1
00:00:05,130 --> 00:00:07,799
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية‬
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة‬

2
00:00:07,882 --> 00:00:09,467
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة‬
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"‬

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,761
‫"(كيني مكورميك)"‬

4
00:00:13,054 --> 00:00:15,932
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لقضاء بعض الوقت‬

5
00:00:16,015 --> 00:00:19,853
‫وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء‬

6
00:00:19,936 --> 00:00:23,106
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وأترك مشاكلي ورائي‬

7
00:00:23,189 --> 00:00:26,568
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً‬
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)‬

8
00:00:26,651 --> 00:00:29,821
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن كنت أستطيع الاسترخاء"‬

9
00:00:29,904 --> 00:00:31,364
‫"حافلة مدرسة‬
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"‬

10
00:00:32,991 --> 00:00:35,702
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫وقابلوا بعض أصدقائي"‬

11
00:00:35,785 --> 00:00:37,078
‫"(ساوث بارك)"‬

12
00:00:38,246 --> 00:00:41,041
‫"متجر (هول فودز)‬
‫(سيتي ووك) - حانة (سكيتر)"‬

13
00:00:41,124 --> 00:00:43,042
‫"(رد لوبستر)"‬

14
00:00:43,126 --> 00:00:45,837
‫"بلدة (شي تي با تاون) التاريخية"‬

15
00:00:45,920 --> 00:00:48,631
‫- صباح الخير، "راندي"!‬
‫- صباح الخير، "جير".‬

16
00:00:48,715 --> 00:00:50,508
‫يوم آخر في النعيم، صحيح؟‬

17
00:00:50,592 --> 00:00:53,636
‫أجل، انظر إلى كل هذه المطاعم الجديدة‬
‫التي افتتحها "هول فودز".‬

18
00:00:53,720 --> 00:00:55,263
‫لنجرّب ذلك المطعم!‬

19
00:00:56,765 --> 00:01:00,685
‫- مرحباً، طاولة لاثنين من فضلك؟‬
‫- آسف يا رفيقاي، عليكما الانتظار نصف ساعة.‬

20
00:01:00,769 --> 00:01:02,020
‫اعذرني.‬

21
00:01:03,772 --> 00:01:06,941
‫أجل يا سيّدي، أمهلني لحظة،‬
‫وسأجد لكما طاولة على الفور.‬

22
00:01:07,484 --> 00:01:11,571
‫- عجباً، ماذا قلت له؟‬
‫- أخبرته بمن أكون فحسب.‬

23
00:01:11,654 --> 00:01:13,990
‫- من تكون؟‬
‫- أنا ناقد في "يلب".‬

24
00:01:14,074 --> 00:01:17,285
‫عادةً أحتفظ بهذا الأمر سرّاً‬
‫كي لا يتوسلوا إليّ كثيراً.‬

25
00:01:17,368 --> 00:01:19,245
‫من هنا يا سيّدي.‬

26
00:01:19,996 --> 00:01:22,040
‫حسناً، أهلاً بكما في "فيرناكيولار".‬

27
00:01:22,123 --> 00:01:24,834
‫شكراً، هل أخبروك بأنني ناقد في "يلب"؟‬

28
00:01:24,918 --> 00:01:27,879
‫- أجل، أخبرونا يا سيّدي.‬
‫- رائع.‬

29
00:01:27,962 --> 00:01:30,548
‫أيمكنهم أن يشعلوا المزيد من الأضواء‬
‫من فضلك؟‬

30
00:01:31,090 --> 00:01:34,427
‫انظر يا "جيرالد".‬
‫كل العائلات الجديدة تنتقل إلى هنا.‬

31
00:01:35,094 --> 00:01:36,721
‫أصبحت بلدتنا الصغيرة مكتظة.‬

32
00:01:36,805 --> 00:01:38,139
‫"(نويفا فاميليا)‬
‫طعام مكسيكي لذيذ"‬

33
00:01:39,641 --> 00:01:41,893
‫أين طبق الـ"تاكو" الآخر؟‬
‫نحتاج إليه الآن!‬

34
00:01:41,976 --> 00:01:44,521
‫- إنني مرهقة نوعاً ما!‬
‫- أعرف.‬

35
00:01:44,604 --> 00:01:48,733
‫لكننا استثمرنا كل ما نملك لننتقل للعيش هنا‬
‫وتأسيس هذا العمل وعلينا أن نثير الإعجاب.‬

36
00:01:48,817 --> 00:01:51,444
‫"دافيد"، عليك أن تساعد والدتك‬
‫قدر المستطاع.‬

37
00:01:51,528 --> 00:01:53,655
‫لن نعود إلى ذلك المكان التعيس.‬

38
00:01:53,738 --> 00:01:55,907
‫- لا أريد العودة أيضاً.‬
‫- حسناً، انتهيت!‬

39
00:01:55,990 --> 00:01:59,828
‫ممتاز! علينا أن نثير إعجاب هذا الزبون.‬
‫إنه ناقد طعام محلي.‬

40
00:02:00,578 --> 00:02:02,205
‫ناقد آخر؟‬

41
00:02:06,000 --> 00:02:09,211
‫حسناً، تفضّل يا صديقي!‬
‫طبق "تاكو" آخر و"تاكيتوز".‬

42
00:02:09,294 --> 00:02:12,298
‫شكراً. هل أخبرتك بأنني ناقد طعام‬
‫في "يلب"؟‬

43
00:02:12,382 --> 00:02:14,259
‫أجل، ذكرت ذلك مرات عديدة.‬

44
00:02:14,342 --> 00:02:16,010
‫حسناً، لم أشأ أن تتفاجأ.‬

45
00:02:16,094 --> 00:02:19,222
‫- كنت أفكر بمنح هذا المطعم 5 نجوم.‬
‫- حقاً؟‬

46
00:02:19,305 --> 00:02:23,059
‫أجل، لكنني حائر ما بين الـ5 نجوم‬
‫أو النجمة الواحدة.‬

47
00:02:23,143 --> 00:02:25,728
‫لا! لا أريد نجمة واحدة أرجوك.‬
‫ماذا يمكننا...‬

48
00:02:25,812 --> 00:02:28,565
‫يمكنك إقناعي ببعض التحلية المجانية.‬

49
00:02:28,648 --> 00:02:29,858
‫- دعني أحضرها لك.‬
‫- ممتاز.‬

50
00:02:29,941 --> 00:02:32,610
‫أخفض الموسيقى قليلاً.‬
‫هذه السخافة الوثنية تؤلم أذنيّ.‬

51
00:02:32,694 --> 00:02:34,112
‫طبعاً.‬

52
00:02:36,156 --> 00:02:39,242
‫أنت! أيها النادل. من فضلك!‬

53
00:02:39,325 --> 00:02:41,786
‫- أيها النادل!‬
‫- اسمي "(دافيد)."‬

54
00:02:41,870 --> 00:02:44,497
‫- المعذرة؟‬
‫- قلت، اسمي "(دافيد)."‬

55
00:02:44,581 --> 00:02:47,500
‫في الواقع، يُلفظ "(دايفيد)،" حسناً؟‬

56
00:02:47,584 --> 00:02:50,920
‫- حسناً، أنا "دافيد".‬
‫- بل "(دايفيد)،" يا صاح، ابحث عنه!‬

57
00:02:51,004 --> 00:02:54,132
‫ماذا يجري؟‬
‫لا تجادله يا بُني. نحتاج إليه!‬

58
00:02:54,215 --> 00:02:56,217
‫تفضّل بعض التحلية المجانية.‬

59
00:02:56,301 --> 00:02:58,094
‫المعذرة، المزيد من الزبائن!‬

60
00:02:58,177 --> 00:03:00,889
‫- مرحباً، طاولة غداء لاثنين من فضلك.‬
‫- أجل، على الفور!‬

61
00:03:00,972 --> 00:03:04,601
‫أريد منك أن تعلم أنني وزوجتي‬
‫ناقدان في "يلب"،‬

62
00:03:04,684 --> 00:03:06,227
‫لذا نريد أفضل طاولة، رجاءً؟‬

63
00:03:06,311 --> 00:03:08,730
‫رباه، أنتما أيضاً؟ حسناً.‬

64
00:03:08,813 --> 00:03:10,857
‫سأعطيكما تلك الطاولة، حسناً؟‬

65
00:03:12,734 --> 00:03:17,363
‫- يبدو المكان جميلاً.‬
‫- سوف نرى.‬

66
00:03:17,447 --> 00:03:19,532
‫سوف نرى، صحيح؟‬

67
00:03:19,616 --> 00:03:22,911
‫رباه، بات الجميع يعتقدون‬
‫أنهم نقّاد في مجال الطعام.‬

68
00:03:22,994 --> 00:03:25,496
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

69
00:03:26,623 --> 00:03:27,832
‫"تحذير: ناقد في (يلب)"‬

70
00:03:27,916 --> 00:03:30,460
‫- هل نلت منهم؟ أخبرني؟‬
‫- تفضل.‬

71
00:03:30,543 --> 00:03:32,962
‫عجباً! الريزوتو المقرمش‬
‫من "أوليف غاردن".‬

72
00:03:33,046 --> 00:03:35,715
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- أنا ناقد مطاعم يا "باترز".‬

73
00:03:35,798 --> 00:03:38,509
‫- أحصل على ما أريد.‬
‫- رباه.‬

74
00:03:38,593 --> 00:03:41,846
‫المقصف من هنا.‬
‫ومعظم الصفوف من هناك.‬

75
00:03:41,930 --> 00:03:45,016
‫- ماذا يفعل النادل هنا؟‬
‫- "دافيد" جديد في مدرستنا.‬

76
00:03:45,099 --> 00:03:47,977
‫رائع. هل ستنظف الطاولات هنا أيضاً؟‬

77
00:03:48,061 --> 00:03:50,897
‫كيف تأتي إلى المدرسة؟‬
‫هل تقود درّاجتك الصغيرة؟‬

78
00:03:50,980 --> 00:03:51,814
‫اخرس.‬

79
00:03:51,898 --> 00:03:55,193
‫أنا آسف لأني منحت مطعم والديك‬
‫نجمتين فقط.‬

80
00:03:55,276 --> 00:03:58,863
‫- لماذا منحتهما نجمتين؟‬
‫- تسبب الطعام في توعّك معدتي.‬

81
00:03:58,947 --> 00:04:02,951
‫عندما تغوّطت في الصباح، كان الغائط صلباً‬
‫وكأنه يخلو من السوائل.‬

82
00:04:03,034 --> 00:04:05,745
‫- لا ينبغي أن يحتوي على...‬
‫- كانت قطعة صلبة واحدة‬

83
00:04:05,828 --> 00:04:07,705
‫اضطررت إلى دفعها لأخرجها من مؤخرتي.‬

84
00:04:07,789 --> 00:04:11,417
‫شعرت بأنني أتعرض للاغتصاب من الداخل.‬
‫لم يكن مطعكم في المستوى المطلوب، "دايفيد".‬

85
00:04:11,501 --> 00:04:12,961
‫- "(دافيد)."‬
‫- "دايفيد".‬

86
00:04:13,044 --> 00:04:14,545
‫- "(دافيد)."‬
‫- "دايفيد".‬

87
00:04:15,088 --> 00:04:17,005
‫- "(دافيد)."‬
‫- بل "دايفيد"!‬

88
00:04:17,089 --> 00:04:20,218
‫يمكنني أن أعدّل مراجعتي لتصبح‬
‫نجمة واحدة خلال لحظات يا صاح.‬

89
00:04:23,596 --> 00:04:26,391
‫رباه! كم أحب أن أكون ناقد طعام.‬

90
00:04:29,269 --> 00:04:31,062
‫وكان هناك المزيد.‬

91
00:04:31,145 --> 00:04:34,190
‫في فترة الهشاشة هذه‬
‫عندما يبدأ الخريف بالتلاشي،‬

92
00:04:34,274 --> 00:04:36,442
‫ينقع الطاهي الدجاج بالفلفل،‬

93
00:04:36,526 --> 00:04:39,737
‫وحتى أنه يضيف مسحوق الفلفل إلى الجلد.‬

94
00:04:39,821 --> 00:04:43,658
‫لكن الحرارة تكون معتدلة.‬
‫تختبرون الطعم الفاكهي،‬

95
00:04:43,741 --> 00:04:46,619
‫واللذيذ من دون الشعور‬
‫بالمذاق الحاد والمؤلم.‬

96
00:04:46,703 --> 00:04:50,873
‫لا أحتاج إلى المزيد من الألم.‬
‫بحقكم، وهل يرغب أحد في ذلك؟‬

97
00:04:51,749 --> 00:04:54,794
‫"جيرالد"، سنذهب إلى المتنزه.‬
‫هل ترغب في مرافقتنا؟‬

98
00:04:54,877 --> 00:04:58,298
‫آسف، لكن المراجعة الخاصة بـ"أبلبيز"‬
‫أصبحت 50 صفحة.‬

99
00:04:58,381 --> 00:05:00,717
‫وبعدها عليّ تعديل مقالة "روبي تيوزدايز".‬

100
00:05:00,800 --> 00:05:04,637
‫لمَ لا تأخذ استراحة من مراجعات "يلب"؟‬
‫تبدو مرهقاً قليلاً.‬

101
00:05:04,721 --> 00:05:09,225
‫أنا مرهق بالفعل.‬
‫أحياناً، لا أعرف فيما ورّطت نفسي.‬

102
00:05:09,309 --> 00:05:12,228
‫لكن الجميع أصبحوا يعتمدون‬
‫على مراجعاتي في "يلب"،‬

103
00:05:12,312 --> 00:05:14,314
‫وأنا لا أريد أن أخذل أحداً.‬

104
00:05:14,397 --> 00:05:16,691
‫هناك دجاج في الثلاجة إن شعرت بالجوع.‬

105
00:05:16,774 --> 00:05:20,653
‫شكراً، لكني سأكتب مراجعة جديدة لـ"يلب"‬
‫عن مطعم جديد في البلدة الليلة.‬

106
00:05:20,737 --> 00:05:24,073
‫- رباه، كم أنا متعب.‬
‫- حسناً، استمتع بوقتك.‬

107
00:05:24,699 --> 00:05:26,492
‫قالت "استمتع"...‬

108
00:05:27,869 --> 00:05:31,331
‫في النهاية،‬
‫سأقول إن تجربتي في "أبلبيز" كانت مذهلة،‬

109
00:05:31,414 --> 00:05:34,500
‫وحظيت بمعاملة ملاكم‬
‫حائز على عدد من الميداليات.‬

110
00:05:34,584 --> 00:05:37,795
‫لكن موقف السيارات لم يكن مرضياً.‬
‫نجمتان ونصف.‬

111
00:05:40,131 --> 00:05:41,340
‫أجل.‬

112
00:05:43,134 --> 00:05:45,511
‫هيا يا "لايزا"، سأعرّفك بالفتيات.‬

113
00:05:48,431 --> 00:05:51,768
‫- ألن تتناول الغداء يا "إريك"؟‬
‫- أنا ناقد طعام يا "باترز".‬

114
00:05:51,851 --> 00:05:54,854
‫- لا يمكنني أن آكل طعام المقصف.‬
‫- حسناً، تفضل يا سيّدي!‬

115
00:05:54,937 --> 00:05:58,274
‫دجاج بقشر البرتقال،‬
‫بعض لحم المدينة ولفائف البيض!‬

116
00:05:58,357 --> 00:05:59,692
‫هل تمزح؟‬

117
00:05:59,776 --> 00:06:03,362
‫لقد تأخرت نوعاً ما. لا أعرف،‬
‫قد أمنحك نجمة متأخرة واحدة.‬

118
00:06:03,446 --> 00:06:06,949
‫لا! لا أريد نجمة واحدة، أرجوك!‬
‫أنتم نقّاد "يلب" ستقضون عليّ.‬

119
00:06:07,033 --> 00:06:10,620
‫- حسناً، لا تدفع، أرجوك.‬
‫- جيد. والآن، ارحل من هنا!‬

120
00:06:10,703 --> 00:06:13,039
‫أجل! سأرحل من هنا. شكراً!‬

121
00:06:13,122 --> 00:06:17,210
‫- يا للروعة، أنت مهم جداً، "إريك".‬
‫- ليس مهماً إطلاقاً.‬

122
00:06:17,752 --> 00:06:21,506
‫أجل، لا، أنت محق يا "كايل".‬
‫أنا لست مهماً. يا "دايفيد"؟‬

123
00:06:21,589 --> 00:06:24,175
‫كنت أتساءل، كيف تأتي إلى المدرسة؟‬

124
00:06:24,258 --> 00:06:27,845
‫هل تقود درّاجتك الصغيرة؟ أجل؟‬

125
00:06:27,929 --> 00:06:29,180
‫- توقف.‬
‫- ماذا؟‬

126
00:06:29,263 --> 00:06:34,227
‫أريد أن أسمعه يقول، "أجل،‬
‫أقود درّاجتي الصغيرة إلى المدرسة."‬

127
00:06:34,310 --> 00:06:37,230
‫أجل، أقود درّاجتي الصغيرة إلى المدرسة.‬

128
00:06:37,313 --> 00:06:41,317
‫هذا رائع. سوف أستريح.‬
‫هلا تنظف مكاني يا "دايفيد"؟ شكراً.‬

129
00:06:41,400 --> 00:06:43,736
‫لا يا صاح. لا تفعل.‬

130
00:06:48,825 --> 00:06:51,410
‫سيّدي، انتصف الليل.‬
‫عُد إلى المنزل ونم قليلاً.‬

131
00:06:51,494 --> 00:06:54,372
‫لا أملك وقتاً للنوم‬
‫عندما تكون المدينة معتمدة عليّ.‬

132
00:06:54,455 --> 00:06:58,000
‫- المزيد من مراجعات "يلب"، سيّدي؟‬
‫- كانت تجربتي سيئة في "رد لوبستر".‬

133
00:06:58,084 --> 00:07:00,545
‫إن لم يعرف الناس عنها،‬
‫فقد يجرّبون الأمر ذاته.‬

134
00:07:00,628 --> 00:07:02,797
‫يستحق الناس أن يعرفوا أين يتناولوا الطعام.‬

135
00:07:02,880 --> 00:07:04,632
‫لكن هل يشكرك أحد على ذلك؟‬

136
00:07:04,715 --> 00:07:08,678
‫لا أحتاج إلى أن يشكروني.‬
‫أعرف أنهم يحتاجون إليّ وهذا يكفي.‬

137
00:07:08,761 --> 00:07:11,681
‫- باركك الرب يا سيّدي.‬
‫- أعرف.‬

138
00:07:12,640 --> 00:07:15,935
‫"وادي بيتزا (وسلينغ ويليز)"‬

139
00:07:17,937 --> 00:07:21,774
‫أهلاً بكم في "وسلينغ ويليز"!‬
‫هل تستمتعون بالبيتزا؟‬

140
00:07:21,858 --> 00:07:24,527
‫اسمع يا رجل، نحن ننتظر منذ 15 دقيقة‬

141
00:07:24,610 --> 00:07:26,612
‫لتُغني "عيد مولد سعيد" لابننا.‬

142
00:07:26,696 --> 00:07:29,740
‫لسوء الحظ أننا ناقدا مطاعم،‬

143
00:07:29,824 --> 00:07:30,908
‫وابننا أيضاً.‬

144
00:07:30,992 --> 00:07:33,619
‫- نجمة واحدة!‬
‫- عذراً! حالة طارئة!‬

145
00:07:33,703 --> 00:07:36,080
‫هنا! حالة طارئة! أريد طاولة‬

146
00:07:36,164 --> 00:07:38,749
‫ضمن المكان حيث الكرات البلاستيكية،‬
‫من فضلك.‬

147
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
‫وأسرع لأنني ناقد طعام في "يلب".‬

148
00:07:41,085 --> 00:07:43,504
‫يكفي! طفح الكيل!‬

149
00:07:43,588 --> 00:07:47,049
‫يا نقّاد "يلب"، ارحلوا من هنا!‬

150
00:07:47,133 --> 00:07:49,510
‫لا يهمني ماذا سيحلّ بمطعمي!‬

151
00:07:49,594 --> 00:07:52,221
‫لن أتوسل إليكم بعد اليوم!‬

152
00:07:53,931 --> 00:07:57,560
‫هيا! ليخرج كل نقّاد "يلب" من هنا!‬

153
00:07:57,643 --> 00:08:00,521
‫حاذر يا "بيل".‬
‫لن ترغب في الحصول على نجمة واحدة.‬

154
00:08:00,605 --> 00:08:02,773
‫أنت لست ناقد طعام يا "دينيس".‬

155
00:08:02,857 --> 00:08:06,444
‫أنت ميكانيكي لعين.‬
‫والآن، اخرج من هنا! هيا!‬

156
00:08:06,527 --> 00:08:10,781
‫يا نقّاد "يلب" الأوغاد،‬
‫ارحلوا جميعكم من هنا!‬

157
00:08:10,865 --> 00:08:13,201
‫ستندم على هذا يا صاحب مطعم‬
‫"وسلينغ ويليز".‬

158
00:08:13,284 --> 00:08:17,288
‫- لا يمكنك معاملة نقّاد "يلب" هكذا.‬
‫- ارحل من هنا!‬

159
00:08:17,371 --> 00:08:18,581
‫مؤلم!‬

160
00:08:20,374 --> 00:08:22,210
‫حسناً، خير ما فعلت.‬

161
00:08:22,293 --> 00:08:24,921
‫- أنت أيضاً أيها الحقير!‬
‫- مهلاً!‬

162
00:08:28,674 --> 00:08:30,676
‫انتهى!‬

163
00:08:33,221 --> 00:08:35,972
‫هل رأيت الصحيفة؟ انتهى الأمر!‬

164
00:08:36,057 --> 00:08:39,184
‫طرد "وسرينغ ويري" نقّاد "يلب"!‬

165
00:08:39,268 --> 00:08:41,979
‫لم نعد مضطرين إلى الرضوخ لأحد!‬

166
00:08:42,063 --> 00:08:46,150
‫انظر، الجميع يفعلون الأمر ذاته!‬
‫انتهى الأمر!‬

167
00:08:46,234 --> 00:08:47,860
‫"سكيتر"! هل سمعت الخبر؟‬

168
00:08:47,944 --> 00:08:50,196
‫إنها معجزة.‬

169
00:08:50,279 --> 00:08:52,323
‫إنها معجزة!‬

170
00:08:55,785 --> 00:08:58,371
‫يا صاح، هناك من سكب شيئاً على الأرضية!‬

171
00:08:58,496 --> 00:09:02,375
‫"دايفيد"، هناك من سكب شيئاً.‬
‫هلا تنظفه، من فضلك؟‬

172
00:09:02,458 --> 00:09:05,711
‫"دايفيد". هنا. ثمة شيء على الأرضية.‬

173
00:09:06,796 --> 00:09:09,340
‫- أنت! ماذا يجري يا رجل؟‬
‫- ألم تسمع؟‬

174
00:09:09,423 --> 00:09:11,759
‫لم يعد أحد يهتم لرأي نقّاد "يلب".‬

175
00:09:11,842 --> 00:09:14,887
‫عمّ تتحدث؟ أنا أكثر ناقد يتمتع بالنفوذ‬
‫في هذه البلدة.‬

176
00:09:14,971 --> 00:09:16,931
‫"دايفيد"، انس القذارة. ردد التالي،‬

177
00:09:17,014 --> 00:09:19,976
‫"اسمي (دايفيد)،‬
‫أنا أقود درّاجتي إلى المدرسة."‬

178
00:09:20,226 --> 00:09:22,353
‫اسمي "(دافيد)."‬

179
00:09:23,229 --> 00:09:24,313
‫مت كمداً!‬

180
00:09:25,606 --> 00:09:28,818
‫حسناً، سأعدّل مراجعتي.‬
‫أنا على وشك فعل ذلك.‬

181
00:09:30,069 --> 00:09:32,655
‫حري بك القول،‬
‫"أنا أقود درّاجتي إلى المدرسة."‬

182
00:09:33,281 --> 00:09:34,448
‫نجمة واحدة!‬

183
00:09:36,325 --> 00:09:37,702
‫لا، لا نجوم.‬

184
00:09:39,036 --> 00:09:40,496
‫لا نجوم؟‬

185
00:09:41,163 --> 00:09:43,332
‫لا يمكنك أن تعاملني وكأنني نكرة.‬

186
00:09:44,083 --> 00:09:46,294
‫ما زلت أدرك أن لي قيمة.‬

187
00:09:46,711 --> 00:09:48,045
‫هيا يا رفاق.‬

188
00:09:52,133 --> 00:09:55,261
‫أجل، ابقوا في المدرسة، لا بأس.‬
‫ابقوا هنا.‬

189
00:10:03,019 --> 00:10:06,606
‫"ممنوع دخول نقّاد (يلب)"‬

190
00:10:10,818 --> 00:10:15,948
‫"لا نهتم إن كنت صاحب مدوّنة‬
‫مختصة بالأطعمة"‬

191
00:10:16,032 --> 00:10:17,950
‫"أهلاً وسهلاً"‬

192
00:10:32,006 --> 00:10:33,466
‫"(باندا مانيا)"‬

193
00:10:33,549 --> 00:10:36,218
‫- أهلاً يا "إريك".‬
‫- انتهى كل شيء يا "باترز".‬

194
00:10:36,302 --> 00:10:38,429
‫كل ما عملت جاهداً لإنجازه.‬

195
00:10:38,512 --> 00:10:41,599
‫كل هؤلاء الذين يدّعون أنهم نقّاد طعام‬
‫جعلوا من مهنتي أضحوكة.‬

196
00:10:41,682 --> 00:10:45,102
‫- أنا آسف يا صديقي.‬
‫- كل هؤلاء الناس يحاولون أن يكونوا مثلي.‬

197
00:10:45,186 --> 00:10:47,647
‫وهم لا يكتبون عن حالة الغائط‬
‫في اليوم التالي.‬

198
00:10:47,730 --> 00:10:50,566
‫عليك أن تفتخر لأن الناس‬
‫يريدون أن يكونوا مثلك.‬

199
00:10:50,650 --> 00:10:53,110
‫- لقد أطلقت شيئاً بالفعل.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

200
00:10:53,194 --> 00:10:56,656
‫إن كان الناس يتطلعون إليك،‬
‫قد تتمكن من إعادة الأمور إلى نصابها‬

201
00:10:56,739 --> 00:10:58,616
‫وتبيّن لهم كيف يفترض بها أن تسير.‬

202
00:10:59,367 --> 00:11:02,912
‫أنت محق يا "باترز".‬
‫ربما أستطيع استغلال هؤلاء الناس بطريقة ما‬

203
00:11:02,995 --> 00:11:05,414
‫لكي تستعيد مهنة نقد الطعام‬
‫احترامها من جديد.‬

204
00:11:10,586 --> 00:11:12,797
‫"هاريسون يايتس"، ماذا أصابك؟‬

205
00:11:12,880 --> 00:11:15,132
‫طفح الكيل يا "ماغي"، سأعتكف.‬

206
00:11:15,216 --> 00:11:18,135
‫إن كان الناس سيجرّبون‬
‫كل المطاعم الجديدة في البلدة،‬

207
00:11:18,219 --> 00:11:20,846
‫عليهم أن يفعلوا من دون مراجعاتي.‬

208
00:11:20,930 --> 00:11:24,850
‫عمّ تتحدث؟ قلت إن حماية الناس‬
‫من تجارب الطعام السيئة‬

209
00:11:24,934 --> 00:11:26,352
‫هي ما يحفزّك.‬

210
00:11:26,435 --> 00:11:29,563
‫وضعت المطاعم لافتات‬
‫مفادها أنني لا أستطيع الدخول.‬

211
00:11:29,647 --> 00:11:34,068
‫لا أعرف لماذا ميّزوني‬
‫لكنني أشعر بأن الناس لا يحتاجون إليّ.‬

212
00:11:35,694 --> 00:11:38,322
‫- تباً.‬
‫- ما الأمر؟‬

213
00:11:38,406 --> 00:11:40,449
‫ثمة من وضع رسالة في صندوق البريد،‬

214
00:11:40,533 --> 00:11:42,827
‫يطلب مني أن أكلّمه.‬

215
00:11:42,910 --> 00:11:44,620
‫"يا ناقد (يلب)، نحن نحتاج إليك!!!"‬

216
00:11:44,703 --> 00:11:46,539
‫يحتاجون إليّ بالفعل.‬

217
00:11:47,331 --> 00:11:49,834
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- هل تريد أن أرافقك؟‬

218
00:11:49,917 --> 00:11:51,794
‫لا، يريدونني أنا فقط.‬

219
00:11:51,877 --> 00:11:55,840
‫ربما هناك فعلاً بلدة عليّ حمايتها.‬

220
00:11:59,927 --> 00:12:01,971
‫هل تقيم حفلة يا عزيزي؟‬

221
00:12:02,054 --> 00:12:05,266
‫ليست حفلة يا أمي،‬
‫لقد دعوت نقّاد المطاعم لاجتماع.‬

222
00:12:05,349 --> 00:12:08,018
‫- كم هذا ممتع.‬
‫- ليس ممتعاً، هذا أمر جدّي.‬

223
00:12:08,102 --> 00:12:11,480
‫يعتقد أولئك الناس أنهم يستطيعون‬
‫فعل ما أفعله لكن عليهم إدراك الواقع.‬

224
00:12:11,564 --> 00:12:13,357
‫عندما يصلون، أريدك أن تنصرفي، اتفقنا؟‬

225
00:12:13,899 --> 00:12:16,235
‫حسناً، لقد وصلوا. ارحلي يا أمي!‬

226
00:12:18,279 --> 00:12:21,949
‫- مرحباً. اسمي...‬
‫- جئت من أجل الاجتماع.‬

227
00:12:22,032 --> 00:12:25,244
‫- هل هذا العنوان الصحيح؟‬
‫- اللعنة!‬

228
00:12:27,204 --> 00:12:29,415
‫- أمي!‬
‫- سأذهب يا عزيزي.‬

229
00:12:29,498 --> 00:12:31,375
‫أمي، هناك الملايين من الأشخاص!‬

230
00:12:31,459 --> 00:12:34,170
‫أجل يا عزيزي، أعتقد أن هناك‬
‫مجموعة لا بأس بها من نقّاد "يلب".‬

231
00:12:34,253 --> 00:12:37,131
‫ألم يجد هذا العدد من الأشخاص‬
‫شيئاً أفضل من كتابة المراجعات في "يلب"؟‬

232
00:12:37,214 --> 00:12:39,341
‫لا أعتقد ذلك يا عزيزي.‬
‫هل تريد المزيد من الليموناضة؟‬

233
00:12:39,425 --> 00:12:41,218
‫أمي، هناك الملايين من الأشخاص!‬

234
00:12:44,722 --> 00:12:46,891
‫شكراً على مجيئكم.‬

235
00:12:46,974 --> 00:12:50,394
‫اسمي "إريك"،‬
‫وكما تعلمون، يتم الدقيق على نقّاد "يلب".‬

236
00:12:50,478 --> 00:12:53,564
‫ألا يمكنك أن ترفع صوتك أكثر؟‬

237
00:12:53,647 --> 00:12:56,358
‫أجل، نحن نقّاد "يلب" نتعرّض للتدقيق!‬

238
00:12:56,442 --> 00:12:58,277
‫- ذلك صحيح!‬
‫- أجل!‬

239
00:12:58,360 --> 00:13:01,739
‫المشكلة هي أن هناك‬
‫عدداً هائلاً من النقّاد،‬

240
00:13:01,822 --> 00:13:04,617
‫بحيث أن الناس ما عادوا يعرفون‬
‫من هو ناقد الطعام الحقيقي.‬

241
00:13:05,743 --> 00:13:07,995
‫من الرائع أن ترغبوا في أن تكونوا نقّاداً،‬

242
00:13:08,078 --> 00:13:11,457
‫لكننا نعرف جميعنا من هو محلل الطعام‬
‫الحقيقي في البلدة.‬

243
00:13:11,540 --> 00:13:13,250
‫ذلك صحيح.‬

244
00:13:13,334 --> 00:13:15,461
‫شكراً.‬

245
00:13:15,544 --> 00:13:19,340
‫حسناً. بما أن هناك قائداً واحداً،‬

246
00:13:19,423 --> 00:13:21,967
‫يمكن للآخرين أن يتبعوه إذاً.‬

247
00:13:22,051 --> 00:13:25,054
‫وبما أن هذا الكم من الأشخاص‬
‫يتبعون قائداً واحداً،‬

248
00:13:25,137 --> 00:13:27,264
‫يمكننا أن نناضل لاستعادة نفوذنا!‬

249
00:13:27,348 --> 00:13:29,475
‫فلنستعد نفوذنا!‬

250
00:13:29,558 --> 00:13:32,019
‫والآن انهضوا وناضلوا من أجل قائدكم!‬

251
00:13:32,102 --> 00:13:35,856
‫ناضلوا معاً وبرهنوا للمطاعم‬
‫أن نقدنا للطعام ضروري!‬

252
00:13:38,192 --> 00:13:39,902
‫حسناً، اتبعوني!‬

253
00:13:39,985 --> 00:13:41,612
‫من هنا يا جماعة!‬

254
00:13:51,789 --> 00:13:53,958
‫"موطن بيتزا (العربة ذات العجلات)"‬

255
00:13:57,461 --> 00:14:00,381
‫مطعم محلي آخر يقفل أبوابه الليلة‬

256
00:14:00,464 --> 00:14:02,841
‫بعد اعتداء نقّاد "يلب" عليه.‬

257
00:14:02,925 --> 00:14:06,095
‫"وسلينغ ويليز"، المطعم المفضّل‬
‫لدى الأطفال، تم تدميره‬

258
00:14:06,178 --> 00:14:07,680
‫وجُرّد مالكه من الملابس وقُطع رأسه.‬

259
00:14:07,763 --> 00:14:09,932
‫الشريط التالي خير دليل على ذلك.‬

260
00:14:10,015 --> 00:14:12,768
‫لا، أرجوكم! لا!‬

261
00:14:16,939 --> 00:14:19,316
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

262
00:14:23,404 --> 00:14:25,239
‫"تحذير: ناقد في (يلب)"‬

263
00:14:38,878 --> 00:14:42,172
‫جميعنا أحببنا "وسلينغ ويليز".‬

264
00:14:43,883 --> 00:14:45,467
‫لم يكن محظوظاً مع نقّاد "يلب".‬

265
00:14:45,551 --> 00:14:48,470
‫أنتم يا أوغاد دمّرتم أفضل مطعم في البلدة‬
‫لأنه ما عاد يطلب رضاكم!‬

266
00:14:48,554 --> 00:14:52,141
‫- بحقك، اعترف، طعامه سيئ.‬
‫- لم يكن أحداً يقصده من أجل الطعام!‬

267
00:14:52,224 --> 00:14:55,102
‫أنا آسف يا رفاق، لكن "وسلينغ ويليز"‬
‫لم يعترف‬

268
00:14:55,185 --> 00:14:57,771
‫بتأثير شخص مثلي على عمله.‬

269
00:14:57,855 --> 00:15:00,399
‫لديّ سؤال واحد لك يا "دايفيد".‬

270
00:15:02,276 --> 00:15:04,278
‫هل تقود...‬

271
00:15:04,361 --> 00:15:09,867
‫درّاجتك الصغيرة جداً إلى المدرسة؟‬

272
00:15:10,743 --> 00:15:13,913
‫أجل، أقود درّاجتي الصغيرة إلى المدرسة.‬

273
00:15:16,665 --> 00:15:17,791
‫قُضي أمرك.‬

274
00:15:17,875 --> 00:15:21,420
‫أجل، قُضي أمري.‬
‫أنا الآن قائد آلاف الأشخاص.‬

275
00:15:21,503 --> 00:15:23,422
‫جميعهم يأخذون كلامي بعين الاعتبار.‬

276
00:15:23,631 --> 00:15:27,468
‫وسأستغل نفوذي لأحقق للبلدة‬
‫ما تحتاج إليه بالفعل.‬

277
00:15:30,804 --> 00:15:34,224
‫وجدت أن صف الانتظار في "رد لوبستر"‬
‫غير لائق‬

278
00:15:34,308 --> 00:15:38,604
‫وبالكاد أعاروا مكانتي اهتماماً‬
‫أو ما أعنيه لهذه البلدة.‬

279
00:15:38,687 --> 00:15:42,066
‫"جيرالد"، سأرافق "آيك" إلى مدرسة‬
‫المهرّجين. هل تريد الانضمام إلينا؟‬

280
00:15:42,149 --> 00:15:45,694
‫لا أستطيع يا عزيزتي.‬
‫أصبحت الآن قائد آلاف الأشخاص.‬

281
00:15:45,778 --> 00:15:48,113
‫جميعهم يأخذون كلامي بعين الاعتبار.‬

282
00:15:48,197 --> 00:15:50,074
‫وسأستغل نفوذي‬

283
00:15:50,157 --> 00:15:53,243
‫لأحقق للبلدة ما تحتاج إليه بالفعل.‬

284
00:16:07,675 --> 00:16:09,259
‫لليوم الـ5 على التوالي،‬

285
00:16:09,343 --> 00:16:12,763
‫تتعرض بلدة "شي تي با تاون" التاريخية‬
‫لحصار يفرضه نقّاد "يلب".‬

286
00:16:12,846 --> 00:16:15,474
‫ما زالت المطاعم ترفض التهويل‬

287
00:16:15,557 --> 00:16:16,934
‫ونقّاد "يلب"...‬

288
00:16:19,311 --> 00:16:21,605
‫نقّاد "يلب" يستعدون لشن حرب شاملة.‬

289
00:16:21,689 --> 00:16:24,775
‫يطالب نقّاد "يلب" الحانقين بمعاملة خاصة‬

290
00:16:24,858 --> 00:16:28,529
‫في جميع مطاعم المدينة.‬
‫يطالبون كونهم نقّاد طعام محليين،‬

291
00:16:28,612 --> 00:16:31,907
‫يستحقون الاحترام،‬
‫وكل الذين سيعارضونهم سيعانون،‬

292
00:16:31,991 --> 00:16:35,285
‫إنّ نقاد المطاعم على مواقع الإنترنت‬
‫يستعدون للقضاء على الأعمال.‬

293
00:16:35,369 --> 00:16:36,870
‫ومنهم من بدأ بإقفال أبوابه بالفعل.‬

294
00:16:37,621 --> 00:16:41,166
‫عامل مطعم واحد يرغب في مواجهة‬
‫قائد نقّاد "يلب"!‬

295
00:16:41,250 --> 00:16:43,210
‫أعتقد أنك ربحت أيها البطل، صحيح؟‬

296
00:16:43,293 --> 00:16:46,088
‫إن كنت مهماً لأي كان،‬

297
00:16:46,171 --> 00:16:50,009
‫تعال إذاً إلى جنوب البلدة وواجهني.‬

298
00:16:50,092 --> 00:16:52,678
‫لأنك لست ناقد طعام ولست مهماً.‬

299
00:16:52,761 --> 00:16:55,514
‫وإذا لم تكن جباناً، سأراك في جنوب البلدة.‬

300
00:16:56,974 --> 00:16:58,892
‫- أين تذهب يا سيّدي؟‬
‫- لقد سمعته.‬

301
00:16:58,976 --> 00:17:00,811
‫الصبي المكسيكي الصغير دعاني للمواجهة.‬

302
00:17:02,021 --> 00:17:04,982
‫- إن كان يريد مواجهتي، فلا بأس.‬
‫- هل تحتاج إلى الدعم، سيّدي؟‬

303
00:17:05,065 --> 00:17:07,026
‫لا، لقد دعاني أنا فقط.‬

304
00:17:07,108 --> 00:17:09,444
‫- باركك الرب يا سيّدي.‬
‫- أعرف!‬

305
00:17:13,449 --> 00:17:16,326
‫"دافيد"! يا صاح، انتظر!‬

306
00:17:16,410 --> 00:17:19,496
‫لن ترغب في فعل هذا.‬
‫لا تعرف مدى قدرة "كارتمان".‬

307
00:17:19,579 --> 00:17:22,249
‫في مكان نشأتي، نعالج المشكلات بالملاكمة.‬

308
00:17:22,332 --> 00:17:24,001
‫لكننا لسنا في "المكسيك".‬

309
00:17:24,084 --> 00:17:27,337
‫لست من "المكسيك" يا صاح!‬
‫أنا من "آيداهو"!‬

310
00:17:27,421 --> 00:17:30,007
‫سأعلّم هذا الحقير كيف نعالج الأمور‬
‫في "بويزي".‬

311
00:17:30,090 --> 00:17:31,717
‫مرحباً، "دايفيد"!‬

312
00:17:34,219 --> 00:17:37,347
‫حسناً، أحضرت جيشك، أحضرت تابعينك.‬

313
00:17:37,431 --> 00:17:40,893
‫إن كنت تعتبر نفسك قائداً رائعاً،‬
‫أخبرنا بمتطلباتك أيها السمين!‬

314
00:17:40,976 --> 00:17:44,438
‫لا تصفني بالسمين يا بُني.‬
‫أنا أفعل هذا لأن...‬

315
00:17:44,521 --> 00:17:49,234
‫ما أريده هو أن أتمكن من قيادة‬
‫هؤلاء الناس باحترام و...‬

316
00:17:49,318 --> 00:17:51,945
‫لم أطلب أن أكون قائداً. إنما تم تعييني.‬

317
00:17:52,029 --> 00:17:54,573
‫أنا مهم جداً في نظر هذه البلدة ولن...‬

318
00:17:54,656 --> 00:17:56,700
‫رحلتي كناقدة طعام في هذه البلدة...‬

319
00:18:00,788 --> 00:18:04,917
‫جعلت الناس يشعرون بأنه غير مُرحّب بهم‬
‫والآن يأتون إليّ بحثاً عن الإجابات...‬

320
00:18:05,000 --> 00:18:07,211
‫ها أنا أقف ضعيفاً،‬

321
00:18:07,336 --> 00:18:09,838
‫وخائفاً، إنما مستعد‬
‫لأنفّذ ما يطلبه سكّان...‬

322
00:18:09,922 --> 00:18:13,926
‫لذا قلنا "تباً،" وقبلنا التحدي.‬

323
00:18:14,009 --> 00:18:18,013
‫بأن نغيّر عملنا من ناقدي طعام‬
‫في البلدة إلى قائدي البلدة الروحانيين.‬

324
00:18:18,097 --> 00:18:19,056
‫ماذا نريد؟‬

325
00:18:19,139 --> 00:18:23,519
‫يقول الناس، "أنت مجرد كاتبة مدوّنة‬
‫مختصة بالأطعمة. صوت ضعيف ضمن المجموعة."‬

326
00:18:23,602 --> 00:18:27,106
‫لكن الآن صوتي بات مسموعاً وسوف...‬

327
00:18:28,857 --> 00:18:32,778
‫لم أرد الحصول على المميزات قط،‬
‫لكن الناس يعتقدون أن عليّ ذلك.‬

328
00:18:32,861 --> 00:18:34,905
‫ربما لا أستحق المعاملة الخاصة،‬

329
00:18:34,988 --> 00:18:37,491
‫لكن كيف سأكون ناقد الطعام الأفضل‬
‫الذي يريدونه؟‬

330
00:18:41,954 --> 00:18:44,540
‫كل شخص هنا يظن أنه هو المعني.‬

331
00:18:44,623 --> 00:18:47,960
‫- أعتقد أنني أعرف ماذا عليّ أن أفعل.‬
‫- أجل، أنا أيضاً.‬

332
00:18:49,878 --> 00:18:52,756
‫ونظراً لخدماتك في هذا المجتمع،‬

333
00:18:52,840 --> 00:18:58,303
‫نريد أن نعيّنك على نحو حاسم،‬
‫الأفضل بين نقّاد الطعام.‬

334
00:18:58,387 --> 00:19:03,392
‫لنُميّزك، سنمنحك الشارة الذهبية.‬

335
00:19:03,475 --> 00:19:05,352
‫بارتدائك لهذه الشارة‬

336
00:19:05,435 --> 00:19:09,940
‫ستحصل دائماً على المعاملة الخاصة‬
‫التي تستحقها.‬

337
00:19:17,072 --> 00:19:19,616
‫شكراً يا حضرة العمدة. إن المسؤولية كبيرة،‬

338
00:19:19,700 --> 00:19:23,328
‫لكن أعتقد أن عليّ قبولها.‬
‫سأبذل قصارى جهدي لخدمة هذه البلدة.‬

339
00:19:23,412 --> 00:19:25,539
‫نعرف ذلك.‬

340
00:19:28,584 --> 00:19:30,002
‫حسناً، نادوا التالي.‬

341
00:19:31,545 --> 00:19:34,798
‫سيّد "دايفيس"، لقد أثبتّ أنك قائد.‬

342
00:19:34,882 --> 00:19:37,593
‫ونظراً لخدماتك في هذا المجتمع،‬

343
00:19:37,676 --> 00:19:43,056
‫نريد أن نعيّنك على نحو حاسم،‬
‫الأفضل بين نقّاد الطعام.‬

344
00:19:43,140 --> 00:19:46,476
‫لنُميّزك، سنمنحك الشارة الذهبية.‬

345
00:19:46,560 --> 00:19:48,187
‫- يا للروعة.‬
‫- بارتدائك لهذه الشارة‬

346
00:19:48,270 --> 00:19:51,690
‫ستحصل دائماً على المعاملة الخاصة‬
‫التي تستحقها.‬

347
00:19:56,111 --> 00:19:59,072
‫حسناً، تمكّنا من إقناع كل المطاعم‬
‫باستقبال نقّاد "يلب"‬

348
00:19:59,156 --> 00:20:02,451
‫- وإشعارهم بأنهم مميزين.‬
‫- كيف فعلت ذلك يا بُني؟‬

349
00:20:02,534 --> 00:20:06,371
‫مرحباً، نعم، شريحة لحم من فضلك.‬
‫أنا الأفضل بين النقّاد.‬

350
00:20:06,455 --> 00:20:09,499
‫حسناً، لدينا أحد نقّاد "يلب".‬
‫أعره اهتماماً خاصاً.‬

351
00:20:09,583 --> 00:20:11,001
‫لك ذلك!‬

352
00:20:13,337 --> 00:20:17,966
‫"أنت إذاً أحد نقّاد (يلب) المميزين‬

353
00:20:18,800 --> 00:20:22,638
‫تطالب بأفضل معاملة من المطاعم‬

354
00:20:23,222 --> 00:20:25,682
‫سيعاملونك بطريقة مميزة‬

355
00:20:25,766 --> 00:20:29,353
‫صدّقني يا رفيقي‬

356
00:20:29,436 --> 00:20:32,022
‫استعد لتأكل المخاط والسائل المنوي‬

357
00:20:32,105 --> 00:20:35,025
‫- المخاط والسائل المنوي‬
‫- تلك هي معاملة ناقد (يلب) الخاصة‬

358
00:20:35,108 --> 00:20:37,861
‫- المخاط والسائل المنوي‬
‫- أخبرني ما هذا الذي على كعكتك؟‬

359
00:20:37,945 --> 00:20:39,821
‫نقدك على الإنترنت مفيد للبعض‬

360
00:20:39,905 --> 00:20:43,158
‫والآن استمتع بتناول المخاط والسائل المنوي‬

361
00:20:43,242 --> 00:20:46,036
‫- المخاط والسائل المنوي‬
‫- أحدهم أطلق الريح على سلطتك‬

362
00:20:46,119 --> 00:20:48,747
‫- المخاط والسائل المنوي‬
‫- لكن نقدك للزينة صحيح‬

363
00:20:48,914 --> 00:20:51,041
‫تعتقد أنك مميز وكأنك الأهم‬

364
00:20:51,124 --> 00:20:53,627
‫لكن هناك أمور مميزة في المخاط‬
‫والسائل المنوي‬

365
00:20:53,710 --> 00:20:55,003
‫المخاط والسائل المنوي‬

366
00:20:55,087 --> 00:20:56,922
‫ما رأيك ببعض البراز مع السمكة المفلطحة؟‬

367
00:20:57,005 --> 00:20:58,006
‫المخاط والسائل المنوي‬

368
00:20:58,090 --> 00:21:00,050
‫هل أحببت اللحم مع السائل المهبلي؟"‬

369
00:21:00,133 --> 00:21:02,219
‫ما التوابل التي تلذع لساني؟‬

370
00:21:02,302 --> 00:21:05,430
‫إنها فلفل "يوزو".‬
‫مع المخاط والسائل المنوي...‬

371
00:21:05,973 --> 00:21:08,892
‫- تفضّل، سيّدي!‬
‫- شكراً، "دايفيد"، خدمة ممتازة.‬

372
00:21:08,976 --> 00:21:12,896
‫- سأحضر لك الطعام كل يوم يا صديقي.‬
‫- هل هذه صلصة "هالابينو" القشدية؟‬

373
00:21:12,980 --> 00:21:15,148
‫أجل، أعدّها والدي من أجلك خصيصاً.‬

374
00:21:15,941 --> 00:21:18,110
‫إنها لاذعة إنما لذيذة.‬

375
00:21:18,193 --> 00:21:20,862
‫- "المخاط والسائل المنوي‬
‫- من السهل أن تكون ناقد طعام‬

376
00:21:20,946 --> 00:21:23,490
‫- المخاط والسائل المنوي‬
‫- هل تشعر بالغثيان؟‬

377
00:21:23,573 --> 00:21:26,076
‫هل تحتاج إلى تشخيص؟‬
‫سيخبرك الطبيب عنه"‬

378
00:21:26,159 --> 00:21:28,996
‫يبدو أن معدتك مليئة‬
‫بالمخاط والسائل المنوي.‬

379
00:21:29,079 --> 00:21:31,707
‫- "المخاط والسائل المنوي‬
‫- بول على البطاطا‬

380
00:21:31,790 --> 00:21:34,960
‫- المخاط والسائل المنوي‬
‫- هناك من تغوّط على الطماطم‬

381
00:21:35,043 --> 00:21:37,254
‫حسناً يا نقّاد الطعام المرموقين‬
‫يبدو أنكم ربحتم‬

382
00:21:37,337 --> 00:21:39,131
‫والآن استمتعوا‬

383
00:21:39,214 --> 00:21:42,467
‫بالمخاط‬

384
00:21:42,551 --> 00:21:47,347
‫بالمخاط‬

385
00:21:47,431 --> 00:21:48,682
‫و‬

386
00:21:48,765 --> 00:21:51,184
‫السائل المنوي‬

387
00:21:51,268 --> 00:21:52,185
‫المخاط والسائل المنوي"‬

388
00:21:54,396 --> 00:21:55,856
‫- "(دافيد)."‬
‫- "دايفيد".‬

389
00:21:55,939 --> 00:21:57,441
‫- "(دافيد)."‬
‫- "دايفيد".‬

390
00:21:57,983 --> 00:21:59,901
‫- "(دافيد)."‬
‫- بل "دايفيد"!‬

391
00:21:59,985 --> 00:22:02,821
‫يمكنني أن أعدّل مراجعتي‬
‫لتصبح نجمة واحدة خلال لحظات يا صاح.‬

392
00:22:06,908 --> 00:22:09,328
‫رباه! كم أحب أن أكون ناقد طعام.‬

