482 --> 00:10:10,610
‫"(توم) لرأب الأنف"‬

175
00:10:17,366 --> 00:10:21,078
‫هذا هو أيها القوم.‬
‫هذا ما كنا جميعاً نعمل من أجله.‬

176
00:10:21,412 --> 00:10:25,958
‫مستقبل بلدتنا يعتمد على أن نتصرّف‬
‫بأفضل طريقة ممكنة.‬

177
00:10:26,417 --> 00:10:29,128
‫الشتائم ممنوعة والغرابة ممنوعة،‬

178
00:10:29,295 --> 00:10:30,838
‫والخطابات ممنوعة.‬

179
00:10:32,506 --> 00:10:33,841
‫إنه آتٍ!‬

180
00:10:34,133 --> 00:10:35,551
‫هيا، الجميع إلى مكانه!‬

181
00:10:39,096 --> 00:10:42,767
‫"إنّ العالم بكامله بين يديه‬

182
00:10:42,850 --> 00:10:46,312
‫إنّ العالم بكامله بين يديه‬

183
00:10:46,395 --> 00:10:49,899
‫إنّ العالم بكامله بين يديه‬

184
00:10:49,982 --> 00:10:53,486
‫إنّ العالم بكامله بين يديه"‬

185
00:10:53,569 --> 00:10:56,697
‫"متجر (هول فودز)"‬

186
00:10:57,323 --> 00:11:01,285
‫مرحباً، سيدي.‬
‫باسم الجميع هنا في "ساوث بارك"،‬

187
00:11:01,369 --> 00:11:05,373
‫اسمح لي رجاء بأن أقول‬
‫إننا متحمّسون جداً لكونكم فكّرتم...‬

188
00:11:05,539 --> 00:11:07,958
‫أيها القوم، عودوا إلى عملكم من فضلكم.‬

189
00:11:08,417 --> 00:11:11,253
‫أريد أن أرى هذه البلدة في حالتها الطبيعية‬

190
00:11:11,671 --> 00:11:14,590
‫لأرى إن كانت حقاً‬
‫تستحق أن تكون بلدة "هول فودز".‬

191
00:11:15,966 --> 00:11:17,426
‫"(سيتي ووك)"‬

192
00:11:19,345 --> 00:11:22,181
‫حسناً، تبلون حسناً يا قوة عمل الأطفال.‬

193
00:11:22,264 --> 00:11:24,975
‫سنجعل "سيتي ووك" مستجداً وجميلًا.‬

194
00:11:27,812 --> 00:11:30,189
‫"هيا بنا يا قوة عمل الأطفال"‬

195
00:11:33,317 --> 00:11:36,070
‫لا يا "دينيس". لا تستخدم‬
‫الكثير من المُنظّف على الطاولة.‬

196
00:11:36,153 --> 00:11:37,363
‫فهذا الشيء باهظ الثمن.‬

197
00:11:37,571 --> 00:11:40,449
‫اسمعوا جميعاً! إنه يوم مهم.‬

198
00:11:40,866 --> 00:11:43,661
‫سنستعيد العمل من "سودوسوبا"!‬

199
00:11:44,078 --> 00:11:46,330
‫وكيف سنفعل ذلك يا قوة عمل الأطفال؟‬

200
00:11:46,789 --> 00:11:49,250
‫هذا صحيح، بالعمل بكرامة!‬

201
00:11:49,542 --> 00:11:53,129
‫بالطريقة التي يبدو فيها هذا المكان،‬
‫سيدخل الناس إليه في أية لحظة!‬

202
00:11:53,212 --> 00:11:56,090
‫- حسناً أيها القوم، قوموا بعملكم.‬
‫- ها قد أتوا!‬

203
00:11:56,632 --> 00:11:58,759
‫فليتصرف الجميع بشكل طبيعي!‬
‫بل أحسنوا التصرف!‬

204
00:11:58,843 --> 00:12:00,886
‫لقد رحلوا، مهلًا!‬

205
00:12:02,263 --> 00:12:04,306
‫"سيتي ووك"، هل آخذ طلبك؟‬

206
00:12:05,307 --> 00:12:07,685
‫هل آخذ طلبك؟‬

207
00:12:08,310 --> 00:12:09,311
‫من فضلك؟‬

208
00:12:10,396 --> 00:12:13,149
‫"(رد لوبستر)"‬

209
00:12:13,232 --> 00:12:14,108
‫"الناظر"‬

210
00:12:14,275 --> 00:12:16,444
‫تمّت إقالة ناظرة المدرسة السابقة‬

211
00:12:16,527 --> 00:12:18,654
‫ليحلّ مكانها شخص أكثر تطوّراً.‬

212
00:12:19,029 --> 00:12:21,574
‫مرحباً يا صاح، إنني الناظر الجديد للمدرسة.‬
‫أدعى الناظر "بي سي".‬

213
00:12:22,533 --> 00:12:24,535
‫الناظر "بي سي"، يروق لي هذا.‬

214
00:12:24,827 --> 00:12:27,371
‫- إذاً هل انتقلت إلى هنا للتو؟‬
‫- هذا صحيح.‬

215
00:12:27,705 --> 00:12:31,375
‫وهل تعتقد أن هذه البلدة‬
‫تستحق متجر "هول فودز"؟‬

216
00:12:32,001 --> 00:12:34,295
‫تعرف، أظنها تغيّرت كثيراً،‬
‫أنا حقاً أظن ذلك.‬

217
00:12:34,587 --> 00:12:37,173
‫رأيت بعض التطوّر الحقيقي.‬
‫هناك بالتأكيد بعض من يرفضون التعاون.‬

218
00:12:37,256 --> 00:12:40,593
‫أشخاص بدأوا العام 2015 بالركل والصراخ.‬
‫لكن نعم، أظنهم يستحقون ذلك.‬

219
00:12:42,595 --> 00:12:43,971
‫أريني صفاً من فضلك.‬

220
00:12:44,847 --> 00:12:48,184
‫لكن إن لم يكن "بلوتو" كوكباً،‬
‫مَن يمكنه أن يقول لي ما هو؟‬

221
00:12:48,767 --> 00:12:51,437
‫- مرحباً.‬
‫- هذه معلّمة الصف الـ4 الجديدة.‬

222
00:12:51,520 --> 00:12:53,314
‫إنها طبيعية جداً ومحترفة.‬

223
00:12:53,564 --> 00:12:55,483
‫تابعي أرجوك كما لو أنني لست هنا.‬

224
00:12:56,066 --> 00:13:01,197
‫حسناً. إذاً أيها الأولاد، هل يريد‬
‫أن يخبرني أحدكم كيف يُصنّف "بلوتو"؟‬

225
00:13:01,864 --> 00:13:02,865
‫أي أحد؟‬

226
00:13:03,365 --> 00:13:07,745
‫حسناً، "بلوتو" هو في الواقع كوكب قزم.‬

227
00:13:08,078 --> 00:13:10,915
‫ما يعني أنه ليس كوكباً ولا قمراً صناعياً.‬

228
00:13:10,998 --> 00:13:14,376
‫هل ثمة سبب لكون الأولاد ذوي الإعاقة‬
‫والفتى الأسود يجلسون في الأمام والوسط؟‬

229
00:13:15,461 --> 00:13:20,674
‫لا، إنهم يجلسون دائماً هناك.‬
‫قرب محبوبنا "كريغ". الذي هو مثلي.‬

230
00:13:22,009 --> 00:13:23,344
‫- حسناً.‬
‫- هل يريد أحدكم التخمين؟‬

231
00:13:23,427 --> 00:13:26,472
‫أيمكنني أن أريك أروع مكان في البلدة؟‬

232
00:13:32,019 --> 00:13:34,522
‫هذه هي "سودوسوبا" التاريخية.‬

233
00:13:34,939 --> 00:13:38,150
‫إنها مقاطعة الفنون‬
‫والطعام الحيوية والساحرة لدينا.‬

234
00:13:40,861 --> 00:13:43,239
‫يروق لي كيف حافظتم‬
‫على منازل ذوي الدخل المحدود‬

235
00:13:43,322 --> 00:13:45,407
‫مع التطوير المديني المتطوّر والجذّاب.‬

236
00:13:45,491 --> 00:13:47,409
‫هذا ما تتمحور حوله بلدتنا في الواقع.‬

237
00:13:47,493 --> 00:13:48,494
‫مرحباً مجدداً!‬

238
00:13:48,911 --> 00:13:52,665
‫كنا أنا و"ستيفن" في طريقنا إلى "سودوسوبا"‬
‫للاستمتاع ببعض الطعام الخاص.‬

239
00:14:03,133 --> 00:14:06,428
‫لقد رأيت ما يكفي اليوم.‬
‫إنني متعب. أين أنام؟‬

240
00:14:06,512 --> 00:14:07,513
‫نعم، بالطبع...‬

241
00:14:08,806 --> 00:14:11,267
‫حسناً، ستنام الليلة في نُزل "موتيل 6".‬

242
00:14:11,350 --> 00:14:15,396
‫لكننا نودّ أن نريك‬
‫خطط شيء مثير جداً للحماسة.‬

243
00:14:18,274 --> 00:14:22,653
‫لا يمكن قول "حماسة"‬
‫من دون قول "سودوسوبا".‬

244
00:14:23,821 --> 00:14:26,073
‫الطعام والفن والحياة الليلية.‬

245
00:14:26,907 --> 00:14:31,787
‫مع الشقق والمنازل في "سودوسوبا"،‬
‫تبعد كل الحركة بضع خطوات فقط.‬

246
00:14:32,538 --> 00:14:37,877
‫لكن ماذا إن كان بإمكانك أن تعيش‬
‫في أكثر موقع مركزي تقدّمه "سودوسوبا"؟‬

247
00:14:38,711 --> 00:14:40,045
‫حسناً، يمكنك ذلك الآن.‬

248
00:14:40,963 --> 00:14:43,674
‫نعلن عن الفلل عند منزل "كيني".‬

249
00:14:44,300 --> 00:14:48,554
‫أكثر مكان مقصود في "ساوث بارك"‬
‫لأصحاب الامتياز القلائل فقط.‬

250
00:14:49,054 --> 00:14:51,807
‫يمكنكم الآن الاسترخاء‬
‫في المنتجع الصحي المتطوّر‬

251
00:14:51,891 --> 00:14:55,227
‫بينما تشاهدون حضارة "سودوسوبا" المختلطة.‬

252
00:14:55,311 --> 00:14:58,063
‫- اصمتي أيتها الساقطة!‬
‫- أنت اصمت وإلا جعلتك...‬

253
00:14:58,147 --> 00:14:59,607
‫لكن هذا ليس كل شيء.‬

254
00:14:59,690 --> 00:15:03,861
‫إن الفلل عند منزل "كيني" تقدّم ولوجاً‬
‫إلى مركز لياقة بدنية خاص‬

255
00:15:03,944 --> 00:15:05,988
‫ونادٍ وأمور كثيرة أخرى.‬

256
00:15:06,572 --> 00:15:10,159
‫بالإضافة إلى معبر مغطّى إلى متجر‬
‫"هول فودز" المقترح على بعد بضع خطوات.‬

257
00:15:10,451 --> 00:15:11,869
‫الفلل عند منزل "كيني"‬

258
00:15:12,536 --> 00:15:13,704
‫أهلًا بكم إلى دياركم.‬

259
00:15:14,288 --> 00:15:16,206
‫"(سيتي ووك)"‬

260
00:15:26,592 --> 00:15:30,262
‫يكفي ذلك، سنقفل. ذهب كل الأولاد‬
‫العاملين الآخرين إلى منازلهم.‬

261
00:15:35,351 --> 00:15:38,312
‫أنت تروق لي يا "دينيس".‬
‫أنت تعمل بجهد.‬

262
00:15:39,939 --> 00:15:41,857
‫ليتني أستطيع أن أقدّم لك المزيد.‬

263
00:15:42,441 --> 00:15:43,525
‫أنت تستحق المزيد.‬

264
00:15:45,152 --> 00:15:47,112
‫لكن أظنني مضطراً إلى الإقفال.‬

265
00:15:47,488 --> 00:15:51,533
‫بعد فتح "سودوسوبا" أبوابه،‬
‫أصبحت الجزء الرديء من البلدة.‬

266
00:15:51,992 --> 00:15:54,411
‫والجميع يكره الجزء الرديء من البلدة.‬

267
00:15:57,790 --> 00:16:00,960
‫ماذا تعرف عن العيش‬
‫في الجزء الرديء من البلدة يا "دينيس"؟‬

268
00:16:03,963 --> 00:16:04,797
‫ألديك فكرة؟‬

269
00:16:06,048 --> 00:16:09,259
‫هذه هي الروح!‬
‫"هيا بنا أيها الأولاد العاملون!‬

270
00:16:10,386 --> 00:16:11,971
‫هيا بنا أيها الأولاد العاملون!"‬

271
00:16:21,981 --> 00:16:25,401
‫إذاً، هل هذه هي الماشية التي يتمّ تزويد‬
‫المتاجر المحلية والمطاعم بها؟‬

272
00:16:27,403 --> 00:16:29,655
‫هذه أبقار محلية، نعم.‬

273
00:16:30,114 --> 00:16:33,701
‫- وأين يقع المسلخ؟‬
‫- إنه هناك.‬

274
00:16:37,788 --> 00:16:40,165
‫وهل الرصاص مصنوع من معادن مرمّمة؟‬

275
00:16:40,416 --> 00:16:43,002
‫أظنه كذلك. يا صاحب المزرعة،‬
‫أيمكنك التأكد من ذلك؟‬

276
00:16:43,085 --> 00:16:45,379
‫"راندي"، "ستيفن"! نواجه مشكلة كبرى!‬

277
00:16:45,838 --> 00:16:49,049
‫إن مالك "سيتي ووك" يجعل الأطفال‬
‫العاملين يصوّرون فيديوهات له.‬

278
00:16:49,508 --> 00:16:52,261
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي، نسينا أمر ذلك الرجل.‬

279
00:16:52,344 --> 00:16:53,303
‫اصمت!‬

280
00:16:53,387 --> 00:16:57,433
‫انتشرت في كل مكان!‬
‫إنه يحاول إعادة إحياء حيّه المنهار.‬

281
00:16:57,516 --> 00:17:00,602
‫لمَ يقوم من يعيشون تحدّياً اقتصادياً‬
‫بإفساد كل شيء دائماً؟‬

282
00:17:01,478 --> 00:17:04,647
‫سنتوجه مجدداً إلى "سودوسوبا"‬
‫لنحظى ببعض المتعة المندمجة.‬

283
00:17:05,566 --> 00:17:07,151
‫هيا، سننال من ذلك السافل!‬

284
00:17:09,528 --> 00:17:14,282
‫ثمة مكان جديد ورائع يتجمّع‬
‫فيه الناس للتسوّق‬

285
00:17:14,491 --> 00:17:16,117
‫والتجربة والنموّ.‬

286
00:17:16,535 --> 00:17:20,039
‫هذه هي مقاطعة الطعام‬
‫والحياة الليلية الجديدة.‬

287
00:17:21,080 --> 00:17:23,375
‫هذه "سي تي با تاون".‬

288
00:17:24,084 --> 00:17:27,421
‫هل من مكان سوى "سي تي با تاون"‬
‫تجد فيه الأماكن المدينية الجميلة‬

289
00:17:27,503 --> 00:17:29,715
‫والطعام المديني الذي تشتهر به "ساوث بارك"؟‬

290
00:17:30,340 --> 00:17:32,176
‫هل تودّ تناول بعض ثمار البحر المحلية؟‬

291
00:17:32,760 --> 00:17:36,555
‫يقدّم مطعم "رد لوبستر" ثمار بحر طازجة‬
‫من محيطات "كولورادو" العديدة.‬

292
00:17:37,514 --> 00:17:39,767
‫أو إن كنتم تفضّلون شراب المزر،‬

293
00:17:40,017 --> 00:17:45,064
‫توجّهوا إلى حانة "سكيتر" لتناول شراب المزر‬
‫المحلي، مثل "كورز" و"كورز لايت".‬

294
00:17:45,856 --> 00:17:48,525
‫وبالطبع هناك "سيتي ووك"،‬

295
00:17:49,068 --> 00:17:51,945
‫المعلم الرئيسي‬
‫الآسيوي والتاريخي في "ساوث بارك"‬

296
00:17:52,029 --> 00:17:55,115
‫الذي يقدّم الدجاج المديني‬
‫والحساء الحامض المديني.‬

297
00:17:55,407 --> 00:17:59,036
‫والمرحاض المتطوّر المصمّم للرجال والنساء.‬

298
00:17:59,119 --> 00:18:03,457
‫وهو مكان رائع تخرجون فيه‬
‫كل طعام المدينة الذي استمتعتم به.‬

299
00:18:04,208 --> 00:18:08,003
‫وفي "ساوث بارك"‬
‫حيّ آخر للاختلاط والاسترخاء.‬

300
00:18:08,629 --> 00:18:09,630
‫"سي تي با تاون".‬

301
00:18:10,089 --> 00:18:11,215
‫أهلًا بكم إلى دياركم.‬

302
00:18:13,008 --> 00:18:15,761
‫يا للروعة! استعدوا أيها الأولاد العاملين!‬

303
00:18:16,053 --> 00:18:18,889
‫في أية دقيقة، سنستقبل الكثير من الزبائن.‬

304
00:18:18,972 --> 00:18:20,599
‫- فلننل منه!‬
‫- ذاك السافل!‬

305
00:18:20,682 --> 00:18:21,517
‫- اخرج!‬
‫- أوقفوه!‬

306
00:18:21,725 --> 00:18:24,311
‫يا للهول، ها قد أتوا!‬
‫كنت محقاً يا "دينيس".‬

307
00:18:24,394 --> 00:18:26,188
‫كان إعلان "سي تي با تاون" مفيداً.‬

308
00:18:26,271 --> 00:18:28,357
‫استعدوا لاستقبال الزبائن‬
‫أيها الأولاد العاملون!‬

309
00:18:30,526 --> 00:18:32,861
‫أهلًا بكم إلى "سيتي ووك". هل آخذ طلبكم؟‬

310
00:18:35,614 --> 00:18:36,740
‫حسناً، خذ الأولاد وخبّئهم في...‬

311
00:18:39,535 --> 00:18:41,578
‫- أيها...‬
‫- نالوا منه!‬

312
00:18:47,751 --> 00:18:50,546
‫قاتلوا أيها الأولاد العاملون!‬
‫"فرانك"، إلى اليسار!‬

313
00:19:03,559 --> 00:19:09,314
‫لم أشاهد يوماً بلدة تضع كل هذه الطاقة‬
‫في عرض مبالغ فيه من حس الوعي الاجتماعي.‬

314
00:19:10,065 --> 00:19:12,192
‫تهانيّ، ستنالون متجر "هول فودز" الخاص بكم.‬

315
00:19:14,361 --> 00:19:18,490
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

316
00:19:19,283 --> 00:19:21,493
‫مهلًا، هل يريد أحدكم طبق دجاج مديني؟‬

317
00:19:21,827 --> 00:19:25,122
‫هل من أحد؟ هل أدوّن طلبكم؟‬

318
00:19:27,207 --> 00:19:30,586
‫آسف يا "دينيس"، لقد حاولت المساعدة حقاً.‬

319
00:19:31,670 --> 00:19:32,880
‫أظن أن الأمر انتهى الآن.‬

320
00:19:34,047 --> 00:19:38,343
‫ادخل، سأدفع لك أجرة عملك التي تستحقها.‬

321
00:19:39,052 --> 00:19:41,221
‫"استمتع بالتجربة‬
‫تلذذ بالخيرات"‬

322
00:19:50,189 --> 00:19:52,691
‫حسناً، هل جنيت المال؟‬

323
00:19:57,821 --> 00:20:01,200
‫قلت لك! هكذا تسير الأمور في هذه البلاد!‬

324
00:20:05,996 --> 00:20:07,664
‫ماذا تفعل يا "كيني"؟‬

325
00:20:12,461 --> 00:20:13,795
‫يا للروعة!‬

326
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
‫هل هذه لي؟‬

327
00:20:24,348 --> 00:20:25,349
‫مرحباً!‬

328
00:20:43,242 --> 00:20:48,413
‫"(ساوث بارك)"‬

329
00:20:51,500 --> 00:20:54,503
‫"متجر (هول فودز)"‬

330
00:20:57,756 --> 00:20:59,758
‫"تفضّلوا، المتجر مفتوح"‬

331
00:21:13,855 --> 00:21:17,359
‫ثمة وقت تصبح فيه البلدة‬
‫أكثر مما كانت عليه.‬

332
00:21:18,652 --> 00:21:22,406
‫عندما يقوم الناس بالخطوة‬
‫الجريئة بتحسين الأمور.‬

333
00:21:23,657 --> 00:21:26,576
‫للتطوّر والتغيير.‬

334
00:21:28,036 --> 00:21:30,205
‫كي لا تكون ما كنت عليه في الماضي.‬

335
00:21:30,706 --> 00:21:34,209
‫هذا مكان جديد جاهز للعقد التالي.‬

336
00:21:34,876 --> 00:21:37,087
‫متطوّر ومرمّم‬

337
00:21:37,671 --> 00:21:41,049
‫ومستعد لمضاهاة‬
‫أكثر البلدات تطوّراً في "أمريكا".‬

338
00:21:41,508 --> 00:21:43,552
‫هذه هي "ساوث بارك".‬

339
00:21:44,761 --> 00:21:45,887
‫أهلًا بكم إلى دياركم.‬

340
00:21:47,222 --> 00:21:50,183
‫- هل سيبقى المكسيكيون؟‬
‫- اصمت.‬

341
00:21:55,772 --> 00:21:59,276
‫إذاً، هل هذه هي الماشية التي يتمّ تزويد‬
‫المتاجر المحلية والمطاعم بها؟‬

342
00:22:01,194 --> 00:22:03,488
‫هذه أبقار محلية، نعم.‬

343
00:22:03,905 --> 00:22:07,534
‫- وأين يقع المسلخ؟‬
‫- إنه هناك.‬

