1
00:00:05,213 --> 00:00:07,340
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية‬
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة‬

2
00:00:07,424 --> 00:00:09,759
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة‬
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"‬

3
00:00:09,843 --> 00:00:12,554
‫"(كيني مكورميك)"‬

4
00:00:13,054 --> 00:00:15,932
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لقضاء بعض الوقت‬

5
00:00:16,433 --> 00:00:19,769
‫وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء‬

6
00:00:19,936 --> 00:00:22,897
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وأترك مشاكلي ورائي‬

7
00:00:23,189 --> 00:00:26,401
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً‬
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)‬

8
00:00:26,651 --> 00:00:29,571
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"‬

9
00:00:29,904 --> 00:00:31,364
‫"حافلة مدرسة‬
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"‬

10
00:00:32,991 --> 00:00:35,869
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫وقابلوا بعض أصدقائي"‬

11
00:00:35,952 --> 00:00:37,078
‫"(ساوث بارك)"‬

12
00:00:38,329 --> 00:00:41,166
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

13
00:00:41,583 --> 00:00:42,584
‫حسناً، يا أولاد.‬

14
00:00:42,667 --> 00:00:45,628
‫دعونا نعود إلى صيغة المصدر.‬

15
00:00:45,879 --> 00:00:49,048
‫تذكروا، هذه أفعال مضاف إليها كلمة "إلى".‬

16
00:00:49,549 --> 00:00:52,427
‫- يا للملل.‬
‫- عادةً، تأتي صيغة المصدر بمثابة اسم.‬

17
00:00:52,510 --> 00:00:55,346
‫مثل، "أريد الذهاب إلى الخارج للأكل."‬

18
00:00:55,430 --> 00:00:57,766
‫أو، "آمل أن يتم اختياري اليوم."‬

19
00:00:58,683 --> 00:01:00,727
‫- ماذا؟‬
‫- أنا ضجر للغاية يا صاح.‬

20
00:01:00,810 --> 00:01:02,187
‫...فصل "إلى" عن الفعل.‬

21
00:01:02,270 --> 00:01:03,855
‫- لكن أحياناً نستطيع.‬
‫- توقف عن هذا!‬

22
00:01:04,147 --> 00:01:05,397
‫أهناك مشكلة يا جماعة؟‬

23
00:01:05,565 --> 00:01:08,651
‫- أحضر لي قلمي أيها السمين!‬
‫- لست عبدك، "كايل"!‬

24
00:01:08,943 --> 00:01:11,071
‫- أحضر لي القلم!‬
‫- انتباه أيها التلاميذ.‬

25
00:01:11,529 --> 00:01:13,823
‫على "كايل بروفلفسكي"‬
‫التوجه إلى مكتب الناظرة، رجاءً.‬

26
00:01:14,657 --> 00:01:15,992
‫الناظر "بي سي" يريد أن يراك، "كايل".‬

27
00:01:16,076 --> 00:01:18,453
‫فليتوجه "كايل بروفلفسكي"‬
‫إلى مكتب الناظر، حسناً؟‬

28
00:01:18,745 --> 00:01:20,580
‫- سحقاً.‬
‫- استمتع يا صاح.‬

29
00:01:21,748 --> 00:01:25,168
‫"الناظر"‬

30
00:01:26,795 --> 00:01:27,629
‫"انطلقوا يا (كاوز)!"‬

31
00:01:27,712 --> 00:01:31,174
‫"كايل"! شكراً على قدومك.‬

32
00:01:32,175 --> 00:01:33,176
‫أين الناظر "بي سي"؟‬

33
00:01:33,593 --> 00:01:35,428
‫أظن أنه فقد عقله وأخيراً يا "كايل".‬

34
00:01:35,512 --> 00:01:37,597
‫هو ورفاقه من جماعة "الصواب السياسي"‬
‫في إضراب عن الطعام.‬

35
00:01:37,972 --> 00:01:39,682
‫ويطالبون باستقالة الناس!‬

36
00:01:40,141 --> 00:01:43,603
‫"كايل"، عانى الناظر "بي سي"‬
‫مشاكل مع "جيمي" و"ليزلي".‬

37
00:01:43,686 --> 00:01:45,563
‫والآن هما مفقودان أيضاً، حسناً؟‬

38
00:01:45,939 --> 00:01:47,273
‫لا أحد يعلم أين هما!‬

39
00:01:47,941 --> 00:01:48,942
‫هذا ما يحدث.‬

40
00:01:49,192 --> 00:01:52,195
‫تعارض مجموعة "الصواب السياسي"‬
‫وينتهي بك المطاف في عداد المفقودين.‬

41
00:01:52,445 --> 00:01:53,321
‫حسناً.‬

42
00:01:53,696 --> 00:01:54,823
‫عمّ تتحدث؟‬

43
00:01:55,198 --> 00:01:58,535
‫كان لدى الناظر "بي سي" مشاكل معهما، حسناً؟‬

44
00:01:58,868 --> 00:02:01,496
‫ولديه مشاكل معك أنت أيضاً، "كايل".‬

45
00:02:02,163 --> 00:02:06,251
‫مهما كان ما يحدث،‬
‫فهو أمر مخيف للغاية.‬

46
00:02:11,339 --> 00:02:14,509
‫لسنوات، حاول الإنسان‬
‫تخليص العالم من الإعلانات.‬

47
00:02:15,718 --> 00:02:18,012
‫بالنسبة إلى أسلافنا،‬
‫لم يكن بوسعهم تجنب الإعلانات.‬

48
00:02:18,263 --> 00:02:20,682
‫ولكن الجميع عرفوا الفرق‬
‫بين الإعلانات وغيرها.‬

49
00:02:21,307 --> 00:02:23,434
‫بعد سنوات طويلة،‬
‫اخترع الإنسان القنوات المشفّرة.‬

50
00:02:23,601 --> 00:02:25,979
‫وهي وسيلة للدفع لقاء المحطات‬
‫لئلا يكون هناك إعلانات.‬

51
00:02:26,354 --> 00:02:28,815
‫ولكن بطريقة ما،‬
‫شقت الإعلانات طريقها إليها.‬

52
00:02:29,607 --> 00:02:32,986
‫لذلك اخترع الإنسان الـ"تيفو"‬
‫وهي طريقة لتخطي الإعلانات.‬

53
00:02:34,070 --> 00:02:35,864
‫أخيراً، بدا وكأنها نهاية الإعلانات.‬

54
00:02:37,031 --> 00:02:38,533
‫وفي كل مكان، فرح الناس.‬

55
00:02:39,367 --> 00:02:41,661
‫توقفت الإعلانات. أو هكذا بدا الأمر.‬

56
00:02:42,954 --> 00:02:46,332
‫مع ثورة الإنترنت، بات لدى الإعلانات‬
‫فجأة وسيلة جديدة لمهاجمتنا.‬

57
00:02:47,792 --> 00:02:48,710
‫النوافذ المنبثقة.‬

58
00:02:49,794 --> 00:02:53,464
‫تم تجميع أفضل العقول العلمية‬
‫لإيجاد وسيلة لوقف الإعلانات إلى الأبد.‬

59
00:02:53,923 --> 00:02:55,508
‫فاخترعوا مانع الإعلانات.‬

60
00:02:56,050 --> 00:02:58,511
‫فجأة، لم يعد هناك إعلانات‬
‫على الهواتف وأجهزة الحاسوب.‬

61
00:02:58,595 --> 00:03:00,305
‫وفي كل مكان، فرح الناس.‬

62
00:03:01,014 --> 00:03:03,474
‫ولكن الإعلانات تكيفت وصارت أكثر ذكاءً.‬

63
00:03:03,850 --> 00:03:05,560
‫وتنكرت على شكل أخبار.‬

64
00:03:05,852 --> 00:03:09,564
‫في العالم أجمع، قرأ الناس قصص إخبارية،‬
‫غير مدركين إطلاقاً بأنهم يقرأون الإعلانات.‬

65
00:03:10,440 --> 00:03:13,526
‫والآن أخذت الإعلانات‬
‫الخطوة التالية في تطورها.‬

66
00:03:14,193 --> 00:03:15,653
‫اتخذت شكلاً بشرياً.‬

67
00:03:15,945 --> 00:03:19,282
‫الإعلانات بيننا.‬
‫قد تكون صديقك أو بستانيّك.‬

68
00:03:20,199 --> 00:03:21,701
‫الإعلانات تحاول إبادتنا.‬

69
00:03:22,118 --> 00:03:23,870
‫السؤال هو كيف؟‬

70
00:03:30,752 --> 00:03:31,753
‫إذاً...‬

71
00:03:33,671 --> 00:03:36,007
‫"ساوث بارك" باتت مزرية الآن نوعاً ما.‬
‫هل تريدون مغادرتها؟‬

72
00:03:37,717 --> 00:03:40,261
‫- ماذا؟‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

73
00:03:40,345 --> 00:03:43,139
‫الأمر فقط، كما تعلمون،‬
‫كان المكان لطيفاً وهادئاً في الماضي.‬

74
00:03:43,223 --> 00:03:45,475
‫ولكن بات الآن كل شيء... تعلمون؟‬

75
00:03:45,892 --> 00:03:50,104
‫وكأن الجميع الآن...‬
‫لنرحل، أتود الرحيل يا "ستان"؟‬

76
00:03:50,813 --> 00:03:51,981
‫لا، لا أود ذلك.‬

77
00:03:54,484 --> 00:03:57,070
‫- ماذا يجري يا "راندي"؟‬
‫- لا شيء، أنا فقط...‬

78
00:03:57,278 --> 00:03:59,739
‫لسنا مضطرين إلى العيش هنا،‬
‫يمكننا العيش في أي مكان آخر!‬

79
00:03:59,822 --> 00:04:03,284
‫الشهر الفائت، كل ما كنت تتحدث عنه‬
‫هو كم أصبحت هذه البلدة رائعة.‬

80
00:04:03,368 --> 00:04:04,619
‫ما الذي غير رأيك؟‬

81
00:04:07,205 --> 00:04:08,915
‫لا يمكننا تحمل تكاليف العيش هنا.‬

82
00:04:09,582 --> 00:04:11,417
‫لا يمكننا تحمل تكاليف العيش هنا؟‬

83
00:04:11,501 --> 00:04:13,461
‫كل هذه المطاعم الجديدة الفاخرة والمتاجر...‬

84
00:04:13,544 --> 00:04:15,213
‫الجميع يرغبون في العيش هنا!‬

85
00:04:15,463 --> 00:04:18,466
‫بات حساء لحم البقر "سيتي ميت"‬
‫يكلف 10 دولارات الآن حبّاً بالرب!‬

86
00:04:18,632 --> 00:04:21,094
‫ولا يوجد مكان آخر للتسوق‬
‫عدا متجر "هول فودز" الغبي!‬

87
00:04:21,177 --> 00:04:23,429
‫حسناً، علينا التوقف عن الذهاب‬
‫إلى تلك الأماكن وحسب.‬

88
00:04:24,472 --> 00:04:26,516
‫اضطررت إلى رهن المنزل ثانيةً.‬

89
00:04:26,933 --> 00:04:29,560
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- اضطررت إلى ذلك، "شارون"!‬

90
00:04:29,644 --> 00:04:32,939
‫الذنب ليس ذنبي. إنه الرجل! ألا ترين؟‬

91
00:04:33,815 --> 00:04:37,151
‫"الرجل" يخرجنا‬
‫من خلال غلاء المعيشة من بلدتنا.‬

92
00:04:41,739 --> 00:04:42,865
‫يا لحظي.‬

93
00:04:43,074 --> 00:04:46,369
‫تحدثت إلى فتاة جميلة وبدا لي‬
‫أننا منسجمان وتبين أنها مجرد إعلان.‬

94
00:04:47,954 --> 00:04:49,539
‫حسناً، هذا ما يفعله الإعلان.‬

95
00:04:49,706 --> 00:04:52,292
‫تم تصميمها للإغراء والتلاعب.‬

96
00:04:53,209 --> 00:04:57,505
‫هذه قصة رائعة لصحيفة المدرسة.‬
‫لمَ لا نقوم بنشرها ليعلم الجميع الحقيقة؟‬

97
00:04:58,172 --> 00:05:00,800
‫"جيمي"، نحن صحافيون مثلك.‬

98
00:05:01,592 --> 00:05:06,389
‫على مدى عقود، استخدمنا أصواتنا‬
‫الهادئة الجذابة لإبلاغ الناس بما يجري.‬

99
00:05:07,056 --> 00:05:12,186
‫ثم شاهدنا، فيما سيطرت‬
‫الإعلانات على صناعتنا بالكامل.‬

100
00:05:12,895 --> 00:05:16,399
‫تم التلاعب ببعض زملائنا‬
‫للقيام بما تطلبه منهم الإعلانات.‬

101
00:05:16,733 --> 00:05:19,485
‫الرجل الذي جاء إلى منزلك‬
‫حاملاً مسدساً كان واحداً منهم.‬

102
00:05:19,777 --> 00:05:22,238
‫مراسلنا "كيفن جارفيس" لديه المزيد.‬

103
00:05:22,613 --> 00:05:25,158
‫شكراً يا "توم".‬
‫"جيمي"، الرجل الذي حاول قتلك‬

104
00:05:25,241 --> 00:05:28,703
‫كان "براين بوينت".‬
‫من "دبليو إكس إن آر"، "فورت كولينز".‬

105
00:05:29,203 --> 00:05:31,414
‫عندما رأى أنه لم يعد هناك مال‬
‫في مجال الصحافة،‬

106
00:05:31,497 --> 00:05:36,377
‫انضم إلى الإعلانات،‬
‫مع أنه علم أن ذلك يعني دمار جنسنا.‬

107
00:05:36,711 --> 00:05:38,880
‫- نعود إليك، "توم".‬
‫- شكراً، "كيفن".‬

108
00:05:39,672 --> 00:05:44,594
‫أملنا الوحيد لنشر الحقيقة يا "جيمي"‬
‫هو أن تكشف خداع هذا الإعلان‬

109
00:05:44,802 --> 00:05:46,929
‫وتعرف ما الذي تخطط له.‬

110
00:05:47,555 --> 00:05:51,184
‫كانت صحيفة "سوبر نيوز" المدرسية‬
‫التي تديرها تشكل تهديداً لهم.‬

111
00:05:51,350 --> 00:05:55,646
‫لكن ما لم تجعل هذه العاهرة الصغيرة تتكلم،‬
‫فلن نعرف السبب مطلقاً.‬

112
00:05:57,565 --> 00:05:58,566
‫يا صاح، "كايل"!‬

113
00:05:59,025 --> 00:06:00,026
‫هلا تنظر إلى هذه.‬

114
00:06:01,444 --> 00:06:04,280
‫"يرسل الناظر اثنين من تلاميذه‬
‫المفضلين في رحلة إلى عالم (ديزني).‬

115
00:06:04,363 --> 00:06:08,034
‫هذا الأسبوع، (جيمي فالمر) و(ليزلي مايرز)‬
‫سينالان عطلة كاملة النفقات‬

116
00:06:08,117 --> 00:06:09,660
‫لتفوقهما في المدرسة..." ما هذا؟‬

117
00:06:09,744 --> 00:06:13,873
‫هذا غير منطقي البتة يا صاح. يستعين الناظر‬
‫"بي سي" بصحيفة المدرسة للتغطية على شيء ما.‬

118
00:06:13,956 --> 00:06:16,000
‫أجل. لا أريد أن أتورط في الأمر.‬

119
00:06:16,084 --> 00:06:18,461
‫لا تريد أن تتورط؟ يا صاح، ما خطبك؟‬

120
00:06:18,544 --> 00:06:20,671
‫سبق وتعلمت أننا لا نستطيع‬
‫التفوق على الناظر "بي سي".‬

121
00:06:20,838 --> 00:06:23,174
‫يجب أن تعرف هذا دوناً عن الآخرين‬
‫منذ أن تمكن من إقناع والدك.‬

122
00:06:23,257 --> 00:06:24,550
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- يا جماعة.‬

123
00:06:24,634 --> 00:06:25,760
‫عرفنا ما الذي حدث لـ"جيمي".‬

124
00:06:26,052 --> 00:06:28,387
‫عليه الذهاب في عطلة لكونه تلميذاً مثالياً.‬

125
00:06:28,596 --> 00:06:30,014
‫هذا ليس ما حدث.‬

126
00:06:30,223 --> 00:06:34,060
‫هناك شيء مريب للغاية هنا.‬
‫علينا الوقوف في وجه الناظر "بي سي" معاً.‬

127
00:06:34,352 --> 00:06:36,813
‫أجل، ألم يكن "جيمي"‬
‫المسؤول عن صحيفة المدرسة؟‬

128
00:06:37,313 --> 00:06:38,523
‫من ينشر هذا إذاً؟‬

129
00:06:41,234 --> 00:06:42,944
‫أحب صحيفة المدرسة.‬

130
00:06:43,569 --> 00:06:45,446
‫أحب أن أطبع بيديّ.‬

131
00:06:45,905 --> 00:06:48,366
‫من أخبرك أن الناظر أرسل‬
‫"جيمي" في رحلة إلى عالم "ديزني"؟‬

132
00:06:55,456 --> 00:06:56,290
‫لا أتذكر.‬

133
00:06:57,708 --> 00:07:00,128
‫لديك تصريح من "جيمي" في الصحيفة.‬
‫هل تكلمت معه؟‬

134
00:07:04,632 --> 00:07:05,800
‫أحب صحيفة المدرسة.‬

135
00:07:06,843 --> 00:07:08,302
‫هيا، سنكتشف ذلك بأنفسنا.‬

136
00:07:13,641 --> 00:07:15,268
‫هل أبليت جيداً أيها الحاسوب؟‬

137
00:07:16,185 --> 00:07:18,354
‫أظن أن المحتوى‬
‫الذي يتمتع برعاية قد خدعهم.‬

138
00:07:18,980 --> 00:07:20,481
‫آمل أن أكون قد جعلتك سعيداً.‬

139
00:07:21,190 --> 00:07:23,067
‫هل يمكنك رؤيتي أيها الحاسوب؟‬

140
00:07:23,401 --> 00:07:25,319
‫هل تعرف ما الذي أفكر به الآن؟‬

141
00:07:27,613 --> 00:07:28,906
‫شكراً أيها الحاسوب.‬

142
00:07:29,699 --> 00:07:33,494
‫"(ساوث بارك)"‬

143
00:07:33,786 --> 00:07:36,247
‫علينا أن نتأكد من عدم التعرف علينا.‬

144
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
‫لا نعلم من يعمل لدى من.‬

145
00:07:38,749 --> 00:07:41,335
‫هاك يا "كايتلين"،‬
‫أحضرت لك شارباً مزيفاً لتضعيه.‬

146
00:07:42,086 --> 00:07:44,297
‫لن أضع شارباً مزيفاً، سأبدو سخيفة.‬

147
00:07:45,631 --> 00:07:48,342
‫هذا... هذه حدودك.‬
‫أليس كذلك يا "كايتلين"؟‬

148
00:07:48,426 --> 00:07:49,802
‫لا تكن أحمق.‬

149
00:07:49,886 --> 00:07:51,429
‫لا، أنت محقة. هذا جنون.‬

150
00:07:51,804 --> 00:07:54,891
‫امرأة تضع شارباً!‬
‫هذا مثير للسخرية، "كايتلين".‬

151
00:07:54,974 --> 00:07:58,478
‫- حسناً، سأضعه.‬
‫- لا، أرجوك يا "كايت".‬

152
00:07:58,561 --> 00:08:01,147
‫لا تضعي شارباً مزيفاً. هذا جنون.‬

153
00:08:01,481 --> 00:08:03,483
‫لا تريدين أن يخالك الناس غريبة الأطوار.‬

154
00:08:03,566 --> 00:08:04,650
‫أقصد، يا إلهي!‬

155
00:08:04,734 --> 00:08:06,110
‫يا لك من أحمق.‬

156
00:08:06,194 --> 00:08:08,571
‫"(شي تي با تاون) التاريخية"‬

157
00:08:08,654 --> 00:08:12,408
‫"متجر (هول فودز)"‬

158
00:08:12,492 --> 00:08:14,035
‫"(فيرناكيولار)"‬

159
00:08:15,620 --> 00:08:16,954
‫ما هذا؟‬

160
00:08:17,580 --> 00:08:19,248
‫ما الذي فعلوه ببلدتي؟‬

161
00:08:19,332 --> 00:08:20,666
‫أبقِ صوتك منخفضاً!‬

162
00:08:20,750 --> 00:08:23,002
‫منذ متى لدينا متجر "هول فودز" لعيناً؟‬

163
00:08:23,503 --> 00:08:24,837
‫كل شيء قد تغير.‬

164
00:08:25,171 --> 00:08:27,256
‫مرحباً، هل لديك دقيقة لحقوق المثليين؟‬

165
00:08:27,340 --> 00:08:31,511
‫حقوق المثليين؟ رباه.‬
‫لديك كل ذلك، ما الذي تريده الآن؟‬

166
00:08:36,224 --> 00:08:39,059
‫حسناً، مجموعك هو 126،39 دولار.‬

167
00:08:39,143 --> 00:08:41,562
‫هل تود التبرع بدولار للأطفال الجياع‬
‫للحصول على جهاز لوحي‬

168
00:08:41,645 --> 00:08:43,523
‫لحماية موقعك الآمن على الإنترنت اليوم؟‬

169
00:08:43,606 --> 00:08:44,440
‫سأفعل.‬

170
00:08:45,191 --> 00:08:47,693
‫ما الذي يجري هنا؟‬

171
00:08:51,614 --> 00:08:54,200
‫لمَ قد يظن أحد أنني إلى جانب الناظر؟‬

172
00:08:54,283 --> 00:08:56,744
‫أنا أكره الناظر. أظن أنه حقير.‬

173
00:08:57,161 --> 00:08:59,705
‫لا تعرفين إذاً أي شيء‬
‫عن الناظر يستحق نشره؟‬

174
00:08:59,789 --> 00:09:01,207
‫يستحق نشره في صحيفة المدرسة؟‬

175
00:09:01,499 --> 00:09:03,584
‫إنه يكرهني وحسب ويلقبني بالثرثارة.‬

176
00:09:03,668 --> 00:09:06,337
‫لا أظن أنني ثرثارة،‬
‫أحب التحدث إلى الناس.‬

177
00:09:07,838 --> 00:09:10,758
‫"ليزلي"، أي نوع من الخطط لديك؟‬

178
00:09:11,008 --> 00:09:13,386
‫- هل لديك أية خطط؟‬
‫- أي نوع من الخطط؟‬

179
00:09:13,844 --> 00:09:15,221
‫تعلمين، مجرد خطط.‬

180
00:09:15,304 --> 00:09:17,223
‫مثلاً، ما الذي تأملين تحقيقه؟‬

181
00:09:17,848 --> 00:09:19,892
‫لا أدري. ما خططك؟‬

182
00:09:20,184 --> 00:09:23,354
‫حسناً، أود العمل في مجال‬
‫التقارير الإخبارية والكوميديا.‬

183
00:09:23,437 --> 00:09:25,565
‫حقاً؟ هذا مختلف.‬

184
00:09:25,940 --> 00:09:27,733
‫نعم، أنت مختلفة أيضاً، "ليزلي".‬

185
00:09:28,276 --> 00:09:29,193
‫كيف ذلك؟‬

186
00:09:32,613 --> 00:09:34,949
‫بدأت بالاعتقاد‬
‫أنه ليست كل الإعلانات سيئة جداً.‬

187
00:09:36,742 --> 00:09:38,995
‫"جيمي"، أنت تفكر بعضوك.‬

188
00:09:39,495 --> 00:09:41,038
‫- لا أفكر بعضوي.‬
‫- بلى، أنت كذلك.‬

189
00:09:41,122 --> 00:09:42,623
‫- لا، أنا فقط أظنها...‬
‫- ضع عضوك جانباً.‬

190
00:09:42,707 --> 00:09:44,750
‫- أنها حساسة ومثيرة للاهتمام.‬
‫- "جيم".‬

191
00:09:45,167 --> 00:09:46,544
‫هذا الكلام ناجم عن عضوك.‬

192
00:09:47,962 --> 00:09:49,463
‫صدقني، أعرف كيف تشعر.‬

193
00:09:49,964 --> 00:09:51,674
‫الإعلانات تعدنا بأشياء.‬

194
00:09:52,008 --> 00:09:53,217
‫الإعلانات مثالية.‬

195
00:09:53,718 --> 00:09:57,471
‫لكن تأكد تماماً، جميع الإعلانات كاذبة.‬

196
00:09:57,972 --> 00:10:01,100
‫وجميعها مخادعة.‬

197
00:10:07,481 --> 00:10:09,400
‫ها هو، حساب "ليزلي"‬
‫على "إنستغرام" و"تويتر".‬

198
00:10:09,483 --> 00:10:11,193
‫آخر مرة ولجتهما كانت قبل 10 أيام.‬

199
00:10:11,277 --> 00:10:12,278
‫ماذا عن "جيمي"؟‬

200
00:10:12,361 --> 00:10:15,114
‫"جيمي" لا يستخدم هذه الأشياء، أتذكر؟‬
‫قال إنه يكره استخدام الإنترنت.‬

201
00:10:15,197 --> 00:10:16,949
‫كيف تكره الإنترنت؟ هذا أشبه بكره الأثداء.‬

202
00:10:18,534 --> 00:10:19,410
‫ما الذي تفعله الآن؟‬

203
00:10:19,493 --> 00:10:22,163
‫أبحث عن أي مقالات إخبارية‬
‫أو أي شيء عن الناظر "بي سي".‬

204
00:10:24,332 --> 00:10:27,084
‫- من أين الناظر "بي سي"؟‬
‫- أظن أنه من "فيرمونت".‬

205
00:10:27,460 --> 00:10:30,338
‫ربما هناك شيء من أخبار "فيرمونت"‬
‫يستطيع أن يعطينا دليلاً عن...‬

206
00:10:30,421 --> 00:10:31,631
‫اللعنة، ما هذا؟‬

207
00:10:31,881 --> 00:10:34,342
‫- هذا إعلان للتزلج في "فيرمونت".‬
‫- هذا يبدو ممتعاً!‬

208
00:10:36,344 --> 00:10:37,428
‫يا صاح، انظر إلى هذا.‬

209
00:10:37,845 --> 00:10:41,265
‫كيف غيرت ثقافة جماعة "الصلاح السياسي"‬
‫"فيرمونت" من ولاية تعصب إلى...‬

210
00:10:41,349 --> 00:10:42,266
‫ها هو ثانيةً يا صاح!‬

211
00:10:43,059 --> 00:10:45,728
‫إنه ذلك الغيتار اللعين!‬
‫هذا الإعلان يتبعني!‬

212
00:10:45,978 --> 00:10:47,563
‫- اخرج منه وحسب.‬
‫- أنا أحاول!‬

213
00:10:47,647 --> 00:10:48,481
‫اللعنة! اخرج من هنا.‬

214
00:10:49,023 --> 00:10:50,358
‫هذا غيتار جميل جداً.‬

215
00:10:50,441 --> 00:10:51,942
‫إنه رائع للغاية ويقوم بدوزنة ذاتياً.‬

216
00:10:52,026 --> 00:10:52,943
‫وكيف يفعل ذلك؟‬

217
00:10:53,027 --> 00:10:56,238
‫إنها تلك الشركة التي تصنع كافة أنواع‬
‫الأدوات المتطورة، انظر. سأريك.‬

218
00:10:57,281 --> 00:10:58,824
‫هذا جميل، أرسل إليّ الرابط كي...‬

219
00:10:58,908 --> 00:11:01,035
‫صدر فيلم "فرانكنشتاين" الجديد.‬
‫أريد أن أشاهده.‬

220
00:11:01,118 --> 00:11:03,913
‫- ذلك الفيلم سيفشل يا صاح.‬
‫- اضغط على السهم. أريد رؤية أماكن عرضه.‬

221
00:11:04,622 --> 00:11:05,998
‫آسف. الزر الخطأ.‬

222
00:11:06,082 --> 00:11:07,500
‫أي نوع من المثلجات هذه؟‬

223
00:11:09,877 --> 00:11:13,881
‫فقال "كلايد" لـ"توكن"، "لمَ لا تفتح حساباً‬
‫مصرفياً بفمك حتى أستطيع إيداع عضوي فيه؟"‬

224
00:11:16,258 --> 00:11:18,469
‫- ماذا قال "توكن" إذاً؟‬
‫- كان "توكن"...‬

225
00:11:18,552 --> 00:11:19,595
‫مهلاً.‬

226
00:11:20,471 --> 00:11:22,431
‫- ما الذي نفعله؟‬
‫- نأكل المثلجات أيها الأحمق.‬

227
00:11:22,640 --> 00:11:25,351
‫ماذا عن "جيمي"؟‬
‫كنا نحاول معرفة ما حدث له.‬

228
00:11:27,645 --> 00:11:29,730
‫- ما الذي حدث للتو؟‬
‫- تم تشتيت انتباهنا!‬

229
00:11:30,022 --> 00:11:31,482
‫علينا أن نعود إلى ذلك الحاسوب.‬

230
00:11:34,777 --> 00:11:36,445
‫"حانة (سكيتر)"‬

231
00:11:36,612 --> 00:11:42,535
‫والآن، هذا "ريزلينغ" جاف.‬
‫ستختبر مذاق الفانيليا والبندق في النهاية.‬

232
00:11:42,910 --> 00:11:45,996
‫أتعني وكأن أحدهم وضع خصيتيه في الشراب؟‬

233
00:11:46,205 --> 00:11:48,082
‫لا، مثل الكستناء، تباً!‬

234
00:11:48,499 --> 00:11:50,918
‫لم يعد بوسعي مجاراة هذه البلدة بعد الآن.‬

235
00:11:51,377 --> 00:11:53,587
‫كل شيء أصبح جميلاً وفاخراً.‬

236
00:11:53,921 --> 00:11:58,551
‫أقسم أنني سأحتاج إلى رهن مزرعتي‬
‫ثانيةً لأتمكن من دفع نفقاتي اليومية فقط.‬

237
00:11:58,634 --> 00:12:01,720
‫ألم تفهم الأمر بعد؟‬
‫هذا ما يريدونه بالضبط.‬

238
00:12:02,096 --> 00:12:05,057
‫لا أحد يهتم بالناس‬
‫الذين عاشوا هنا من قبل.‬

239
00:12:05,766 --> 00:12:07,017
‫يريدوننا أن نرحل.‬

240
00:12:07,101 --> 00:12:11,063
‫لأنهم يريدون هدم منازلنا‬
‫وبناء المزيد من الشقق العلوية والفلل.‬

241
00:12:11,272 --> 00:12:14,775
‫حسناً يا "راندي".‬
‫يجدر بك ترك نبيذ "شاتونوف دي بوب".‬

242
00:12:15,067 --> 00:12:19,447
‫سترون جميعاً، قريباً،‬
‫كل من يعيش هنا سيضطر إلى المغادرة.‬

243
00:12:20,239 --> 00:12:22,700
‫وسنعود إلى التسوق في "سايفواي" مجدداً.‬

244
00:12:31,709 --> 00:12:34,170
‫"أين ذهبت بلدتي؟‬

245
00:12:35,129 --> 00:12:36,297
‫أين..."‬

246
00:12:37,214 --> 00:12:41,510
‫هل تحب التفاح؟ ما قولك بهذا التفاح؟‬

247
00:12:41,594 --> 00:12:42,761
‫إنها "كايتلين جينر"!‬

248
00:12:44,138 --> 00:12:45,014
‫تفقدي مؤخرته!‬

249
00:12:45,431 --> 00:12:46,932
‫الناظرة "فكتوريا"؟‬

250
00:12:49,101 --> 00:12:51,437
‫- إنه واحد منهم.‬
‫- واحد ممن؟‬

251
00:12:51,770 --> 00:12:52,605
‫"كايتلين".‬

252
00:12:56,775 --> 00:12:58,360
‫حسناً، "ليزلي"، لنجرب مقاربة مختلفة.‬

253
00:12:58,694 --> 00:13:02,114
‫لنقل إنك تريدين تدمير جنس بأكمله.‬
‫كيف قد تفعلين ذلك؟‬

254
00:13:02,531 --> 00:13:04,492
‫لمَ قد أود تدمير جنس بأكمله؟‬

255
00:13:05,659 --> 00:13:07,244
‫لديك فكرة خاطئة عني، "جيمي".‬

256
00:13:07,369 --> 00:13:10,456
‫الشخص الذي يحاول تغيير الأمور‬
‫وجعل كل شيء مريعاً هو الناظر الجديد.‬

257
00:13:11,165 --> 00:13:13,042
‫وما الذي يحاول‬
‫الناظر الجديد فعله، "ليزلي"؟‬

258
00:13:13,542 --> 00:13:16,170
‫يحاول الحرص على عدم السماح‬
‫لأشخاص مثلي ومثلك بالبقاء.‬

259
00:13:16,754 --> 00:13:18,339
‫أعلم أنك تحاول المساعدة.‬

260
00:13:18,422 --> 00:13:20,758
‫وأعلم أن الصحافيين في الخارج‬
‫يحاولون المساعدة أيضاً.‬

261
00:13:21,509 --> 00:13:24,011
‫لكنني الآن سأخبرك‬
‫بأمر في غاية الأهمية، "جيمي".‬

262
00:13:25,679 --> 00:13:27,264
‫"مثل الصخور‬

263
00:13:27,473 --> 00:13:30,768
‫أقود (شيفروليه) وأنا راعي بقر‬
‫وأقود مثل الصخر!"‬

264
00:13:30,851 --> 00:13:31,727
‫ما هذا؟‬

265
00:13:31,810 --> 00:13:33,687
‫"توم"، يبدو أنه إعلان نافذة منبثق.‬

266
00:13:33,771 --> 00:13:35,189
‫كيف تمكن إعلان من الدخول إلى هنا؟‬

267
00:13:35,272 --> 00:13:37,066
‫لنذهب إلى "دايفيد" في مقرّ الشبكة.‬

268
00:13:37,399 --> 00:13:40,236
‫لا إجابات هنا، "توم". نحاول حل المشكلة.‬

269
00:13:40,486 --> 00:13:42,696
‫عليك أن تخرجني من هنا، "جيمي"، سيقتلونني.‬

270
00:13:42,780 --> 00:13:44,823
‫- ماذا؟‬
‫- اسمعني جيداً ولا تنظر إلى الزجاج.‬

271
00:13:45,032 --> 00:13:46,951
‫أشعر بشيء تجاهك لم أشعر به من قبل.‬

272
00:13:47,034 --> 00:13:49,078
‫أظن أنه الثقة.‬
‫الرجال في الخارج مرضى بالكراهية.‬

273
00:13:49,161 --> 00:13:52,581
‫وبمجرد أن يدركوا أنني لا أملك أية معلومات‬
‫سيحرقونني. رأيتهم يفعلون هذا للآخرين.‬

274
00:13:52,915 --> 00:13:55,626
‫أرجوك، عليك أن تساعدني يا "جيمي".‬
‫لا تدعهم يؤذونني. لا تتركني.‬

275
00:13:55,876 --> 00:13:57,586
‫عندما تعود الأضواء انظر إليّ وابتسم فحسب.‬

276
00:13:57,836 --> 00:13:59,922
‫"دايفيد"،‬
‫هل هناك خبر عن وضع الإعلان المنبثق؟‬

277
00:14:00,005 --> 00:14:02,466
‫"توم"، أكاد أن أصلح الأمر.‬
‫يفترض أن يعمل الآن.‬

278
00:14:04,301 --> 00:14:07,304
‫وهذا كل ما بالأمر يا "جيمي".‬
‫أود أن أساعدكم كلكم كيفما استطعت.‬

279
00:14:11,016 --> 00:14:13,018
‫"(فوت فولت)"‬

280
00:14:15,521 --> 00:14:20,985
‫وقال "توكن" لـ"كلايد"، إن كان فمه مصرفاً‬
‫لوضعت والدة "كلايد" عضوها فيه.‬

281
00:14:21,068 --> 00:14:23,070
‫وهذا مضحك لأن والدة "كلايد" ميتة.‬

282
00:14:25,781 --> 00:14:27,241
‫مهلاً.‬

283
00:14:27,324 --> 00:14:28,242
‫ما الذي نفعله؟‬

284
00:14:28,450 --> 00:14:30,870
‫نجرب هذه الأحذية ونتناول‬
‫قطع الدجاج أيها الغبي، ماذا تظن؟‬

285
00:14:31,203 --> 00:14:33,706
‫لا، هذا ليس ما خططنا لفعله.‬

286
00:14:35,207 --> 00:14:38,961
‫كنا نتصفح حاسوب "كارتمان" بحثاً‬
‫عن قصص إخبارية عن الناظر "بي سي".‬

287
00:14:39,837 --> 00:14:42,089
‫- ألم ننته من فعل ذلك؟‬
‫- لا، لم نفعل.‬

288
00:14:42,631 --> 00:14:45,801
‫وكأن أحدهم يحاول صرف انتباهنا.‬

289
00:14:46,051 --> 00:14:48,971
‫لأنهم خائفون مما سنكتشفه‬
‫عن جماعة "الصلاح السياسي".‬

290
00:14:49,221 --> 00:14:53,601
‫أجل، وكأن واحداً منا يتعمد منعنا‬
‫من التعمق بالتحقيق لأنه خائف.‬

291
00:14:53,893 --> 00:14:56,103
‫- لماذا تنظر إليّ؟‬
‫- لماذا تنظر إليّ؟‬

292
00:14:56,854 --> 00:14:58,480
‫لم لا ينظر أحد إليّ؟‬

293
00:14:59,106 --> 00:15:01,650
‫"موقف النُزل"‬

294
00:15:05,905 --> 00:15:06,906
‫تباً لك!‬

295
00:15:07,489 --> 00:15:08,699
‫استيقظ، أيها الأحمق.‬

296
00:15:09,116 --> 00:15:12,912
‫- "غاريسون"، ما خطبك؟‬
‫- سأخبرك ما خطبي.‬

297
00:15:13,495 --> 00:15:17,124
‫هناك أعداء للبشرية في الخارج،‬
‫ويريدون أن يضعوا حداً لنا جميعاً،‬

298
00:15:17,207 --> 00:15:21,086
‫- وهناك حمقى مثلك يساعدونهم.‬
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه؟‬

299
00:15:21,503 --> 00:15:24,381
‫فكرة من كانت إعادة تجديد‬
‫الجزء القذر من المدينة‬

300
00:15:24,465 --> 00:15:27,301
‫وتحويله إلى منطقة فنون وأطعمة‬
‫تدعى "شي تي با تاون"؟‬

301
00:15:32,806 --> 00:15:35,643
‫- حسناً، لقد كانت فكرتي نوعاً ما.‬
‫- أيها الحقير.‬

302
00:15:35,726 --> 00:15:41,190
‫ماذا؟ لأخذ منطقة واحدة كانت تبدو رديئة‬
‫وتحسينها ليستمتع السكان المحليون بها؟‬

303
00:15:41,398 --> 00:15:44,318
‫- ظننت أننا نستطيع احتواء الأمر.‬
‫- لا يمكن احتواؤه.‬

304
00:15:44,485 --> 00:15:47,488
‫ما حدث لـ"ساوث بارك" يحدث في كل مكان.‬

305
00:15:47,696 --> 00:15:49,782
‫على بعد 48 كيلومتر جنوباً من هنا‬
‫في بلدة "فيربلي"،‬

306
00:15:49,865 --> 00:15:53,285
‫غيروا المنطقة‬
‫شمال وسط البلدة إلى "نودوفوبا".‬

307
00:15:53,661 --> 00:15:56,956
‫منطقة متهدمة جنوب العاصمة‬
‫في "شايان"، "وايومنغ"،‬

308
00:15:57,039 --> 00:15:59,416
‫باتت تعرف الآن‬
‫بمنطقة "سوكاتشيوا" التاريخية.‬

309
00:15:59,792 --> 00:16:03,712
‫تحول شارع "تشانل" وسط "شيكاغو"‬
‫إلى "تشيميتشانغا".‬

310
00:16:03,796 --> 00:16:04,672
‫يا إلهي!‬

311
00:16:04,922 --> 00:16:08,342
‫"لودو"، "سوبو"، "ريفمو".‬
‫جميعها تحدث في الوقت نفسه.‬

312
00:16:08,425 --> 00:16:10,344
‫وهذا ليس حكراً‬
‫على "الولايات المتحدة" فحسب.‬

313
00:16:10,427 --> 00:16:14,556
‫في "القاهرة"، أصبحت المنطقة شمال غرب‬
‫الهرم الثالث تعرف بـ"نو واي 3 باي".‬

314
00:16:14,640 --> 00:16:17,393
‫على بعد 5 كيلومترات شمال "أوشفيتز"‬
‫أصبح هناك الآن "نو مو أوتشي".‬

315
00:16:17,559 --> 00:16:20,229
‫- ويستمر الأمر إلى ما لا نهاية!‬
‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬

316
00:16:20,312 --> 00:16:23,315
‫في بلدتنا، بدأ كل شيء‬
‫عندما وصل الناظر "بي سي".‬

317
00:16:23,649 --> 00:16:26,902
‫إنه جزء من مؤامرة أكبر‬
‫من ذلك بكثير وأنت تابعه.‬

318
00:16:27,403 --> 00:16:32,658
‫ليس أنا. إذا كان الناظر "بي سي" يستغلنا،‬
‫فسأقضي على ذلك الحقير بنفسي.‬

319
00:16:35,786 --> 00:16:40,249
‫إنه اليوم الثاني من الإضراب عن الطعام‬
‫الذي بدأته أخوية الجامعة.‬

320
00:16:40,332 --> 00:16:43,961
‫ويطالبون باستقالة جميع زعماء‬
‫مجتمع "ساوث بارك".‬

321
00:16:44,211 --> 00:16:48,632
‫ويقول الشبان في أخوية "بي سي" إنه قد مر‬
‫عليهم الآن يومان بدون أكل أي مهابل.‬

322
00:16:48,716 --> 00:16:51,468
‫وسيستمرون في ذلك حتى يستقيل الناس.‬

323
00:16:51,677 --> 00:16:54,179
‫من هذا الصحافي؟ هل نعرفه؟‬

324
00:16:54,388 --> 00:16:57,141
‫"توم"، هذا "بيل كيغان".‬
‫من "دبليو سي إف أو".‬

325
00:16:57,599 --> 00:17:00,352
‫شكراً، "براين".‬
‫إنه يعمل لصالح الإعلانات بشكل واضح.‬

326
00:17:00,436 --> 00:17:02,688
‫- خائن وغد.‬
‫- هذا صحيح، "توم".‬

327
00:17:02,771 --> 00:17:06,983
‫- كان دائماً وغداً في المؤتمرات.‬
‫- شكراً، "ريك". ابق جافاً.‬

328
00:17:10,279 --> 00:17:13,656
‫- "ليزلي"، هيا.‬
‫- "جيمي"، هل ستساعدني؟‬

329
00:17:13,741 --> 00:17:15,451
‫أجل، سأساعدك. أعني، هيا.‬

330
00:17:17,453 --> 00:17:18,454
‫"جيمي"!‬

331
00:17:18,954 --> 00:17:20,580
‫يا إلهي! لقد سمح لها بالخروج!‬

332
00:17:20,830 --> 00:17:22,458
‫الناظر "بي سي" هو عدونا وليس هي.‬

333
00:17:22,875 --> 00:17:24,792
‫لقد سقط عضوه. تراجعوا!‬

334
00:17:25,044 --> 00:17:28,797
‫لا يتعلق الأمر بعضوي.‬
‫أفكر بعقلانية وبمنطق. سأخرجها من هنا.‬

335
00:17:29,214 --> 00:17:32,176
‫حسناً، إذاً،‬
‫آسف لاضطراري إلى القيام بهذا، "جيمي".‬

336
00:17:32,885 --> 00:17:35,054
‫أيها الشرطي "باربرايدي"،‬
‫نريدك أن تطلق النار عليهما.‬

337
00:17:35,429 --> 00:17:36,972
‫- ماذا؟‬
‫- سيطر عليه الإعلان.‬

338
00:17:37,056 --> 00:17:38,057
‫لا وقت للمجادلة.‬

339
00:17:38,140 --> 00:17:40,100
‫لن أطلق النار على المزيد من الاطفال!‬

340
00:17:40,184 --> 00:17:41,602
‫هل تريد إنقاذ بلدتك؟‬

341
00:17:41,810 --> 00:17:44,146
‫الشرطي "باربرايدي"،‬
‫علينا إيقاف الناظر "بي سي" حالاً!‬

342
00:17:44,229 --> 00:17:45,647
‫"باربرايدي"، أطلق النار على رؤوسهما.‬

343
00:17:45,731 --> 00:17:49,902
‫لا! لن أطلق النار على المزيد من الناس!‬
‫ليس من أجلك ولا من أجل أي أحد!‬

344
00:17:50,110 --> 00:17:52,237
‫أنت ترتكب أكبر خطأ في حياتك، أيها الشرطي.‬

345
00:17:52,654 --> 00:17:56,533
‫ربما ولكن كل ما أعرفه هو أنني‬
‫انتهيت من إطلاق النار على الناس.‬

346
00:17:58,202 --> 00:17:59,495
‫آسف، رباه!‬

347
00:18:01,288 --> 00:18:02,122
‫سحقاً!‬

348
00:18:02,331 --> 00:18:05,292
‫"مدخل - مخرج"‬

349
00:18:06,085 --> 00:18:09,088
‫فكروا في الأمر يا رفاق.‬
‫منذ أن تولى الناظر "بي سي" الإدارة،‬

350
00:18:09,171 --> 00:18:11,548
‫- بات "كايل" مختلفاً، ألم تلاحظوا ذلك؟‬
‫- أجل.‬

351
00:18:11,715 --> 00:18:14,259
‫يحاول صرف انتباهنا‬
‫إما لأنه خائف جداً أو لأنه...‬

352
00:18:14,343 --> 00:18:15,636
‫"حليب"‬

353
00:18:18,639 --> 00:18:19,848
‫ما الذي تتحدثون عنه يا جماعة؟‬

354
00:18:20,224 --> 00:18:21,141
‫لا شيء!‬

355
00:18:21,225 --> 00:18:22,476
‫يقول "ستان" إنك خائن.‬

356
00:18:23,352 --> 00:18:24,186
‫ماذا؟‬

357
00:18:24,269 --> 00:18:27,397
‫"كايل"، أظن أنه من الواضح جداً أنك‬
‫لا تريدنا أن نحقق في أمر الناظر "بي سي".‬

358
00:18:27,481 --> 00:18:29,024
‫- ولمَ تظن ذلك، "ستان"؟‬
‫- لا أعلم.‬

359
00:18:29,108 --> 00:18:33,195
‫إن كان لدى أي شخص سبب‬
‫لئلا نعبث مع الناظر "بي سي" فهو أنت!‬

360
00:18:33,403 --> 00:18:36,115
‫دعونا لا ننسى أن والد "ستان"‬
‫هو خادم الناظر "بي سي" الصغير.‬

361
00:18:36,281 --> 00:18:38,575
‫- هذه وجهة نظر جيدة!‬
‫- أحب ما يحدث الآن.‬

362
00:18:38,659 --> 00:18:41,829
‫أبي غبي وليس خادماً!‬
‫هذا يتمحور حول شعورك بالخوف، "كايل"!‬

363
00:18:41,912 --> 00:18:42,913
‫إنه أنت، أليس كذلك؟‬

364
00:18:42,996 --> 00:18:46,458
‫لهذا تحاول إلقاء اللوم علي،‬
‫هذا أشبه بتصرفات "كارتمان" يا "ستان".‬

365
00:18:46,583 --> 00:18:49,586
‫- هذه ضربة وضيعة.‬
‫- لا تجرؤ على تشبيهي بـ"كارتمان"!‬

366
00:18:49,670 --> 00:18:53,215
‫لا، هذا جيد. واصل تشتيت الجميع.‬
‫يبدو أن هذا ينجح، "كارتمان".‬

367
00:18:53,298 --> 00:18:54,633
‫اللعنة عليك، "كايل"!‬

368
00:18:55,342 --> 00:18:56,343
‫قتال!‬

369
00:19:14,194 --> 00:19:17,364
‫- حان وقت القضاء على هذا النذل.‬
‫- تمهلوا يا رفاق!‬

370
00:19:17,614 --> 00:19:20,325
‫- لا يمكننا الدخول إلى هناك ببساطة.‬
‫- لمَ لا؟‬

371
00:19:20,868 --> 00:19:23,453
‫هذه منطقة آمنة. لا يسمح لنا بتخطيها.‬

372
00:19:23,787 --> 00:19:27,624
‫عندما تنتهك منطقة آمنة تابعة لجامعة،‬
‫تخترق أكثر الحدود الإنسانية قدسية.‬

373
00:19:27,916 --> 00:19:31,420
‫- بربك.‬
‫- لا، هذا حقيقي للغاية‬

374
00:19:31,503 --> 00:19:33,589
‫ومهم جداً في ثقافة جماعة "الصلاح السياسي".‬

375
00:19:33,672 --> 00:19:36,508
‫لكل إنسان الحق في مكان آمن‬
‫ولا يمكن تجاوزه.‬

376
00:19:36,842 --> 00:19:37,843
‫بلى، راقب ذلك.‬

377
00:19:37,926 --> 00:19:39,219
‫"ممنوع المرور - منطقة آمنة"‬

378
00:19:39,303 --> 00:19:40,220
‫كيف استطعت...‬

379
00:19:47,019 --> 00:19:48,854
‫أتعمل حتى وقت متأخر يا "ناثان"؟‬

380
00:19:49,771 --> 00:19:51,190
‫- "جيمي"!‬
‫- أيها الحقير.‬

381
00:19:51,273 --> 00:19:52,858
‫ما الذي فعلته بصحيفة المدرسة؟‬

382
00:19:53,275 --> 00:19:55,819
‫كنت أنوب عنك أثناء غيابك، "جيم".‬

383
00:19:56,111 --> 00:19:58,322
‫تكتب عناوين رئيسية برعاية‬
‫الناظر "بي سي" والإعلانات؟‬

384
00:19:58,405 --> 00:20:00,407
‫- كم دفعوا لك؟‬
‫- أرجوك، "جيمي".‬

385
00:20:00,490 --> 00:20:03,577
‫- أحاول البقاء هنا وحسب.‬
‫- سيعلم الجميع الحقيقة، "ناثان".‬

386
00:20:03,660 --> 00:20:05,871
‫سنقوم بنشر نسخة جديدة‬
‫من صحيفة المدرسة بحلول الصباح.‬

387
00:20:05,954 --> 00:20:07,831
‫سيعلم الجميع بشأن الإعلانات.‬

388
00:20:23,889 --> 00:20:24,806
‫تعامل معه.‬

389
00:20:25,807 --> 00:20:29,728
‫"ليزلي"، ظننت أننا صديقان.‬

390
00:20:31,104 --> 00:20:32,648
‫مرحباً، أيها الضخم.‬

391
00:20:32,731 --> 00:20:34,441
‫محرر صحيفة المدرسة إذاً؟‬

392
00:20:34,983 --> 00:20:37,236
‫ما زلت لا تعرف نصف القصة حتى.‬

393
00:20:42,366 --> 00:20:43,283
‫المكان خالٍ.‬

394
00:20:45,452 --> 00:20:48,622
‫أين الجميع؟ خلتهم قالوا‬
‫في الأخبار إنهم في إضراب عن الطعام.‬

395
00:20:48,705 --> 00:20:50,707
‫هذا غير منطقي. هناك دائماً شخص ما هنا.‬

396
00:20:50,791 --> 00:20:52,000
‫ألقوا نظرة على هذا!‬

397
00:20:55,963 --> 00:20:56,964
‫ما هذا؟‬

398
00:20:57,047 --> 00:21:01,176
‫يبدو أنه كان يجري بحثاً عن هذا.‬
‫هل ترى هذه القصة الإخبارية؟‬

399
00:21:01,593 --> 00:21:04,888
‫إن كان هذا صحيحاً، فهذا يعني‬
‫أن الناظر "بي سي" كان يحاول المساعدة.‬

400
00:21:04,972 --> 00:21:06,223
‫انقري على ذلك، ما هذا؟‬

401
00:21:06,848 --> 00:21:08,517
‫لا، انقري على ذلك، ما هذا؟‬

402
00:21:12,562 --> 00:21:16,400
‫ثم قالت "كايتلين"، "اسمعي أيتها الساقطة.‬
‫أنت متزوجة من (بيل كلينتون).‬

403
00:21:16,483 --> 00:21:18,652
‫إن كان على أحد أن يخاف من الإيدز فهو أنت."‬

404
00:21:18,735 --> 00:21:20,320
‫تلك الحمقاء العاهرة استحقت ذلك.‬

405
00:21:22,906 --> 00:21:25,492
‫سنفوز في الانتخابات التمهيدية بكل تأكيد.‬

406
00:21:26,118 --> 00:21:29,037
‫مهلاً. ما الذي كنا نفعله مجدداً؟‬

407
00:21:34,668 --> 00:21:35,502
‫"ليزلي"؟‬

408
00:21:35,585 --> 00:21:38,547
‫كنت تحاول معرفة ما يجري، صحيح؟‬
‫ولكن أصدقائك يقفون في طريقك.‬

409
00:21:39,631 --> 00:21:40,632
‫كيف تعرفين هذا...‬

410
00:21:40,716 --> 00:21:43,468
‫أستطيع أن أريك ما يجري يا "كايل".‬
‫ولكن عليك أن تثق بي.‬

411
00:21:43,635 --> 00:21:45,679
‫ما هي آخر 4 أرقام‬
‫من رقم بطاقتك الاجتماعية؟‬

412
00:21:46,513 --> 00:21:47,347
‫2692.‬

413
00:21:57,274 --> 00:22:02,404
‫ثم قال "توكن" لـ"كلايد"،‬
‫إن كان فمه مصرفاً لأودعت والدته عضوها فيه.‬

414
00:22:02,487 --> 00:22:04,698
‫وهذا مضحك جداً لأن والدة "كلايد" ميتة.‬

415
00:22:07,534 --> 00:22:09,953
‫مهلاً. ما الذي نفعله؟‬

