1
00:00:05,005 --> 00:00:07,632
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية‬
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة‬

2
00:00:07,716 --> 00:00:09,551
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة‬
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"‬

3
00:00:09,634 --> 00:00:11,636
‫"(كيني مكورميك)"‬

4
00:00:12,887 --> 00:00:15,765
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لقضاء بعض الوقت‬

5
00:00:15,849 --> 00:00:19,644
‫وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء‬

6
00:00:19,728 --> 00:00:22,897
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وأترك مشاكلي ورائي‬

7
00:00:22,981 --> 00:00:26,359
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً‬
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)‬

8
00:00:26,443 --> 00:00:29,612
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"‬

9
00:00:29,696 --> 00:00:31,156
‫"حافلة مدرسة‬
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"‬

10
00:00:32,782 --> 00:00:35,493
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫وقابلوا بعض أصدقائي"‬

11
00:00:35,577 --> 00:00:36,870
‫"(ساوث بارك)"‬

12
00:00:42,834 --> 00:00:47,172
‫إنّه موسم الأعياد‬
‫لكن الأوقات الجيّدة تنتهي.‬

13
00:00:48,006 --> 00:00:51,259
‫لأن الجيّد ليس الأكثر أهميّة، بل الرائج.‬

14
00:00:51,342 --> 00:00:52,343
‫"عيد (هانوكا) سعيد"‬

15
00:00:53,303 --> 00:00:56,264
‫هذا الجيل الأصغر، بأعينهم وآذانهم المغلقة،‬

16
00:00:56,431 --> 00:00:59,601
‫الرائج لديهم هو ما يروّج له المروّجون‬
‫على موقع "يوتيوب".‬

17
00:00:59,684 --> 00:01:01,978
‫كيف الحال يا إخوتي؟‬
‫معكم "كارتمانبرا"!‬

18
00:01:02,187 --> 00:01:05,147
‫تعليقات على المعلقين،‬
‫كل شيء يتغيّر بسرعة.‬

19
00:01:06,066 --> 00:01:09,527
‫اللعب بالـ"إكس بوكس"‬
‫مع شقيقك صار من الماضي.‬

20
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
‫والآن أمي تحمل جهازاً لوحياً‬
‫وأبي يواكب العصر أو يحاول،‬

21
00:01:13,865 --> 00:01:17,368
‫هذه العائلة كلها مفككة،‬
‫وغرفة المعيشة تحتضر.‬

22
00:01:18,787 --> 00:01:22,207
‫لأنه لم يجمعها الخروج بالهواء الطلق‬
‫أو إلى الكنيسة أو رحلات التزلج حتى.‬

23
00:01:22,624 --> 00:01:26,920
‫الذي جمع العائلات معاً أكثرها‬
‫كان تلفازاً قديماً جيّداً.‬

24
00:01:27,921 --> 00:01:31,007
‫الآن نشاهد البرامج وحدنا‬
‫ونغرّد بما شاهدناه،‬

25
00:01:31,090 --> 00:01:32,926
‫وإن حاولت التذمّر، يصفونك بـ...‬

26
00:01:33,009 --> 00:01:34,093
‫"الجد"!‬

27
00:01:34,344 --> 00:01:36,095
‫لست جدّاً!‬

28
00:01:37,263 --> 00:01:40,809
‫لكن الآن دعوني أغرّد بهذا،‬
‫لتعلقوا جميعكم عليه.‬

29
00:01:41,267 --> 00:01:45,021
‫كلما زاد اتصالنا، ازدادت وحدتنا.‬

30
00:01:45,480 --> 00:01:48,566
‫إن كنتم ترغبون في التغيير مثلي‬
‫وأن تشعروا بنفس التعاسة،‬

31
00:01:48,858 --> 00:01:53,696
‫إذاً رجاءً اتبعوا هذه الصيحة،‬
‫"وسم، أنقذوا غرفة المعيشة."‬

32
00:01:55,740 --> 00:01:56,783
‫ما رأيك؟‬

33
00:01:57,867 --> 00:02:00,745
‫- الأمر مثلي بعض الشيء!‬
‫- حقاً؟‬

34
00:02:00,829 --> 00:02:02,747
‫أعني أنه مقفّى وما إلى ذلك.‬

35
00:02:02,956 --> 00:02:06,000
‫لم أرد التعبير بمثلية. أردت المنفعة.‬

36
00:02:06,084 --> 00:02:08,919
‫- حسناً، المنفعة مثليّة.‬
‫- لكن يجب أن يكون مثاليّاً.‬

37
00:02:09,002 --> 00:02:12,715
‫نحتاج إلى جذب المزيد من المتابعين الراغبين‬
‫في القيم العائليّة القديمة الجيّدة.‬

38
00:02:13,800 --> 00:02:16,469
‫"كايل"، "بيل كوزبي" هنا لرؤيتك.‬

39
00:02:18,096 --> 00:02:20,181
‫- "بيل كوزبي"؟‬
‫- نعم.‬

40
00:02:20,431 --> 00:02:23,810
‫- هنا لرؤيتي.‬
‫- نعم.‬

41
00:02:27,355 --> 00:02:30,150
‫ها هو ينزل الدرج.‬

42
00:02:30,483 --> 00:02:32,402
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا بُني.‬

43
00:02:32,485 --> 00:02:35,488
‫الوسم الذي نشرته عن إنقاذ‬
‫غرفة المعيشة ينال الكثير من الانتباه‬

44
00:02:35,572 --> 00:02:37,657
‫- ونجده عظيماً.‬
‫- أنتم؟‬

45
00:02:37,824 --> 00:02:41,327
‫أنا جزء صغير فقط‬
‫من عرض كبير خاص بالأعياد.‬

46
00:02:41,411 --> 00:02:45,290
‫والذي سيُبث في عطلة الأسبوع هذه.‬
‫من المحزن كيف أن العائلات‬

47
00:02:45,373 --> 00:02:47,834
‫لا تتجمع في غرفة المعيشة‬
‫مثلما كانت تفعل،‬

48
00:02:48,001 --> 00:02:52,005
‫ونظن أن عرض الأعياد الخاص الكبير‬
‫هو تماماً ما تحتاجه "أمريكا"!‬

49
00:02:52,130 --> 00:02:54,173
‫عجباً. ذلك رائع!‬

50
00:02:54,257 --> 00:02:57,468
‫رأى منتجو العرض كم راجت فكرتك‬

51
00:02:57,552 --> 00:03:00,471
‫وفكّروا بأن علينا ضم الوسم معنا!‬

52
00:03:00,722 --> 00:03:04,058
‫- أود ذلك!‬
‫- عظيم! سأذهب الآن وأخبرهم.‬

53
00:03:04,142 --> 00:03:07,228
‫- علينا الإسراع بهذا!‬
‫- حسناً! لا مشكلة!‬

54
00:03:07,437 --> 00:03:11,357
‫هذا العرض الخاص بالأعياد‬
‫سيعيد لم شمل العائلات يا بُني!‬

55
00:03:11,441 --> 00:03:14,235
‫- أشكرك، سيد "كوزبي"!‬
‫- عيد سعيد!‬

56
00:03:18,406 --> 00:03:22,327
‫سيّد "مارش"، سامحني إن قلت‬
‫إن قصتك تبدو غير واقعيّة قليلاً.‬

57
00:03:22,577 --> 00:03:26,497
‫تقول إن الأشخاص الذين يريدون قتلك‬
‫هم منتجو برامج ترفيهيّة؟‬

58
00:03:26,748 --> 00:03:30,043
‫نعم، لقد صنعوا نسخة عني‬
‫ولا يريدون وجودي بعد الآن.‬

59
00:03:30,126 --> 00:03:31,669
‫يوشكون على القيام بأمر مهم.‬

60
00:03:31,753 --> 00:03:34,088
‫وهم بحاجة إلى فنان شهير‬
‫ليسيطروا عليه لأجل ذلك.‬

61
00:03:34,172 --> 00:03:35,590
‫من الفنان الشهير؟‬

62
00:03:35,673 --> 00:03:39,969
‫أنا! صحيح، نسيت إخباركم بذاك الجزء.‬
‫أنا في الحقيقة "لورد".‬

63
00:03:40,678 --> 00:03:41,596
‫أنت "لورد".‬

64
00:03:41,679 --> 00:03:44,641
‫نجمة البوب الأنثى البالغة 19 عاماً.‬
‫هذا صحيح. إنها هو.‬

65
00:03:44,724 --> 00:03:47,393
‫هل تقصد الفتاة التي أظهرت مؤخرتها‬
‫في برنامج "جيمي فالون"؟‬

66
00:03:47,477 --> 00:03:49,229
‫لا، تلك كانت نسخة عني.‬

67
00:03:49,312 --> 00:03:52,106
‫صحيح، من استمنيت عليه كان أنت!‬

68
00:03:53,191 --> 00:03:56,986
‫اسمعوا، هؤلاء الأشخاص‬
‫يخططون لأمر أسوأ بكثير!‬

69
00:03:57,070 --> 00:03:59,530
‫أيها المحقق "هاريس"؟ سيدي، لدينا مشكلة!‬

70
00:03:59,822 --> 00:04:02,075
‫- ما الأمر يا "آدمز"؟‬
‫- اعتقلنا رجلاً أسود‬

71
00:04:02,158 --> 00:04:04,160
‫كان يتطفل حول ملكية "جيفرسون" القديمة!‬

72
00:04:04,494 --> 00:04:06,621
‫- هل خنقتموه؟‬
‫- نعم!‬

73
00:04:06,704 --> 00:04:08,539
‫- هل أطلقتم عليه النار؟‬
‫- نعم!‬

74
00:04:09,040 --> 00:04:10,375
‫إذاً ما المشكلة؟‬

75
00:04:10,458 --> 00:04:12,877
‫يبدو أنه شخصية ثلاثية الأبعاد، سيدي.‬

76
00:04:13,253 --> 00:04:15,338
‫لا! هذا جهل! لستم تفهمون!‬

77
00:04:15,421 --> 00:04:17,632
‫علينا إيقافهم!‬

78
00:04:17,966 --> 00:04:21,970
‫يا إلهي. أمتأكدون من أن تلك الشخصية‬
‫ثلاثية الأبعاد سوداء؟‬

79
00:04:24,013 --> 00:04:25,056
‫يا صاح، ماذا تفعل؟‬

80
00:04:25,265 --> 00:04:27,558
‫أحاول إيجاد أبي، يُفترض به‬
‫أخذي إلى متجر الألعاب اللوحية.‬

81
00:04:27,642 --> 00:04:29,727
‫لقد اختاروا وسمي يا "ستان"!‬
‫أنا ألاقي شهرة!‬

82
00:04:29,811 --> 00:04:30,645
‫من فعل؟‬

83
00:04:30,728 --> 00:04:34,816
‫هؤلاء المنتجون يحضّرون لبرنامج للأعياد!‬
‫جعلوني أرفع فيديو سيبثّونه قريباً.‬

84
00:04:34,899 --> 00:04:37,318
‫قالوا إن وسمي كان رائعاً،‬
‫ويريدون الترويج له.‬

85
00:04:37,402 --> 00:04:39,988
‫- ذلك غريب بعض الشيء، أليس كذلك؟‬
‫- لا، إنه عظيم!‬

86
00:04:40,071 --> 00:04:42,448
‫ذلك تماماً ما تحتاج إليه‬
‫هذه البلاد حاليّاً!‬

87
00:04:44,450 --> 00:04:46,577
‫من منتجي نساء الروك على الهواء‬

88
00:04:46,661 --> 00:04:49,038
‫و"روكيفلر تري لايتنغ سيرموني"،‬

89
00:04:49,205 --> 00:04:53,710
‫إنه حدث الأعياد المتلفز الموسميّ!‬
‫مع ظهور...‬

90
00:04:53,918 --> 00:04:57,880
‫"آل باتشينو"! "إيغي إزاليا"!‬
‫"جاي جاي وات"! "مايلي سايرس"!‬

91
00:04:57,964 --> 00:05:02,051
‫"يو 2"! "أنجيلينا جولي"!‬
‫"بيل كوزبي" و"تايلور سويفت"!‬

92
00:05:02,135 --> 00:05:05,513
‫شخصية ثلاثية الأبعاد لـ"إلفيس برسلي"!‬
‫و"كورت كوبين"!‬

93
00:05:05,596 --> 00:05:07,307
‫و"روبين ويليامز"!‬

94
00:05:07,390 --> 00:05:10,643
‫و"توم هانكس"! و"لورد"!‬
‫والسيدة الأولى "ميشيل أوباما"!‬

95
00:05:10,727 --> 00:05:13,354
‫وشخصية ثلاثية الأبعاد لـ"مايكل جاكسون"‬
‫بزيّ "بيتر بان"!‬

96
00:05:13,438 --> 00:05:16,232
‫أنا أطير...‬

97
00:05:16,316 --> 00:05:20,236
‫وبمشاركة تعليق مباشر طيلة البرنامج‬
‫لـ"كارتمانبرا"!‬

98
00:05:20,403 --> 00:05:23,698
‫"كارتمانبرا"! انظروا إلى "ليدي غاغا"‬
‫تغني أغنيات عيد الميلاد المجيد.‬

99
00:05:23,781 --> 00:05:24,741
‫أليست يهوديّة؟‬

100
00:05:24,907 --> 00:05:28,077
‫هناك شيء لكل جيل‬
‫لإعادة لم شمل العائلات.‬

101
00:05:28,286 --> 00:05:31,581
‫رجاءً، انضموا وساعدوا بإعادة العائلات‬
‫الأمريكيّة إلى غرفة المعيشة.‬

102
00:05:31,664 --> 00:05:33,249
‫يا له من حقير.‬

103
00:05:33,416 --> 00:05:35,835
‫كامل على الهواء وسحريّ. إنه...‬

104
00:05:36,044 --> 00:05:39,714
‫عرض الأعياد الخاص المقدم‬
‫من "واشنطن ريدسكنز"، "اذهب وأهن نفسك"!‬

105
00:05:39,881 --> 00:05:41,632
‫الآن نتكلم.‬

106
00:05:46,179 --> 00:05:49,474
‫- ذاك الوغد.‬
‫- ذاك الحقير المروّج لنفسه.‬

107
00:05:49,640 --> 00:05:52,769
‫- لمَ قد يفعل هذا؟‬
‫- لأن والدي أحمق!‬

108
00:05:52,935 --> 00:05:56,397
‫ليس والدك! "كارتمان"!‬
‫ما علاقة والدك بهذا؟‬

109
00:05:56,481 --> 00:05:58,483
‫لا شيء.‬

110
00:05:58,691 --> 00:06:01,235
‫كيف الحال يا إخوتي؟‬
‫معكم "كارتمانبرا".‬

111
00:06:01,444 --> 00:06:04,530
‫يبدو أننا في مكتب المنتج‬
‫في "لوس أنجلوس" الآن.‬

112
00:06:05,364 --> 00:06:08,326
‫حتى الآن العرض الخاص بالأعياد‬
‫ينتشر بشكل جيّد وعلى ما يبدو‬

113
00:06:08,409 --> 00:06:11,913
‫أن شخصية "مايكل جاكسون"‬
‫ثلاثية الأبعاد حظيت بأكثر التغريدات.‬

114
00:06:11,996 --> 00:06:14,916
‫وهل لا نزال لا نعرف أين الشخصية‬
‫ثلاثية الأبعاد اللعينة؟‬

115
00:06:14,999 --> 00:06:17,460
‫ليس بعد،‬
‫لكن "توباك" اقترب من الإيقاع به.‬

116
00:06:17,543 --> 00:06:20,296
‫انظروا إليه، ذاك الرجل بالـ40 من عمره‬
‫ولديه قصة شعر "جاستن بيبر"!‬

117
00:06:20,379 --> 00:06:22,173
‫لدينا فرصة واحدة يا قوم!‬

118
00:06:22,256 --> 00:06:25,635
‫يجب أن ينهي عرض العيد هذا‬
‫جميع عروض الأعياد الأخرى!‬

119
00:06:25,968 --> 00:06:30,223
‫سيدي، أعي أنك أحضرت معلّق الـ"يوتيوب"‬
‫هذا لأنه ذائع الصيت،‬

120
00:06:30,306 --> 00:06:32,558
‫لكنه الآن يُملي علينا‬
‫ما يجب أن نسمّي العرض؟‬

121
00:06:32,767 --> 00:06:36,687
‫- إنه على علم بالدارج لدى الشباب.‬
‫- سيدي، متأكد تماماً‬

122
00:06:36,771 --> 00:06:39,816
‫من أن "عرض الأعياد الخاص المقدم‬
‫من (واشنطن ريدسكنز)، (اذهب وأهن نفسك!)"‬

123
00:06:39,899 --> 00:06:41,400
‫ليس عنواناً جيّداً.‬

124
00:06:41,484 --> 00:06:43,319
‫لا، ليس جيداً، بل رائع.‬

125
00:06:43,486 --> 00:06:46,614
‫إن أمكنني مصارحتك يا سيدي،‬
‫أعتقد أنك تعطي هذا الفتى‬

126
00:06:46,697 --> 00:06:49,325
‫- سلطة زائدة عن الحد قليلاً.‬
‫- أستطيع سماعك أيها الحقير.‬

127
00:06:49,408 --> 00:06:53,412
‫يا قوم، أنتم تعرفون ما نحاول فعله،‬
‫نحن نحاول أخيراً ابتكار برنامج ترفيهيّ‬

128
00:06:53,496 --> 00:06:55,706
‫يصل إلى الجيل الصغير.‬

129
00:06:55,790 --> 00:07:00,336
‫ويوحّد الصغار مع الكبار.‬
‫وهذا يعني أن يكون معاصراً وجديداً.‬

130
00:07:00,419 --> 00:07:02,338
‫هؤلاء الأشخاص "متملقون".‬

131
00:07:02,421 --> 00:07:06,592
‫هل سمعتم ذلك؟ "متملقون".‬
‫هل يعرف أحدكم معنى ذلك حتى؟‬

132
00:07:06,676 --> 00:07:09,262
‫هذا الفتى طريقنا للتواصل مع شباب "أمريكا".‬

133
00:07:09,345 --> 00:07:11,889
‫وسأمنحه كل السلطة التي يحتاج إليها.‬

134
00:07:11,973 --> 00:07:14,517
‫عظيم!‬

135
00:07:15,560 --> 00:07:18,438
‫ما رأيك بهذا يا سيدي، بني محروق؟‬

136
00:07:18,521 --> 00:07:20,982
‫إنه ليس من الهنود الحمر، اللعنة،‬
‫ذلك واضح.‬

137
00:07:21,065 --> 00:07:23,359
‫سأذكر بالتقرير أنه بني داكن.‬

138
00:07:23,443 --> 00:07:27,989
‫ذلك ليس قريباً حتى! علينا التمكن من إثبات‬
‫أن تلك الشخصية رجل أسود ببشرة فاتحة!‬

139
00:07:28,072 --> 00:07:30,741
‫سيد "جاكسون"، هذا أنا "لورد".‬

140
00:07:30,825 --> 00:07:33,286
‫"لورد"؟ لست "لورد" أيها الجاهل.‬

141
00:07:33,369 --> 00:07:37,457
‫رجاءً، أتعرف ما الذي يجري هنا؟‬
‫ما الذي يحاول المنتجون فعله؟‬

142
00:07:37,540 --> 00:07:39,333
‫سيصنعون عرض أعياد.‬

143
00:07:39,417 --> 00:07:42,086
‫لديهم شخصيات ثلاثية الأبعاد‬
‫ومعلقين من "يوتيوب" وتغريدات مباشرة.‬

144
00:07:42,170 --> 00:07:45,506
‫سيكون أكثر عرض أعياد جهلاً على الإطلاق!‬

145
00:07:45,590 --> 00:07:48,551
‫عرض أعياد. يا إلهي.‬

146
00:07:48,634 --> 00:07:50,970
‫إنّه موجه للأطفال! علينا إيقافهم.‬

147
00:07:51,053 --> 00:07:53,598
‫ماذا إن قلنا إنه مختلط الأعراق؟‬

148
00:07:53,681 --> 00:07:56,559
‫طالما أن "آدمز" خنق الجزء الأسود فقط،‬
‫أظن أنه لا بأس بذلك.‬

149
00:07:56,642 --> 00:08:00,438
‫كان عليّ أن أعرف، الأوغاد تحدثوا عن يوم‬
‫حيث وسائط التواصل الاجتماعيّ‬

150
00:08:00,521 --> 00:08:02,356
‫والترفيه ستندمج لتصبح واحداً.‬

151
00:08:02,440 --> 00:08:04,734
‫لم أعرف أنهم عنوا‬
‫عرضاً خاصاً بالعيد المجيد.‬

152
00:08:04,817 --> 00:08:06,527
‫هل يمكنك مساعدتي على إيقافهم؟‬

153
00:08:06,611 --> 00:08:09,071
‫نعم، علينا الوصول إلى الأطفال.‬
‫إنهم أملنا الوحيد.‬

154
00:08:09,155 --> 00:08:12,658
‫إذاً سنفعلها سويّاً.‬
‫أحب الأطفال بقدر محبتك لهم.‬

155
00:08:12,742 --> 00:08:16,954
‫ادّعاء! كانت دعوة مدنيّة‬
‫ولم تكن هناك أدلّة!‬

156
00:08:18,080 --> 00:08:19,415
‫ذلك جهل.‬

157
00:08:20,500 --> 00:08:22,043
‫أمي، أين "آيك"؟‬

158
00:08:22,126 --> 00:08:25,796
‫"كايل"! وسمك ينتشر حقاً! رأيت الإعلان!‬

159
00:08:25,880 --> 00:08:29,383
‫ذلك ليس ما كنت أنشره.‬
‫لقد أخذوا وسمي واغتصبوه!‬

160
00:08:29,467 --> 00:08:32,511
‫- أين "آيك"؟‬
‫- إنه فوق يلعب مع أصدقائه.‬

161
00:08:32,595 --> 00:08:34,972
‫رباه، ذلك أبشع...‬

162
00:08:35,056 --> 00:08:38,683
‫"آيك"! لا يُسمح لك بمشاهدة الوغد‬
‫الذي ينشر على "يوتيوب".‬

163
00:08:38,768 --> 00:08:41,854
‫هل تفهم؟ اتّباعكم أيها الأطفال الملاعين‬
‫للمعلّقين على "يوتيوب" سيئ كفاية.‬

164
00:08:41,938 --> 00:08:44,106
‫لكني لن أدعهم يحتلون غرفة معيشتي!‬

165
00:08:44,190 --> 00:08:45,858
‫الكبار غريبون جداً!‬

166
00:08:45,942 --> 00:08:47,735
‫إنهم لا يفهمون الأمر حقاً.‬

167
00:08:47,818 --> 00:08:50,112
‫ورائحتهم كالصابون.‬

168
00:08:51,155 --> 00:08:55,117
‫لسنا كباراً. أنتم مهتمون بالهراء المُبتذل‬
‫ويجب أن يُوضع حد لذلك!‬

169
00:08:55,201 --> 00:08:58,788
‫حذار أيها الجد، قد تتبرز في حفاضك.‬

170
00:09:00,414 --> 00:09:03,125
‫- نحن لا نتصرف كالعجائز!‬
‫- نعم، أيها الأطفال الملاعين!‬

171
00:09:04,168 --> 00:09:07,255
‫حسناً، إذاً نحن نتفق‬
‫على أن الشخصية ثلاثية الأبعاد سوداء.‬

172
00:09:07,338 --> 00:09:11,509
‫لذا السؤال هو إن كان أسود البشرة،‬
‫فكيف لم نتمكن من خنقه؟‬

173
00:09:11,592 --> 00:09:13,135
‫"(كولورادو)، (ساوث بارك)"‬

174
00:09:16,681 --> 00:09:17,974
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

175
00:09:19,642 --> 00:09:21,352
‫عذراً؟ أيمكنني مساعدتك؟‬

176
00:09:24,772 --> 00:09:28,734
‫سيدي؟ ثمة رجل أسود دخل مخفر الشرطة.‬

177
00:09:31,654 --> 00:09:33,990
‫رجل أسود دخل مخفر الشرطة.‬

178
00:09:34,156 --> 00:09:37,076
‫نعم، "ميتشل"، استمع إلى هذا.‬
‫ماذا قلت؟‬

179
00:09:37,410 --> 00:09:39,954
‫هناك رجل أسود دخل مخفر الشرطة.‬

180
00:09:40,121 --> 00:09:43,749
‫- نعم، أظنني سمعت لكن أكمل.‬
‫- لا، رجل أسود دخل إلى...‬

181
00:09:43,833 --> 00:09:46,002
‫نعم. أطلقنا سراح من؟‬

182
00:09:46,168 --> 00:09:49,880
‫لا. رجل أسود دخل حرفياً مخفر الشرطة.‬

183
00:09:50,381 --> 00:09:51,465
‫هذه جديدة.‬

184
00:09:51,882 --> 00:09:53,134
‫تباً! انتبهوا!‬

185
00:09:54,093 --> 00:09:55,344
‫إنه رجل أسود! اخنقوه!‬

186
00:09:55,428 --> 00:09:57,430
‫- أطلقوا عليه!‬
‫- أطلقوا عليه ثم اخنقوه!‬

187
00:10:00,433 --> 00:10:02,768
‫إنه هنا ليقتلنا! اهربوا!‬

188
00:10:09,358 --> 00:10:11,360
‫"غرفة (كارتمان)‬
‫لا تدخلي يا أمي!"‬

189
00:10:13,404 --> 00:10:15,448
‫"كارتمان"! افتح هذا الباب حالاً!‬

190
00:10:16,782 --> 00:10:19,535
‫انظروا إلى "كايل"،‬
‫إنه متضايق! "كارتمانبرا"!‬

191
00:10:19,869 --> 00:10:23,539
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- وماذا يبدو لك؟ أصبحت شهيراً يا "كايل".‬

192
00:10:23,623 --> 00:10:25,583
‫أصبحت شهيراً أكثر مما تصورت يوماً.‬

193
00:10:25,666 --> 00:10:28,461
‫اخرج وتحدث إليّ وجهاً لوجه!‬
‫افتح هذا الباب!‬

194
00:10:28,544 --> 00:10:30,463
‫كيف تعرف أني هنا في غرفتي حتى؟‬

195
00:10:30,546 --> 00:10:32,840
‫لأنك قلت للتو، "هنا في غرفتي"!‬

196
00:10:32,923 --> 00:10:35,635
‫ملفت جداً يا "كايل".‬
‫لكن العرض سيبدأ قريباً.‬

197
00:10:35,718 --> 00:10:37,887
‫لن أسمح بوجود أي مشتتات.‬

198
00:10:39,096 --> 00:10:42,516
‫بابي موصد برقائق خشب‬
‫بسماكة 3 على 4 إنشات وخليط معادن‬

199
00:10:42,600 --> 00:10:46,562
‫- ومغلق بمسامير جبس.‬
‫- "كارتمان"، علينا إيقاف هذا العرض!‬

200
00:10:46,646 --> 00:10:49,482
‫ستقوم "لورد" بشيء فظيع‬
‫سيفسد الفتيات الصغيرات في كل مكان!‬

201
00:10:49,565 --> 00:10:52,443
‫- لمَ يهم ذلك؟‬
‫- لأن "لورد" هو والدي، حسناً؟‬

202
00:10:55,821 --> 00:10:58,991
‫- "لورد" هو والدي.‬
‫- ماذا؟‬

203
00:10:59,116 --> 00:11:00,785
‫عمّ تتحدث يا "ستان"؟‬

204
00:11:00,868 --> 00:11:02,995
‫يقوم بكل شيء عبر الحواسيب والمعالجات.‬

205
00:11:03,412 --> 00:11:06,874
‫لقد شُهر على الإنترنت.‬
‫إنه كشخصية "بيوديباي" في الموسيقى.‬

206
00:11:07,625 --> 00:11:09,251
‫ثم عزف على الهواء الأسبوع الماضي،‬

207
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
‫ثم فرك بظره وذاع صيته أكثر من قبل.‬

208
00:11:12,338 --> 00:11:16,133
‫ظننته تعلم الدرس. لكن يبدو أنه لا يهتم.‬

209
00:11:16,217 --> 00:11:19,553
‫آسف يا رفيقاي، عليّ الذهاب.‬
‫العالم بحاجة إلى "كارتمانبرا".‬

210
00:11:20,971 --> 00:11:23,766
‫لمَ لم تخبرني يا "ستان"؟ كنت سأساعدك.‬

211
00:11:23,849 --> 00:11:27,228
‫بدا كل شيء تافهاً جداً.‬

212
00:11:27,436 --> 00:11:30,398
‫سأتصل بمنتجي العرض.‬
‫سيساعدونك بإيجاد والدك.‬

213
00:11:31,482 --> 00:11:34,443
‫- انظر إن بدأ!‬
‫- لم نعد نستخدم هذا الشيء.‬

214
00:11:34,693 --> 00:11:37,738
‫لم يبدأ بعد! "شارون"،‬
‫افتحي حاسوبك في الأعلى.‬

215
00:11:37,822 --> 00:11:39,949
‫سيد "جاكسون". خذ الحاسوب في غرفة ابني.‬

216
00:11:40,032 --> 00:11:43,744
‫- علينا إخبار الناس بالحقيقة!‬
‫- "راندي"، ماذا عن "شيلي"؟‬

217
00:11:45,037 --> 00:11:47,164
‫- يا إلهي.‬
‫- من "شيلي"؟‬

218
00:11:47,248 --> 00:11:48,958
‫- ذلك جهل.‬
‫- ابنتي.‬

219
00:11:49,708 --> 00:11:51,585
‫ليس لديها فكرة أني "لورد".‬

220
00:11:52,211 --> 00:11:54,630
‫لا يجب أن تعرف من الإنترنت.‬

221
00:11:54,880 --> 00:11:57,883
‫عليّ إخبارها بالحقيقة‬
‫قبل أن نعترف بها للعالم.‬

222
00:11:57,967 --> 00:12:02,471
‫كيف ستخبرها بأن المغنيّة‬
‫التي تحبها هي أنت؟‬

223
00:12:02,805 --> 00:12:06,225
‫أعتقد... بالتدريج.‬

224
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
‫"شيلي"؟‬

225
00:12:10,604 --> 00:12:14,108
‫أنا "لورد". كل الموسيقى التي أحببتها‬
‫كانت من إنتاجي.‬

226
00:12:14,191 --> 00:12:17,903
‫لا أحد عرف عدا والدتك. وشقيقك. وجدّك.‬

227
00:12:17,987 --> 00:12:21,282
‫لكن شخصية "مايكل جاكسون" ثلاثية الأبعاد‬
‫هنا وسنصوّب الأمر، حسناً؟ أحبك.‬

228
00:12:23,784 --> 00:12:24,827
‫كان ذلك صعباً.‬

229
00:12:25,453 --> 00:12:26,537
‫"راندي"!‬

230
00:12:28,372 --> 00:12:29,540
‫لقد بدأ.‬

231
00:12:29,790 --> 00:12:32,918
‫والآن! "نابيسكو" و"دولي ماديسون"‬

232
00:12:33,002 --> 00:12:37,756
‫يقدمان عرض الأعياد الخاص المقدم‬
‫من "واشنطن ريدسكنز"، "اذهب وأهن نفسك"!‬

233
00:12:40,176 --> 00:12:43,804
‫والآن، مُباشرة عبر شخصية ثلاثية الأبعاد،‬
‫معنا "كورت كوبين".‬

234
00:12:43,888 --> 00:12:45,139
‫سيكون هذا جيّداً.‬

235
00:12:45,222 --> 00:12:47,975
‫"على سطح البيت تقف رنة‬

236
00:12:48,058 --> 00:12:49,977
‫تقفز أمام (سانتا كلوز) العجوز"‬

237
00:12:50,060 --> 00:12:52,771
‫واثق من أن "كورت كوبين"‬
‫يود أن يتم تذكّره هكذا تماماً.‬

238
00:12:54,607 --> 00:12:57,610
‫"كل ذلك للأطفال من الفتيات والصبيان‬

239
00:12:57,776 --> 00:13:02,490
‫من لن يذهب! مرحى!‬

240
00:13:02,573 --> 00:13:04,033
‫من لن يذهب!‬

241
00:13:04,116 --> 00:13:07,244
‫على سطح البناء تضع الطلقات‬

242
00:13:07,328 --> 00:13:10,206
‫نزولاً في المدخنة مع القديس (نك)"‬

243
00:13:10,289 --> 00:13:11,874
‫هذا سيحرز الكثير من التعليقات.‬

244
00:13:11,957 --> 00:13:13,209
‫"عيد ميلاد مجيد"‬

245
00:13:13,292 --> 00:13:16,504
‫استعد على الكاميرا 4.‬
‫عزز تغذية "تويتر" المباشرة.‬

246
00:13:16,754 --> 00:13:19,632
‫وأعط إشارة بدء الوسم. ما مدى انتشارنا؟‬

247
00:13:19,715 --> 00:13:23,969
‫- الانتشار بنسبة 64 بالمئة بثبات.‬
‫- ننتشر بنسبة 64 بالمئة، سيدي.‬

248
00:13:24,178 --> 00:13:28,724
‫ممتاز. أوشك على التعامل‬
‫مع آخر طلبية عمل لنا.‬

249
00:13:29,183 --> 00:13:32,353
‫شكراً على رؤيتنا، سيدي.‬
‫صديقي قلق حقاً بشأن والده.‬

250
00:13:32,520 --> 00:13:34,563
‫لا، شكراً لك.‬

251
00:13:34,647 --> 00:13:37,816
‫لو لم تتصل، لما كنت عرفت ما أعرفه الآن.‬

252
00:13:37,900 --> 00:13:40,152
‫اسمع، إن أمكنني التحدث إليه بسرعة.‬

253
00:13:40,236 --> 00:13:43,239
‫أريد محاولة إيقافه عن إحراج نفسه مجدداً.‬

254
00:13:43,322 --> 00:13:46,784
‫هذا أنا. لديّ ما قد يثير اهتمامك.‬

255
00:13:47,076 --> 00:13:49,245
‫لا أظن ذلك أيها الحقير.‬

256
00:13:49,328 --> 00:13:54,291
‫ابنك لديّ هنا يا "لورد".‬
‫إن لم تتعاون، سيموت.‬

257
00:13:54,375 --> 00:13:58,128
‫- ماذا؟‬
‫- "ستانلي"؟ اتركه خارج الموضوع!‬

258
00:13:58,671 --> 00:13:59,964
‫"راندي"، أين تذهب؟‬

259
00:14:00,047 --> 00:14:02,925
‫أمسكوا بـ"ستان"!‬
‫ابقي هنا مع "مايكل جاكسون"!‬

260
00:14:03,342 --> 00:14:04,343
‫تباً!‬

261
00:14:11,016 --> 00:14:14,436
‫حسناً، أنصتوا،‬
‫نعتقد أن هذا موقع السود.‬

262
00:14:14,520 --> 00:14:17,648
‫إنهم شخصيات ثلاثية الأبعاد،‬
‫لذا لا يمكننا خنقهم أو قنصهم.‬

263
00:14:17,731 --> 00:14:20,025
‫لذا، كونوا متجهزين حتى نعرف ما سنفعل!‬

264
00:14:20,109 --> 00:14:23,195
‫سيدي، يُستحسن أن ترى هذا!‬
‫هناك أمر جديد ينتشر!‬

265
00:14:23,279 --> 00:14:26,115
‫وسم، الشرطة لا يمكنها التجول‬
‫وخنق الأشخاص السود.‬

266
00:14:26,198 --> 00:14:29,827
‫نعرف أننا لا نقدر، لكننا نحاول!‬
‫رباه، أخبرهم بأننا نعمل على ذلك.‬

267
00:14:29,910 --> 00:14:32,204
‫لا، سيدي،‬
‫أظنهم يعنون أنه لا يجدر بنا.‬

268
00:14:32,288 --> 00:14:35,708
‫- وكأننا عنصريون أو شيء كذلك.‬
‫- ماذا؟ لسنا عنصريين!‬

269
00:14:35,791 --> 00:14:39,587
‫سيدي، هناك رجلان من السود‬
‫في الطابق العلوي من المنزل!‬

270
00:14:39,670 --> 00:14:41,422
‫أكمل.‬

271
00:14:41,505 --> 00:14:44,091
‫أحدهما يهدد الآخر.‬

272
00:14:44,174 --> 00:14:47,553
‫نعم. تمهّل. يا "ميتش"! رجلان من السود‬
‫في الطابق العلوي من المنزل،‬

273
00:14:47,636 --> 00:14:50,306
‫وأحدهما يهدد الآخر! حسناً، أكمل!‬

274
00:14:50,389 --> 00:14:54,768
‫والآن معاً أخيراً، "إيغي إزيليا" و"إلفيس".‬

275
00:14:54,852 --> 00:14:56,020
‫رباه، هذا ضعيف.‬

276
00:14:56,103 --> 00:14:59,690
‫"تمتعوا بعيد ميلاد مجيد‬

277
00:14:59,773 --> 00:15:01,984
‫إنه أفضل وقت في الـ...‬

278
00:15:03,777 --> 00:15:08,741
‫لا أعرف إن كانت ستثلج‬
‫لكن احتسوا قدحاً من الـ..."‬

279
00:15:10,409 --> 00:15:12,578
‫رباه. أداء ضعيف جداً.‬

280
00:15:12,661 --> 00:15:16,040
‫هذا رائع.‬
‫لم أرَ أمراً يلاقي انتشاراً كهذا.‬

281
00:15:16,123 --> 00:15:18,542
‫- هل ننتشر بشكل جيّد؟‬
‫- بالكاد ننتشر!‬

282
00:15:18,626 --> 00:15:22,421
‫لكن وسم، "أكره (كارتمانبرا)"‬
‫يلاقي انتشاراً كبيراً!‬

283
00:15:22,504 --> 00:15:26,842
‫إنّه محق. "أكره (كارتمانبرا)"‬
‫ينتشر بنسبة 96 بالمئة وبتصاعد.‬

284
00:15:26,926 --> 00:15:28,677
‫ذلك مستحيل.‬

285
00:15:30,346 --> 00:15:33,140
‫كيف ترغب في قتل الناس‬
‫لأجل عرض الأعياد؟‬

286
00:15:33,223 --> 00:15:34,892
‫ما مشكلتك؟‬

287
00:15:34,975 --> 00:15:39,605
‫منذ 5 سنوات أصبحت جدّاً.‬

288
00:15:39,688 --> 00:15:44,151
‫في البداية، كان الأمر رائعاً.‬
‫أردت أن أري حفيدي كل شيء.‬

289
00:15:44,443 --> 00:15:46,820
‫وأعلّمه كل ما يخص أعمال الترفيه.‬

290
00:15:47,529 --> 00:15:50,699
‫في أحد الأيام سألته، "من فنانك المفضّل؟"‬

291
00:15:51,492 --> 00:15:52,534
‫هل تعرف ماذا قال لي؟‬

292
00:15:53,369 --> 00:15:56,622
‫قال، "(بيوديباي)."‬

293
00:15:57,748 --> 00:16:01,752
‫لم تكن لديّ فكرة عمّن كان يتحدث.‬
‫لذا بحثت عنه.‬

294
00:16:02,002 --> 00:16:05,339
‫وظهر مدوّن الألعاب التافه ذاك من "السويد"‬

295
00:16:05,422 --> 00:16:08,217
‫والذي اعتبره حفيدي إلهاً.‬

296
00:16:09,009 --> 00:16:11,387
‫مهما حاولت أن أثير إعجابه بآخر،‬

297
00:16:11,470 --> 00:16:15,933
‫كان يتأفف ويقول، "لا." يقولها لا!‬

298
00:16:16,350 --> 00:16:18,811
‫ما مشكلة الأولاد هذه الأيام؟‬

299
00:16:18,894 --> 00:16:20,938
‫في هذا البرنامج سنمثّل‬

300
00:16:21,021 --> 00:16:23,649
‫ثقافة الجيل الصغير هذه عبر ثقافتنا.‬

301
00:16:23,732 --> 00:16:27,236
‫ونجعلهم يقدّرون الترفيه الحقيقي، اللعنة!‬

302
00:16:27,820 --> 00:16:30,614
‫يا صاح، يا لك من جد.‬

303
00:16:30,739 --> 00:16:33,075
‫لست جدّاً!‬

304
00:16:34,201 --> 00:16:38,122
‫"عرض الأعياد الخاص المقدّم‬
‫من (واشنطن ريدسكنز)، (اذهب وأهن نفسك!)"‬

305
00:16:38,789 --> 00:16:42,292
‫- "أظن أنه حان وقت المغادرة‬
‫- إنها تثلج في الخارج‬

306
00:16:42,376 --> 00:16:45,921
‫- نعم لكن عليّ الوصول إلى المنزل‬
‫- لكنها تثلج في الخارج‬

307
00:16:46,005 --> 00:16:48,382
‫- يجدر بي حقاً الذهاب‬
‫- لمَ العجلة؟‬

308
00:16:48,465 --> 00:16:53,595
‫- قل لي ماذا يوجد في هذا الشراب؟‬
‫- هذا مجرد هلام... "‬

309
00:16:53,846 --> 00:16:56,765
‫هذا أغرب عرض أعياد شاهدته في حياتي.‬

310
00:16:56,849 --> 00:16:58,684
‫ربما علينا إطفاؤه.‬

311
00:16:58,934 --> 00:17:01,687
‫عجباً، أين صرنا الآن يا إخوتي؟‬
‫هذا يبدو شديد الغباء.‬

312
00:17:01,854 --> 00:17:04,147
‫- ما هذا؟‬
‫- "كارتمانبرا"!‬

313
00:17:04,231 --> 00:17:07,984
‫هذا التلفاز اللعين! ماذا تفعل تلك النافذة‬
‫خارج عرض الأعياد؟‬

314
00:17:08,152 --> 00:17:09,569
‫اتصل بخدمة الزبائن.‬

315
00:17:11,030 --> 00:17:13,615
‫خدمة زبائن "باناسونيك"، كيف أساعدكم؟‬

316
00:17:13,699 --> 00:17:16,910
‫نعم، لدينا نافذة تعليق في غرفة معيشتنا.‬
‫كيف أتخلص منها؟‬

317
00:17:16,993 --> 00:17:19,954
‫نعم، العديدون يتصلون بسببها.‬

318
00:17:20,039 --> 00:17:22,124
‫ليست لدينا فكرة عمّا يجري.‬

319
00:17:22,207 --> 00:17:24,752
‫هل أجبت على جميع أسئلتك بسرعة؟‬

320
00:17:24,835 --> 00:17:29,006
‫وصلنا خدمة الزبائن يا إخوتي!‬
‫بإمكاننا صدقاً أن نكون في كل مكان!‬

321
00:17:29,298 --> 00:17:31,967
‫هذا ليس جزءاً من العرض.‬
‫ما الذي يفعله؟‬

322
00:17:32,134 --> 00:17:34,720
‫إنه يلاقي انتشاراً أكثر مما تصورنا.‬

323
00:17:35,012 --> 00:17:38,057
‫نعم! مع كل ثانية تمر أصبح أكثر قوة!‬

324
00:17:40,559 --> 00:17:45,189
‫حسناً... أكمل!‬

325
00:17:46,690 --> 00:17:50,986
‫ثم قال الرجل الأسود الأول‬
‫للرجل الأسود الثاني،‬

326
00:17:51,070 --> 00:17:53,572
‫"لا تطلق عليّ النار، أنا في صفك."‬

327
00:17:54,698 --> 00:17:59,661
‫حسناً! تمهّل! أكمل.‬

328
00:17:59,745 --> 00:18:03,916
‫ثم قال له الرجل الأسود الموشوم،‬

329
00:18:03,999 --> 00:18:07,878
‫"لن أقتلك يا رجل، أنت ملك البوب.‬

330
00:18:07,961 --> 00:18:10,631
‫لنذهب ونقتل ذاك المنتج الأبيض."‬

331
00:18:11,423 --> 00:18:14,510
‫حسناً! توقف!‬

332
00:18:14,843 --> 00:18:16,345
‫عيد سعيد للجميع!‬

333
00:18:16,595 --> 00:18:18,847
‫استمتعوا ببقية حياتكم مع "كارتمانبرا".‬

334
00:18:19,056 --> 00:18:21,183
‫اللعنة، أنت تفسد البرنامج!‬

335
00:18:21,266 --> 00:18:25,229
‫بالطبع. هذا لا يتمحور حولك.‬
‫إنه يتمحور حول "كارتمانبرا" يا أخي.‬

336
00:18:25,312 --> 00:18:28,649
‫- أنا مشوش جداً.‬
‫- أغلقوه!‬

337
00:18:28,774 --> 00:18:30,359
‫لا يمكننا، سيدي!‬

338
00:18:30,442 --> 00:18:34,279
‫أنا ألاقي انتشاراً كبيراً حتى أني قريباً‬
‫سأتخطى الحدود.‬

339
00:18:34,446 --> 00:18:36,198
‫مثل "جوني ديب"، لكن أروع.‬

340
00:18:36,281 --> 00:18:38,867
‫أنا مشوش.‬
‫ما هو برنامج الأعياد عن غيره؟‬

341
00:18:38,951 --> 00:18:40,619
‫صار كله حول "كارتمانبرا".‬

342
00:18:41,453 --> 00:18:44,164
‫أنا ألاقي انتشاراً يفوق البشر.‬

343
00:18:44,248 --> 00:18:46,875
‫أصبحت أشكّل جنساً بذاتي.‬

344
00:18:47,626 --> 00:18:50,212
‫والآن سيتوجب عليهم إعطائي‬
‫حمّامي الخاص.‬

345
00:18:50,295 --> 00:18:54,758
‫لم أوظفك لهذا!‬
‫أنا أتحكم بالموهبة، اللعنة!‬

346
00:18:55,843 --> 00:18:58,262
‫ها هو ذا! ذاك الرجل الجاهل!‬

347
00:18:58,345 --> 00:19:01,598
‫هذا جنون والجميع يشاهدون كل شيء!‬

348
00:19:01,682 --> 00:19:03,684
‫الجميع يشاهدون كل شيء...‬

349
00:19:03,767 --> 00:19:05,435
‫"(كول مي بيغلز) ما هذا؟ جدّياً؟ ما هذا؟"‬

350
00:19:05,519 --> 00:19:06,562
‫"آيك"؟‬

351
00:19:06,645 --> 00:19:11,733
‫إن كنت تسمعني،‬
‫أنا آسف. لقد تصرفت كجدّ.‬

352
00:19:12,276 --> 00:19:14,278
‫لم أفهم الأمور التي كانت تجذبك،‬

353
00:19:14,361 --> 00:19:16,947
‫واعتقدت أن عليك‬
‫أن تحب الأمور التي تعجبني.‬

354
00:19:17,030 --> 00:19:19,324
‫عليّ قبول خصوصياتك.‬

355
00:19:19,408 --> 00:19:24,955
‫لكني لم أردك أن تشاهده.‬
‫أريد أن نكون عائلة مجدداً.‬

356
00:19:25,038 --> 00:19:27,416
‫أشعر بالسوء حيال الشاب.‬

357
00:19:27,749 --> 00:19:30,669
‫لا شيء محزن أكثر من عجوز يبكي.‬

358
00:19:30,752 --> 00:19:33,297
‫- ربما علينا المساعدة.‬
‫- نعم!‬

359
00:19:33,380 --> 00:19:35,924
‫- حسناً!‬
‫- المساعدة؟ كيف بإمكانكم المساعدة؟‬

360
00:19:36,008 --> 00:19:37,676
‫إنه موسم الأعياد!‬

361
00:19:37,759 --> 00:19:40,721
‫علينا أن نجعل الجميع يؤمن مجدداً.‬

362
00:19:40,804 --> 00:19:44,725
‫نعم، بإمكان أحدهم تغيير كل هذا.‬
‫تعرف من.‬

363
00:19:45,058 --> 00:19:47,269
‫حقاً؟ أهذا ما ستفعلونه؟‬

364
00:19:47,352 --> 00:19:51,523
‫بالطبع! علينا أن نجعل الجميع يؤمن به.‬

365
00:19:51,607 --> 00:19:53,483
‫سيأتي ويساعد دائماً!‬

366
00:19:53,692 --> 00:19:55,694
‫وسم، "نحن نؤمن بك!"‬

367
00:19:56,028 --> 00:19:58,739
‫يا إلهي، أنتم محقون تماماً!‬

368
00:19:58,822 --> 00:20:03,243
‫جميعاً! فلنطلق ترويجاً جديداً!‬
‫سريعاً، وسم، "نحن نؤمن بك!"‬

369
00:20:03,410 --> 00:20:05,787
‫نحن نؤمن بك! بالطبع!‬

370
00:20:05,996 --> 00:20:10,042
‫وأنت أيضاً! الآن! وسم، نحن نؤمن بك!‬

371
00:20:10,292 --> 00:20:12,252
‫علينا أن نجعله يظهر!‬

372
00:20:12,669 --> 00:20:15,255
‫أنت، ما الذي يجري؟ ما ذلك؟‬

373
00:20:16,882 --> 00:20:19,426
‫كيف الحال يا إخوتي؟‬
‫معكم "بيوديباي"!‬

374
00:20:19,760 --> 00:20:22,221
‫- ما هذا؟‬
‫- "بيوديباي"!‬

375
00:20:22,512 --> 00:20:25,140
‫- "بيوديباي"؟‬
‫- شكراً على التشجيع!‬

376
00:20:25,224 --> 00:20:27,851
‫أعتقد أن فتى سمين يحاول أن يتقمّصني،‬
‫لذا فلنتفقد ذلك.‬

377
00:20:27,935 --> 00:20:31,772
‫- اخرج من هنا يا "بيوديباي"!‬
‫- اللعنة، اخرج من هنا!‬

378
00:20:31,980 --> 00:20:34,524
‫فليغرّد الجميع الآن‬
‫إن كنتم تريدون التخلص من "بيوديباي".‬

379
00:20:34,608 --> 00:20:38,320
‫هذا العرض ممل يا أخي،‬
‫ما رأيك بأن نغيّره إلى شيء أكثر تشويقاً؟‬

380
00:20:38,403 --> 00:20:40,822
‫رجاءً أظهروا دعمكم لـ"كارتمانبرا" عبر...‬

381
00:20:40,906 --> 00:20:44,201
‫- أعرف! لنلعب "كول أوف دوتي"!‬
‫- لا! لا يمكنك فعل هذا!‬

382
00:20:44,284 --> 00:20:46,787
‫بلى، هذا أفضل يا إخوتي!‬

383
00:20:46,870 --> 00:20:49,122
‫اللعنة! من تحسب نفسك؟ إن لم تتوقف...‬

384
00:20:49,206 --> 00:20:52,459
‫حسناً، الفتى السمين يثير الإزعاج،‬
‫لنتخلص منه.‬

385
00:20:53,043 --> 00:20:54,253
‫لا!‬

386
00:20:54,336 --> 00:20:57,881
‫نعم، أفضل يا إخوتي!‬
‫هذه طريقتنا في "السويد"!‬

387
00:20:57,965 --> 00:21:00,342
‫طلقة في الرأس!‬

388
00:21:00,425 --> 00:21:04,763
‫"(ساوث بارك)"‬

389
00:21:04,846 --> 00:21:06,974
‫"بركة (ستارك)"‬

390
00:21:10,185 --> 00:21:11,979
‫حسناً، أخيراً أقنعت عائلتي‬

391
00:21:12,062 --> 00:21:13,897
‫باستخدام غرفة المعيشة لساعة في كل ليلة.‬

392
00:21:14,147 --> 00:21:17,401
‫لا أزال مشوشاً حقاً يا صاح.‬
‫ليست لدي فكرة عمّا كان ذلك.‬

393
00:21:17,567 --> 00:21:21,613
‫نعم، أظن أن هذا هو المقصد. لا أظننا سنفهم.‬

394
00:21:21,697 --> 00:21:24,116
‫ربما هذه هي بداية نهج فنيّ جديد.‬

395
00:21:24,199 --> 00:21:26,034
‫مشاهير موقع "يوتيوب" يزدادون شهرة.‬

396
00:21:26,118 --> 00:21:30,539
‫- الرائع أن هؤلاء الأشخاص يبتكرون أنفسهم.‬
‫- نعم.‬

397
00:21:30,706 --> 00:21:33,959
‫رغم ما نعتقده، هذه ليست مجرد صيحة عابرة.‬

398
00:21:34,042 --> 00:21:37,170
‫علينا أن نفهم‬
‫أن الجيل الجديد من الترفيه هنا.‬

399
00:21:37,254 --> 00:21:40,924
‫- وأعتقد أن ذلك عظيم.‬
‫- نعم، أعتقد أن ذلك عظيم أيضاً.‬

400
00:21:41,008 --> 00:21:43,093
‫حسناً يا إخوتي، يبدو أننا سننهي هنا.‬

401
00:21:43,176 --> 00:21:45,137
‫أشكر "ساوث بارك"‬
‫على الظهور في برنامجي.‬

402
00:21:45,220 --> 00:21:48,890
‫أتمنى أنكم استمتعتم بالمشاهدة.‬
‫وكالعادة، ابقوا رائعين.‬

403
00:21:49,975 --> 00:21:51,852
‫انتهينا يا إخوتي. انتهى العرض!‬

404
00:21:53,937 --> 00:21:55,856
‫أنا في الحقيقة "لورد".‬

405
00:21:56,648 --> 00:21:57,691
‫أنت "لورد"؟‬

406
00:21:57,774 --> 00:22:00,736
‫نجمة البوب الأنثى البالغة 19 عاماً.‬
‫هذا صحيح. إنها هو.‬

407
00:22:00,819 --> 00:22:03,280
‫هل تقصد الفتاة التي أظهرت مؤخرتها‬
‫في برنامج "جيمي فالون"؟‬

408
00:22:03,363 --> 00:22:05,324
‫لا، تلك كانت نسخة عني.‬

409
00:22:05,407 --> 00:22:08,785
‫صحيح. من استمنيت عليه كان أنت!‬

