1
00:00:05,213 --> 00:00:07,465
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية‬
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة‬

2
00:00:07,549 --> 00:00:09,467
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة‬
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"‬

3
00:00:09,843 --> 00:00:12,262
‫"(كيني مكورميك)"‬

4
00:00:13,054 --> 00:00:15,932
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لقضاء بعض الوقت‬

5
00:00:16,015 --> 00:00:19,853
‫وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء‬

6
00:00:19,936 --> 00:00:23,106
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وأترك مشاكلي ورائي‬

7
00:00:23,189 --> 00:00:26,568
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً‬
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)‬

8
00:00:26,651 --> 00:00:29,821
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"‬

9
00:00:30,321 --> 00:00:31,364
‫"حافلة مدرسة‬
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"‬

10
00:00:32,991 --> 00:00:35,910
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫وقابلوا بعض أصدقائي"‬

11
00:00:35,994 --> 00:00:37,037
‫"(ساوث بارك)"‬

12
00:00:39,414 --> 00:00:42,709
‫انتباه إلى كل الوحدات‬
‫في محيط مدرسة "ساوث بارك" الابتدائية.‬

13
00:00:42,792 --> 00:00:46,463
‫لدينا حالة طارئة.‬
‫طلب الناظر النجدة أثناء اجتماع المدرسة.‬

14
00:00:46,546 --> 00:00:48,757
‫جميع أفراد الشرطة مطلوبون على الفور.‬

15
00:00:48,840 --> 00:00:52,594
‫المدرسة؟ يا إلهي!‬

16
00:00:53,428 --> 00:00:56,056
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

17
00:00:56,139 --> 00:00:57,223
‫"فرقة التدخل السريع"‬

18
00:01:03,480 --> 00:01:04,730
‫سندخل إلى الصالة الرياضية.‬

19
00:01:04,813 --> 00:01:08,443
‫ليذهب نصفكم من هنا، والنصف الآخر‬
‫من الجانب، "باربرايدي"، اذهب من الخلف.‬

20
00:01:17,160 --> 00:01:18,620
‫"الصف الرابع"‬

21
00:01:23,875 --> 00:01:27,086
‫عند 3. 1، 2...‬

22
00:01:36,262 --> 00:01:37,639
‫ها هي هناك أيها الضبّاط.‬

23
00:01:37,722 --> 00:01:40,600
‫طلبت منك التوقف عن الدردشة مع أصدقائك،‬
‫أليس كذلك يا "ليزلي"؟‬

24
00:01:41,976 --> 00:01:44,646
‫كما ترون أيها الضبّاط،‬
‫تظن "ليزلي" أن التحدث إلى أصدقائها‬

25
00:01:44,729 --> 00:01:47,190
‫أهم من التعلم عن التعددية‬
‫في بلدان العالم الـ3.‬

26
00:01:47,273 --> 00:01:50,568
‫تلك هي هناك. أخرجوها من مدرستي.‬

27
00:01:51,486 --> 00:01:52,779
‫لا أحد يتحرك! ماذا يحدث؟‬

28
00:01:52,862 --> 00:01:54,864
‫- أخرجوها من هنا!‬
‫- لقد نالوا مني!‬

29
00:02:02,956 --> 00:02:06,417
‫هذه البلدة في حالة غضب شديد‬
‫أيها الشرطي "باربرايدي".‬

30
00:02:06,501 --> 00:02:10,755
‫سئم الناس من عدم مساءلة الشرطة عن أفعالهم.‬

31
00:02:11,381 --> 00:02:14,384
‫حضرة العمدة، لم أعرف ما إذا كان‬
‫هناك شخص مسلح أو قنبلة...‬

32
00:02:14,467 --> 00:02:17,470
‫أطلقت النار على طفل لاتيني‬
‫أعزل في الـ6 من عمره.‬

33
00:02:18,513 --> 00:02:20,974
‫- أعتذر.‬
‫- أنت مفصول.‬

34
00:02:22,016 --> 00:02:25,061
‫لا يا حضرة العمدة، أرجوك.‬
‫هذا كل ما أعرفه.‬

35
00:02:25,145 --> 00:02:27,981
‫كنت الشرطي الوحيد في هذه البلدة، أتذكرين؟‬

36
00:02:28,815 --> 00:02:31,693
‫"بوب"، كنت أطارد طلاب‬
‫الصف الـ6 لإبعادهم من أجلك.‬

37
00:02:31,776 --> 00:02:36,739
‫أنت من زمن آخر يا "باربرايدي"،‬
‫وآخر شيء يجب التخلص منه.‬

38
00:02:36,823 --> 00:02:38,241
‫سلّم مسدسك وشارتك.‬

39
00:02:43,705 --> 00:02:46,875
‫- ونظاراتك الشمسية.‬
‫- لا، أرجوك. إلا نظاراتي الشمسية.‬

40
00:02:46,958 --> 00:02:50,169
‫انتهى أمرك يا "باربرايدي".‬
‫لا تريدك البلدة هنا.‬

41
00:02:54,632 --> 00:02:56,009
‫أين سأذهب؟‬

42
00:02:56,092 --> 00:02:58,928
‫كان عليك التفكير في هذا‬
‫قبل أن تطلق النار على صبي مكسيكي.‬

43
00:02:59,012 --> 00:03:01,389
‫- أمريكي لاتيني.‬
‫- أمريكي لاتيني. بئساً.‬

44
00:03:01,472 --> 00:03:03,516
‫عليك أن ترحل.‬

45
00:03:03,600 --> 00:03:06,895
‫لم تعد تنتمي إلى بلدة متقدمة مثل بلدتنا.‬

46
00:03:07,520 --> 00:03:11,566
‫"عمّا قريب‬
‫انتقل إلى (شي تي با تاون) - (سودوسوبا)"‬

47
00:03:16,029 --> 00:03:18,990
‫هدوء يا جماعة، أحاول أن أنام.‬

48
00:03:19,324 --> 00:03:21,534
‫اللعنة. ارحلوا جميعاً من هنا!‬

49
00:03:21,618 --> 00:03:25,788
‫- من جعلك مسؤولاً؟‬
‫- لأن هذا منزلي اللعين!‬

50
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
‫انصرف يا رجل، وإلا جعلتك تابعاً لي!‬

51
00:03:30,627 --> 00:03:34,297
‫أجل، لدينا مدمنو مخدرات مشردون‬
‫يتعدّون على باحة منزلنا.‬

52
00:03:34,380 --> 00:03:35,757
‫ونحتاج إلى مساعدة.‬

53
00:03:35,840 --> 00:03:37,425
‫حقاً؟‬

54
00:03:37,508 --> 00:03:40,929
‫حسناً، نود المجيء لمساعدتك‬
‫لكننا لا نريد أن نُفصل.‬

55
00:03:41,012 --> 00:03:45,183
‫عمّ تتحدث؟‬
‫ثمة أشخاص مشرّدون هنا وهم يخيفون أطفالي.‬

56
00:03:45,266 --> 00:03:46,893
‫عليكم المجيء للقيام بشيء حيال هذا.‬

57
00:03:46,976 --> 00:03:51,231
‫فهمت. هل هناك أي من المشردين من الأقليات؟‬

58
00:03:52,232 --> 00:03:54,359
‫- ولمَ هذا يهم؟‬
‫- إنه يهم.‬

59
00:03:54,442 --> 00:03:57,278
‫في السابق، كنا نضرب الأقليات ولا أحد يأبه.‬

60
00:03:57,362 --> 00:03:59,322
‫وهذا سبب انضمام الكثيرين منا إلى الشرطة.‬

61
00:03:59,405 --> 00:04:01,366
‫"ميتش"، أتريد اعتقال بعض المشرّدين‬

62
00:04:01,449 --> 00:04:03,326
‫لكن دون أن تضرب الأقليات؟‬

63
00:04:03,409 --> 00:04:06,079
‫- لا، شكراً.‬
‫- لا، لا نريد.‬

64
00:04:06,162 --> 00:04:09,916
‫نحن نفكّر بتحويل القسم بأكمله إلى مدرسة‬
‫لتعليم رقص الـ"هولا". ما رأيك؟‬

65
00:04:09,999 --> 00:04:11,042
‫"جعّة‬
‫(سكوتش)"‬

66
00:04:11,167 --> 00:04:14,337
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا يفعلون؟‬

67
00:04:14,420 --> 00:04:16,464
‫- لن يأتوا!‬
‫- لكن عليهم المجيء!‬

68
00:04:16,547 --> 00:04:19,259
‫أحضرت "كارين" إحدى حقنهم!‬

69
00:04:19,341 --> 00:04:21,844
‫هذا سيئ للغاية. لن تأتي الشرطة،‬

70
00:04:21,928 --> 00:04:24,681
‫لا يوجد من يخيف المشرّدين ليرحلوا.‬

71
00:04:27,100 --> 00:04:30,937
‫"صحيفة (ساوث بارك تايمز)‬
‫شرطي ينقذ البلدة"‬

72
00:04:36,526 --> 00:04:38,111
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

73
00:04:38,945 --> 00:04:43,283
‫لقد... فصلوني من الشرطة.‬

74
00:04:43,366 --> 00:04:44,867
‫أنا آسف للغاية.‬

75
00:04:47,287 --> 00:04:49,122
‫لا تقلقي أيتها الفتاة الكبيرة.‬

76
00:04:49,205 --> 00:04:53,543
‫قد يصبح من الصعب دفع ثمن علاجك،‬
‫لكني سأجد حلاً.‬

77
00:04:54,669 --> 00:04:58,006
‫تعرفينني، أحب المساعدة.‬

78
00:04:59,007 --> 00:05:00,800
‫أحب أن يحتاج إليّ الآخرين.‬

79
00:05:04,721 --> 00:05:06,514
‫يا إلهي! يا رفاق!‬

80
00:05:06,597 --> 00:05:09,225
‫إنهما مثليان بالتأكيد.‬

81
00:05:10,143 --> 00:05:12,061
‫- من؟‬
‫- "كيني" و"توكن".‬

82
00:05:12,145 --> 00:05:14,605
‫- ماذا؟‬
‫- "كيني" و"توكن" يا صاح.‬

83
00:05:14,689 --> 00:05:17,191
‫- إنهما مثليان، أخبرني "باترز" بذلك.‬
‫- أنت تكذب.‬

84
00:05:17,275 --> 00:05:19,902
‫لا، تلك المباني المهجورة‬
‫بجوار منزل "كيني"،‬

85
00:05:19,986 --> 00:05:22,780
‫حوّلها "كيني" و"توكن" إلى نادٍ كبير للنينجا.‬

86
00:05:22,864 --> 00:05:25,408
‫يرتديان زي النينجا‬
‫ويحاولان إخافة الناس لإبعادهم.‬

87
00:05:25,491 --> 00:05:28,453
‫- كيف يكون هذا مثلياً؟‬
‫- إنه أكثر أمر مثلي يا صاح!‬

88
00:05:28,536 --> 00:05:30,955
‫النينجا أغبياء! تعالوا، علينا رؤية هذا!‬

89
00:05:31,039 --> 00:05:32,582
‫من هنا!‬

90
00:05:38,046 --> 00:05:39,964
‫سندافع عن شرف النينجا.‬

91
00:05:41,507 --> 00:05:42,800
‫دخلاء! لنحمي القاعدة!‬

92
00:05:44,552 --> 00:05:47,180
‫مرحباً يا رفاق،‬
‫هل جئتم لرؤية حصن النينجا خاصتنا؟‬

93
00:05:47,764 --> 00:05:49,807
‫يا إلهي، إنهما مثليان يا رفاق.‬

94
00:05:49,891 --> 00:05:53,227
‫- هل بنيت أنت و"كيني" كل هذا؟‬
‫- نعم، مع "كلايد" و"دافيد" أيضاً.‬

95
00:05:54,312 --> 00:05:56,105
‫عليكم رؤية المكان.‬

96
00:05:56,189 --> 00:05:59,692
‫لا، لا نريد، شكراً.‬
‫يا إلهي، إنه حفل مثليين.‬

97
00:05:59,776 --> 00:06:02,111
‫هذا رائع جداً. الناس يخشوننا حقاً.‬

98
00:06:02,195 --> 00:06:04,280
‫نعم، أثق بأنهم يخشونكم.‬

99
00:06:04,363 --> 00:06:06,157
‫مرحباً، المعذرة يا رجل.‬
‫هل تعرف أين...‬

100
00:06:07,533 --> 00:06:09,786
‫"(ستيد)‬
‫تجدوننا في بلدة (شي تي با تاون)"‬

101
00:06:17,001 --> 00:06:19,629
‫يا إلهي! انطلق!‬

102
00:06:26,302 --> 00:06:27,887
‫هذا رائع حقاً.‬

103
00:06:29,680 --> 00:06:32,141
‫حسناً، سمعت أن الفتاة في المدرسة‬

104
00:06:32,225 --> 00:06:35,019
‫لم تكن تفعل أي شيء،‬
‫كانت تتحدث بصوت مرتفع فحسب.‬

105
00:06:35,103 --> 00:06:38,606
‫- وانتهى الأمر بإطلاق النار على أحدهم.‬
‫- أنت! ماذا تريد؟‬

106
00:06:39,690 --> 00:06:42,610
‫لا بأس، أنا خارج الخدمة.‬
‫جئت لاحتساء كأس نبيذ "بينو".‬

107
00:06:42,693 --> 00:06:46,989
‫اذهب إلى مكان آخر. بلدة "شي تي با تاون"‬
‫هي للأشخاص الذين يهتمون ببعضهم البعض.‬

108
00:06:47,073 --> 00:06:51,494
‫لا نقبل الأشخاص الذين يفرضون‬
‫سلطتهم على من هم أقل شأناً.‬

109
00:06:51,577 --> 00:06:54,831
‫ليس كل أفراد الشرطة عنصريين‬
‫حمقى يحبون إطلاق النار.‬

110
00:06:54,914 --> 00:06:59,293
‫حقاً؟ أعتقد أنك لا تعرف‬
‫معنى "الشراء المباشر للأطعمة" حتى.‬

111
00:07:04,924 --> 00:07:07,969
‫عجباً، لم يُفتتح متجر "هول فودز"‬
‫إلا منذ شهر،‬

112
00:07:08,052 --> 00:07:12,014
‫ولم نعد بحاجة إلى الشرطة، هذا رائع.‬

113
00:07:13,057 --> 00:07:15,893
‫إنه لشرف عظيم أنكم جميعاً‬
‫تريدون أن تصبحوا نينجا.‬

114
00:07:15,977 --> 00:07:20,606
‫الانضمام إلى نادينا أمر جاد.‬
‫عليكم أن تعدوا بالحفاظ على مبادئ المحارب.‬

115
00:07:20,690 --> 00:07:22,150
‫بالتأكيد يا صديقي.‬

116
00:07:22,233 --> 00:07:25,111
‫يجب أن نسعى معاً لجعل حصننا قوياً ورائعاً‬

117
00:07:25,194 --> 00:07:27,196
‫وإبعاد كل الدخلاء.‬

118
00:07:27,280 --> 00:07:29,782
‫لتحقيق هذا، دعونا نبدأ بالتدريب.‬

119
00:07:31,534 --> 00:07:33,161
‫هل يمكنني التحدث إليك يا صاح؟‬

120
00:07:33,828 --> 00:07:36,789
‫لا أعتقد أن علينا السماح لـ"كايل"‬
‫بأن يصبح من النينجا، حسناً؟‬

121
00:07:36,873 --> 00:07:38,875
‫قال إن النينجا مثليون.‬

122
00:07:38,958 --> 00:07:42,628
‫على الأرجح سيحاول اتهامي بهذا‬
‫لأن "كايل" يعرف أني سمعته.‬

123
00:07:42,712 --> 00:07:48,509
‫- أنت تتحدث إلى "كايل" الآن.‬
‫- رائع، أنا "باترز".‬

124
00:07:48,593 --> 00:07:51,220
‫أنت من قال إن النينجا مثليون،‬
‫لماذا تريد صنع مشكلة من هذا؟‬

125
00:07:51,304 --> 00:07:53,764
‫أنا "باترز"، لدي مشكلات في عدة أشياء.‬

126
00:07:53,848 --> 00:07:56,851
‫- "إريك"، هل تريد أن تقاتلني؟‬
‫- أجل يا "باترز".‬

127
00:07:59,562 --> 00:08:01,022
‫دخيلان!‬

128
00:08:01,689 --> 00:08:04,609
‫نعم، يمكننا أخذ الحقن‬
‫في هذه المباني المهجورة.‬

129
00:08:16,245 --> 00:08:17,246
‫"مظاهرة!"‬

130
00:08:17,330 --> 00:08:20,458
‫ستقيم بلدة "ساوث بارك" مظاهرة كبيرة الليلة‬

131
00:08:20,541 --> 00:08:22,251
‫أمام مبنى الشرطة.‬

132
00:08:22,335 --> 00:08:25,379
‫يقول أهالي البلدة‬
‫إن المتظاهرون يريدون بدء حوار‬

133
00:08:25,463 --> 00:08:30,259
‫عن العلاقة بين قوات الشرطة والمواطنين‬
‫الذين يفترض بهم حمايتهم.‬

134
00:08:30,885 --> 00:08:33,513
‫"تباً للشرطة‬
‫هذا كلام قادم من العالم السفلي مباشرة‬

135
00:08:33,596 --> 00:08:35,722
‫أنا شاب أسود‬
‫أعاني الأمرّين بسبب لون بشرتي‬

136
00:08:35,806 --> 00:08:38,142
‫ولأنني لست أبيض يعتقد أفراد الشرطة‬

137
00:08:38,226 --> 00:08:40,770
‫أنهم يملكون السلطة لقتل الأقليات‬

138
00:08:40,852 --> 00:08:42,395
‫تباً لهذا الهراء لأنني لست الشخص‬

139
00:08:42,480 --> 00:08:44,690
‫الذي يسمح لأحمق يحمل شارة ومسدساً‬

140
00:08:44,774 --> 00:08:47,610
‫أن يضربه ويزج به في السجن‬

141
00:08:47,693 --> 00:08:50,363
‫يمكننا أن نتواجه رجلاً لرجل‬
‫في وسط زنزانة‬

142
00:08:52,782 --> 00:08:54,408
‫تباً للشرطة‬

143
00:08:54,492 --> 00:08:57,578
‫تباً للشرطة‬

144
00:08:57,662 --> 00:08:59,789
‫تخرج هراوة سخيفة وتقف‬

145
00:08:59,872 --> 00:09:02,875
‫بشارة زائفة ومسدس في يدك‬

146
00:09:02,959 --> 00:09:05,127
‫اترك مسدسك لترى ما سيحدث‬

147
00:09:05,211 --> 00:09:07,672
‫وسنتقاتل وأبرحك ضرباً‬

148
00:09:07,755 --> 00:09:09,507
‫(آيس كيوب) سيهاجم‬

149
00:09:09,590 --> 00:09:12,552
‫أي وغد يرتدي زي الشرطة‬

150
00:09:12,635 --> 00:09:15,012
‫كوني من بلدة (سي بي تي)‬

151
00:09:15,096 --> 00:09:17,265
‫يجعل الحقراء في الشرطة يخشونني‬

152
00:09:17,348 --> 00:09:19,183
‫أنا شاب أسود في طريق الحرب‬

153
00:09:19,267 --> 00:09:22,144
‫وحين انتهي سيكون هناك حمام دم‬

154
00:09:22,228 --> 00:09:24,564
‫من أجساد الشرطة‬
‫الذين يموتون في (لوس أنجلوس)‬

155
00:09:24,647 --> 00:09:26,941
‫اسمع يا (دري)‬
‫لديّ ما أقوله‬

156
00:09:27,024 --> 00:09:28,442
‫تباً للشرطة"‬

157
00:09:28,526 --> 00:09:31,696
‫"إشعار إخلاء"‬

158
00:09:31,779 --> 00:09:33,322
‫"تباً للشرطة"‬

159
00:09:36,742 --> 00:09:39,412
‫"متجر (هول فودز)"‬

160
00:09:42,248 --> 00:09:45,751
‫"قناة (4 نيوز)"‬

161
00:09:45,835 --> 00:09:49,589
‫هل يتم استدراج أطفالكم‬
‫إلى المنظمات الإرهابية؟‬

162
00:09:49,672 --> 00:09:52,341
‫يظهر تقرير صادم أن بعض الأطفال‬
‫في بلدة "ساوث بارك"‬

163
00:09:52,425 --> 00:09:55,636
‫يقسمون بالولاء لنظام قاتل.‬

164
00:09:55,720 --> 00:10:00,182
‫نعم، نحن أقوياء.‬
‫وهذا حصننا وهو رائع.‬

165
00:10:00,266 --> 00:10:03,060
‫ما الذي يجذبكم لأسلوب الحياة هذا؟‬

166
00:10:03,144 --> 00:10:06,105
‫إنه رائع لأننا أقوياء،‬
‫نقاتل ونفعل أموراً أخرى.‬

167
00:10:06,188 --> 00:10:10,109
‫أجل، يمكننا فعل ما يحلو لنا‬
‫والناس يخشوننا، هذا رائع حقاً.‬

168
00:10:10,192 --> 00:10:15,156
‫- إذاً، لماذا قلت إنه مثلي من قبل؟‬
‫- يا إلهي! لم أقل إنه مثلي قط!‬

169
00:10:15,239 --> 00:10:17,908
‫- مهلاً، هل قال إن هذا مثلي؟‬
‫- هذا كذب.‬

170
00:10:17,992 --> 00:10:20,953
‫لمَ أقول أمراً معادياً للمثليين عن طريقة‬
‫مطارحة "تويك" و"كريغ" للغرام؟‬

171
00:10:21,037 --> 00:10:23,664
‫- إنه يهودي خائن كاذب!‬
‫- أنا "ستان".‬

172
00:10:23,748 --> 00:10:26,709
‫الأعداد المتزايدة للأطفال‬
‫الذين يقسمون بالولاء لـ"داعش"‬

173
00:10:26,792 --> 00:10:29,378
‫قد تكون عائقاً أمام تقدم البلدة.‬

174
00:10:34,467 --> 00:10:38,554
‫هاك يا فتاة، علينا أن نتدبر بما لدينا.‬

175
00:10:42,808 --> 00:10:43,851
‫تباً!‬

176
00:10:45,227 --> 00:10:46,395
‫هل تعطيني دولاراً؟‬

177
00:10:46,479 --> 00:10:49,023
‫لا يمكنني، أعتذر. شكراً. اللعنة. تباً.‬

178
00:10:50,900 --> 00:10:53,819
‫حضرة العمدة،‬
‫لم أتعب لجعل هذا الجزء من البلدة‬

179
00:10:53,903 --> 00:10:55,946
‫راقياً لكي يعج بالمشرّدين.‬

180
00:10:56,030 --> 00:10:58,074
‫لماذا يأتون إلى هنا جميعاً؟‬

181
00:10:58,157 --> 00:11:00,076
‫حضرة العمدة، ماذا ستفعلين حيال هذا؟‬

182
00:11:00,159 --> 00:11:02,578
‫بالكاد نستطيع أنا وزوجتي‬
‫أن نتسوق أو نأكل.‬

183
00:11:02,662 --> 00:11:06,832
‫عندما تواجه بلدة مثل بلدتنا مشكلة مشرّدين‬
‫فلا بد من أن نبحث عن أصلها.‬

184
00:11:06,916 --> 00:11:08,417
‫- السبب "داعش"!‬
‫- ماذا؟‬

185
00:11:08,501 --> 00:11:11,379
‫إنهم الأطفال الذين خانوا "أمريكا".‬

186
00:11:11,462 --> 00:11:14,507
‫استولوا على "سودوسوبا"‬
‫وأجبروا كل المشرّدين على الخروج.‬

187
00:11:14,590 --> 00:11:17,051
‫لماذا يريد أطفال بلدتنا‬
‫أن يكونوا جزءاً من ذلك؟‬

188
00:11:17,134 --> 00:11:18,803
‫إنهم أطفال سيئون،‬

189
00:11:18,886 --> 00:11:22,223
‫فاسدون من الداخل،‬
‫وعلى الأرجح أن آبائهم سيئون.‬

190
00:11:24,350 --> 00:11:28,229
‫بُني، لطالما حاولت أن أكون أباً عادلاً.‬

191
00:11:28,312 --> 00:11:32,608
‫لا أريد إغضابك، لكن لماذا؟‬

192
00:11:33,317 --> 00:11:35,861
‫أحب أن أكون جزءاً من شيء.‬

193
00:11:35,945 --> 00:11:37,780
‫هذا يصقل شخصيتي، كما أنه ممتع جداً.‬

194
00:11:37,863 --> 00:11:42,034
‫ممتع؟ لكن ما الذي تؤمنون به؟‬

195
00:11:42,118 --> 00:11:46,205
‫ما الذي نؤمن به؟‬
‫نؤمن بشيء أكبر من أنفسنا،‬

196
00:11:46,288 --> 00:11:49,250
‫ونؤمن أن عقيدتنا وتقاليدنا‬

197
00:11:49,333 --> 00:11:52,545
‫وسيلة لطريق أعظم، طريق المحاربين.‬

198
00:11:52,628 --> 00:11:55,506
‫ما دمنا سنظل موحّدين بالشرف،‬
‫سنتمكن من هزيمة كل أعدائنا.‬

199
00:11:59,468 --> 00:12:02,596
‫الرفاق كانوا محقين،‬
‫يخشى الناس محاربي النينجا حقاً.‬

200
00:12:02,680 --> 00:12:04,432
‫"مخفر شرطة مقاطعة (بارك)"‬

201
00:12:04,515 --> 00:12:08,519
‫علينا أن نعتذر إليهم بشدة‬
‫ونخبرهم بأننا لم نقصد ذلك، اتفقنا؟‬

202
00:12:08,602 --> 00:12:10,771
‫يا إلهي، هذا محرج جداً.‬

203
00:12:10,855 --> 00:12:12,940
‫ماذا لو رفضوا المساعدة في مشكلة المشرّدين؟‬

204
00:12:13,023 --> 00:12:16,902
‫أثق بأن الشرطة ستساعد ما دام السبب‬
‫هو سيطرة "داعش" على البلدة.‬

205
00:12:24,118 --> 00:12:27,246
‫أيها الضبّاط، هناك أطفال في البلدة‬
‫انضموا إلى "داعش".‬

206
00:12:27,329 --> 00:12:30,791
‫- لا نعلم من يكونون، لكن...‬
‫- ماذا؟ ما الذي تقوله؟‬

207
00:12:31,584 --> 00:12:33,627
‫البلدة في خطر، حسناً؟‬

208
00:12:33,711 --> 00:12:36,213
‫لا نعرف ما الذي يقدر عليه هؤلاء الأطفال.‬

209
00:12:36,297 --> 00:12:40,342
‫يا إلهي، أنا آسف.‬
‫علينا التمرّن على رقصة "كاهولو كولوا"‬

210
00:12:40,426 --> 00:12:43,596
‫وتحضير دجاج "لومي لومي"‬
‫لحفل "هولا أوليلا"،‬

211
00:12:43,679 --> 00:12:47,266
‫وهذا لا يمنحنا متسعاً من الوقت‬
‫للتعامل مع "داعش".‬

212
00:12:47,349 --> 00:12:51,770
‫هناك أشخاص مشرّدون في كل مكان‬
‫في مقاطعة الطعام والفنون الراقية.‬

213
00:12:51,854 --> 00:12:53,481
‫إذا لم توقفوا هؤلاء الأطفال...‬

214
00:12:53,564 --> 00:12:56,692
‫مهلاً، من الذي قال "تباً للشرطة"؟‬

215
00:12:56,775 --> 00:13:01,238
‫هل كان "آيس كيوب" أم "توباك"؟‬
‫صحيح، أنتم من قال ذلك يا رفاق.‬

216
00:13:02,656 --> 00:13:04,658
‫آسف، عليكم العثور على شخص آخر‬

217
00:13:04,742 --> 00:13:07,703
‫للقيام بكل الأمور القذرة‬
‫التي لا تريدون القيام بها بأنفسكم.‬

218
00:13:07,786 --> 00:13:11,624
‫عليّ الاستعداد للحفل، قد أقبّل صديقاً.‬

219
00:13:12,791 --> 00:13:15,753
‫"انتقلوا إلى (شي تي با تاون)"‬

220
00:13:15,836 --> 00:13:19,215
‫بعدما أخبرتني، ذهبنا إلى "كايل" و"ستان"‬

221
00:13:19,298 --> 00:13:21,675
‫- حيث كانا يلعبان كرة السلة، أتذكر؟‬
‫- أجل.‬

222
00:13:21,759 --> 00:13:25,095
‫قلنا إن "كيني" و"توكن" يتظاهران بأنهما‬
‫نينجا. وقال "كايل" إن النينجا مثليون.‬

223
00:13:25,179 --> 00:13:27,890
‫فقلت، "هل النينجا مثليون؟"‬
‫كان ذلك سؤالاً، أتذكر؟‬

224
00:13:27,973 --> 00:13:30,309
‫- حسبت أنك قلت ذلك أولاً.‬
‫- لا.‬

225
00:13:30,392 --> 00:13:32,311
‫"كايل" جعل الجميع يتذكرون ذلك بصورة خاطئة‬

226
00:13:32,394 --> 00:13:35,523
‫لأنه لا يريد أن يُطرد من المجموعة.‬
‫هذا ما يفعله اليهود عند ضبط أكاذيبهم.‬

227
00:13:35,606 --> 00:13:37,191
‫لا يمكنك الثقة بنينجا يهودي.‬

228
00:13:37,274 --> 00:13:39,527
‫- يا رفاق!‬
‫- ماذا؟‬

229
00:13:39,610 --> 00:13:42,821
‫- يريد نينجا حقيقيون التحدث إلينا.‬
‫- ماذا؟‬

230
00:13:42,905 --> 00:13:45,324
‫تلقينا أنا و"كيني" بريداً إلكترونياً‬
‫من أشخاص خارج البلاد.‬

231
00:13:45,407 --> 00:13:48,202
‫- رائع يا صاح!‬
‫- كيف عرفوا من نكون؟‬

232
00:13:48,285 --> 00:13:50,704
‫لأنهم من النينجا يا صاح!‬

233
00:13:52,706 --> 00:13:57,127
‫إذاً، أنتم الأطفال الشجعان‬
‫الذين التزموا بقضيتنا.‬

234
00:13:57,211 --> 00:14:00,172
‫سمعنا بما تفعلونه وهذا يبهرنا.‬

235
00:14:00,256 --> 00:14:01,799
‫رائع، شكراً يا صاح.‬

236
00:14:01,882 --> 00:14:04,176
‫ما تفعلونه مهم جداً‬

237
00:14:04,260 --> 00:14:06,679
‫ونريد أن نساعدكم بأي طريقة ممكنة.‬

238
00:14:06,762 --> 00:14:09,014
‫سنقوم بتحويل بعض الأموال إليكم.‬

239
00:14:09,098 --> 00:14:13,435
‫رائع، هذا أروع شيء يا رفاق!‬

240
00:14:13,519 --> 00:14:16,605
‫المعذرة، هل يمكنني توضيح أمر ما؟‬

241
00:14:16,689 --> 00:14:18,232
‫بالطبع.‬

242
00:14:18,315 --> 00:14:20,109
‫هل علينا الثقة باليهود؟‬

243
00:14:23,195 --> 00:14:24,738
‫أعني، لو كان أحدنا يهودياً،‬

244
00:14:24,822 --> 00:14:27,074
‫هل ترى أن هذه مشكلة؟‬

245
00:14:28,158 --> 00:14:29,451
‫مشكلة كبيرة.‬

246
00:14:29,535 --> 00:14:31,829
‫أجل!‬

247
00:14:31,912 --> 00:14:35,791
‫مرحى! ماذا قلت لكم يا رفاق؟‬

248
00:14:44,049 --> 00:14:45,384
‫"باربرايدي".‬

249
00:14:46,260 --> 00:14:47,636
‫أيها الشرطي "باربرايدي"؟‬

250
00:14:49,471 --> 00:14:53,601
‫- من؟‬
‫- مرحباً يا صاح.‬

251
00:14:53,684 --> 00:14:54,810
‫ماذا تريدون؟‬

252
00:14:54,894 --> 00:14:57,605
‫ما رأيك بأن تصبح شرطياً ثانية؟‬

253
00:14:58,397 --> 00:15:02,276
‫لست شرطياً جيداً، أنا عجوز أحمق.‬

254
00:15:02,359 --> 00:15:04,612
‫هذا ليس صحيحاً، من قال ذلك؟‬

255
00:15:04,695 --> 00:15:09,074
‫اسمع يا "باربرايدي"،‬
‫في الحقيقة، البلدة تحتاج إليك.‬

256
00:15:10,284 --> 00:15:12,912
‫يحتاجون إليّ؟ لفعل ماذا؟‬

257
00:15:13,621 --> 00:15:15,998
‫نريد منك أن تطلق النار على بعض الأطفال.‬

258
00:15:17,666 --> 00:15:20,377
‫لا! إطلاق النار على الأطفال؟ لا أريد ذلك!‬

259
00:15:20,461 --> 00:15:22,338
‫صمتاً!‬

260
00:15:22,421 --> 00:15:25,633
‫إنهم أطفال أشرار حقاً وإرهابيون.‬

261
00:15:25,716 --> 00:15:27,509
‫هذا أمر مختلف كلياً عمّا قبل.‬

262
00:15:27,593 --> 00:15:30,220
‫هل أحدهم من الأقليات؟‬

263
00:15:32,139 --> 00:15:34,725
‫- نعم، اثنان منهم على ما نعتقد.‬
‫- لا!‬

264
00:15:34,808 --> 00:15:37,311
‫- لا!‬
‫- اسمع يا "باربرايدي"!‬

265
00:15:38,145 --> 00:15:42,191
‫كنا مخطئين بشأنك، أنا كنت كذلك.‬

266
00:15:42,274 --> 00:15:46,737
‫لقد حميت هذه البلدة‬
‫قبل أن يفعل أي شخص آخر.‬

267
00:15:46,820 --> 00:15:52,993
‫كنت تفعل ذلك بمفردك.‬
‫نريد منك أن تفعل هذا ثانية.‬

268
00:16:02,544 --> 00:16:05,756
‫أنت الشرطي الوحيد‬
‫الذي تحتاج إليه هذه البلدة يا "باربرايدي".‬

269
00:16:05,839 --> 00:16:07,508
‫اذهب وأطلق النار على أولئك الأطفال.‬

270
00:16:13,472 --> 00:16:15,849
‫يا رفاق، أعرف أن هذا صعب علينا جميعاً.‬

271
00:16:15,933 --> 00:16:18,644
‫لكن لكي نكون محاربي نينجا حقيقين،‬
‫علينا مواجهة الحقائق الصعبة.‬

272
00:16:18,727 --> 00:16:22,022
‫تحدثت ليلة أمس على انفراد‬
‫إلى زعيم النينجا خارج البلاد.‬

273
00:16:22,106 --> 00:16:27,069
‫تحدثنا لوقت طويل عن اليهود،‬
‫أخبرني بأشياء كثيرة لم أكن أعرفها،‬

274
00:16:27,152 --> 00:16:29,863
‫وأخبرته ببعض الأشياء التي لم يكن يعرفها.‬

275
00:16:29,947 --> 00:16:31,657
‫لكن بعد التحدث إليه،‬

276
00:16:31,740 --> 00:16:35,119
‫أصبح من الواضح بالنسبة إليّ‬
‫أن اليهود لا يمكن أن يكونوا من النينجا.‬

277
00:16:35,744 --> 00:16:38,580
‫ذهبت إلى منزل "كايل"‬
‫لأتحدث إليه فوجدت هذا الرسم.‬

278
00:16:41,041 --> 00:16:46,380
‫حينها اعترف "كايل" بأنه غسل‬
‫دماغ "باترز" و"ستان" لكي يعتقدا‬

279
00:16:46,463 --> 00:16:49,758
‫أني تفوهت بإساءة معادية‬
‫للمثليين إشارة إلى منظمتنا.‬

280
00:16:49,842 --> 00:16:52,928
‫كاد أن يفلت بفعلته‬
‫وحينها حاول "كايل" قتلي.‬

281
00:16:53,012 --> 00:16:54,596
‫لحسن الحظ، كنت النينجا الأسرع.‬

282
00:16:56,015 --> 00:16:58,225
‫كان "كايل" يعرف‬
‫أني لا أصف النينجا بأنهم مثليون.‬

283
00:16:58,308 --> 00:17:00,978
‫عندما أزيل الكمّامة عن فمه‬
‫سيخبركم بأني أكذب.‬

284
00:17:01,061 --> 00:17:04,897
‫- لا تصدقوه، "كايل" كاذب.‬
‫- أنا هنا.‬

285
00:17:10,112 --> 00:17:13,115
‫- من هذا؟‬
‫- إنه "كلايد".‬

286
00:17:14,407 --> 00:17:16,076
‫وأنا "توكن".‬

287
00:17:16,160 --> 00:17:19,579
‫تتساءلون، لماذا أفعل هذه الأشياء؟‬
‫بسبب الغضب الشديد.‬

288
00:17:19,663 --> 00:17:21,707
‫"(سودوسوبا) التاريخية"‬

289
00:17:27,628 --> 00:17:29,965
‫يا إلهي.‬

290
00:17:30,507 --> 00:17:32,301
‫"داعش"، يا إلهي.‬

291
00:17:35,137 --> 00:17:38,057
‫مذاق هذه الدجاجة سيئ، ماذا فعلتم بها؟‬

292
00:17:38,140 --> 00:17:40,559
‫حسناً يا أبي، هذه ليست دجاجة عضوية.‬

293
00:17:40,642 --> 00:17:44,104
‫لا أرتاح للتسوق في "هول فودز"‬
‫بوجود كل هؤلاء المشرّدين.‬

294
00:17:44,188 --> 00:17:46,648
‫لكن لا تقلق، سيتغيّر كل ذلك قريباً.‬

295
00:17:46,732 --> 00:17:49,860
‫سوف نستمتع ببلدة "شي تي با تاون"‬
‫ثانيةً عمّا قريب.‬

296
00:17:51,862 --> 00:17:54,740
‫- أين "ستان"؟‬
‫- يلعب لعبة النينجا عند منزل "كيني".‬

297
00:17:55,699 --> 00:17:57,201
‫النينجا؟ هذا مثلي.‬

298
00:17:59,286 --> 00:18:02,247
‫- يلعب لعبة النينجا عند منزل "كيني"؟‬
‫- أجل.‬

299
00:18:02,331 --> 00:18:04,541
‫- هل تقصدين "سودوسوبا"؟‬
‫- أجل.‬

300
00:18:06,043 --> 00:18:08,754
‫مهلاً لحظة، النينجا؟‬

301
00:18:18,722 --> 00:18:19,932
‫مخيف...‬

302
00:18:21,642 --> 00:18:22,684
‫مثلي...‬

303
00:18:23,018 --> 00:18:24,144
‫مخيف...‬

304
00:18:24,228 --> 00:18:25,229
‫مثلي...‬

305
00:18:25,312 --> 00:18:27,064
‫مخيف ومثلي.‬

306
00:18:27,147 --> 00:18:30,943
‫- "راندي"، ماذا تفعل؟‬
‫- مخيف ومثلي؟‬

307
00:18:31,026 --> 00:18:32,361
‫"ستان"!‬

308
00:18:33,153 --> 00:18:35,823
‫أفهم سوء التفاهم الآن!‬

309
00:18:35,906 --> 00:18:38,992
‫أخبرت "كلايد" بأن "كايل"‬
‫قال إن النينجا مثليون،‬

310
00:18:39,076 --> 00:18:43,247
‫لكن "كلايد" ظن أني "كايل"،‬
‫لذا قال إنني وصفت النينجا بأنهم مثليون.‬

311
00:18:43,330 --> 00:18:44,748
‫يحسب أنني "كايل".‬

312
00:18:44,832 --> 00:18:47,334
‫لم يأبه أحد بذلك أيها الأحمق السمين.‬

313
00:18:47,417 --> 00:18:49,586
‫هل الجميع موافقون‬
‫على طرد "كارتمان" من النينجا؟‬

314
00:18:49,670 --> 00:18:50,712
‫أجل!‬

315
00:18:50,796 --> 00:18:53,924
‫لا! لا يمكنكم طردي! يجب أن أكون نينجا.‬

316
00:18:54,007 --> 00:18:56,385
‫إنهم يكرهون اليهود،‬
‫وُلدت من أجل هذا يا رفاق، أرجوكم!‬

317
00:18:56,468 --> 00:18:58,720
‫- ماذا نفعل به؟‬
‫- توقفوا!‬

318
00:18:58,804 --> 00:19:02,891
‫- بئساً!‬
‫- أرجوكم! لا أريد إطلاق النار عليكم!‬

319
00:19:02,975 --> 00:19:04,393
‫رائع، لا تفعل.‬

320
00:19:06,436 --> 00:19:09,356
‫أتفهّم غضبكم من هذه البلدة.‬

321
00:19:09,439 --> 00:19:11,692
‫أنا غاضب منها أيضاً!‬

322
00:19:11,775 --> 00:19:14,486
‫لكن لا يمكننا أن نيأس منها.‬

323
00:19:14,570 --> 00:19:15,821
‫أرجوكم يا أولاد...‬

324
00:19:16,446 --> 00:19:18,532
‫لا تجعلوا هذا الأمر ينتهي بالعنف.‬

325
00:19:18,615 --> 00:19:20,492
‫- أنهم مجرد نينجا أغبياء!‬
‫- لا!‬

326
00:19:30,002 --> 00:19:32,504
‫بماذا كنت تفكّر؟‬

327
00:19:32,588 --> 00:19:36,592
‫أطفال يلعبون لعبة النينجا‬
‫ببراءة وتُشهر مسدسك في وجوههم؟‬

328
00:19:36,675 --> 00:19:38,635
‫كان "دافيد رودريغز" محظوظاً لبقائه حياً.‬

329
00:19:39,511 --> 00:19:41,805
‫أخبرني الجميع بأنهم إرهابيون!‬

330
00:19:41,889 --> 00:19:43,640
‫حسبنا أنهم كذلك!‬

331
00:19:43,724 --> 00:19:47,686
‫لكن إذا اتضح غير ذلك،‬
‫عليك معرفة الأمر بصفتك شرطياً!‬

332
00:19:47,769 --> 00:19:51,273
‫لكن، قلتم إنكم بحاجة إليّ لقتل بعض الأطفال!‬

333
00:19:51,356 --> 00:19:54,401
‫سيُلقي باللوم علينا في هذا الآن،‬
‫قلت، "اقتل بعض الأطفال،"‬

334
00:19:54,484 --> 00:19:57,613
‫لكنني قلته على شكل سؤال،‬
‫قلت، "هل تقتل بعض الأطفال؟"‬

335
00:19:58,530 --> 00:20:01,658
‫آسفة، لكننا لا نستطيع‬
‫التغاضي عنك في هذا الأمر.‬

336
00:20:02,409 --> 00:20:07,039
‫سيتم إجراء تحقيق، وأنت لا تمتلك مقومات‬

337
00:20:07,122 --> 00:20:09,583
‫رجل الشرطة في العصر الحالي.‬

338
00:20:09,666 --> 00:20:12,961
‫هل تعرف معنى "الشراء المباشر للأطعمة" حتى؟‬

339
00:20:19,176 --> 00:20:20,969
‫هيا أيها القوم، لا يمكنكم البقاء هنا.‬

340
00:20:21,053 --> 00:20:23,055
‫سيتم نقلكم.‬

341
00:20:24,097 --> 00:20:25,974
‫لا يمكنك طردنا من هنا يا رجل.‬

342
00:20:26,058 --> 00:20:27,517
‫لا؟ أنا شرطي.‬

343
00:20:27,601 --> 00:20:29,102
‫شكراً أيها الضبّاط.‬

344
00:20:29,186 --> 00:20:32,314
‫- عقدنا اتفاقاً، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

345
00:20:33,273 --> 00:20:34,650
‫حسناً، هيا.‬

346
00:20:45,827 --> 00:20:48,413
‫"بلدة (شي تي با تاون) التاريخية"‬

347
00:20:48,497 --> 00:20:52,125
‫أرجوك! لا يمكنك أن تعيدني إلى "سودوسوبا"،‬
‫"داعش" هناك!‬

348
00:20:52,209 --> 00:20:57,172
‫- لا، كانوا مجرد نينجا.‬
‫- نينجا؟ هذا مثلي حقاً.‬

349
00:20:58,382 --> 00:21:00,634
‫قلت لكم يا رفاق، بماذا أخبرتكم؟‬

350
00:21:00,717 --> 00:21:04,304
‫أخبرتكم بأن النينجا مثليون،‬
‫لكنكم رفضتم الاستماع إليّ. لا!‬

351
00:21:11,186 --> 00:21:14,064
‫- الشرطي "باربرايدي"؟‬
‫- أجل؟‬

352
00:21:14,147 --> 00:21:15,524
‫كنا نراقبك.‬

353
00:21:15,607 --> 00:21:20,696
‫وما نراه هو رجل يريد أن يحمي بلدته حقاً.‬

354
00:21:22,197 --> 00:21:23,031
‫حقاً؟‬

355
00:21:23,115 --> 00:21:26,159
‫قضيت في البلدة فترة أطول من أي شخص آخر.‬

356
00:21:26,243 --> 00:21:29,288
‫هل لاحظت أية تغييرات مؤخراً؟‬

357
00:21:29,371 --> 00:21:30,998
‫أجل، الكثير من التغييرات.‬

358
00:21:31,081 --> 00:21:35,669
‫هذه ليست مصادفات أيها الشرطي،‬
‫بل كل هذا جزء من خطة‬

359
00:21:35,752 --> 00:21:38,380
‫لتدمير بلدتك وكل سكانها.‬

360
00:21:38,463 --> 00:21:39,631
‫ماذا؟‬

361
00:21:39,715 --> 00:21:43,969
‫ماذا تعرف عن فتاة صغيرة اسمها "ليزلي"؟‬

362
00:21:54,855 --> 00:21:56,565
‫ها هي هناك أيها الشرطي.‬

363
00:21:56,648 --> 00:21:59,318
‫طلبت منك أن تتوقفي عن الدردشة مع أصدقائك،‬
‫أليس كذلك يا "ليزلي"؟‬

364
00:22:00,694 --> 00:22:03,363
‫كما ترون أيها الضبّاط،‬
‫تظن "ليزلي" أن التحدث إلى أصدقائها‬

365
00:22:03,447 --> 00:22:06,241
‫أهم من التعلم عن التعددية‬
‫في بلدان العالم الـ3.‬

366
00:22:06,325 --> 00:22:09,286
‫تلك هي هناك.‬
‫أخرجوها من مدرستي.‬

