1
00:00:05,213 --> 00:00:07,590
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية‬
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة‬

2
00:00:07,674 --> 00:00:09,509
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة‬
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"‬

3
00:00:09,884 --> 00:00:12,554
‫"(كيني مكورميك)"‬

4
00:00:13,096 --> 00:00:15,974
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لقضاء بعض الوقت‬

5
00:00:16,056 --> 00:00:19,894
‫وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء‬

6
00:00:19,978 --> 00:00:23,148
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وأترك مشاكلي ورائي‬

7
00:00:23,231 --> 00:00:26,609
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً‬
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)‬

8
00:00:26,693 --> 00:00:29,863
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"‬

9
00:00:30,196 --> 00:00:31,406
‫"حافلة مدرسة‬
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"‬

10
00:00:33,033 --> 00:00:35,869
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫وقابلوا بعض أصدقائي"‬

11
00:00:35,952 --> 00:00:37,120
‫"(ساوث بارك)"‬

12
00:00:50,508 --> 00:00:51,885
‫حسناً جميعاً، أصغوا إليّ.‬

13
00:00:51,968 --> 00:00:55,930
‫لا أعرف رأيكم، لكنني سئمت الخطاب المفعم‬
‫بالكراهية الذي يهمّش الآخرين.‬

14
00:00:57,974 --> 00:01:00,727
‫- هل هذا هو؟‬
‫- أجل، هذا هو.‬

15
00:01:01,269 --> 00:01:03,438
‫الناظر "بي سي".‬

16
00:01:09,944 --> 00:01:12,447
‫أتعرفون ما الذي يثير اشمئزازي؟‬

17
00:01:12,530 --> 00:01:15,658
‫عندما يعتقد عرق ما أنه أسمى‬
‫ولا يعرف كيف يتفقد ميزاته.‬

18
00:01:32,675 --> 00:01:35,303
‫لست واحداً منهم!‬

19
00:01:35,386 --> 00:01:37,388
‫أمريكي من أصل أفريقي‬
‫يقلب سلحفاة على ظهرها،‬

20
00:01:37,472 --> 00:01:40,016
‫فلبيني متحول الجنس يأتي ليرى‬
‫السلحفاة وهي تستجم تحت الشمس،‬

21
00:01:40,099 --> 00:01:41,309
‫ما لون والد الفلبيني؟‬

22
00:01:42,894 --> 00:01:44,562
‫لم أتوقع أنك بشري.‬

23
00:01:54,197 --> 00:01:59,577
‫"(سونوروبو) التاريخية"‬

24
00:02:04,791 --> 00:02:10,088
‫أجل، الجميع مرتعبون هنا يا حبيبتي.‬
‫الجميع متوترون وعصبيون جداً.‬

25
00:02:10,170 --> 00:02:12,340
‫هذا يبدو بشعاً. توخ الحذر يا "باترز".‬

26
00:02:12,423 --> 00:02:16,761
‫- سأفعل يا عزيزتي.‬
‫- "باترز". تعال إلى الحمّام فوراً.‬

27
00:02:17,971 --> 00:02:19,639
‫"اغسل يديك"‬

28
00:02:22,142 --> 00:02:23,768
‫حسناً يا "كايل"، ما الأمر؟‬

29
00:02:23,852 --> 00:02:25,854
‫- لقد مات "جيمي"!‬
‫- ماذا؟‬

30
00:02:25,937 --> 00:02:30,400
‫أعرف القصة كاملة، قتله الناظر "بي سي"‬
‫وحاول قتل "ليزلي" لكنها أفلتت.‬

31
00:02:31,818 --> 00:02:33,945
‫الناظر "بي سي" جزء من شبكة‬
‫كبيرة من المتطرفين،‬

32
00:02:34,028 --> 00:02:36,489
‫الذين يقتلون كل من لا يتبع‬
‫آيديولوجيتهم للصواب السياسي.‬

33
00:02:36,573 --> 00:02:40,076
‫- كيف عرفت كل ذلك؟‬
‫- لأن "ليزلي" معي، أنا أبقيها آمنة.‬

34
00:02:40,160 --> 00:02:42,245
‫"(كايل) لديه حبيبة"‬

35
00:02:42,328 --> 00:02:45,331
‫الأمر يزداد سوءاً، شخص ما في بلدتنا‬
‫ساعدهم على المجيء إلى هنا.‬

36
00:02:45,415 --> 00:02:48,835
‫هذا الشخص زيّف دعابة "بيل كوزبي"‬
‫ليتسبب بفصل الناظرة "فكتوريا".‬

37
00:02:48,918 --> 00:02:51,129
‫من استخدم دعابة "بيل كوزبي"‬
‫لينفذ مخططه الخاص؟‬

38
00:02:51,212 --> 00:02:53,548
‫أعتقد أن الأمر واضح. إنه والد "ستان".‬

39
00:02:53,631 --> 00:02:55,717
‫- "كايل"!‬
‫- "ستان"، والدك واحد منهم،‬

40
00:02:55,800 --> 00:03:00,013
‫- لا شك أنه هو من أدخلهم.‬
‫- أنت تسمح لرهابك وارتيابك بالتأثير بك!‬

41
00:03:02,557 --> 00:03:04,475
‫لا سبيل لمعرفة من يمكننا أن نثق به.‬

42
00:03:04,559 --> 00:03:07,729
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- هناك شيء واحد فقط يمكننا فعله.‬

43
00:03:07,812 --> 00:03:10,648
‫- علينا إحضار أسلحة.‬
‫- أسلحة؟‬

44
00:03:10,732 --> 00:03:14,485
‫- هذا هو السبيل الوحيد لسلامتنا.‬
‫- "كايل"، حتى إن حسبنا أنها ستحمينا،‬

45
00:03:14,569 --> 00:03:16,779
‫فكيف سنحصل جميعاً على أسلحة؟‬

46
00:03:18,990 --> 00:03:21,242
‫حسناً، حصلنا على أسلحة.‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

47
00:03:23,369 --> 00:03:25,163
‫أشعر بأنني أكثر أماناً بالفعل.‬

48
00:03:25,246 --> 00:03:29,125
‫لا تلفتوا الأنظار وانتبهوا لأنفسكم.‬
‫سأذهب لمواصلة حماية "ليزلي".‬

49
00:03:29,208 --> 00:03:32,253
‫مهلاً، لا تسقط بشدة يا شريكي.‬

50
00:03:34,339 --> 00:03:37,550
‫- هل أبدو رائعاً يا "باترز"؟‬
‫- أجل.‬

51
00:03:43,973 --> 00:03:47,352
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

52
00:03:47,435 --> 00:03:49,103
‫هلا تناولني الخبز بالثوم، "راندي"؟‬

53
00:03:49,187 --> 00:03:51,397
‫ولمَ لا يمكنني مناولة الخبز بالثوم لك؟‬

54
00:03:52,690 --> 00:03:54,150
‫أين كنت ليلة أمس يا أبي؟‬

55
00:03:54,234 --> 00:03:57,278
‫ماذا؟ أين؟ أين كنت؟‬
‫مع أصدقائي نفعل أشياء.‬

56
00:03:57,779 --> 00:04:00,156
‫لقد شبعت، سأذهب للعمل‬
‫في المرأب لبعض الوقت.‬

57
00:04:00,240 --> 00:04:01,991
‫- علامَ ستعمل؟‬
‫- على شيء يفعل أموراً.‬

58
00:04:02,075 --> 00:04:04,285
‫سآخذ بعض الطعام معي فما زلت جائعاً.‬

59
00:04:04,369 --> 00:04:07,247
‫- قلت لتوك إنك شبعت.‬
‫- رباه!‬

60
00:04:07,330 --> 00:04:12,877
‫هل أنا قيد المحاكمة أو ما شابه؟‬
‫تباً! أنتم تتصرفون بطريقة غريبة حقاً.‬

61
00:04:14,337 --> 00:04:17,048
‫حسناً، نحن بخير.‬
‫لا أحد يشك في شيء.‬

62
00:04:17,130 --> 00:04:18,507
‫ألق نظرة على هذا.‬

63
00:04:18,591 --> 00:04:21,511
‫حصلنا على كل شيء من القرص الصلب‬
‫خاصة الناظر "بي سي".‬

64
00:04:21,594 --> 00:04:24,389
‫كان يتحرى عن التحسين والتطوير حول العالم‬

65
00:04:24,472 --> 00:04:29,769
‫وكان مقتنعاً بأن المسؤول عن هذا ليس بشرياً.‬

66
00:04:29,852 --> 00:04:32,230
‫ليس بشرياً؟ ماذا يكون إذاً؟‬

67
00:04:32,313 --> 00:04:34,399
‫لا آبه إن كانوا كائنات فضائية‬
‫أو مصاصي دماء،‬

68
00:04:34,482 --> 00:04:37,151
‫علينا أن نجمعهم ونعاشرهم حتى الموت!‬

69
00:04:37,235 --> 00:04:39,821
‫يجب ألا تعاشر مصاص دماء‬
‫لأنك قد تصاب بالتهاب الكبد الوبائي.‬

70
00:04:39,904 --> 00:04:42,323
‫حبيبتي، لقد تجاوزت ذلك بكثير.‬

71
00:04:43,199 --> 00:04:46,744
‫رباه! ألا ترون ماذا يعني هذا؟‬

72
00:04:46,828 --> 00:04:50,373
‫لو أن مخلوقاً غير بشري مسؤول‬
‫عن التحسين والتطوير في العالم بأسره،‬

73
00:04:50,456 --> 00:04:53,001
‫فقريباً، لن يكون هناك بشري‬
‫قادر على تحمل نفقات ذلك.‬

74
00:04:53,084 --> 00:04:56,546
‫يحاولون أن يرفعوا ثمن فصيلتنا‬
‫إلى درجة الانقراض.‬

75
00:04:59,632 --> 00:05:03,428
‫"(شي تي با تاون) التاريخية"‬

76
00:05:03,511 --> 00:05:06,639
‫"العلّيات في (شي تي با تاون)"‬

77
00:05:08,141 --> 00:05:11,352
‫حسناً، ما رأيك في شقتي الجديدة؟‬

78
00:05:11,436 --> 00:05:15,273
‫ماذا حدث لك يا "نايثان"؟‬
‫لطالما حسبتك طفلاً لطيفاً، والآن تحمل مسدساً؟‬

79
00:05:15,356 --> 00:05:20,820
‫الجميع مسلحون حالياً يا "جيم".‬
‫ولا أحد يعرف بمن يمكنه أن يثق.‬

80
00:05:20,903 --> 00:05:22,864
‫حقاً؟ الأسلحة ليست الحل أبداً.‬

81
00:05:22,947 --> 00:05:27,368
‫ألا تتمنى لو كان لديك واحد حين خانتك‬
‫"ليزلي" وكادت أن تضربك حتى الموت؟‬

82
00:05:27,452 --> 00:05:32,206
‫أعتقد أنه كان ليصلح كحل لائق حينها.‬

83
00:05:32,290 --> 00:05:35,418
‫كما ترى، ذوقي رفيع يا "جيمي".‬

84
00:05:35,501 --> 00:05:38,838
‫أحب الطعام العضوي والعصائر العضوية.‬

85
00:05:38,921 --> 00:05:42,175
‫وأحب عاهرات الطبقة العليا.‬

86
00:05:42,258 --> 00:05:44,761
‫هل عرّفتك إلى حبيبتي الحالية؟‬

87
00:05:44,844 --> 00:05:47,305
‫اسمي "كلاسي". ويُكتب بحرف الياء.‬

88
00:05:47,388 --> 00:05:53,478
‫وحرف الكاف يمتد بـ"لا" ليعاشر السين!‬

89
00:05:54,103 --> 00:05:55,229
‫سعدت بمقابلتك يا "كلاسي".‬

90
00:05:55,772 --> 00:05:59,567
‫كل ما كان عليّ فعله هو العمل‬
‫في الإعلانات وحصلت على كل ما أريده.‬

91
00:05:59,650 --> 00:06:03,905
‫علّيتي الخاصة وكل بلدة‬
‫"شي تي با تاون" عند عتبة بابي.‬

92
00:06:03,988 --> 00:06:07,492
‫كل ما تطلّبه الأمر هو بعض الصواب‬
‫السياسي وبعدها حدث كل شيء.‬

93
00:06:07,575 --> 00:06:12,371
‫رائع! الآن تستخدم الإعلانات الصواب السياسي‬
‫من أجل مكاسبها! هذا انحدار جديد.‬

94
00:06:12,455 --> 00:06:16,084
‫ماذا يكون الصواب السياسي‬
‫سوى شكل شفهي من التحسين والتطوير.‬

95
00:06:16,167 --> 00:06:18,753
‫تحسين كل شيء والتخلص من كل القباحة،‬

96
00:06:18,836 --> 00:06:21,631
‫من أجل خلق إحساس زائف للجنة؟‬

97
00:06:21,714 --> 00:06:25,635
‫شيء واحد فقط يمكنه أن يعيش‬
‫في هذا العالم، وهو الإعلانات.‬

98
00:06:26,219 --> 00:06:29,931
‫أعرف أنني قلت هذا من قبل،‬
‫لكنني أكره الإعلانات حقاً.‬

99
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
‫"إريك كارتمان"!‬
‫قلت لك إن عليك الاستعداد للنوم!‬

100
00:06:39,107 --> 00:06:43,152
‫- أجل، أريد إنهاء هذا الفيلم فحسب.‬
‫- لا يا "إريك"، لديك مدرسة غداً.‬

101
00:06:43,486 --> 00:06:46,531
‫أمي، يعجبني هذا الفيلم.‬
‫ولن أنام الآن، استرخي.‬

102
00:06:46,614 --> 00:06:49,951
‫بل ستنام وفوراً أيها السيد!‬

103
00:06:50,034 --> 00:06:52,829
‫سأذهب لأنام عندما ينتهي‬
‫هذا الفيلم يا أمي!‬

104
00:06:53,246 --> 00:06:55,373
‫"إريك"، من أين لك بهذا المسدس؟‬

105
00:06:55,456 --> 00:06:57,959
‫أطفئي الأضواء وعودي إلى الفراش،‬
‫سأظل ساهراً.‬

106
00:06:58,042 --> 00:07:01,254
‫- "إريك"، اذهب إلى غرفتك...‬
‫- لا أعتقد هذا يا أمي.‬

107
00:07:01,337 --> 00:07:04,882
‫- "إريك"، ادخل فراشك!‬
‫- لا تعني لا، "بيل كوزبي"!‬

108
00:07:04,966 --> 00:07:07,635
‫طلبت منك أن تصعد إلى أعلى فوراً!‬

109
00:07:07,718 --> 00:07:10,680
‫- ما هذا يا أمي؟‬
‫- لن أكرر كلامي يا "إريك".‬

110
00:07:10,763 --> 00:07:14,392
‫- لقد حان وقت النوم!‬
‫- أمي، ألقي السلاح.‬

111
00:07:14,475 --> 00:07:18,020
‫- أنا أمك وستفعل ما أقوله لك!‬
‫- حسناً، سأذهب.‬

112
00:07:18,104 --> 00:07:20,148
‫حسناً إذاً، اذهب حالاً أيها السيد!‬

113
00:07:20,231 --> 00:07:23,443
‫- سأذهب إلى الفراش يا أمي، استرخي.‬
‫- حسناً، لا تقرأ مجلات مصورة‬

114
00:07:23,526 --> 00:07:28,531
‫- اذهب لتنام مباشرة، أحبك يا عزيزي!‬
‫- حسناً، وأنا أيضاً يا أمي، طابت ليلتك.‬

115
00:07:30,658 --> 00:07:34,579
‫عجباً! لقد استمع إليّ.‬

116
00:07:37,248 --> 00:07:40,710
‫لا بد من وجود شيء أو خيط ما‬
‫على ما نتعامل معه.‬

117
00:07:40,835 --> 00:07:45,339
‫القصص الإخبارية التي بحث فيها‬
‫الناظر "بي سي" متناقضة.‬

118
00:07:45,423 --> 00:07:49,510
‫أياً كانت تلك الأشياء‬
‫فهي تسيطر على الأخبار بطريقة ما.‬

119
00:07:49,594 --> 00:07:51,471
‫يبدو لي هذا كعمل مصاصي دماء.‬

120
00:07:51,554 --> 00:07:54,390
‫علينا اكتشاف من تسبب بفصلي‬
‫بسبب دعابة "كوزبي".‬

121
00:07:54,474 --> 00:07:57,685
‫- هذا مفتاح معرفة ما نتعامل معه.‬
‫- الناظرة "فكتوريا"؟‬

122
00:07:58,352 --> 00:07:59,562
‫سيد "غاريسون"؟‬

123
00:07:59,645 --> 00:08:02,482
‫- "كايتلين جينر"؟‬
‫- "ستان"، ماذا تفعل هنا؟‬

124
00:08:02,565 --> 00:08:03,941
‫أخبرني بما يجري يا أبي!‬

125
00:08:04,025 --> 00:08:07,069
‫لا شيء، نتسكع ونتكلم عن "كولد بلاي"، حسناً؟‬

126
00:08:07,153 --> 00:08:11,032
‫- لا! أريد أن أعرف ما يجري فوراً!‬
‫- ماذا تفعل بهذا المسدس؟‬

127
00:08:11,115 --> 00:08:13,993
‫قال "كايل" إن عليّ عدم الثقة بك،‬
‫ماذا تخطط يا أبي؟‬

128
00:08:14,076 --> 00:08:16,746
‫- الأمر ليس كما تعتقد يا "ستان".‬
‫- ما هو إذاً؟‬

129
00:08:16,829 --> 00:08:20,333
‫اسمع، أريد أن أريك شيئاً.‬
‫يجب أن ترى هذا يا بني.‬

130
00:08:21,334 --> 00:08:25,004
‫- خدعتك! والآن ألق مسدسك أيها الحقير!‬
‫- سأذهب لأخبر أمي!‬

131
00:08:25,087 --> 00:08:28,216
‫اذهب لتخبرها، وسأخبرها بأنك تحمل‬
‫مسدساً وستقع في مشكلة أكبر من مشكلتي.‬

132
00:08:29,300 --> 00:08:33,346
‫"ستان"، أنا والدك،‬
‫ألق المسدس واذهب لتجلس هناك.‬

133
00:08:34,847 --> 00:08:36,890
‫- أمي!‬
‫- تباً!‬

134
00:08:47,026 --> 00:08:50,446
‫تطلّب الأمر جهداً كبيراً‬
‫للإيقاع بك أيها الناظر "بي سي".‬

135
00:08:50,530 --> 00:08:55,660
‫هلاّ تخبرني لماذا تجوب العالم لتدمر‬
‫مقاطعات الطعام والفن المعاد تجديدها؟‬

136
00:08:55,743 --> 00:08:59,580
‫- لن تصدقني إن أخبرتك.‬
‫- جرّبني.‬

137
00:08:59,997 --> 00:09:03,793
‫لا أعرف ماذا يكونون، لكنهم يستخدمونني‬
‫ويستخدمون أمثالي ليغيروا هذا الكوكب.‬

138
00:09:03,876 --> 00:09:06,671
‫ما الذي لا تعرف من يكونون؟‬

139
00:09:06,754 --> 00:09:11,133
‫سيدي، الرئيس على الهاتف‬
‫ويريد التحدث إليك بشأن الناظر "بي سي".‬

140
00:09:13,553 --> 00:09:15,096
‫أجل يا سيدي الرئيس.‬

141
00:09:15,179 --> 00:09:16,514
‫فهمت، سيدي.‬

142
00:09:16,597 --> 00:09:21,227
‫أجل، فهمت. علينا أن نطلق سراحه فوراً‬
‫بدون طرح أية أسئلة.‬

143
00:09:21,310 --> 00:09:23,729
‫ولا يفترض بنا أن نصدق أي شيء يقوله لنا.‬

144
00:09:23,813 --> 00:09:26,107
‫أليس هذا رائعاً؟‬

145
00:09:26,190 --> 00:09:29,443
‫يجري تحريره الآن يا سيدي الرئيس.‬
‫هل يمكنني إخبار القائد بالسبب؟‬

146
00:09:29,527 --> 00:09:33,072
‫- إنها مسألة أمن قومي.‬
‫- أتفهّم هذا يا سيدي.‬

147
00:09:33,155 --> 00:09:36,158
‫- شكراً، بوركت.‬
‫- وبوركت يا سيدي.‬

148
00:09:36,242 --> 00:09:38,828
‫وبوركت "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

149
00:09:42,373 --> 00:09:44,875
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أشعر بالتوتر فحسب.‬

150
00:09:44,959 --> 00:09:47,878
‫- ويداي متجمدتان من البرد.‬
‫- هاتها.‬

151
00:09:48,462 --> 00:09:49,755
‫شكراً يا "كايل".‬

152
00:09:49,839 --> 00:09:53,342
‫لا تقلقي يا "ليزلي".‬
‫لن أسمح بأن يصيبك مكروه.‬

153
00:10:01,475 --> 00:10:05,104
‫أنا أحذرك، أنت تأخذين الصف الخطأ.‬

154
00:10:05,187 --> 00:10:06,772
‫نحن نحاول الحصول على إجابات فحسب.‬

155
00:10:06,856 --> 00:10:09,317
‫لقد شهرت مسدساً في وجه ابننا يا "راندي"!‬

156
00:10:09,400 --> 00:10:12,737
‫- لقد شهره في وجهي أولاً يا "شارون"!‬
‫- لأنك رفضت التحدث إليّ يا أبي!‬

157
00:10:12,820 --> 00:10:14,905
‫"ستانلي"، اتركني أنا وأمك نحل الأمر!‬

158
00:10:14,989 --> 00:10:19,160
‫- قلت لك اتركه وشأنه!‬
‫- رباه! كم أكره هذه العائلة!‬

159
00:10:19,243 --> 00:10:21,829
‫لمَ تأخذين صف "ستان" دوماً؟‬

160
00:10:21,912 --> 00:10:24,624
‫"شيلي"، ألقي المسدس.‬

161
00:10:24,707 --> 00:10:27,585
‫تتصرفين دائماً وكأن "ستان" لا يقترف أخطاء!‬

162
00:10:27,668 --> 00:10:29,253
‫لا تأخذ صفي دوماً.‬

163
00:10:29,337 --> 00:10:32,256
‫اخرس وإلا أقسم إنني سأطلق النار!‬

164
00:10:32,340 --> 00:10:36,844
‫- "شيلي"، ألقي المسدس فوراً!‬
‫- لا تحاول أن تعرفني حتى يا أبي!‬

165
00:10:36,927 --> 00:10:40,056
‫أريد هذا يا "شيلي"!‬
‫لكنني أشعر أحياناً بأنك تكرهينني.‬

166
00:10:40,139 --> 00:10:42,516
‫أشعر بأنك تكرهني يا "راندي"!‬

167
00:10:42,600 --> 00:10:46,479
‫أنا لا أكرهك وإنما أحبك!‬
‫يجب أن أكون أباً وزوجاً أفضل!‬

168
00:10:46,562 --> 00:10:48,731
‫يجب أن نكون أفضل في التعامل‬
‫مع بعضنا البعض.‬

169
00:10:48,814 --> 00:10:52,151
‫حسناً، ربما عليّ التوقف عن الشعور‬
‫بالغضب العارم!‬

170
00:10:52,610 --> 00:10:55,863
‫- أحبكم يا رفاق.‬
‫- ونحن نحبك يا أبي.‬

171
00:10:55,946 --> 00:10:58,074
‫نريد أن نعرف فحسب ما يجري معك.‬

172
00:10:58,157 --> 00:11:00,910
‫حسناً، سأخبركم بكل شيء.‬

173
00:11:01,994 --> 00:11:03,996
‫عجباً، هذه المسدسات مذهلة.‬

174
00:11:04,080 --> 00:11:06,415
‫"أسلحة (جيمبو)‬
‫أسلحة محلية الصنع"‬

175
00:11:12,838 --> 00:11:15,049
‫حسناً يا سيدة "فارنيكل"، استمتعي به.‬

176
00:11:15,132 --> 00:11:17,927
‫وتذكري، إذا كان زر الأمان مرفوع،‬
‫فستكونين في عداد الأموات.‬

177
00:11:18,010 --> 00:11:22,181
‫حسناً، الزبون التالي رجاءً.‬
‫اخترت السلاح الكبير، صحيح؟‬

178
00:11:22,264 --> 00:11:24,517
‫لا بد من أنك تشعر بتوتر شديد.‬

179
00:11:24,600 --> 00:11:29,313
‫- لا يمكنك تخيل إلى أية درجة.‬
‫- هذا الرشاش سيجعلك تسترخي.‬

180
00:11:29,397 --> 00:11:32,525
‫- عليك تفقد معرض الأسلحة.‬
‫- معرض الأسلحة؟‬

181
00:11:32,608 --> 00:11:34,485
‫أجل، سيكون فيه كل شيء.‬

182
00:11:34,568 --> 00:11:39,156
‫ولرواج الأسلحة حالياً،‬
‫فإن أهل البلدة كلهم تقريباً سيحضرونه.‬

183
00:11:39,240 --> 00:11:42,701
‫البلدة كلها في مكان واحد؟‬

184
00:11:42,785 --> 00:11:44,703
‫رباه!‬

185
00:11:47,498 --> 00:11:49,834
‫أصبح الناظر أكبر مشكلاتنا.‬

186
00:11:49,917 --> 00:11:52,586
‫نحتاج إلى عنوان خبر يستدرجه‬
‫للعودة إلى البلدة.‬

187
00:11:53,254 --> 00:11:57,049
‫هل ستقومين برعاية المزيد من محتوياتي‬
‫يا حبيبتي؟‬

188
00:11:57,133 --> 00:11:58,968
‫كلي آذان صاغية.‬

189
00:11:59,051 --> 00:12:01,220
‫عليّ الوصول إلى "سوبر سكول نيوز".‬

190
00:12:02,263 --> 00:12:04,974
‫"كلاسي"، هلا تناولينني عكازيّ؟‬

191
00:12:05,975 --> 00:12:08,394
‫لا، لا أعتقد أن "نايثان" سيعجبه هذا.‬

192
00:12:08,477 --> 00:12:12,356
‫تبدين شخصية عقلانية، هل تريدين حقاً‬
‫العيش في عالم تتحكم فيه الإعلانات؟‬

193
00:12:12,440 --> 00:12:16,861
‫- بربك يا "كلاسى"!‬
‫- لا، اسمي "كلاسي" بحرف الياء.‬

194
00:12:16,944 --> 00:12:20,865
‫حرف الكاف يمتد بـ"لا" ليعاشر السين!‬

195
00:12:20,948 --> 00:12:22,992
‫"كلاسي".‬

196
00:12:23,784 --> 00:12:26,620
‫آسف، هذه غلطتي.‬
‫أنا مراسل صحفي يا "كلاسي".‬

197
00:12:26,704 --> 00:12:28,456
‫وفي عالم تسيطر الإعلانات فيه على الأخبار،‬

198
00:12:28,539 --> 00:12:30,875
‫فلا سبيل للتأكد‬
‫من أن أحداً يسمع الحقيقة فعلاً.‬

199
00:12:30,958 --> 00:12:32,626
‫حقيقة ماذا؟‬

200
00:12:34,420 --> 00:12:35,796
‫لا يمكننا الاختباء يا "كايل".‬

201
00:12:35,880 --> 00:12:39,467
‫علينا أن نُعلم الجميع أن الصواب السياسي‬
‫هو العدو قبل فوات الأوان.‬

202
00:12:39,550 --> 00:12:42,595
‫"ليزلي"، لا نعرف من في صفهم.‬
‫لذا علينا البقاء آمنين.‬

203
00:12:42,678 --> 00:12:46,807
‫سيحاول الناظر أن يختلق قصة جنونية.‬
‫هذا ما تفعله جماعة الصواب السياسي.‬

204
00:12:46,891 --> 00:12:50,436
‫يجب أن تقف أمام الجميع وتخبرهم بما عرفته.‬

205
00:12:51,520 --> 00:12:55,608
‫- لقد توقفت عن إلقاء الخطب.‬
‫- لماذا؟‬

206
00:12:57,443 --> 00:13:00,946
‫جئت إليك لأنني سمعت عن براعتك‬
‫في توصيل الرسائل إلى الآخرين.‬

207
00:13:01,030 --> 00:13:04,033
‫وأيضاً لأنني رأيت أنك وسيم.‬

208
00:13:05,117 --> 00:13:07,995
‫لن أجد صعوبة في إلقاء خطبة‬
‫إن كنت بجواري.‬

209
00:13:08,078 --> 00:13:10,456
‫لكن، لا يمكنني الذهاب معك.‬
‫الأمر خطر جداً.‬

210
00:13:10,539 --> 00:13:13,292
‫ليس إن ذهبنا إلى مكان آمن تماماً من أي عنف.‬

211
00:13:13,375 --> 00:13:15,503
‫- أين؟‬
‫- معرض الأسلحة.‬

212
00:13:15,586 --> 00:13:17,463
‫- معرض الأسلحة؟‬
‫- ستكون فيه أسلحة كثيرة.‬

213
00:13:17,546 --> 00:13:19,381
‫فيستحيل أن يحدث مكروه.‬

214
00:13:19,924 --> 00:13:24,011
‫شخص تسبب عمداً باستبدال الناظرة‬
‫"فكتوريا" بالناظر الجديد؟‬

215
00:13:24,094 --> 00:13:28,641
‫أجل، أراد أن يستخدم صوابه السياسي‬
‫كوسيلة لتحسين وتطوير بلدتنا.‬

216
00:13:28,724 --> 00:13:31,227
‫لهذا حسبنا أن الناظر "بي سي"‬
‫كان وراء الأمر.‬

217
00:13:31,310 --> 00:13:35,231
‫لكننا نعرف الآن أنهم كانوا يستخدمون قدراته‬
‫في الصواب السياسي لخدمة احتياجاتهم.‬

218
00:13:35,314 --> 00:13:38,192
‫عندما صدرت قصة "ساحق المهبل"‬
‫في "سوبر سكول نيوز"،‬

219
00:13:38,275 --> 00:13:43,322
‫جعلت الناظر "بي سي" يشك في نفسه‬
‫ويبحث عن إجابات ولم يعجبهم ذلك.‬

220
00:13:43,405 --> 00:13:46,784
‫فحاولوا أن يشتتوا انتباهه‬
‫وتضليله بهذا الخبر.‬

221
00:13:46,867 --> 00:13:50,371
‫آسف، هذا إعلان من "ماكدونالدز" مهلاً.‬
‫بهذا.‬

222
00:13:50,454 --> 00:13:53,165
‫ها هو هذا الإعلان ثانية.‬
‫رباه! هذه الإعلانات مزعجة.‬

223
00:13:53,249 --> 00:13:57,586
‫أياً كانت هذه الكائنات، فقد حاولت‬
‫منع أي شخص من معرفة الحقيقة...‬

224
00:13:57,670 --> 00:13:59,421
‫لا أريد رؤية عرض للصور.‬

225
00:13:59,505 --> 00:14:04,677
‫قال الناظر "بي سي" إن شيئاً‬
‫كان يحاول إلهاء وتشتيت عقله الباطن بهذا.‬

226
00:14:04,760 --> 00:14:06,136
‫"(ستايت فارم) - تأمين لمن تحب"‬

227
00:14:06,220 --> 00:14:08,305
‫مهلاً، هذه "ليزلي".‬

228
00:14:11,058 --> 00:14:14,436
‫- رباه! إنه "كايل".‬
‫- "كايل"؟‬

229
00:14:14,520 --> 00:14:17,189
‫"كايل" يحمي "ليزلي" مؤخراً. إنهما معاً.‬

230
00:14:17,273 --> 00:14:20,317
‫جعل الجميع يشعرون بالارتياب‬
‫وقال إنك العدو يا أبي.‬

231
00:14:22,236 --> 00:14:27,241
‫حسناً، حان الوقت لكي نسأل‬
‫"كايل" لماذا خان بني جنسه؟‬

232
00:14:27,324 --> 00:14:30,828
‫- كيف سنحثّه على التحدث؟‬
‫- سنقتله بطيبتنا.‬

233
00:14:30,911 --> 00:14:33,163
‫لكن بدلاً من الطيبة سنستخدم الأسلحة.‬

234
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

235
00:14:34,999 --> 00:14:35,833
‫هيا بنا. لنذهب!‬

236
00:14:37,710 --> 00:14:40,880
‫- "شيلي"، اعتني بجدّك.‬
‫- حسناً.‬

237
00:14:40,963 --> 00:14:43,841
‫لا، لا تطلقي النار على جدّك،‬
‫اعتني به حرفياً.‬

238
00:14:46,927 --> 00:14:48,679
‫اربطوا أحزمة الأمان يا رعاة البقر!‬

239
00:14:54,685 --> 00:14:57,021
‫ها هو يا "جيمي".‬
‫خرج من المطبعة لتوّه.‬

240
00:14:57,104 --> 00:14:59,773
‫- ما هذا؟‬
‫- أحدث عدد من "سوبر سكول نيوز".‬

241
00:14:59,857 --> 00:15:01,734
‫سيصدر غداً.‬

242
00:15:01,817 --> 00:15:03,319
‫"مأساة في معرض أسلحة!"‬

243
00:15:03,402 --> 00:15:07,448
‫- ماذا حدث في معرض الأسلحة؟‬
‫- ليس ما حدث، بل ما سيحدث.‬

244
00:15:07,531 --> 00:15:10,200
‫آخر خطوة في التخلص من المشكلة.‬

245
00:15:10,284 --> 00:15:14,121
‫في مثل هذا الوقت غداً،‬
‫لن يطرح أحداً أسئلة ثانيةً أبداً.‬

246
00:15:14,204 --> 00:15:17,583
‫الإعلانات ستفوز وأنا سأصبح الأهم.‬

247
00:15:17,666 --> 00:15:19,919
‫أعتقد أن الإعلانات تُفقدك صوابك.‬

248
00:15:20,002 --> 00:15:21,879
‫اخرسي يا "كلاسي"!‬

249
00:15:21,962 --> 00:15:25,341
‫- لا!‬
‫- ماذا؟‬

250
00:15:25,424 --> 00:15:28,844
‫لا! لقد صفعتني لتوّك‬
‫بسبب مرضك بمتلازمة "داون"!‬

251
00:15:28,928 --> 00:15:31,680
‫- سأقتلع قضيبك!‬
‫- مهلاً يا "كلاسي"، أنا آسف.‬

252
00:15:31,764 --> 00:15:36,310
‫سأضربك على مؤخرتك وأنفك.‬
‫لست "ميمزي" أيها الحقير!‬

253
00:15:36,393 --> 00:15:37,811
‫بل أنا "كلاسي" أيها السافل!‬

254
00:15:37,895 --> 00:15:42,024
‫ولا أريد أن تسيطر الإعلانات على أخباري!‬

255
00:15:44,944 --> 00:15:48,280
‫- "كلاسي"، شكراً.‬
‫- إن كانت تلزمك مساعدتي فسأساعدك.‬

256
00:15:48,364 --> 00:15:50,407
‫أريد هاتفك للاتصال بالشرطي "باربرايدي".‬

257
00:15:50,491 --> 00:15:52,493
‫وعلينا الذهاب إلى معرض الأسلحة بسرعة.‬

258
00:15:52,576 --> 00:15:54,787
‫هيا بنا بسرعة إلى سيارة "كلاسي".‬

259
00:15:54,870 --> 00:15:57,706
‫"العّليات - (كلاسي)"‬

260
00:16:01,794 --> 00:16:02,795
‫"معرض أسلحة (ساوث بارك)"‬

261
00:16:02,878 --> 00:16:04,546
‫مرحباً بعودتكم إلى معرض‬
‫أسلحة "ساوث بارك".‬

262
00:16:04,630 --> 00:16:07,883
‫لدينا أكثر من ألفي سلاح جميل‬
‫سيعرض في هذه الساحة اليوم.‬

263
00:16:07,967 --> 00:16:10,886
‫وتم تقليصها إلى 7 أسلحة فائزة‬
‫من كل مجموعة.‬

264
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
‫"دايفيد"، اشرحها لنا.‬

265
00:16:12,388 --> 00:16:16,642
‫أولاً، لدينا مسدس "يوركشير" عيار 33 مليمتراً‬
‫لمالكه "ستيفن ستوتش".‬

266
00:16:16,725 --> 00:16:19,061
‫مسدس فاتن حقاً يا "دايفيد".‬

267
00:16:19,979 --> 00:16:24,566
‫الرشاش الأسترالي شبه الآلي‬
‫الجميل لمالكه القس "ماكسي".‬

268
00:16:24,650 --> 00:16:28,487
‫وها هي العمدة ببندقيتها الخرطوش‬
‫"روديجان ريدجباك".‬

269
00:16:28,570 --> 00:16:30,155
‫هذه بندقية مفضلة لدى الجمهور هنا.‬

270
00:16:30,239 --> 00:16:32,032
‫المفضلة دوماً لدى الجمهور في هذه العروض.‬

271
00:16:32,116 --> 00:16:33,534
‫هذا سلاح جميل.‬

272
00:16:33,617 --> 00:16:37,913
‫تطلب الحكم الآن معاينة المسدس‬
‫"يوركشير" عيار 33 مليمتراً عن قرب.‬

273
00:16:39,498 --> 00:16:43,168
‫وها هو مسدس جميل يتحرك والجميع يحبونه.‬

274
00:16:49,842 --> 00:16:53,721
‫يبدو أن الحكم تريد أن تلقي نظرة‬
‫أخرى على بندقية الخرطوش هذه.‬

275
00:16:58,517 --> 00:17:01,562
‫- والتالي سيكون...‬
‫- لا يتحرك أحد!‬

276
00:17:01,645 --> 00:17:03,564
‫الزموا أماكنكم جميعاً!‬

277
00:17:03,647 --> 00:17:07,067
‫يبدو أن عرض الأسلحة‬
‫يتعرض لهجوم يا "دايفيد".‬

278
00:17:10,863 --> 00:17:17,036
‫أجل، دخل 6 مسلحين الساحة‬
‫وأحدهم يحمل "بيكنييز غلوك 17" جميلاً.‬

279
00:17:17,118 --> 00:17:22,415
‫اسمعوني جميعاً!‬
‫هناك كائنات تحسّن وتطور الأرض عن عمد‬

280
00:17:22,499 --> 00:17:26,627
‫حتى يعجز البشر عن تحمل نفقات ذلك،‬
‫نحن نبحث عن "كايل بروفلفسكي".‬

281
00:17:26,712 --> 00:17:28,464
‫شخص ما يخفيه.‬

282
00:17:31,091 --> 00:17:34,762
‫لا تنصتوا إليهم، المؤامرة الحقيقية‬
‫هنا تأتي من متطرفي الصواب السياسي،‬

283
00:17:34,845 --> 00:17:37,681
‫الذين لا يترددون في قتل‬
‫من يخالفهم التفكير.‬

284
00:17:38,515 --> 00:17:41,477
‫أيها الوغد "ستان"، كيف تأخذ صف العدو؟‬

285
00:17:41,560 --> 00:17:42,895
‫تباً لك يا "كايل"، أنت العدو.‬

286
00:17:42,978 --> 00:17:44,480
‫كلاكما مخطئ.‬

287
00:17:46,106 --> 00:17:48,984
‫- "جيمي"؟‬
‫- الشرطي "باربرايدي"؟‬

288
00:17:49,068 --> 00:17:50,527
‫"كلاسي"؟‬

289
00:17:50,611 --> 00:17:52,321
‫"راندي"؟‬

290
00:17:52,404 --> 00:17:55,032
‫"كايل"، أعرف أنك حسبت‬
‫أن "ليزلي" فتاة طيبة حنونة،‬

291
00:17:55,115 --> 00:17:58,035
‫- لكن الحقيقة هي أنها مجرد إعلان.‬
‫- إعلان؟‬

292
00:17:58,118 --> 00:18:01,455
‫لقد أصبحوا يمتلكون أحاسيس‬
‫وأخذوا شكلاً بشرياً.‬

293
00:18:01,538 --> 00:18:04,666
‫لم يعد بوسعكم التفرقة‬
‫بين البشر والإعلانات!‬

294
00:18:07,795 --> 00:18:10,464
‫رباه! هل أنت جاد؟‬

295
00:18:10,547 --> 00:18:12,674
‫كيف يفترض بي أن أعاشر إعلاناً حتى الموت؟‬

296
00:18:12,758 --> 00:18:16,512
‫الإعلانات اللعينة. إنها مزعجة جداً.‬

297
00:18:16,595 --> 00:18:18,388
‫قلت لي إن "جيمي" ميت!‬

298
00:18:18,472 --> 00:18:21,225
‫عرفنا الآن من تسبب بفصل الناظرة "فكتوريا".‬

299
00:18:22,559 --> 00:18:26,063
‫لا يتحرك أحدكم، اتفقنا؟‬
‫الزموا أماكنكم جميعاً!‬

300
00:18:26,522 --> 00:18:29,483
‫- "ماكي"؟‬
‫- أجل، أردت فصل الناظرة "فكتوريا"،‬

301
00:18:29,566 --> 00:18:31,151
‫لكنني لم أرغب في أي من هذا!‬

302
00:18:31,235 --> 00:18:33,946
‫أنت تسببت بفصلي؟ لماذا؟‬

303
00:18:34,029 --> 00:18:36,281
‫قضيت 18 عاماً في العمل تحت إمرتك.‬

304
00:18:36,365 --> 00:18:37,783
‫18 عاماً!‬

305
00:18:37,866 --> 00:18:39,326
‫لطالما كنت تملين عليّ أفعالي.‬

306
00:18:39,409 --> 00:18:42,162
‫إن كانت لديك مشكلة معي‬
‫فلماذا لم تتحدث إليّ فحسب؟‬

307
00:18:42,246 --> 00:18:44,873
‫لأنك لا تنصتين أبداً! لا أحد ينصت إليّ!‬

308
00:18:44,957 --> 00:18:46,917
‫بل يتوقعون مني الإنصات إليهم فحسب!‬

309
00:18:47,000 --> 00:18:50,963
‫ربما كان علينا معرفة أن الاختصاصي‬
‫الاجتماعي يحتاج إلى استشارة أحياناً!‬

310
00:18:51,046 --> 00:18:55,092
‫لا أعرف، ربما تلاعبت‬
‫بي تلك الإعلانات بطريقة ما أيضاً‬

311
00:18:55,175 --> 00:18:57,511
‫لكن كان يجدر بي أن أكون شخصاً أفضل من هذا.‬

312
00:18:57,594 --> 00:19:02,558
‫كلنا يمكن أن نكون أشخاصاً أفضل،‬
‫جميعنا! كلنا لنا دور في ما حدث!‬

313
00:19:02,641 --> 00:19:07,020
‫ربما من الآن فصاعداً على أهل البلدة التواصل‬
‫مع بعضهم أكثر والاهتمام لأمر بعضهم البعض!‬

314
00:19:07,104 --> 00:19:10,899
‫إن كنا نريد هزيمة العدو‬
‫فهذا هو ما سيتطلّبه الأمر، كلنا معاً!‬

315
00:19:14,570 --> 00:19:17,030
‫ليتنا كنا نمتلك هذه الأسلحة من قبل، صحيح؟‬

316
00:19:18,532 --> 00:19:21,535
‫كل مرة تحجبوننا فيها، نزداد ذكاءً.‬

317
00:19:21,618 --> 00:19:24,913
‫كل مرة تحاولون إيقافنا فيها،‬
‫نزداد عدداً.‬

318
00:19:24,997 --> 00:19:28,083
‫إن فشلت خطة فسنضع خطة أخرى.‬

319
00:19:28,167 --> 00:19:31,211
‫لن تتخلصوا أبداً من الإعلانات.‬

320
00:19:31,295 --> 00:19:33,338
‫"ليزلي"!‬

321
00:19:37,092 --> 00:19:40,971
‫فصيلتك أخذت الصواب السياسي‬
‫وحرّفته من أجل أغراض شريرة.‬

322
00:19:41,054 --> 00:19:42,890
‫هذا يغضبني!‬

323
00:19:49,021 --> 00:19:50,439
‫أنت مطرودة!‬

324
00:19:53,775 --> 00:19:55,194
‫أجل يا صاح!‬

325
00:19:55,944 --> 00:20:00,699
‫حسناً، أعتقد أن هناك‬
‫أمراً أخيراً علينا توليه.‬

326
00:20:03,619 --> 00:20:06,079
‫لمَ كان يجب أن يتم الأمر هكذا؟‬

327
00:20:06,914 --> 00:20:10,000
‫لماذا لم نستطع التعايش‬
‫على هذا الكوكب معاً؟‬

328
00:20:10,417 --> 00:20:12,461
‫"متجر (هول فودز)"‬

329
00:20:12,544 --> 00:20:17,382
‫ربما لسنا كائنات مثالية‬
‫لكننا بنينا بلدة أفضل!‬

330
00:20:17,466 --> 00:20:22,721
‫ولم نكن بحاجة إليك لفعل هذا.‬
‫وسنواصل محاولة تحسينها.‬

331
00:20:22,804 --> 00:20:24,765
‫"راندي"، أنت تصيح على متجر "هول فودز".‬

332
00:20:24,848 --> 00:20:29,436
‫هيا، ارحل من هنا!‬
‫نحن نعرف وسيعرف آخرون!‬

333
00:20:30,145 --> 00:20:33,607
‫لن يكون الأمر سهلاً بعد الآن.‬

334
00:20:33,690 --> 00:20:34,900
‫"قد يكون صديقك إعلاناً"‬

335
00:20:58,090 --> 00:20:59,466
‫حسناً جميعاً، أصغوا إليّ.‬

336
00:20:59,549 --> 00:21:01,969
‫لا أعرف رأيكم، لكنني سئمت‬
‫الخطاب المفعم بالكراهية‬

337
00:21:02,052 --> 00:21:04,137
‫والتمييز ضد فصيلتنا بدون قصد.‬

338
00:21:04,221 --> 00:21:09,351
‫لدينا عدو جديد،‬
‫خصم خفي تقريباً متعصب وعنصري‬

339
00:21:09,434 --> 00:21:11,353
‫ويعتقد أننا جميعاً يجب أن نموت.‬

340
00:21:12,020 --> 00:21:16,358
‫يحاولون أن يجذبوا شبابنا‬
‫باستخدام تكتيكات خفية وظالمة.‬

341
00:21:17,401 --> 00:21:22,072
‫لكن مهما ضربونا بقوة، فلا يمكننا‬
‫السماح لهم بسلبنا صوابنا السياسي.‬

342
00:21:22,906 --> 00:21:25,909
‫ولهذا طُلب مني أن أظل ناظر مدرستكم.‬

343
00:21:25,993 --> 00:21:28,328
‫لكن هناك تغيرات كثيرة‬
‫ستحدث في الشهور الآتية.‬

344
00:21:29,121 --> 00:21:33,625
‫بيت القصيد هو أن الشيء الذي يفرق‬
‫بين من يريدون قتلنا وبين الآخرين،‬

345
00:21:33,709 --> 00:21:36,878
‫هو أن لدينا رغبة ملحّة‬
‫لتطبيق العدالة الاجتماعية.‬

346
00:21:37,671 --> 00:21:40,340
‫نحن في حرب. والسبيل الوحيد للفوز بها،‬

347
00:21:40,424 --> 00:21:45,178
‫هو أن نكون متفهّمين وحياديين‬
‫وصائبين سياسياً قدر الإمكان.‬

348
00:21:47,055 --> 00:21:49,016
‫سيكون هذا صعباً جداً.‬

349
00:21:54,479 --> 00:21:56,106
‫هناك شيء واحد فقط يمكننا فعله.‬

350
00:21:56,690 --> 00:21:59,026
‫- علينا إحضار أسلحة.‬
‫- أسلحة؟‬

351
00:21:59,109 --> 00:22:02,946
‫- هذا هو السبيل الوحيد لسلامتنا.‬
‫- "كايل"، حتى إن حسبنا أنها ستحمينا،‬

352
00:22:03,030 --> 00:22:05,157
‫فكيف سنحصل جميعاً على أسلحة؟‬

353
00:22:07,367 --> 00:22:09,411
‫حسناً، حصلنا على أسلحة.‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

