1
00:00:05,088 --> 00:00:07,340
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية‬
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة‬

2
00:00:07,424 --> 00:00:09,384
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة‬
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"‬

3
00:00:09,759 --> 00:00:12,470
‫"(كيني مكورميك)"‬

4
00:00:12,971 --> 00:00:15,849
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لقضاء بعض الوقت‬

5
00:00:16,391 --> 00:00:19,686
‫وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء‬

6
00:00:19,853 --> 00:00:22,897
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وأترك مشاكلي ورائي‬

7
00:00:23,106 --> 00:00:26,359
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً‬
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)‬

8
00:00:26,568 --> 00:00:29,487
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"‬

9
00:00:29,821 --> 00:00:31,281
‫"حافلة مدرسة‬
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"‬

10
00:00:32,907 --> 00:00:35,744
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫وقابلوا بعض أصدقائي"‬

11
00:00:35,827 --> 00:00:36,995
‫"(ساوث بارك)"‬

12
00:00:38,079 --> 00:00:40,498
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

13
00:00:44,627 --> 00:00:47,922
‫من فعلها؟ أحدهم يوشك‬
‫أن يتعرض للضرب المبرح!‬

14
00:00:52,677 --> 00:00:54,471
‫عندما أجد الفاعل...‬

15
00:00:54,763 --> 00:00:57,057
‫الناظر "بي سي" غاضب جداً، انجوا بحياتكم!‬

16
00:00:57,932 --> 00:01:00,060
‫- مجدداً؟‬
‫- يا إلهي، ماذا الآن؟‬

17
00:01:00,268 --> 00:01:03,354
‫من كان الفاعل؟‬
‫من الأفضل أن يعترف أحد في الحال!‬

18
00:01:03,813 --> 00:01:06,608
‫سأعرف من فعل هذا! "بروفلفسكي"!‬

19
00:01:07,275 --> 00:01:09,778
‫- هل كان أنت؟‬
‫- ماذا كنت يا سيدي؟‬

20
00:01:10,070 --> 00:01:15,075
‫رأيت تواً نسخة من صحيفة المدرسة‬
‫استعمل فيها طالب عبارة "متخلّفة!"‬

21
00:01:15,325 --> 00:01:17,702
‫للإشارة إلى سياسة وجبة الغداء‬
‫في المقصف خاصتنا!‬

22
00:01:17,786 --> 00:01:20,163
‫لا وجود لعبارة "متخلّفة" في مدرستنا!‬

23
00:01:20,538 --> 00:01:24,042
‫من المسؤول عن صحيفة المدرسة؟‬
‫لأنني أوشك أن أكسر ... ساقيه!‬

24
00:01:25,668 --> 00:01:27,253
‫هو المسؤول عن صحيفة المدرسة.‬

25
00:01:33,051 --> 00:01:34,761
‫هل ستكسر ساقيه أيها الناظر "بي سي"؟‬

26
00:01:35,053 --> 00:01:37,096
‫"الناظر"‬

27
00:01:38,431 --> 00:01:41,476
‫حسناً، أعتقد أننا لم نتقابل‬
‫بصورة رسمية من قبل.‬

28
00:01:41,684 --> 00:01:43,561
‫أحتاج إلى التحدث إليك يا "جايسون"‬

29
00:01:43,645 --> 00:01:45,730
‫- بسبب أمر مهم...‬
‫- في الواقع، أدعى "جيمي".‬

30
00:01:45,980 --> 00:01:48,650
‫- أدعى "جيمي"، أيها الناظر "بي سي".‬
‫- حسناً يا "جيم"، شكراً.‬

31
00:01:48,733 --> 00:01:53,279
‫أريد التحدث إليك اليوم عن استخدام‬
‫عبارة "ميم" في صحيفة مدرستك.‬

32
00:01:53,363 --> 00:01:56,866
‫- فعبارة "ميم" سيئة جداً.‬
‫- من قال ذلك؟‬

33
00:01:57,200 --> 00:02:01,538
‫أنا، مفهوم؟ وأنا أعرف بعض الأمور‬
‫المتعلقة بحقوق المعاقين.‬

34
00:02:02,080 --> 00:02:04,791
‫عندما تستخدم عبارة "ميم"‬
‫لوصف سياسة المدرسة حيال وجبة الغداء،‬

35
00:02:04,874 --> 00:02:08,419
‫فيمكن أن يجرح ذلك قلوب الناس. هل تفهم هذا؟‬

36
00:02:08,794 --> 00:02:10,170
‫كان ذلك مقالاً افتتاحياً في الصحيفة‬

37
00:02:10,255 --> 00:02:12,799
‫كتبه طالب في الصف الأول وجد‬
‫سياسة وجبة الغداء المدرسية سخيفة.‬

38
00:02:12,882 --> 00:02:15,468
‫ووجد عبارة "متخلّفة" الأفضل لوصفها.‬

39
00:02:15,844 --> 00:02:19,097
‫وبصفتي محرر الصحيفة، لم أجد ملاءمة‬
‫في فرض رقابة على عبارات التلاميذ.‬

40
00:02:19,180 --> 00:02:20,515
‫"انطلقوا يا (كاوز)!"‬

41
00:02:20,682 --> 00:02:25,395
‫حسناً، من الآن وصاعداً سأوافق على محتوى‬
‫الصحيفة قبل نشرها، مفهوم؟‬

42
00:02:25,854 --> 00:02:27,814
‫- لا.‬
‫- ماذا قلت؟‬

43
00:02:28,189 --> 00:02:31,317
‫أنت جديد هنا، لذا لا تفهم مدى جديتي‬
‫في العمل كمحرر لصحيفة المدرسة.‬

44
00:02:31,526 --> 00:02:35,989
‫لا أسمح بالإعلانات ولا أسمح لأي شيء‬
‫قد... يشوّه حقيقة ما يفكر به الناس.‬

45
00:02:36,239 --> 00:02:39,242
‫لا أريد أن يخشى الناس الكلمات‬
‫إذا كان ذلك يمنعهم من إجراء حوارات.‬

46
00:02:39,534 --> 00:02:41,619
‫اسمع، لا أريد أن أغضب، مفهوم؟‬

47
00:02:41,953 --> 00:02:43,830
‫لماذا؟ أتشعر بالانزعاج في حضور المعاقين؟‬

48
00:02:43,913 --> 00:02:46,499
‫- لا بأس، كثيرون يشعرون بذلك.‬
‫- لا، لست كذلك!‬

49
00:02:46,791 --> 00:02:48,459
‫لست منزعجاً على الإطلاق!‬

50
00:02:48,793 --> 00:02:53,506
‫اسمع، إذا لم أوافق على محتوى صحيفتك،‬
‫فلن يتم توزيعها في المدرسة، مفهوم؟‬

51
00:02:53,756 --> 00:02:55,425
‫لا أستطيع نشر صحيفة المدرسة في المدرسة؟‬

52
00:02:55,717 --> 00:02:58,261
‫إلا إن وافقت أنا على محتواها، مفهوم؟‬

53
00:02:58,636 --> 00:02:59,512
‫أجل، فهمت.‬

54
00:03:07,228 --> 00:03:10,398
‫لا تنسوا قراءة صحيفة المدرسة‬
‫التي باتت تُسلم إليكم في منازلكم!‬

55
00:03:17,363 --> 00:03:18,781
‫صحيفة "سوبر سكول نيوز"!‬

56
00:03:34,589 --> 00:03:35,590
‫ما هذا يا أخي؟‬

57
00:03:41,429 --> 00:03:43,598
‫"السياسة (المتخلّفة) للناظر (بي سي)"‬

58
00:03:47,185 --> 00:03:48,686
‫بئساً لك أيها الناظر "بي سي"!‬

59
00:03:54,359 --> 00:03:56,819
‫من يظن هذا الفتى نفسه؟ هل يتحداني؟‬

60
00:03:57,403 --> 00:03:59,239
‫قلت له عبارة دونية واحدة، مفهوم؟‬

61
00:03:59,530 --> 00:04:00,698
‫عبارة دونية واحدة!‬

62
00:04:00,907 --> 00:04:03,993
‫لكن هذا لا يعني أنني متحيز‬
‫وبلا ضمير تجاه المعاقين!‬

63
00:04:04,077 --> 00:04:05,286
‫مستحيل يا أخي، هذا هراء!‬

64
00:04:05,370 --> 00:04:09,666
‫لكن لمَ لا يرى الشخص المعاق‬
‫أن ما أحاول فعله هو حمايته؟‬

65
00:04:09,916 --> 00:04:14,337
‫ضحايا القمع مهمشون أحياناً‬
‫لدرجة أنهم يتعاطفون مع مضطهديهم.‬

66
00:04:14,420 --> 00:04:15,797
‫- أجل يا أخي.‬
‫- أنت محق.‬

67
00:04:16,297 --> 00:04:18,882
‫يحتاج هذا الفتى إلى أن نريه أنه شخص خانع.‬

68
00:04:19,050 --> 00:04:21,469
‫يمكنني دوماً الاعتماد على إخوتي‬
‫في أخوية "بي سي" لدعمي!‬

69
00:04:21,552 --> 00:04:23,596
‫- هيا يا "بي سي"!‬
‫- "بي سي"!‬

70
00:04:26,391 --> 00:04:29,227
‫عجباً، هذا رائع جداً.‬

71
00:04:29,769 --> 00:04:32,230
‫هل قرأت يوماً صحيفة المدرسة‬
‫الابتدائية يا "ليندا"؟‬

72
00:04:32,730 --> 00:04:35,900
‫ما من إعلانات أو رعاة‬
‫أو روابط للضغط عليها.‬

73
00:04:36,359 --> 00:04:38,444
‫لا يوجد إلا أخبار عمّا يحدث.‬

74
00:04:39,279 --> 00:04:42,490
‫هل كنت تعرفين أن الشرطة في "شي تي با تاون"‬
‫تضرب المشرّدين لإبعادهم؟‬

75
00:04:43,241 --> 00:04:46,577
‫هل تعرفين متى جلست آخر مرة وقرأت الأخبار؟‬

76
00:04:47,537 --> 00:04:49,664
‫اعتدت قراءة الأخبار عن الإنترنت.‬

77
00:04:50,206 --> 00:04:52,875
‫لكن أشعر بأنني أحاول دوماً‬
‫مطاردة الأخبار بطريقة ما.‬

78
00:04:54,544 --> 00:04:58,840
‫وكأنني في فراغ أسود أحاول‬
‫الوصول إلى القصة الإخبارية.‬

79
00:05:00,174 --> 00:05:02,760
‫لكن سرعان ما أجد نفسي‬
‫أقرأ إعلاناً لـ"غايكو".‬

80
00:05:03,052 --> 00:05:06,180
‫لذا أنقر لأخرج وأحاول قراءة القصة‬
‫الإخبارية لكنها ليست بأخبار.‬

81
00:05:06,264 --> 00:05:07,223
‫إنها عرض للصور.‬

82
00:05:07,307 --> 00:05:09,934
‫وأنا أنظر إلى أسوأ‬
‫العمليات التجميلية للنجوم.‬

83
00:05:10,351 --> 00:05:14,022
‫لذا أرغب بالطبع في رؤية العرض التالي‬
‫للأخطاء التجميلية، فأنقر على السهم.‬

84
00:05:14,105 --> 00:05:16,024
‫لكن السهم لم يكن مخصصاً‬
‫لعرض الصور التالي،‬

85
00:05:16,107 --> 00:05:17,734
‫بل نقلني إلى إعلان كريم للوجه.‬

86
00:05:19,068 --> 00:05:21,154
‫أردت الحصول على قصة إخبارية‬
‫لكنني أقرأ عن كريم للوجه‬

87
00:05:21,237 --> 00:05:23,364
‫وأحاول أن أنقر للخروج‬
‫لكن الإعلانات تلاحقني!‬

88
00:05:23,448 --> 00:05:25,867
‫إنها تلاحقني على الشاشة كلها! لا!‬

89
00:05:26,326 --> 00:05:29,787
‫فأنقر على زر الإغلاق لكنه لم يكن كذلك،‬
‫بل كان عرضاً آخر للصور.‬

90
00:05:29,871 --> 00:05:31,372
‫أردت أن أعرف ما يحدث في الشرق الأوسط‬

91
00:05:31,456 --> 00:05:34,250
‫لكن بدلاً من ذلك، أنا أنظر إلى أكثر 10‬
‫أفلام مرعبة على الإطلاق.‬

92
00:05:34,334 --> 00:05:36,544
‫وهذا ليس السهم لعرض الصور التالي،‬
‫إنه لإعلان آخر!‬

93
00:05:38,629 --> 00:05:43,051
‫لكن هذه... إنها أخبار وحسب.‬
‫وأنا لا أضيع في الهراء.‬

94
00:05:45,053 --> 00:05:45,887
‫"ليندا".‬

95
00:05:46,471 --> 00:05:47,346
‫"ليندا"!‬

96
00:05:47,472 --> 00:05:48,973
‫"الناظر"‬

97
00:05:49,140 --> 00:05:52,935
‫حسناً، "جيم"، أعرف أنك كنت تحاول فهم بعض‬
‫القضايا الاجتماعية التي ناقشناها بالأمس،‬

98
00:05:53,227 --> 00:05:55,229
‫أنا واثق من أنك مرتبك وغير واثق من نفسك...‬

99
00:05:55,313 --> 00:05:56,939
‫لست مرتبكاً على الإطلاق‬
‫في الواقع، أيها الناظر "بي سي".‬

100
00:05:57,398 --> 00:05:59,609
‫- لا، أنت مرتبك.‬
‫- أنا واثق من أنك المرتبك.‬

101
00:05:59,692 --> 00:06:01,611
‫- لكن تابع.‬
‫- لأنك لا تدرك مدى خطورة الأمر.‬

102
00:06:01,944 --> 00:06:05,323
‫لهذا السبب أحضرت فتى آخر‬
‫يعاني إعاقة ليشاركنا مشاعره.‬

103
00:06:05,865 --> 00:06:07,450
‫شكراً لقدومك للتحدث إلينا يا "ناثان".‬

104
00:06:09,118 --> 00:06:13,081
‫- أحب التفاح والموز.‬
‫- وأنا أيضاً يا أخي.‬

105
00:06:13,581 --> 00:06:17,960
‫"ناثان"، هلا تخبر "جيمي" عن شعورك‬
‫عندما يستعمل الناس عبارة "متخلّف"؟‬

106
00:06:18,461 --> 00:06:21,422
‫إنها تجرح مشاعري لأنني أشعر بالسوء.‬

107
00:06:22,590 --> 00:06:23,591
‫هل أنت جاد الآن؟‬

108
00:06:24,008 --> 00:06:27,553
‫تشعر بالسوء، نعم.‬
‫تشعر بأنها عبارة مسيئة، أليس كذلك؟‬

109
00:06:27,804 --> 00:06:32,934
‫- تلك العبارة تجعل قلبي يعتصر بولاً.‬
‫- حسناً، عجباً، هذا تعبير قوي.‬

110
00:06:33,309 --> 00:06:34,519
‫تعبير قوي جداً، صحيح يا "جيم"؟‬

111
00:06:35,645 --> 00:06:39,398
‫أتريد أن تسأله عمّا يقصده من ذلك‬
‫أم أنت تؤيّده لأنك تنزعج بحضور المعاقين؟‬

112
00:06:40,775 --> 00:06:42,193
‫لست منزعجاً!‬

113
00:06:42,652 --> 00:06:45,321
‫أهتم ببساطة لأمر عبارة رهيبة وقديمة الطراز‬

114
00:06:45,404 --> 00:06:50,868
‫وهي حصرية وتتجاهل الفردية‬
‫وتساوي الإعاقة الذهنية مع...‬

115
00:06:52,245 --> 00:06:54,664
‫مساعدة! أحتاج إلى مساعد!‬
‫ساعدوني! فليساعدني أحد يا أخي!‬

116
00:06:54,747 --> 00:06:58,501
‫إنها جزء من خطاب احتقاري‬
‫ما يعزز العزلة والشعور بالوحدة‬

117
00:06:58,584 --> 00:07:00,711
‫وأن تشارك في رفع الصوت‬
‫لإيقاف عبارة "ميم"‬

118
00:07:00,795 --> 00:07:02,755
‫ليس بالأمر الصائب وحسب‬
‫بل هو غاية في الأهمية أيضاً.‬

119
00:07:03,381 --> 00:07:04,799
‫أخاف الدببة.‬

120
00:07:08,469 --> 00:07:10,054
‫"ناثان"، تمهل.‬

121
00:07:10,805 --> 00:07:14,434
‫- ما الذي كنت تفعله في الداخل؟‬
‫- ماذا تقصد يا "جيمي"؟ هل أنت غاضب؟‬

122
00:07:14,892 --> 00:07:18,604
‫بحقك يا "ناثان"، كلانا يعرف أنك تستعمل‬
‫عبارة "متخلّف" 400 مرة في اليوم.‬

123
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
‫"جيمي"، أنت صالح جداً، أليس كذلك؟‬

124
00:07:23,276 --> 00:07:26,946
‫- ولا ترى شيئاً مما يجري.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

125
00:07:27,530 --> 00:07:32,160
‫هل تظن فعلاً أن التغييرات كلها التي تحدث‬
‫في هذه البلدة هي محض صدفة؟‬

126
00:07:33,369 --> 00:07:37,039
‫الأمر أعمق بكثير مما تتخيل يا "جيم".‬

127
00:07:37,915 --> 00:07:42,879
‫الكل على وشك معرفة الحقيقة،‬
‫وبعدها، ستندلع حرب.‬

128
00:07:43,546 --> 00:07:47,967
‫حرب يا "جيم". وأنا سأحرص‬
‫على أن أكون في الجانب الصحيح منها.‬

129
00:07:49,719 --> 00:07:53,639
‫- هيا أيها الولدان، فلنعد إلى الصف.‬
‫- أحب شم الأشجار!‬

130
00:07:55,892 --> 00:07:58,978
‫صحيفة مدرسة ابتدائية تُحدث ضجة كبيرة‬

131
00:07:59,187 --> 00:08:02,356
‫فيما يتزايد رفض الناس لأخبار الإنترنت.‬

132
00:08:02,732 --> 00:08:06,027
‫أقرأ صحيفة "سوبر سكول نيوز"‬
‫لأنهم لا يحاولون خداعي.‬

133
00:08:06,110 --> 00:08:09,197
‫ولأن تقاريرها الإخبارية ليست‬
‫مدفوعة من قبل شركات إعلانية.‬

134
00:08:09,530 --> 00:08:11,365
‫نشعر بأنها أخبار حقيقية.‬

135
00:08:11,449 --> 00:08:14,202
‫وبدلاً من النقر على الروابط الإلكترونية،‬
‫نحن نقرأ القصص.‬

136
00:08:14,452 --> 00:08:16,204
‫اضطررت إلى الابتعاد عن الإعلانات.‬

137
00:08:16,329 --> 00:08:18,915
‫شعرت بأن الإعلانات كانت تتطور بطريقة ما.‬

138
00:08:19,332 --> 00:08:22,168
‫بدأت تعرف ما أحب وما أخشاه.‬

139
00:08:22,835 --> 00:08:27,173
‫جربت حاجب الإعلانات، لكن يبدو أنني كلما‬
‫حاولت حجب الإعلانات، تزداد ذكاءً.‬

140
00:08:27,632 --> 00:08:29,842
‫لن أتخلى أبداً عن صحيفة "سوبر سكول نيوز".‬

141
00:08:30,468 --> 00:08:32,260
‫يدّعي محرر الصحيفة الشاب‬

142
00:08:32,345 --> 00:08:35,640
‫أنه وبسبب زيادة أعداد الذين يشاهدون‬
‫التقارير الإخبارية على الإنترنت،‬

143
00:08:35,722 --> 00:08:39,059
‫فإن تشتيت انتباههم أو حتى‬
‫تضليلهم بالإعلانات سهل جداً.‬

144
00:08:39,309 --> 00:08:41,938
‫- التي تجد أساليب لخداعهم...‬
‫- صور شرطة لمشاهير.‬

145
00:08:43,272 --> 00:08:44,607
‫"مشاكل المشاهير"‬

146
00:08:45,233 --> 00:08:47,485
‫نال مني، نال الإعلان مني يا "شارون".‬

147
00:08:48,945 --> 00:08:52,156
‫نعود الآن إلى البث المباشر‬
‫للمناظرة الرئاسية لعام 2015.‬

148
00:08:53,241 --> 00:08:55,409
‫سؤالنا التالي لك أنت، سيدة "كلينتون".‬

149
00:08:55,701 --> 00:08:57,286
‫يعتقد العديد من الناخبين‬

150
00:08:57,370 --> 00:09:00,831
‫أنه لا يجب السماح للاجئين‬
‫بدخول بلادنا لأسباب أمنية.‬

151
00:09:00,915 --> 00:09:01,999
‫ما رأيك أنت؟‬

152
00:09:02,083 --> 00:09:05,169
‫الحفاظ على أمن بلادنا بات أكثر صعوبة.‬

153
00:09:05,253 --> 00:09:08,673
‫- لكن أعتقد أن هناك عدة أمور...‬
‫- لا، اصمتي أنت!‬

154
00:09:08,756 --> 00:09:13,052
‫لديك مؤخرة بدينة و7 ذقون!‬
‫اللاجئون إرهابيون كلهم!‬

155
00:09:14,345 --> 00:09:17,014
‫أعرف أن على حكومتنا أن تمعن النظر أكثر...‬

156
00:09:17,098 --> 00:09:20,726
‫أجل، من الصعب إمعان النظر فيك.‬
‫يمكننا جميعاً أن نتفق على ذلك.‬

157
00:09:20,810 --> 00:09:24,897
‫- تبدو وكأن حماراً تغوط على وجهها.‬
‫- أجل، أحسنت القول يا "كايتلين".‬

158
00:09:25,189 --> 00:09:29,902
‫أعرف طريقة واحدة للتعامل‬
‫مع اللاجئين وهي...‬

159
00:09:29,986 --> 00:09:33,114
‫- قتلهم جميعاً!‬
‫- شكراً لكم!‬

160
00:09:34,991 --> 00:09:37,285
‫نعتك لها بصاحبة وجه البيتزا‬
‫كان مضحكاً جداً.‬

161
00:09:37,368 --> 00:09:39,745
‫يبدو وكأن ثمة حفلة لبثور‬
‫بيتزا "بابا جونز" عليه.‬

162
00:09:39,829 --> 00:09:42,623
‫كانت تلك دعابة كلاسيكية يا "كايتلين".‬
‫أنت أفضل نائبة على الإطلاق.‬

163
00:09:42,957 --> 00:09:44,667
‫مرحباً، سيد "غاريسون".‬

164
00:09:45,876 --> 00:09:46,961
‫يا إلهي!‬

165
00:09:47,837 --> 00:09:51,507
‫- الناظرة "فكتوريا"؟‬
‫- تهانينا على الانتخابات.‬

166
00:09:51,632 --> 00:09:53,384
‫علينا أن نتحدث.‬

167
00:09:59,473 --> 00:10:01,225
‫احتفلوا بالتنوع!‬

168
00:10:01,851 --> 00:10:03,144
‫مرحى لأخوية "بي سي"!‬

169
00:10:05,438 --> 00:10:09,358
‫حسناً جميعاً، أصغوا إليّ.‬
‫الليلة مميزة جداً لأخوية "بي سي".‬

170
00:10:09,525 --> 00:10:12,069
‫يشرفنا أن ننظم هذا الحدث للمعاقين.‬

171
00:10:12,236 --> 00:10:15,489
‫سئمت شخصياً من تهميش هؤلاء‬
‫الأولاد المذهلين في المجتمع الحالي.‬

172
00:10:15,573 --> 00:10:18,075
‫لكن الليلة تتمحور حول‬
‫التعلم والشفاء لذا، فلنبدأ بذلك.‬

173
00:10:18,159 --> 00:10:20,870
‫- "بي سي"!‬
‫- "بي سي"!‬

174
00:10:21,370 --> 00:10:23,914
‫مرحباً يا رفاق، أنا "براد".‬
‫أنا صائب سياسياً من ولاية "أريزونا".‬

175
00:10:23,998 --> 00:10:26,250
‫- تشرفت بمقابلتك، "براد"، أين...؟‬
‫- اعذرني للحظة.‬

176
00:10:26,751 --> 00:10:28,711
‫مرحباً يا سيدتاي.‬
‫شكراً لحضوركما هذا الحدث.‬

177
00:10:28,794 --> 00:10:31,631
‫- مرحباً.‬
‫- سئمنا من طريقة معاملة المعاقين.‬

178
00:10:31,714 --> 00:10:32,798
‫هل أحضر لكما بعض الكحول؟‬

179
00:10:33,341 --> 00:10:37,219
‫أجل، يزعجني عندما يقول الناس‬
‫عن المعاقين إنهم "أصحاب عاهات."‬

180
00:10:37,595 --> 00:10:40,389
‫وعندما أسمع هذه العبارة‬
‫أرغب في لكمهم على وجوههم البائسة!‬

181
00:10:40,640 --> 00:10:42,308
‫هذا لطف منك، يا للروعة.‬

182
00:10:42,475 --> 00:10:46,354
‫أجل، تهميش المعاقين بسؤالهم‬
‫عن إعاقتهم هو تصرف دوني‬

183
00:10:46,437 --> 00:10:49,815
‫لا يقل سوءاً عن سؤال شخص ملون‬
‫إن كان قد دخل الجامعة.‬

184
00:10:49,899 --> 00:10:53,027
‫- يا للروعة، تفكيرك تقدمي جداً.‬
‫- لا يمكنني أن أكون غير ذلك.‬

185
00:10:53,444 --> 00:10:55,821
‫إذاً اسمعي،‬
‫أجدك جميلة جداً ومثيرة للاهتمام‬

186
00:10:55,905 --> 00:11:00,242
‫وأود أن أصحبك إلى الأعلى‬
‫و"أسحق مهبلك"، هل ستقبلين بذلك؟‬

187
00:11:00,743 --> 00:11:04,789
‫- أظن ذلك.‬
‫- لا، آسف، أحتاج إلى موافقة حاسمة.‬

188
00:11:04,872 --> 00:11:08,459
‫أريد أن تقولي، "أجل، يمكنك‬
‫أن تصحبني إلى الأعلى وتسحق مهبلي الآن."‬

189
00:11:08,709 --> 00:11:10,378
‫"بي سي"!‬

190
00:11:12,338 --> 00:11:14,507
‫"(ساوث بارك)"‬

191
00:11:18,135 --> 00:11:19,929
‫"ماكنزي"، هل حصلت‬
‫على استمارات الموافقة؟‬

192
00:11:20,137 --> 00:11:23,349
‫- أجل، تفضل يا أخي.‬
‫- استيقظوا وتنشطوا يا رفاق.‬

193
00:11:23,474 --> 00:11:25,684
‫إذا نجحتم بالأمس،‬
‫فأحتاج إلى استمارات الموافقة.‬

194
00:11:25,768 --> 00:11:26,644
‫شكراً لك.‬

195
00:11:27,186 --> 00:11:28,020
‫شكراً لك.‬

196
00:11:28,104 --> 00:11:31,273
‫شكراً لك... "باركر"، هل قمت بحركة‬
‫لعق الفرج؟ لها استمارة أخرى يا أخي.‬

197
00:11:31,357 --> 00:11:33,943
‫- أجل، آسف، ها هي.‬
‫- جميل.‬

198
00:11:34,318 --> 00:11:37,113
‫- يا أخي! يا صاح!‬
‫- ماذا يا أخي؟‬

199
00:11:37,446 --> 00:11:40,991
‫يا صاح، ضاجعت تلك الأنثى‬
‫وبعد أن وافقت على أن تلعق قضيبي،‬

200
00:11:41,075 --> 00:11:42,535
‫- أرادتني أن أرافقها إلى منزلها.‬
‫- أجل؟‬

201
00:11:42,618 --> 00:11:45,246
‫وعندما وصلت إلى منزلها‬
‫أرغمتني على مقابلة والدها الفلبيني،‬

202
00:11:45,329 --> 00:11:48,624
‫فسألته إن كان بوسعه إخباري عن الديناميات‬
‫الثقافية والاجتماعية للفلبيني الأميركي،‬

203
00:11:48,707 --> 00:11:50,376
‫- طبعاً.‬
‫- فقال لي بعض الأمور.‬

204
00:11:50,459 --> 00:11:52,044
‫ثم حطت صحيفة على عتبة منزله،‬

205
00:11:52,128 --> 00:11:54,296
‫لأنني أظن أن والدها مشترك‬
‫في صحيفة المدرسة.‬

206
00:11:54,380 --> 00:11:56,298
‫والتقطها ورأيت هذا العنوان الرئيسي.‬

207
00:11:56,382 --> 00:11:58,175
‫"عبارة (بي سي) تعني سحق المهبل"‬

208
00:11:58,884 --> 00:12:00,177
‫ما هذا بحق السماء يا أخي!‬

209
00:12:00,261 --> 00:12:02,930
‫ذلك الفتى كتب أن آراءنا المتسامحة‬
‫ونضالنا من أجل العدالة الاجتماعية‬

210
00:12:03,013 --> 00:12:05,391
‫- هما مجرد وسيلة لنا للمضاجعة.‬
‫- هذا غير صحيح!‬

211
00:12:05,516 --> 00:12:09,103
‫- أعرف يا أخي، نحن ضحية!‬
‫- ذلك الحقير الصغير!‬

212
00:12:12,106 --> 00:12:16,402
‫مرحباً، هل أنت الولد المسؤول عن صحيفة‬
‫"ساوث بارك"، "سوبر سكول نيوز"؟‬

213
00:12:16,819 --> 00:12:20,990
‫- صحيح.‬
‫- نود أن نعطيك 26 مليون دولار.‬

214
00:12:27,037 --> 00:12:29,498
‫العقود والشيك الأول.‬

215
00:12:29,874 --> 00:12:33,711
‫- يسرنا جداً التعامل معك.‬
‫- ما الهدف من هذا؟‬

216
00:12:33,919 --> 00:12:38,007
‫أمثّل منظمة تدعى "غايكو".‬
‫إنها شركة تأمين.‬

217
00:12:38,340 --> 00:12:42,052
‫نظن أن "سوبر سكول نيوز" ستشكل وسيلة‬
‫رائعة لنا للوصول إلى عملاء جدد.‬

218
00:12:42,845 --> 00:12:45,097
‫آسف يا "تشارلي"، لكنني لا أسمح‬
‫بالإعلانات في صحيفتي.‬

219
00:12:45,389 --> 00:12:48,350
‫سمعنا بشأن ذلك،‬
‫لذا فكرنا في أن تكتب بعض‬

220
00:12:48,434 --> 00:12:50,603
‫القصص الإخبارية عن تأمين السيارات.‬

221
00:12:50,769 --> 00:12:52,021
‫اذكر الوقائع وحسب.‬

222
00:12:52,104 --> 00:12:55,191
‫ففي الحقيقة، الكل يستطيع‬
‫التوفير بالانتقال إلى "غايكو".‬

223
00:12:55,608 --> 00:12:59,361
‫هذا يُسمى "رعاية" وأنا أعرف‬
‫الفرق بين الأخبار والإعلانات.‬

224
00:12:59,445 --> 00:13:02,531
‫- هل تجدني غبياً؟‬
‫- الجميع يفعل ذلك يا "جيم".‬

225
00:13:02,615 --> 00:13:04,450
‫أنت آخر المدافعين.‬

226
00:13:04,825 --> 00:13:09,997
‫26 مليون دولار وحسب لكتابة بعض الأخبار‬
‫التي تجعل الناس يفكرون في تأمينهم؟‬

227
00:13:11,332 --> 00:13:13,876
‫أقحم عرضك في مؤخرتك.‬

228
00:13:16,545 --> 00:13:18,839
‫قالوا إنك ستكون صعباً.‬

229
00:13:19,798 --> 00:13:22,551
‫هل تعتقد حقاً أن بوسعك إيقاف الإعلانات؟‬

230
00:13:23,761 --> 00:13:24,595
‫أجل.‬

231
00:13:25,054 --> 00:13:27,806
‫يمكنك أن تحاول حجبها لكنها تزداد ذكاءً.‬

232
00:13:27,973 --> 00:13:30,809
‫كلما حاولنا إيقافها، ازدادت ذكاءً.‬

233
00:13:31,101 --> 00:13:34,813
‫ستندلع حرب يا فتى، وسأحرص‬
‫على أن أكون في الجانب الصحيح منها.‬

234
00:13:41,237 --> 00:13:44,448
‫- الشرطي "باربرايدي"؟‬
‫- تعال معي إذا كنت تريد العيش!‬

235
00:13:48,160 --> 00:13:50,663
‫هيا، تعال معي إذا كنت تريد العيش! أنا جاد!‬

236
00:13:53,791 --> 00:13:58,462
‫- هلا تفسر لي معنى "سحق المهابل"؟‬
‫- ماذا؟‬

237
00:13:59,004 --> 00:14:02,675
‫اجتماعاتك الصغيرة التي تذهب إليها‬
‫ليلاً لمناقشة العدالة الاجتماعية،‬

238
00:14:02,883 --> 00:14:05,261
‫هي مجرد وسيلة لمضاجعة نساء شابات؟‬

239
00:14:05,803 --> 00:14:09,014
‫"شارون"، أغلب الرجال في نادي "بي سي"‬
‫خاصتي تخرجوا تواً من الجامعة، مفهوم؟‬

240
00:14:09,515 --> 00:14:11,767
‫تعرفين كيف هم طلاب الجامعات. من كتب هذا؟‬

241
00:14:12,059 --> 00:14:14,603
‫لا أريدك أن تذهب إلى هناك بعد اليوم!‬

242
00:14:15,229 --> 00:14:17,648
‫أنا لا أخونك يا "شارون"! أنا سعيد!‬

243
00:14:18,107 --> 00:14:21,277
‫انظري إلى ما حل ببلدتنا!‬
‫لدينا "شي تي با تاون".‬

244
00:14:21,610 --> 00:14:25,614
‫لدينا مطاعم فندقية ومتاجر حرفيين.‬
‫ولدينا متجر ... "هول فودز"!‬

245
00:14:25,698 --> 00:14:27,241
‫وهذا كل ما أفعله أنا!‬

246
00:14:27,324 --> 00:14:30,619
‫مختلف الناس ينتقلون إلى هنا‬
‫والكل يعرف كيف يتحدثون.‬

247
00:14:30,703 --> 00:14:33,247
‫- إنها الجنة يا "شارون"!‬
‫- حقاً؟‬

248
00:14:35,875 --> 00:14:37,918
‫كل ما أعرفه هو أنك تغيرت.‬

249
00:14:38,168 --> 00:14:42,006
‫بتّ متنمراً مذ انضممت‬
‫إلى أخوية "بي سي" هذه.‬

250
00:14:42,089 --> 00:14:46,176
‫وتنتظر أن يقول الناس أي شيء‬
‫غير لائق لتنقض عليهم‬

251
00:14:46,260 --> 00:14:48,512
‫بغض النظر عن العبارة‬
‫التي يستخدمها هو أو هي.‬

252
00:14:49,763 --> 00:14:52,808
‫هو أو هي تعبير دوني ويعبر عن الخوف‬
‫ممن لا جنس لهم يا "شارون".‬

253
00:14:52,892 --> 00:14:53,809
‫أنت متعصبة.‬

254
00:15:08,115 --> 00:15:13,162
‫ما عاد الإنسان العادي قادراً‬
‫على التفريق ما بين الخبر والإعلان.‬

255
00:15:14,121 --> 00:15:19,043
‫يبدو أن لديك قدرة عقلية‬
‫تسمح لك برصد الإعلان المبطّن.‬

256
00:15:19,335 --> 00:15:21,921
‫هل للأمر علاقة بقولي‬
‫إن ناظر المدرسة ساحق للمهابل؟‬

257
00:15:22,004 --> 00:15:24,965
‫يتم ببساطة التلاعب بأفراد أخوية "بي سي".‬

258
00:15:25,299 --> 00:15:29,094
‫وهم يمهدون بشكل غير متعمد‬
‫لعدو الإنسانية الجديد.‬

259
00:15:29,762 --> 00:15:34,308
‫- أتعني "داعش" أم النينجا؟‬
‫- أقصد شيئاً أسوأ بكثير.‬

260
00:15:35,684 --> 00:15:38,938
‫هل شعرت يوماً بأن الإعلان يتمتع بالذكاء؟‬

261
00:15:39,605 --> 00:15:43,567
‫وأنه عرف بطريقة ما،‬
‫ما تريد حتى قبل أن تدرك أنك تريده؟‬

262
00:15:44,985 --> 00:15:47,863
‫ماذا إن قلت لك إن الإعلانات‬
‫باتت أذكى منا‬

263
00:15:48,322 --> 00:15:50,783
‫والآن باتت تتلاعب بكل ما نفعله؟‬

264
00:15:51,241 --> 00:15:53,202
‫أقول إن هذا يبدو متخلّفاً جداً.‬

265
00:15:54,203 --> 00:15:55,621
‫كان خطأنا.‬

266
00:15:55,955 --> 00:15:58,290
‫سئمت البشرية الإعلانات.‬

267
00:15:58,832 --> 00:16:02,211
‫لذا استمررنا بصنع طرق لجعل‬
‫الأشياء خالية من الإعلانات.‬

268
00:16:02,711 --> 00:16:04,630
‫حتى أننا اخترعنا حواجب الإعلانات.‬

269
00:16:05,339 --> 00:16:07,299
‫وعندها اضطرت الإعلانات إلى التكيف.‬

270
00:16:07,383 --> 00:16:11,512
‫كان عليها التنكر على شكل أخبار لتصمد.‬

271
00:16:12,972 --> 00:16:14,098
‫هل تقصد الرعاية؟‬

272
00:16:14,974 --> 00:16:17,142
‫إذا كنت قادراً فعلاً‬
‫على معرفة الفرق بينهما،‬

273
00:16:17,476 --> 00:16:20,980
‫فيمكن عندها أن تكون مفتاح‬
‫خلاص جنسنا يا "جيمي".‬

274
00:16:21,647 --> 00:16:23,273
‫نود أن نجري اختباراً لك.‬

275
00:16:26,527 --> 00:16:30,197
‫الرعاية، اختبار رقم "17 بي".‬

276
00:16:30,572 --> 00:16:32,241
‫جاهز، ابدأ.‬

277
00:16:34,118 --> 00:16:35,119
‫هذا خبر.‬

278
00:16:36,829 --> 00:16:37,663
‫هذا إعلان.‬

279
00:16:38,831 --> 00:16:39,665
‫هذا خبر.‬

280
00:16:40,958 --> 00:16:41,792
‫هذا إعلان.‬

281
00:16:42,960 --> 00:16:44,920
‫هذا خبر، إعلان، إعلان.‬

282
00:16:45,379 --> 00:16:47,464
‫هذا خبر... لا، مهلاً،‬
‫إنه إعلان لطعام القطط، أخطأت.‬

283
00:16:47,589 --> 00:16:51,051
‫- يا إلهي، إنه استثنائي.‬
‫- قوموا بزيادة القوة.‬

284
00:16:51,844 --> 00:16:53,929
‫هذا خبر، هذا إعلان،‬
‫خبر إعلان، إعلان، إعلان،‬

285
00:16:54,013 --> 00:16:56,140
‫إعلان، إعلان، خبر، خبر،‬
‫إعلان، عرض للصور، إعلان.‬

286
00:17:04,022 --> 00:17:05,357
‫إنها نتيجة ممتازة.‬

287
00:17:05,607 --> 00:17:10,779
‫- أنت طفل مميز للغاية يا "جيمي".‬
‫- في الواقع، أفضّل عبارة "معاق."‬

288
00:17:11,155 --> 00:17:13,824
‫لدينا طفل آخر هنا وهو مميز أيضاً.‬

289
00:17:18,037 --> 00:17:20,079
‫هل تعرف "ليزلي"؟‬

290
00:17:23,166 --> 00:17:25,044
‫"منطقة آمنة - ممنوع العبور"‬

291
00:17:25,919 --> 00:17:27,838
‫حسناً، هذا جيد، فليدخل الجميع.‬

292
00:17:28,088 --> 00:17:29,798
‫كل شيء وراء هذا الشريط هو منطقة آمنة.‬

293
00:17:30,049 --> 00:17:33,302
‫لا صحافيين ولا مضايقات.‬
‫سنجد حلاً لهذه المشكلة البائسة.‬

294
00:17:40,684 --> 00:17:44,855
‫كل ما أعرفه هو أنني لا أدافع عن الأقليات‬
‫لأتمكن من المضاجعة.‬

295
00:17:45,522 --> 00:17:49,109
‫وأنا أيضاً يا صاح، أريد العدالة‬
‫الاجتماعية والآن أتعرض للسخرية.‬

296
00:17:49,401 --> 00:17:52,488
‫أجل يا أخي، هم يأخذون‬
‫آراءنا المتسامحة ويشوهونها.‬

297
00:17:52,738 --> 00:17:55,240
‫جماعة "بي سي" يتعرضون لاعتداء.‬
‫هذا ما يجري.‬

298
00:17:55,616 --> 00:17:59,244
‫أجل، يا أخي، نحن الضحايا الآن.‬

299
00:17:59,661 --> 00:18:03,373
‫نحن من يتم تهميشهم.‬
‫هذا يجعلنا رائعين.‬

300
00:18:03,665 --> 00:18:05,417
‫أجل، سنحصل على مزيد من النساء الآن.‬

301
00:18:05,709 --> 00:18:09,963
‫لا يا "توفر"! الأمر لا يتعلق بالنساء،‬
‫مفهوم؟ ما خطبك؟‬

302
00:18:10,339 --> 00:18:14,301
‫يتم تصنيفنا كأغبياء يريدون المضاجعة‬
‫وحسب من قبل صحيفة غير متسامحة!‬

303
00:18:14,551 --> 00:18:16,053
‫أجل، ... لهذا يا أخي الصاح!‬

304
00:18:16,178 --> 00:18:19,848
‫أجل وإذا كنت تريد أن تسخر من جماعة‬
‫"بي سي" وتقلل من شأنهم هكذا،‬

305
00:18:20,057 --> 00:18:22,559
‫فمن يجزم أنه لن يفعل ذلك‬
‫بمجموعات مهمشة أخرى كمجموعتنا؟‬

306
00:18:22,851 --> 00:18:24,603
‫قد يكون هذا الفتى "هتلر" المقبل.‬

307
00:18:25,062 --> 00:18:27,564
‫وإذا كان بوسعكم يا رفاق إيقاف "هتلر"،‬
‫فما الذي قد تفعلونه؟‬

308
00:18:28,732 --> 00:18:32,569
‫يمكنني أن أمزق ذلك الفتى ثم أعود‬
‫إلى المنزل وأسحق بعض المهابل يا أخي.‬

309
00:18:33,112 --> 00:18:34,947
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

310
00:18:35,114 --> 00:18:35,948
‫لا!‬

311
00:18:38,117 --> 00:18:38,951
‫تبدو مألوفاً.‬

312
00:18:39,535 --> 00:18:42,412
‫- أنت ترتاد مدرستي، صحيح؟‬
‫- أجل، أدعى "جيمي".‬

313
00:18:42,496 --> 00:18:44,540
‫رئيس تحرير صحيفة "سوبر سكول نيوز".‬

314
00:18:45,165 --> 00:18:47,543
‫- أنا "ليزلي".‬
‫- يسرّني أن أكلمك أخيراً.‬

315
00:18:47,751 --> 00:18:49,920
‫هل جلبوك إلى هنا‬
‫وأخضعوك لعدة اختبارات أيضاً؟‬

316
00:18:50,129 --> 00:18:53,924
‫- أجل، فعلوا، هل تعرفين هويتهم؟‬
‫- أعتقد أنهم إعلاميون سابقون.‬

317
00:18:54,716 --> 00:18:57,761
‫تعرف، إنهم الرجال الذين يرتدون بدلات‬
‫وكانوا يتولون الأخبار.‬

318
00:18:58,095 --> 00:19:01,473
‫- تصورت أنني تعرفت عليهم.‬
‫- أخبروني بأنني مميزة.‬

319
00:19:02,141 --> 00:19:04,601
‫- هل أنت كذلك أيضاً؟‬
‫- أفضّل عبارة "معاق."‬

320
00:19:05,894 --> 00:19:06,812
‫يعجبني ذلك.‬

321
00:19:08,397 --> 00:19:11,066
‫حضرة الناظرة "فكتوريا"،‬
‫إذا كان كل ما تقولينه صحيحاً،‬

322
00:19:11,150 --> 00:19:12,568
‫فلمَ لا يعرف أحد به؟‬

323
00:19:12,985 --> 00:19:16,905
‫ثمة أناس يعرفون‬
‫لكن عليهم أن يبقوا متخفّين.‬

324
00:19:17,281 --> 00:19:19,700
‫أجد صعوبة في تقبّل كل هذا.‬

325
00:19:20,159 --> 00:19:23,328
‫وأنا وتلك الجالسة هنا،‬
‫نستطيع تقبّل أي شيء.‬

326
00:19:23,620 --> 00:19:25,706
‫يا إلهي، يا لك من سافل.‬

327
00:19:26,248 --> 00:19:29,877
‫سيد "غاريسون"،‬
‫لم يتم طردي، بل تم استبدالي.‬

328
00:19:30,210 --> 00:19:32,963
‫الأمر يصل إلى مستويات أعلى‬
‫من إدراك أي أحد.‬

329
00:19:35,048 --> 00:19:38,218
‫أتيت إلى هذه البلدة معتقداً‬
‫أنني قادر على إحداث فرق.‬

330
00:19:39,511 --> 00:19:41,597
‫نعتوني بالمتعصب تجاه المعاقين.‬

331
00:19:42,222 --> 00:19:44,516
‫ونعتوني بـ... ساحق المهابل.‬

332
00:19:44,933 --> 00:19:48,061
‫بسبب سلوك بعض الأفراد‬
‫في أخوية "بي سي" خاصتي.‬

333
00:19:49,271 --> 00:19:51,231
‫لم يعد "جيمي فالمر"‬
‫رئيس تحرير صحيفة المدرسة.‬

334
00:19:51,732 --> 00:19:54,776
‫- أريدك أن تحل محله.‬
‫- يا إلهي!‬

335
00:19:55,319 --> 00:19:59,448
‫وسأراجع صحيفتك لأحرص‬
‫على ألا يتعرض أحد للهجوم الذي تعرضت له.‬

336
00:20:00,115 --> 00:20:03,243
‫أعتقد أن هذا سيشكل بداية صداقة جميلة.‬

337
00:20:03,827 --> 00:20:07,456
‫كاد "جيمي" أن يجعلني أفقد ثقتي‬
‫بنفسي لكنني أعرف من أكون.‬

338
00:20:08,207 --> 00:20:11,001
‫- أعرف من أكون!‬
‫- يا صاح، يا أخي!‬

339
00:20:11,960 --> 00:20:16,215
‫يا أخي، ولجت الإنترنت لأقرأ قصة إخبارية‬
‫عن مهاجرين يتعرضون للعنصرية،‬

340
00:20:16,298 --> 00:20:18,342
‫- أجل؟‬
‫- نقرت على العنوان الرئيسي‬

341
00:20:18,425 --> 00:20:20,219
‫لكن تبين أنه إعلان لقشدة "ريدي ويب"،‬

342
00:20:20,302 --> 00:20:22,221
‫فنقرت بعدها على علامة الـ"إكس"‬
‫للتخلص منه،‬

343
00:20:22,304 --> 00:20:25,724
‫لكن كان ذلك رابطاً لإعلان آخر وعندما‬
‫حاولت إلغاء ذلك ظهرت نافذة أخرى‬

344
00:20:25,807 --> 00:20:29,228
‫- ورأيت هذا!‬
‫- يا صاح، ما هذا ... يا أخي؟‬

345
00:20:29,478 --> 00:20:32,689
‫- ما معنى هذا يا صاح؟‬
‫- ما هذا ... يا أخي؟‬

346
00:20:34,816 --> 00:20:38,779
‫- هل تحب مدرستنا، "جيمي"؟‬
‫- أجل، "ليزلي"، أحبها كثيراً.‬

347
00:20:39,404 --> 00:20:40,614
‫وأنا أحبها أيضاً.‬

348
00:20:41,823 --> 00:20:43,242
‫أحب الأولاد الذين يرتادونها.‬

349
00:20:46,119 --> 00:20:48,497
‫بدأت أتساءل عن أمر بشأنك يا "ليزلي".‬

350
00:20:49,331 --> 00:20:53,877
‫وأنا بدأت أتساءل عن أمرك أيضاً.‬
‫أعني، تبدو كفتى لطيف،‬

351
00:20:54,544 --> 00:20:56,838
‫لكن ألا تشعر بأنك تستطيع أن تكون أسعد؟‬

352
00:20:58,298 --> 00:21:00,425
‫- اللعنة.‬
‫- ماذا؟‬

353
00:21:01,051 --> 00:21:02,844
‫- هلا تعذرينني للحظة؟‬
‫- حسناً.‬

354
00:21:06,014 --> 00:21:08,100
‫حسناً يا "جيمي"، ما رأيك؟‬

355
00:21:09,268 --> 00:21:12,229
‫- هل تعرف أنها إعلان؟‬
‫- يستطيع رصدها.‬

356
00:21:12,646 --> 00:21:14,523
‫هل تعرف أنها إعلان؟‬

357
00:21:20,445 --> 00:21:22,239
‫"تأمين (ستايت فارم) لمن تحب"‬

358
00:21:22,823 --> 00:21:24,283
‫ماذا يجري يا أخي؟‬

359
00:21:27,369 --> 00:21:29,579
‫- يا أخي؟‬
‫- ماذا يجري بحق السماء يا أخي؟‬

360
00:21:30,247 --> 00:21:34,334
‫إذا كنا سنعود، تذكر،‬
‫لا نعرف من يمكننا الوثوق به.‬

361
00:21:34,710 --> 00:21:37,963
‫إذا كانوا يريدون العبث مع بلدتي،‬
‫فسوف ... كل واحد منهم ضرباً.‬

362
00:21:38,297 --> 00:21:41,842
‫- فلنفعل هذا!‬
‫- اربطا الحزام يا راعيا البقر!‬

363
00:21:52,978 --> 00:21:56,690
‫أجل، أخي، نحن الضحايا الآن.‬

364
00:21:57,065 --> 00:22:00,986
‫نحن من يتم تهميشهم.‬
‫هذا يجعلنا رائعين.‬

365
00:22:01,111 --> 00:22:02,779
‫أجل، سنحصل على مزيد من النساء الآن.‬

366
00:22:03,071 --> 00:22:07,284
‫لا يا "توفر"! الأمر لا يتعلق بالنساء،‬
‫مفهوم؟ ما خطبك؟‬

