1
00:00:05,005 --> 00:00:07,132
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية‬
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة‬

2
00:00:07,215 --> 00:00:09,551
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة‬
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"‬

3
00:00:09,634 --> 00:00:11,636
‫"(كيني مكورميك)"‬

4
00:00:12,929 --> 00:00:15,765
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لقضاء بعض الوقت‬

5
00:00:16,349 --> 00:00:19,644
‫وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء‬

6
00:00:19,728 --> 00:00:22,856
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وأترك مشاكلي ورائي‬

7
00:00:22,981 --> 00:00:26,359
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً‬
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)‬

8
00:00:26,443 --> 00:00:29,404
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"‬

9
00:00:30,155 --> 00:00:31,156
‫"حافلة مدرسة‬
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"‬

10
00:00:32,907 --> 00:00:35,702
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫وقابلوا بعض أصدقائي"‬

11
00:00:35,785 --> 00:00:36,870
‫"(ساوث بارك)"‬

12
00:00:37,954 --> 00:00:39,080
‫"يُعرض الآن‬
‫(غن غيرل) (ذا بوكسترولز)"‬

13
00:00:39,581 --> 00:00:43,376
‫- كان هذا ممتعاً، شكراً لدعوتنا.‬
‫- طبعاً، لا شكر على واجب.‬

14
00:00:43,460 --> 00:00:44,753
‫هل ركنتما هنا؟‬

15
00:00:45,003 --> 00:00:47,797
‫لا، أخذنا "هاندي كار". كان أسهل هكذا.‬

16
00:00:48,214 --> 00:00:49,883
‫"هاندي كار"؟ ما هذا؟‬

17
00:00:49,966 --> 00:00:52,761
‫- ألا تستعمل الـ"هاندي كار"؟‬
‫- أترى، تستخدم تطبيق الـ"هاندي كار"،‬

18
00:00:52,844 --> 00:00:55,847
‫وتستعمل نظام تحديد الموقع لمعرفة موقعك‬
‫وتأتي الـ"هاندي كار" لاصطحابك.‬

19
00:00:56,056 --> 00:00:58,558
‫- يا للروعة.‬
‫- أجل، وهي أرخص من التاكسي.‬

20
00:00:58,683 --> 00:01:00,727
‫أقول لك، إنها مستقبل المواصلات.‬

21
00:01:01,061 --> 00:01:05,105
‫- قد أتت، عزيزتي، الـ"هاندي كار" هُنا.‬
‫- "تيمي"!‬

22
00:01:05,732 --> 00:01:08,526
‫استمتعا بالقيادة إلى المنزل.‬
‫سأسترخي وأنا أتصفح جهازي اللوحي.‬

23
00:01:08,943 --> 00:01:10,653
‫- محظوظ.‬
‫- "تيمي".‬

24
00:01:11,863 --> 00:01:13,531
‫حمّل التطبيق، إنه رائع.‬

25
00:01:15,950 --> 00:01:17,035
‫"(هاندي كار)"‬

26
00:01:24,250 --> 00:01:28,296
‫- عذراً، أعتقد أن أحدهم تقيّأ هنا.‬
‫- ألا تحب القيء؟‬

27
00:01:29,297 --> 00:01:34,260
‫- هلا تخفض المذياع وترفع المكيّف، رجاءً؟‬
‫- لا يوجد مكيّف، مكلف جداً.‬

28
00:01:37,639 --> 00:01:40,892
‫القليل من الناس يستقلون التاكسي.‬
‫لا أعرف ما المشكلة.‬

29
00:01:40,975 --> 00:01:42,143
‫"تيمي"!‬

30
00:01:47,774 --> 00:01:48,775
‫ما هذا؟‬

31
00:01:51,528 --> 00:01:54,072
‫لدينا تخفيضات كبيرة هنا يا جماعة.‬

32
00:01:54,656 --> 00:01:58,201
‫مرحباً، هل أحضر لكما سيارة "هامر" 2014؟‬

33
00:01:58,743 --> 00:02:00,954
‫تخفيضات "روكتوبر".‬

34
00:02:01,538 --> 00:02:05,750
‫- لا، شكراً.‬
‫- بقي القليل في "روكتوبر" يا صديقاي.‬

35
00:02:05,959 --> 00:02:08,836
‫- نحن بخير، اخرس.‬
‫- وصلت الـ"هاندي كار".‬

36
00:02:09,294 --> 00:02:10,213
‫"تيمي".‬

37
00:02:15,844 --> 00:02:16,761
‫ما هذا؟‬

38
00:02:17,470 --> 00:02:19,806
‫حسناً يا أولاد،‬
‫أتعرفون ما الوقت من السنة الآن؟‬

39
00:02:20,056 --> 00:02:21,599
‫صحيح. إنه الخريف.‬

40
00:02:21,808 --> 00:02:25,145
‫وهذا يعني بدء جمع التبرعات‬
‫لمخيم الصيف للسنة القادمة.‬

41
00:02:25,228 --> 00:02:27,438
‫هل الكل متحمس لمخيم الصيف للسنة القادمة؟‬

42
00:02:27,689 --> 00:02:28,898
‫أجل!‬

43
00:02:29,357 --> 00:02:32,193
‫حتى الآن، جمع "جيمي" 16 دولار.‬

44
00:02:33,153 --> 00:02:36,072
‫جمع "فرانسيس" 29.32 دولار.‬

45
00:02:37,282 --> 00:02:41,661
‫و"تيمي" جمع 2063 دولار!‬

46
00:02:42,412 --> 00:02:43,413
‫"تيمي"!‬

47
00:02:44,038 --> 00:02:47,917
‫حسناً يا أطفال، إن استمررتم هكذا،‬
‫سنجمع النقود للمخيم الصيفي بسرعة.‬

48
00:02:55,383 --> 00:03:00,054
‫لن أفعل هذا يا "ميمزي".‬
‫لن أقضي صيفاً آخر في ذلك المخيم الغبي.‬

49
00:03:00,263 --> 00:03:03,766
‫- ألا نحب المخيم أيها الرئيس؟‬
‫- نكره المخيم يا "ميمزي".‬

50
00:03:04,058 --> 00:03:08,062
‫الغناء والمسابقات،‬
‫"جيمي فالمر" يحظى بكل الفتيات.‬

51
00:03:08,479 --> 00:03:11,816
‫أجل، لا تنسى مخيم صيف السنة الماضية‬
‫حين اغتصبتك سمكة قرش.‬

52
00:03:13,067 --> 00:03:14,360
‫اخرس يا "ميمزي".‬

53
00:03:14,861 --> 00:03:19,908
‫لن أقضي صيفي محجوزاً في ذلك المخيم‬
‫مع الحقراء السعداء هؤلاء.‬

54
00:03:20,116 --> 00:03:24,787
‫يجب أن نجد طريقة لتعطيل‬
‫"هاندي كار" عن العمل وبسرعة.‬

55
00:03:25,079 --> 00:03:27,248
‫سندمر عمل "تيمي".‬
‫أليس كذلك أيها الرئيس؟‬

56
00:03:28,333 --> 00:03:31,419
‫مرحباً أيها الولدان، هل أنتما متحمسان‬
‫لمخيم السنة القادمة؟‬

57
00:03:31,711 --> 00:03:35,048
‫أجل أيها المستشار "ستيف".‬
‫نحب شد الحبل.‬

58
00:03:35,632 --> 00:03:37,967
‫حسناً، اعملا على التبرعات فحسب.‬

59
00:03:38,885 --> 00:03:44,349
‫هيا يا "ميمزي"، يجب أن نعرف‬
‫كيف نجعل "هاندي كار" شيئاً من الماضي.‬

60
00:03:44,557 --> 00:03:45,558
‫يا للهول!‬

61
00:03:48,061 --> 00:03:49,687
‫نحن نتحد كإخوة.‬

62
00:03:50,021 --> 00:03:55,068
‫لأنه مثلما "هاندي كارز" تأخذ وظائف‬
‫من سائقي تاكسي نزيهين وجادين بالعمل،‬

63
00:03:55,151 --> 00:03:58,988
‫فهي أيضاً تأخذ الطعام‬
‫من أفواه أبناء بائعي السيارات.‬

64
00:03:59,322 --> 00:04:00,782
‫ليس لديّ أطفال.‬

65
00:04:00,949 --> 00:04:05,662
‫من يظن نفسه هذا الولد المعاق؟‬
‫أنه ليس عضواً في الاتحاد حتى.‬

66
00:04:05,954 --> 00:04:09,040
‫إنه يأخذ عملنا‬
‫لأن الناس تجده ملائماً أكثر.‬

67
00:04:09,374 --> 00:04:14,212
‫ولأنه معاق يستطيع الوصول‬
‫إلى مناطق وأماكن ركن خاصة.‬

68
00:04:14,295 --> 00:04:16,714
‫وُلد هذا الفتى بميزة غير عادلة!‬

69
00:04:17,005 --> 00:04:19,884
‫- من يكون هذا الجرذ؟‬
‫- اسمه "تيمي بيرش".‬

70
00:04:20,927 --> 00:04:22,929
‫وإذا لم تتصرفوا بسرعة،‬

71
00:04:23,304 --> 00:04:26,975
‫- ستكونون عاطلين عن العمل نهائياً.‬
‫- من أنت؟‬

72
00:04:27,433 --> 00:04:32,397
‫مجرد شخص لا يحب رؤية المجتهدين‬
‫في العمل أمثالكم يخسرون وظائفهم.‬

73
00:04:32,730 --> 00:04:34,899
‫لا أحد يأخذ الوظائف منا.‬

74
00:04:35,233 --> 00:04:40,071
‫يجب أن نتكلم مع العمدة‬
‫ونخبرها بإيقاف هذا العمل غير الشرعي.‬

75
00:04:40,405 --> 00:04:42,532
‫أو ربما نستطيع جعل الشرطة توقفه.‬

76
00:04:42,907 --> 00:04:47,704
‫لديّ فكرة،‬
‫لماذا لا تجعلوا سياراتكم نظيفة وأفضل‬

77
00:04:47,787 --> 00:04:53,501
‫وتكونوا أفضل مع زبائنكم‬
‫لتنافسوا شهرة الـ"هاندي كار" في السوق؟‬

78
00:04:55,586 --> 00:04:59,632
‫- تجاهلوا صديقي، إنه معاق عقلياً.‬
‫- حسناً، لا تهتموا بي.‬

79
00:05:00,174 --> 00:05:01,592
‫حسناً، اسمعوني،‬

80
00:05:02,135 --> 00:05:06,097
‫إذا كنتم رعاة خراف‬
‫وجاءت أفعى وأخذت خرافكم،‬

81
00:05:06,556 --> 00:05:08,349
‫ماذا تفعلون بها؟‬

82
00:05:09,183 --> 00:05:11,978
‫أقدم لها عيد ميلاد السنة الماضية‬
‫بأسعار "روكسمر"؟‬

83
00:05:12,770 --> 00:05:16,649
‫لا أيها الغبي، تقتلون الأفعى.‬

84
00:05:25,241 --> 00:05:26,242
‫"تيمي".‬

85
00:05:27,327 --> 00:05:28,661
‫"تيمي".‬

86
00:05:30,413 --> 00:05:31,998
‫"تيمي".‬

87
00:05:35,960 --> 00:05:37,670
‫استيقظ أيها الأجرب الصغير.‬

88
00:05:38,046 --> 00:05:43,301
‫- "تيمي".‬
‫- لدينا رسالة لك، من الاتحاد.‬

89
00:05:49,474 --> 00:05:55,313
‫تخيل يا "ميمزي"، صيف كامل‬
‫لنا لنفعل ما نريد، سيكون رائعاً.‬

90
00:05:57,648 --> 00:06:02,361
‫مرحباً أيها السادة.‬
‫أفهم أنكم تكفّلتم بمشكلتنا الصغيرة؟‬

91
00:06:02,653 --> 00:06:03,946
‫أجل، فعلنا.‬

92
00:06:04,363 --> 00:06:06,991
‫لنقل إنه سيكون مُقعداً لفترة.‬

93
00:06:07,325 --> 00:06:11,662
‫أجل، تسللنا إلى غرفته أمس وكسرنا قدميه.‬

94
00:06:12,080 --> 00:06:15,124
‫- رباه، هذا... ماذا؟‬
‫- "تيمي"!‬

95
00:06:15,583 --> 00:06:18,336
‫"أنا (لورد)"‬

96
00:06:18,544 --> 00:06:24,258
‫- لكننا كسرنا قدميه الاثنتين.‬
‫- دعوني أخبركم بمعلومة جديدة يا رفاق.‬

97
00:06:24,675 --> 00:06:29,639
‫إذا أردتم إيذاء ولد معاق، لا تكسروا قدميه!‬

98
00:06:31,349 --> 00:06:33,893
‫كيف يمكن للناس‬
‫أن يكونوا عاجزين يا "ميمزي"؟‬

99
00:06:33,976 --> 00:06:35,186
‫لا أعلم يا رئيس.‬

100
00:06:35,478 --> 00:06:38,606
‫يفترض بهم أن يكونوا رجالاً‬
‫يهتمون بوظائفهم.‬

101
00:06:39,023 --> 00:06:42,610
‫ربما إن كانوا فاشلين هكذا،‬
‫فلا يجدر بنا إنقاذ عملهم.‬

102
00:06:42,944 --> 00:06:45,780
‫ربما الـ"هاندي كار" انتقاء اقتصادي طبيعي‬

103
00:06:45,863 --> 00:06:49,492
‫حيث العمال المثابرون يقومون‬
‫بأخذ مكان العمال غير المفيدين.‬

104
00:06:51,119 --> 00:06:52,537
‫اخرس يا "ميمزي".‬

105
00:06:54,288 --> 00:06:58,000
‫هنا، جيد، شكراً. أستطيع استعمال‬
‫التطبيق لترك إكرامية لك، صحيح؟‬

106
00:06:58,084 --> 00:07:01,170
‫- "تيمي"!‬
‫- هذا عملي جداً، شكراً.‬

107
00:07:01,629 --> 00:07:02,630
‫"تيمي".‬

108
00:07:03,089 --> 00:07:04,257
‫"مكالمة واردة‬
‫غير معروف"‬

109
00:07:04,799 --> 00:07:06,676
‫- "تيمي".‬
‫- مرحباً يا "تيمي".‬

110
00:07:06,926 --> 00:07:09,470
‫- أنا صديقك من المخيم، "ناثان".‬
‫- "تيمي".‬

111
00:07:09,804 --> 00:07:14,142
‫استمع، لا تستطيع تولي كل العمل‬
‫الذي يأتيك، اعترف.‬

112
00:07:14,642 --> 00:07:16,811
‫لديك زبائن أكثر مما تستطيع أن تتحمل.‬

113
00:07:17,687 --> 00:07:18,604
‫"تيمي".‬

114
00:07:19,063 --> 00:07:23,818
‫لديّ فكرة رائعة،‬
‫لمَ لا تدع الآخرين يقودون "هاندي كارز"؟‬

115
00:07:24,277 --> 00:07:28,030
‫فكّر بكل النقود التي ستجمعها للمخيم‬
‫إن وسّعت عملك.‬

116
00:07:29,073 --> 00:07:29,949
‫"تيمي".‬

117
00:07:30,408 --> 00:07:32,952
‫متأكد من أنك ستجد الكثير‬
‫من السائقين المهتمين.‬

118
00:07:34,120 --> 00:07:36,080
‫- "تيمي".‬
‫- هذا رائع.‬

119
00:07:36,372 --> 00:07:38,166
‫نحن قادمون أيها المخيم الصيفي.‬

120
00:07:39,250 --> 00:07:41,711
‫الآن قبّل عملك قبلة الوداع أيها الوغد.‬

121
00:07:44,213 --> 00:07:48,593
‫لا أفهم أيها الرئيس، ظننتك تكره‬
‫الـ"هاندي كار"، كيف تريد العمل له الآن؟‬

122
00:07:49,093 --> 00:07:52,388
‫الأمر بسيط يا "ميمزي".‬
‫سأدمر الـ"هاندي كار"‬

123
00:07:52,805 --> 00:07:55,933
‫بأن أصبح موظفاً يتحرش جنسياً بالركاب.‬

124
00:07:56,476 --> 00:07:58,144
‫تحرش جنسي أيها الرئيس؟‬

125
00:07:58,603 --> 00:08:02,690
‫إنه بسيط، إن كنت راعي خراف‬
‫وكانت هناك أفعى تقتل خرافك،‬

126
00:08:03,149 --> 00:08:06,486
‫فسيتعيّن عليك مقاضاة الأفعى‬
‫للتصرف الجنسي السيئ.‬

127
00:08:07,028 --> 00:08:11,365
‫والآن، جد لي راكبة أنثى على التطبيق‬
‫واترك الباقي لي.‬

128
00:08:11,824 --> 00:08:12,825
‫لك ذلك.‬

129
00:08:21,083 --> 00:08:25,838
‫"تيمي"! مرحباً يا سيدتي.‬
‫"هاندي كار" في خدمتك، اصعدي.‬

130
00:08:27,840 --> 00:08:32,929
‫إذاً، دعيني أسألك سؤالاً.‬
‫هل تحبين رؤية عضوي الذكري؟‬

131
00:08:35,640 --> 00:08:37,390
‫طبعاً، هل تحب رؤية خاصتي؟‬

132
00:08:38,392 --> 00:08:39,519
‫لا!‬

133
00:08:40,269 --> 00:08:41,645
‫"ميمزي"!‬

134
00:08:43,147 --> 00:08:44,148
‫"ميمزي"!‬

135
00:08:44,232 --> 00:08:46,275
‫"حمّامات المتنزه"‬

136
00:08:49,820 --> 00:08:51,822
‫واعتقدت أن القرش كان سيئاً.‬

137
00:08:56,994 --> 00:08:59,121
‫هيا، عزيزتي، التطبيق يخبرنا‬
‫بأن الـ"هاندي كار" ستصل.‬

138
00:09:00,248 --> 00:09:04,126
‫- "تيمي"! مرحباً يا "جيرالد" و"شيلا".‬
‫- "ستيفن"؟ ماذا تفعل؟‬

139
00:09:04,335 --> 00:09:07,046
‫ألم تعلم؟ يستطيع أي أحد‬
‫أن يكون سائق "هاندي كار" الآن.‬

140
00:09:07,129 --> 00:09:09,757
‫يتوجب عليك إحضار كرسي المقعدين‬
‫وكسب قبعة السائقين المقعدين.‬

141
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
‫لديّ قبعة المقعدين منذ 3 أيام، اصعدا.‬

142
00:09:15,346 --> 00:09:18,641
‫اُخبرك يا "جيرالد" بأن الحصول على سيارة‬
‫"هاندي كاب" طريقة رائعة لكسب النقود.‬

143
00:09:19,141 --> 00:09:20,768
‫- "تيمي"!‬
‫- "تيمي"!‬

144
00:09:21,143 --> 00:09:24,605
‫- "تيمي"!‬
‫- مواصلات العالم تتغير حقاً يا "جيرالد".‬

145
00:09:26,440 --> 00:09:29,610
‫يا للهول، فكرتك بتوسيع الـ"هاندي كار"‬
‫نجحت حقاً أيها الرئيس.‬

146
00:09:30,361 --> 00:09:32,488
‫عذراً، ابتعد عن طريقي.‬
‫لديّ "هاندي كاب".‬

147
00:09:33,281 --> 00:09:36,492
‫كان لديّ "هاندي كاب"‬
‫قبل أن يُدفع لك لتمتلك واحدة.‬

148
00:09:37,868 --> 00:09:40,037
‫تبدو مثل "ماثيو ماكونهي".‬

149
00:09:40,204 --> 00:09:43,791
‫"قُدت (لينكولن) قبل أن يُدفع لي‬
‫لقيادة واحدة."‬

150
00:09:44,709 --> 00:09:46,127
‫اخرس يا "ميمزي"!‬

151
00:09:49,630 --> 00:09:54,302
‫للسنوات الـ8 الماضية، كانت "تيسلا"‬
‫مبدعة رائدة في عالم المواصلات.‬

152
00:09:54,594 --> 00:09:58,848
‫والآن الرئيس والمدير التنفيذي‬
‫لـ"تيسلا موتو كارز"، "إيلون ماسك".‬

153
00:10:04,770 --> 00:10:07,732
‫اليوم، أفتخر بإعلان "تيسلا دي".‬

154
00:10:07,982 --> 00:10:13,029
‫وسيلة النقل الأوتوماتيكية الأكثر إبداعاً‬
‫وعملية وأماناً في العالم على الإطلاق.‬

155
00:10:13,112 --> 00:10:14,155
‫هل من أسئلة؟‬

156
00:10:14,530 --> 00:10:17,950
‫- أجل، ماذا عن "هاندي كار"؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

157
00:10:18,200 --> 00:10:22,997
‫في جميع أنحاء البلاد، يدرك الناس‬
‫أن استعمال التطبيق للتنقل مناسب أكثر‬

158
00:10:23,080 --> 00:10:24,915
‫وصديق للبيئة‬
‫أكثر من السيارات الكهربائية.‬

159
00:10:24,999 --> 00:10:27,710
‫كيف تنوي التنافس مع هذا الفتى‬
‫العبقري في "كولورادو"؟‬

160
00:10:30,046 --> 00:10:33,215
‫سئمت من السماع عن تطبيقات التنقل.‬

161
00:10:33,299 --> 00:10:36,927
‫مستقبل المواصلات هو السيارات الكهربائية‬
‫وليس الكراسي المتحركة.‬

162
00:10:37,345 --> 00:10:39,847
‫لا تقلق يا "إيلون"،‬
‫"هاندي كار" شركة صغيرة.‬

163
00:10:40,056 --> 00:10:42,308
‫طبعاً، تعمل في بعض البلدات الصغيرة.‬

164
00:10:42,558 --> 00:10:46,896
‫لكن عندما تبدأ بالاستحواذ على سوق التاكسي‬
‫وإحضار الخدمة إلى أي بقعة في العالم،‬

165
00:10:46,979 --> 00:10:50,900
‫إيصال أطفالكم من وإلى المدرسة،‬
‫إيصال الناس والأغراض؟‬

166
00:10:51,192 --> 00:10:54,195
‫لا يمكنك منافسة الـ"هاندي كار".‬
‫إنها عملية جداً!‬

167
00:10:54,654 --> 00:10:59,492
‫إن كان هناك طريقة لتخفيض الدعاية‬
‫الإيجابية، فعلينا فعلها الآن.‬

168
00:10:59,575 --> 00:11:02,328
‫وأنت، تقول إنه ممكن نظرياً؟‬

169
00:11:03,204 --> 00:11:05,122
‫طبعاً، إنه بسيط جداً.‬

170
00:11:05,498 --> 00:11:10,878
‫إذا كنت راعي خراف، وكانت هناك أفعى‬
‫تقتل خرافك، كيف تتخلص من الأفعى؟‬

171
00:11:12,129 --> 00:11:14,924
‫- من راعي الخراف؟‬
‫- أنت.‬

172
00:11:15,716 --> 00:11:18,010
‫- من الأفعى؟‬
‫- "هاندي كار".‬

173
00:11:19,970 --> 00:11:23,099
‫- إنه تشابه.‬
‫- اخرس يا "ميمزي"!‬

174
00:11:23,265 --> 00:11:26,685
‫إذا كنت راعي خراف،‬
‫وكانت هناك أفعى تقتل خرافك،‬

175
00:11:26,769 --> 00:11:32,525
‫كل ما عليك فعله هو أن تثبت للخراف‬
‫أنّ الأفعى كائن منحط.‬

176
00:11:38,572 --> 00:11:40,408
‫- "تيمي"!‬
‫- "تيمي"!‬

177
00:11:45,121 --> 00:11:48,040
‫مرحباً يا "تيمي"،‬
‫كيف يسير جمع التبرعات للمخيم؟‬

178
00:11:48,374 --> 00:11:50,126
‫- "تيمي"!‬
‫- هذا رائع.‬

179
00:11:50,209 --> 00:11:51,836
‫أتوق للمخيم هذه السنة.‬

180
00:11:52,044 --> 00:11:53,963
‫نحن نقوم بجمع تبرعات أيضاً.‬

181
00:11:54,380 --> 00:11:57,258
‫هل سمعت بصديقي "إيلون ماسك" من "تيسلا"؟‬

182
00:11:57,675 --> 00:11:59,635
‫- طاب يومك.‬
‫- "تيمي"!‬

183
00:11:59,844 --> 00:12:02,972
‫اسمع، هل ترغب في خوض سباق مسالم؟‬

184
00:12:03,264 --> 00:12:06,475
‫سيكون إعلاناً جيداً لحملة تبرعاتك ولأجلنا.‬

185
00:12:06,725 --> 00:12:09,061
‫سنقتل "تيمي" في السباق،‬
‫أليس كذلك أيها الرئيس؟‬

186
00:12:09,895 --> 00:12:11,105
‫اخرس يا "ميمزي"!‬

187
00:12:11,564 --> 00:12:14,567
‫ما رأيك يا "تيمي"؟‬
‫سباق مسالم هذا السبت؟‬

188
00:12:15,192 --> 00:12:16,861
‫أراك عند التاسعة صباحاً.‬

189
00:12:30,666 --> 00:12:32,585
‫يا جماعة، يجب أن تروا هذا.‬

190
00:12:33,127 --> 00:12:37,715
‫ما بدأ كمسابقة بسيطة‬
‫تصاعد بسرعة ليصبح أزمة دولية.‬

191
00:12:37,965 --> 00:12:40,509
‫بينما تنافس السيارات‬
‫الإلكترونية صناعة النفط،‬

192
00:12:40,593 --> 00:12:42,970
‫وبدائل النقل تتصارع للسيطرة،‬

193
00:12:43,053 --> 00:12:47,308
‫النتيجة المحتمة قد تكون صراعاً‬
‫لم يره العالم منذ السبعينيات.‬

194
00:12:47,725 --> 00:12:51,896
‫يبدو أنّ العالم على حافة‬
‫الـ"واكي ريسز" مجدداً.‬

195
00:12:52,938 --> 00:12:54,565
‫"واكي ريسز"! يا للهول!‬

196
00:12:55,065 --> 00:12:59,278
‫أصر رئيس وزراء "اليابان"‬
‫على أنّ أي سباق سيخرق معاهدة "سالزبيرغ".‬

197
00:12:59,361 --> 00:13:03,073
‫التي تنادي بوقف إطلاق النار‬
‫في الـ"واكي ريسز" لوحشيتهم التافهة،‬

198
00:13:03,157 --> 00:13:05,367
‫وأيضاً ادّعوا أنّه إذا أقيم السباق،‬

199
00:13:05,451 --> 00:13:09,705
‫سيضطرون إلى إدخال النموذج الأولي‬
‫من الـ"ليكزس" المُقادة آلياً للصراع.‬

200
00:13:09,872 --> 00:13:12,875
‫الكنديون والصينيون أيضاً يقولون‬
‫إنهم سيُجبرون على دخول السباق،‬

201
00:13:12,958 --> 00:13:15,628
‫ولم يسمع أحد من "ديك داستاردلي"‬
‫ولا "ماتلي".‬

202
00:13:15,711 --> 00:13:21,717
‫إلا بحدوث معجزة، سيشهد العالم‬
‫هذا السبت أول سباق "واكي ريسز" منذ 50 سنة.‬

203
00:13:23,427 --> 00:13:24,845
‫"واكي ريسز" عاد مرة أخرى!‬

204
00:13:24,929 --> 00:13:26,764
‫"واكي ريسز" عاد مرة أخرى!‬

205
00:13:29,016 --> 00:13:31,602
‫"راندي"، سيعيدون "واكي ريسز" صباح السبت.‬

206
00:13:31,685 --> 00:13:33,270
‫أعلم، هل سنشاهده في منزلك؟‬

207
00:13:33,938 --> 00:13:35,773
‫انتهى الأمر يا جماعة.‬
‫نفدت حبوب الإفطار.‬

208
00:13:36,023 --> 00:13:38,150
‫- لا! لم أشتر واحدة!‬
‫- نحتاج إلى المزيد!‬

209
00:13:38,359 --> 00:13:40,236
‫لم يبق المزيد! ألا تفهموا؟‬

210
00:13:41,278 --> 00:13:46,617
‫ألا تروا ما يفعلون؟‬
‫هذه هيئة أخرى تحاول كبح المعاقين.‬

211
00:13:47,076 --> 00:13:49,662
‫لا تشارك بالسباق.‬
‫لست مضطراً إلى إثبات أي شيء.‬

212
00:13:50,037 --> 00:13:54,917
‫يجب أن يشارك، ألا تري؟‬
‫هناك أناس يعتمدون عليه لجمع النقود.‬

213
00:13:55,125 --> 00:13:58,921
‫- هناك المئات من سائقي الـ"هاندي كاب".‬
‫- "تيمي".‬

214
00:13:59,338 --> 00:14:04,218
‫لكن أليست هذه المشكلة؟‬
‫لنكن واقعيين، لا يستطيع رفع جودة السائق.‬

215
00:14:04,593 --> 00:14:06,720
‫يمكن لأي أحد الحصول على "هاندي كاب" الآن.‬

216
00:14:06,971 --> 00:14:10,099
‫حتى "ماثيو ماكونهي" سائق "هاندي كار"!‬

217
00:14:10,182 --> 00:14:11,100
‫مرحباً.‬

218
00:14:12,935 --> 00:14:18,732
‫كنت أقود "هاندي كار"‬
‫قبل أن يُدفع لي لقيادة واحدة.‬

219
00:14:20,985 --> 00:14:22,820
‫أحب شعور قيادتها.‬

220
00:14:24,530 --> 00:14:27,741
‫اسمع، القصد هو أن هذه فرصتك‬
‫لجعل "هاندي كار"...‬

221
00:14:27,825 --> 00:14:29,910
‫آسف، انتظر، ابتعدت كثيراً.‬

222
00:14:30,911 --> 00:14:34,582
‫هذه فرصتك لجعل "هاندي كار"‬
‫وسيلة النقل للمستقبل.‬

223
00:14:35,249 --> 00:14:37,293
‫فكّر بما يمكنك فعله بكل ذلك المال.‬

224
00:14:40,504 --> 00:14:46,343
‫وها هي مجموعة السائقين الأكثر جرأة‬
‫للنقل المشترك يخوضون سباق "واكي ريسز".‬

225
00:14:46,760 --> 00:14:51,974
‫يتنافسون على لقب مستقبل المواصلات.‬
‫السيارات تقترب من خط البداية.‬

226
00:14:52,308 --> 00:14:56,228
‫الأولى هي سيارة الـ"ليفت"،‬
‫شركة نقل مشترك من "سان فرانسيسكو".‬

227
00:14:56,687 --> 00:15:01,317
‫التالية هي سيارة الـ"زيب"، تعتمد مبدأ‬
‫الدفع بالساعة كالدرّاجة الصينية.‬

228
00:15:01,692 --> 00:15:05,696
‫يناور ليصل مكانه،‬
‫تاكسي اعتيادي يقوده روسي غاضب.‬

229
00:15:05,779 --> 00:15:09,450
‫يتبعه بائع سيارات "هامر" 2014‬
‫من دون صنف.‬

230
00:15:09,658 --> 00:15:13,412
‫وها هو المخترع البارع "إيلون ماسك"‬
‫في سيارته الجديدة "تيسلا دي".‬

231
00:15:13,495 --> 00:15:16,206
‫وها هي الممثلة الكندية الفاتنة‬
‫"نيف كامبل".‬

232
00:15:16,290 --> 00:15:21,170
‫في مركبة المنهج الكندي الـ"كويف"‬
‫التي تعمل على غاز الأنثى الطبيعي بالكامل.‬

233
00:15:21,253 --> 00:15:23,380
‫التالي لدينا الـ"هاندي كار"‬
‫مع "تيمي بيرش".‬

234
00:15:23,464 --> 00:15:26,926
‫وهذه السيارة ذاتية القيادة‬
‫تماماً من "اليابان".‬

235
00:15:27,092 --> 00:15:32,306
‫يعرج أيضاً، المخادعان السيئان‬
‫"ديك داستاردلي" وصديقه "ماتلي".‬

236
00:15:33,265 --> 00:15:36,435
‫وها هم ينطلقون في الـ"واكي ريسز".‬

237
00:15:37,102 --> 00:15:40,898
‫وهذه التغطية المباشرة ستستمر خلال‬
‫النهار على "سي إن إن" بالطبع.‬

238
00:15:41,273 --> 00:15:44,068
‫- يا إلهي، لقد بدأ.‬
‫- فليساعدهم الرب.‬

239
00:15:44,360 --> 00:15:48,364
‫كل ما أعرفه هو أنه إذا عاد "داستاردلي"‬
‫و"ماتلي" لخدعهما القديمة،‬

240
00:15:48,447 --> 00:15:50,616
‫سيكون هناك الكثير من العنف اليوم.‬

241
00:15:53,369 --> 00:15:55,621
‫أنتم تشاهدون قناة "بي بي سي" العالمية.‬

242
00:15:55,788 --> 00:15:58,958
‫الصراع العنيف حول النقل جارٍ.‬

243
00:15:59,083 --> 00:16:02,127
‫وهو أتفه وأحقر مما يذكره العديد حتى.‬

244
00:16:02,378 --> 00:16:06,382
‫نعود بكم الآن لتغطيتنا المباشرة‬
‫لـ"واكي ريسز".‬

245
00:16:09,718 --> 00:16:14,431
‫بينما يقود المتسابقون على الطريق،‬
‫نرى أنّ سيارة التاكسي في المقدمة.‬

246
00:16:14,515 --> 00:16:16,725
‫بينما الـ"هاندي كار" في المؤخرة.‬

247
00:16:16,892 --> 00:16:20,354
‫- "تيمي"!‬
‫- يجب أن تتبع السيارات المسار.‬

248
00:16:20,521 --> 00:16:22,314
‫أولاً، ستغادر من بلدة "ساوث بارك"‬

249
00:16:22,398 --> 00:16:25,818
‫ثم تقود خلال الوديان المتعرجة‬
‫في نهاية الطريق لنقل الراكبة.‬

250
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
‫السيدة "دوتي أبيلغيت".‬

251
00:16:27,486 --> 00:16:31,532
‫بمجرد أن تُنقل الراكبة، يجب أن توصلها‬
‫المركبة بنجاح إلى نقطة الوصول.‬

252
00:16:31,615 --> 00:16:33,075
‫إلى منزل ابنتها في "موريسون".‬

253
00:16:33,242 --> 00:16:36,704
‫يبدو أنّ الـ"زيب كار" تحاول‬
‫أن تزاحم لموقع أمام الـ"هامر".‬

254
00:16:36,829 --> 00:16:40,791
‫السيارات متقاربة بينما يُسرع‬
‫المتسابقون للوصول أولاً لنقل الراكبة.‬

255
00:16:42,626 --> 00:16:44,712
‫السيدة "أبيلغيت" تنتظر بصبر.‬

256
00:16:45,254 --> 00:16:48,048
‫يبدو أنّ "إيلون ماسك تيسلا" في المقدمة.‬

257
00:16:48,674 --> 00:16:51,844
‫أبطئ، أريد أن تصعد الراكبة‬
‫مع "تيمي" قبلنا.‬

258
00:16:51,969 --> 00:16:55,055
‫لكني ظننت أننا نريد "هاندي كار"‬
‫أن تخسر السباق.‬

259
00:16:55,305 --> 00:16:59,601
‫لا يمكنه أن يخسر السباق فحسب،‬
‫يجب أن يتقاضى ويخسر العمل.‬

260
00:16:59,727 --> 00:17:04,064
‫لهذا عندما ينقل الراكبة،‬
‫لديّ مفاجأة صغيرة تنتظره.‬

261
00:17:04,272 --> 00:17:08,694
‫يا رئيس، يبدو أنه كل مرة‬
‫تأتي بخطة ترتد عليك.‬

262
00:17:08,861 --> 00:17:13,323
‫إن كنت لا ترغب في الذهاب إلى المخيم‬
‫الصيفي، لمَ لا تخبر والديك بما تشعر؟‬

263
00:17:13,406 --> 00:17:16,660
‫أتعرف؟ أخبرهما بأنك لا تريد الذهاب‬
‫وانظر إلى ردة فعلهما.‬

264
00:17:18,162 --> 00:17:21,498
‫انتظر، أعلم، "اخرس يا (ميمزي)!"‬

265
00:17:22,458 --> 00:17:23,834
‫- يا "ميمزي"؟‬
‫- أجل.‬

266
00:17:24,209 --> 00:17:25,210
‫اخرس!‬

267
00:17:25,627 --> 00:17:28,422
‫السيارة الكندية تتخطى السيارة الآلية.‬

268
00:17:28,589 --> 00:17:33,010
‫والآن تأتي الـ"زيب كار"‬
‫التي يقودها "ماثيو ماكونهي".‬

269
00:17:35,387 --> 00:17:41,185
‫كنت أقود "زيب كار"‬
‫قبل أن يُدفع لي لقيادة واحدة.‬

270
00:17:42,352 --> 00:17:46,315
‫وانظروا إلى هذا، سيارة الـ"ليفت" أولى‬
‫الواصلين لنقل الراكبة.‬

271
00:17:47,566 --> 00:17:50,819
‫الآن، الـ"ليفت كار" يجب أن تأخذ‬
‫الراكبة إلى وجهتها، لكن انظروا إلى هذا.‬

272
00:17:50,903 --> 00:17:54,031
‫بائع الـ"هامر" يطيح بسيارة‬
‫الـ"ليفت" عن الطريق.‬

273
00:17:54,698 --> 00:17:59,161
‫وبائع الـ"هامر" يأخذ الراكبة إلى السيارة‬
‫وسيدعها تقود بنفسها.‬

274
00:18:00,329 --> 00:18:04,333
‫لديك نظام صوتي أوتوماتيكي بالكامل‬
‫وهنا تُفعّل فتحة السقف.‬

275
00:18:04,416 --> 00:18:07,127
‫ما رأيك؟ أترين نفسك في إحدى هذه السيارات؟‬

276
00:18:07,628 --> 00:18:12,299
‫يستعمل "إيلون ماسك" أحد اختراعاته‬
‫الغربية، ليعطّل الـ"هامر" إلى الأبد.‬

277
00:18:13,592 --> 00:18:15,928
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي! هل رأيتم هذا؟‬

278
00:18:16,011 --> 00:18:18,597
‫يتم أخذ الراكبة إلى "تيسلا دي" الآن.‬

279
00:18:20,516 --> 00:18:23,769
‫لا، انتظروا، لقد خطفها الروسي الغاضب‬
‫سائق التاكسي!‬

280
00:18:24,186 --> 00:18:28,482
‫السيدة "أبيلغيت" في مؤخرة التاكسي الآن‬
‫وتُجبر على مشاهدة "جيمي فالون".‬

281
00:18:29,858 --> 00:18:32,986
‫السيارة الكندية فرغت من الغازات بالكامل.‬

282
00:18:34,947 --> 00:18:38,742
‫مع قرب انتهاء السباق، التاكسي‬
‫في المقدمة تتبعه السيارة ذاتية القيادة،‬

283
00:18:38,826 --> 00:18:42,412
‫- وفي المرتبة الثالثة الـ"هاندي كار".‬
‫- "تيمي"!‬

284
00:18:42,579 --> 00:18:46,750
‫- سيكونون متقاربين.‬
‫- ليس متقارباً جداً يا "بوبسي".‬

285
00:18:48,377 --> 00:18:51,296
‫لا، "ديك داستاردلي" ينوي شراً مجدداً.‬

286
00:18:51,505 --> 00:18:53,340
‫يا صاح!‬

287
00:18:58,595 --> 00:19:00,973
‫- انفجار!‬
‫- في وجهك!‬

288
00:19:01,765 --> 00:19:04,268
‫وها هي الـ"هاندي كار"‬
‫تنقل السيدة "أبيلغيت".‬

289
00:19:05,602 --> 00:19:07,646
‫اللحظة المنتظرة،‬
‫الـ"هاندي كار" لديها الراكبة.‬

290
00:19:08,313 --> 00:19:10,607
‫سنصبح في المدى، بعد 100 قدم أخرى.‬

291
00:19:11,483 --> 00:19:13,694
‫انتظر، ما هذه السيارات؟‬

292
00:19:15,445 --> 00:19:16,363
‫اللعنة!‬

293
00:19:16,572 --> 00:19:18,657
‫"تيمي"!‬

294
00:19:19,783 --> 00:19:21,368
‫"تيمي"!‬

295
00:19:25,455 --> 00:19:28,208
‫اقتربنا من خط النهاية‬
‫وشارف السباق على نهايته.‬

296
00:19:28,625 --> 00:19:33,213
‫"هاندي كار" في المقدمة بعيدة‬
‫عن الـ"زيب كار" بقيادة "ماثيو ماكونهي".‬

297
00:19:35,883 --> 00:19:40,095
‫أحياناً عليك التقدم بالرجوع.‬

298
00:19:41,305 --> 00:19:45,017
‫هل نقود السيارات أم أنّ السيارات تقودنا؟‬

299
00:19:45,642 --> 00:19:49,062
‫سيارة الـ"داستاردلي" تسبق الاثنين.‬
‫قد يكون هذا مقلقاً يا جماعة.‬

300
00:19:51,815 --> 00:19:54,943
‫- "تيمي"!‬
‫- ليلة سعيدة أيها الحقير.‬

301
00:19:59,031 --> 00:20:02,534
‫"ميمزي"، أخبرتك بأن تضع‬
‫المتفجرات تحت مقعد "تيمي"!‬

302
00:20:02,618 --> 00:20:07,372
‫أخبرتني بأن أضع المتفجرات تحت مقعد المزيف‬
‫اللطيف الحقير الذي يحبه الجميع.‬

303
00:20:07,706 --> 00:20:10,959
‫ليس ذلك المزيف اللطيف الحقير‬
‫الذي يحبه الجميع!‬

304
00:20:11,919 --> 00:20:16,548
‫يا إلهي، يبدو أنّ الانفجار فتح‬
‫ثقباً دودياً وفي داخله "ماثيو ماكونهي".‬

305
00:20:16,924 --> 00:20:19,259
‫"ميمزي"!‬

306
00:20:20,969 --> 00:20:24,056
‫وها هي النهاية.‬
‫يبدو أنّ "هاندي كار" نجحت.‬

307
00:20:28,602 --> 00:20:31,605
‫تهنئة كبيرة لبطل جمع التبرعات.‬

308
00:20:31,897 --> 00:20:34,524
‫بعد بيع حقوق الـ"هاندي كار"‬
‫لـ"إيلون ماسك"،‬

309
00:20:34,608 --> 00:20:38,403
‫جمع "تيمي" 2.3 مليار دولار للمخيم الصيفي.‬

310
00:20:40,113 --> 00:20:43,951
‫عمل رائع جميعاً.‬
‫هذا سيكون أفضل مخيم صيفي على الإطلاق.‬

311
00:20:47,746 --> 00:20:51,291
‫- هل أنت جاهز للنوم، عزيزي؟‬
‫- أجل، أحب النوم ليلاً.‬

312
00:20:51,750 --> 00:20:53,085
‫حسناً، ليلة سعيدة.‬

313
00:20:55,295 --> 00:20:59,216
‫انتظري يا أمي. أيمكننا أن نتحدث؟‬

314
00:21:00,884 --> 00:21:05,806
‫- أجل. طبعاً.‬
‫- هذا صعب جداً يا أمي، لكن...‬

315
00:21:06,932 --> 00:21:11,853
‫تعلمين أني أذهب إلى المخيم الصيفي سنوياً.‬
‫حسناً، أنا أكرهه.‬

316
00:21:12,688 --> 00:21:14,982
‫أنا أكرهه ولا أود الذهاب إليه مجدداً.‬

317
00:21:16,483 --> 00:21:19,361
‫آسفة، لا أفهمك يا عزيزي، أنت معاق.‬

318
00:21:19,903 --> 00:21:24,658
‫ما الذي لا يُفهم؟ أخبرك بأني‬
‫لا أود الذهاب إلى المخيم الغبي مجدداً!‬

319
00:21:25,534 --> 00:21:27,577
‫هل تريد الماء؟ هل هذا ما تريد؟‬

320
00:21:27,661 --> 00:21:32,541
‫- لا، لا أريد الذهاب إلى المخيم!‬
‫- حسناً يا عزيزي. سأطفئ المصباح.‬

321
00:21:34,001 --> 00:21:38,547
‫لا! هذا ليس ما قلته!‬
‫اللعنة، لا أستطيع أن أرى!‬

322
00:21:40,215 --> 00:21:42,884
‫- ماذا يقول؟‬
‫- لا يود الذهاب إلى المخيم هذه السنة.‬

323
00:21:42,968 --> 00:21:46,096
‫- ولن أسمح له بإفساد رحلة "إيطاليا".‬
‫- صحيح؟‬

324
00:21:47,806 --> 00:21:48,807
‫"ميمزي"!‬

325
00:21:53,812 --> 00:21:54,646
‫اصعدي.‬

326
00:21:56,606 --> 00:22:02,112
‫إذاً، دعيني أسألك سؤالاً،‬
‫هل تحبين رؤية عضوي الذكري؟‬

327
00:22:04,323 --> 00:22:06,408
‫طبعاً، هل تحب رؤية خاصتي؟‬

328
00:22:07,242 --> 00:22:08,702
‫لا!‬

