1
00:00:05,005 --> 00:00:07,382
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية‬
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة‬

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,509
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة‬
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"‬

3
00:00:09,634 --> 00:00:11,636
‫"(كيني مكورميك)"‬

4
00:00:12,887 --> 00:00:15,765
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لقضاء بعض الوقت‬

5
00:00:16,181 --> 00:00:19,644
‫وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء‬

6
00:00:19,728 --> 00:00:22,897
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وأترك مشاكلي ورائي‬

7
00:00:22,981 --> 00:00:26,359
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً‬
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)‬

8
00:00:26,443 --> 00:00:29,612
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"‬

9
00:00:29,696 --> 00:00:31,156
‫"حافلة مدرسة‬
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"‬

10
00:00:32,782 --> 00:00:35,493
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫وقابلوا بعض أصدقائي"‬

11
00:00:35,577 --> 00:00:36,870
‫"(ساوث بارك)"‬

12
00:00:37,954 --> 00:00:39,706
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

13
00:00:39,956 --> 00:00:43,168
‫مرحباً يا شباب، شكراً.‬
‫ادعموا فريقكم؟ شكراً.‬

14
00:00:43,376 --> 00:00:46,629
‫مرحباً يا شباب،‬
‫هل أخذتما واحدة من هذه؟ آمل حضوركما.‬

15
00:00:46,880 --> 00:00:48,548
‫- ما هذه؟‬
‫- فريق الكرة الطائرة للفتيات‬

16
00:00:48,631 --> 00:00:51,551
‫لديه مباراة مهمة الليلة‬
‫ونطلب من الناس القدوم لتشجيعنا.‬

17
00:00:51,801 --> 00:00:53,136
‫فريق الكرة الطائرة للفتيات؟‬

18
00:00:55,305 --> 00:00:57,390
‫نعتذر. نحن مشغولان في الواقع.‬

19
00:00:57,474 --> 00:00:59,559
‫ما الخطأ في دعم الرياضات النسائيّة؟‬

20
00:00:59,642 --> 00:01:01,728
‫يجب أن يُسمح للفتيات بلعب الرياضة.‬

21
00:01:01,811 --> 00:01:04,730
‫لكن لا يمكنك‬
‫التوقع من الناس مشاهدتكن. حسناً؟‬

22
00:01:04,938 --> 00:01:07,650
‫تعرفون، وصلنا المباراة النهائيّة‬
‫ونستمر بسماع،‬

23
00:01:07,734 --> 00:01:08,818
‫"نحن مشغولون جداً."‬

24
00:01:08,985 --> 00:01:11,821
‫لكننا مشغولون فعلاً. القتال الكبير الليلة.‬

25
00:01:11,905 --> 00:01:13,031
‫أي قتال؟‬

26
00:01:13,114 --> 00:01:15,408
‫"كيني" سيقاتل "المسلخ" الليلة.‬

27
00:01:15,492 --> 00:01:19,621
‫لا أقصد الإهانة، لكن لن نفوّت القتال‬
‫لأجل مباراة الكرة الطائرة للفتيات.‬

28
00:01:21,289 --> 00:01:23,500
‫نعم، نعتذر لأنكن‬
‫لن تحصلن على أي جمهور،‬

29
00:01:23,583 --> 00:01:25,877
‫لكن هناك أمور رجوليّة عنيفة نشاهدها.‬

30
00:01:26,127 --> 00:01:27,754
‫"لعبة (ماجيك ذي غاذرنغ)‬
‫البطولة اليوم"‬

31
00:01:35,553 --> 00:01:38,348
‫حسناً، سألعب بطاقة قوة خامسة.‬

32
00:01:39,015 --> 00:01:42,560
‫ثم سأهاجم بوحشي الأكبر. مهلاً، انتظروا.‬

33
00:01:42,852 --> 00:01:43,978
‫مهلاً.‬

34
00:01:46,773 --> 00:01:48,191
‫أيستطيع "كيني" صدّ "الوحش الأكبر"؟‬

35
00:01:48,274 --> 00:01:50,276
‫ليس ببطاقة "مغيّر الأشكال".‬
‫لقد استخدمها مسبقاً.‬

36
00:01:50,360 --> 00:01:51,861
‫على هذا الأحمق القيام بحركة.‬

37
00:01:51,945 --> 00:01:53,738
‫هدوء في معرض الفول السوداني، رجاءً.‬

38
00:01:53,863 --> 00:01:57,700
‫سأهاجم، لكن بوحش شراري‬
‫استدعيته حديثاً ماهر في السحق.‬

39
00:01:57,867 --> 00:01:59,577
‫4 أضرار لمخلوقك من "بلاينز ووكر".‬

40
00:02:00,662 --> 00:02:01,830
‫لا! "كيني"!‬

41
00:02:01,913 --> 00:02:03,581
‫- صمتاً!‬
‫- لكنه يحتضر!‬

42
00:02:06,960 --> 00:02:07,794
‫ما ذلك؟‬

43
00:02:07,877 --> 00:02:09,169
‫- يمارس السحر.‬
‫- ألم يفت الأوان؟‬

44
00:02:10,088 --> 00:02:12,465
‫لقد وضع بطاقة "مغيّر الأشكال"‬
‫فوق بطاقة "السكين الـ11"!‬

45
00:02:12,549 --> 00:02:14,592
‫يمكنني صدّه بـ"(مينوتر) متشرّد"!‬

46
00:02:17,804 --> 00:02:20,265
‫لم يُصد بطاقة "الساحر (سرنديب)".‬
‫الفائز هو "مكورميك"!‬

47
00:02:20,348 --> 00:02:24,060
‫- مرحى!‬
‫- لا!‬

48
00:02:24,352 --> 00:02:28,481
‫- كانت وحشية تامة يا صاح.‬
‫- لم تروا شيئاً قاسياً بقدرها.‬

49
00:02:28,565 --> 00:02:30,066
‫كانت جدّياً صعبة المشاهدة.‬

50
00:02:30,191 --> 00:02:32,610
‫في مرحلة ما، "كيني" حوّل الرجل بالفعل‬

51
00:02:32,694 --> 00:02:34,779
‫إلى ضفدع أزرق ببطاقة هجوم مباشر.‬

52
00:02:34,863 --> 00:02:37,991
‫- كانت مذبحة يا أخي.‬
‫- "ويندي"، هل سمعت عن ليلة أمس؟‬

53
00:02:38,074 --> 00:02:40,994
‫نعم، سمعت أنّ فريق الكرة الطائرة للفتيات‬
‫فاز بفارق 20 نقطة.‬

54
00:02:41,077 --> 00:02:43,621
‫- ليس ذلك. هل حضرتها حقّاً؟‬
‫- نعم.‬

55
00:02:43,705 --> 00:02:45,623
‫عليك إظهار دعمك أيضاً أحياناً.‬

56
00:02:45,790 --> 00:02:46,833
‫أيّاً يكن.‬

57
00:02:47,000 --> 00:02:48,877
‫لا أظن أن الناس يقدّرون هذا.‬

58
00:02:48,960 --> 00:02:51,713
‫كانت معركة هيمنة، كانت منفّرة تقريباً.‬

59
00:02:51,880 --> 00:02:54,299
‫أنتم! تعالوا إلى هنا.‬

60
00:02:56,009 --> 00:02:58,261
‫هل تحبون الأمور العنيفة؟‬

61
00:02:58,386 --> 00:03:00,763
‫نعم، نحب الأمور العنيفة.‬
‫نحن رجال يا أخي.‬

62
00:03:00,930 --> 00:03:04,058
‫نعم، هل تريدون يا أولاد‬
‫مشاهدة إثارة حقيقيّة؟‬

63
00:03:04,392 --> 00:03:07,520
‫إن كنتم تحبون الإثارة.‬
‫لا أقصد الأمور الطفولية.‬

64
00:03:07,687 --> 00:03:09,606
‫أتحدث عن أمور رجوليّة حقيقيّة.‬

65
00:03:09,981 --> 00:03:10,857
‫نحن رجال.‬

66
00:03:11,024 --> 00:03:15,528
‫إن كنتم تريدون رؤية قتال حقيقيّ‬
‫فيه عنف حقيقيّ، توجهوا إلى هنا.‬

67
00:03:15,778 --> 00:03:18,448
‫هذه أمور سريّة، لذا اكتموا الأمر.‬

68
00:03:18,531 --> 00:03:21,159
‫وربما عليكم أخذ كيس للتقيؤ.‬

69
00:03:21,242 --> 00:03:22,535
‫رائع.‬

70
00:03:22,994 --> 00:03:24,579
‫"(ساوث بارك)"‬

71
00:03:24,662 --> 00:03:28,124
‫لا بد أنّه التالي،‬
‫طريق "مالا فيستا" 2778.‬

72
00:03:28,791 --> 00:03:30,418
‫مهلاً، هذا مطعم "سيتي ووك".‬

73
00:03:30,710 --> 00:03:33,004
‫ما المثير والعنيف بالقريدس التافه؟‬

74
00:03:34,172 --> 00:03:35,965
‫لا يبدو حتى أنّه مفتوح.‬

75
00:03:38,927 --> 00:03:41,346
‫أغلقنا الليلة! ارحلوا رجاءً!‬

76
00:03:41,512 --> 00:03:44,933
‫- "ميتشيل" البواب أرسلنا.‬
‫- هل أنتم شرطة؟‬

77
00:03:45,099 --> 00:03:47,018
‫يا صاح، هل نبدو كالشرطة؟‬

78
00:03:47,602 --> 00:03:49,729
‫حسناً، ادخلوا. 5 دولارات لكل شخص!‬

79
00:03:49,812 --> 00:03:51,898
‫- هيا! 5 دولارات!‬
‫- 5 دولارات؟‬

80
00:03:53,149 --> 00:03:54,943
‫"(سيتي ووك)"‬

81
00:03:55,652 --> 00:03:58,112
‫انزلوا واجلسوا. نحن في القتال الـ6.‬

82
00:03:58,196 --> 00:03:59,572
‫اذهبوا!‬

83
00:04:17,423 --> 00:04:19,884
‫يلعب "سكرامبلز"‬
‫بطاقة "قوة المستنقع الأسود".‬

84
00:04:21,010 --> 00:04:23,429
‫يواجه "فلافي" ببطاقة قوة من مجموعته.‬

85
00:04:25,223 --> 00:04:27,058
‫ويلعب بطاقة "الساحر المنفلت"!‬

86
00:04:28,601 --> 00:04:31,646
‫بطاقة قوة أخرى من "سكرامبلز".‬
‫ونعم، تلك بطاقة "الخراب المدمّر"!‬

87
00:04:31,729 --> 00:04:33,356
‫"الخراب المدمّر" ضد "الساحر المنفلت"!‬

88
00:04:33,523 --> 00:04:36,067
‫قلّت قوة المخلوق بنقطة في الهجوم والدفاع!‬

89
00:04:36,150 --> 00:04:38,861
‫بطاقة قوّة أخرى من "فلافي".‬
‫سيهاجم الآن بـ"الساحر المنفلت".‬

90
00:04:39,028 --> 00:04:42,782
‫هناك هجوم مباشر من "سكرامبلز"!‬
‫تلك بطاقة "بيل" من "رياليتي".‬

91
00:04:42,865 --> 00:04:45,994
‫بطاقة "الساحر المنفلت"‬
‫مُزّقت حرفياً من ساحة القتال!‬

92
00:04:46,077 --> 00:04:48,371
‫- عجباً!‬
‫- القوّة تحلّق الآن،‬

93
00:04:48,454 --> 00:04:50,415
‫بينما يلعب الديكان تعويذات الشعوذة!‬

94
00:04:50,498 --> 00:04:53,209
‫إنها بطاقة "كتلة الكلس"‬
‫ضد بطاقة "في العدم"!‬

95
00:04:53,501 --> 00:04:57,005
‫- كانت تلك مذبحة حقيقيّة يا صاح.‬
‫- كان قتالاً عنيفاً جداً.‬

96
00:04:57,088 --> 00:04:59,257
‫هل تصدق أن ذاك الديك‬
‫لعب بطاقة "كالونيان توينغروف"‬

97
00:04:59,340 --> 00:05:00,717
‫بنصف قوته؟‬

98
00:05:00,800 --> 00:05:02,260
‫كان هلاكاً.‬

99
00:05:02,343 --> 00:05:04,595
‫كان أكثر الأمور الرجوليّة التي شاركنا بها.‬

100
00:05:04,679 --> 00:05:07,181
‫- سنذهب مجدداً يوم الجمعة!‬
‫- نعم!‬

101
00:05:07,432 --> 00:05:08,725
‫ما الخطب يا "كيني"؟‬

102
00:05:12,437 --> 00:05:13,479
‫ماذا تعني بذلك؟‬

103
00:05:16,858 --> 00:05:18,318
‫هل تشعر بالسوء حيال الديكين؟‬

104
00:05:20,069 --> 00:05:22,447
‫أنصت، من قال إن الديكين لا يريدان اللعب؟‬

105
00:05:22,530 --> 00:05:23,906
‫لقد بذلا جهدهما.‬

106
00:05:23,990 --> 00:05:26,242
‫نعم، ربما هذا ما يفعلانه بطبيعتهما.‬

107
00:05:26,409 --> 00:05:29,829
‫يا رفاق، أظن أن "كيني" مجروح قليلاً‬
‫لأنه كان بطلاً كبيراً في لعبة "ماجيك"‬

108
00:05:29,912 --> 00:05:31,664
‫والآن الدجاج يسرق شهرته.‬

109
00:05:31,748 --> 00:05:33,708
‫ماذا؟ قليلاً؟‬

110
00:05:33,916 --> 00:05:35,335
‫هل تعرفون ما علينا فعله؟‬

111
00:05:35,418 --> 00:05:37,420
‫- علينا جميعنا تحدي ديك.‬
‫- تماماً.‬

112
00:05:37,503 --> 00:05:40,423
‫مع مهارات "كيني" بلعبة "ماجيك"،‬
‫نستطيع هزيمتهم!‬

113
00:05:40,506 --> 00:05:43,051
‫ما رأيك يا "كيني"؟ هل سيشعرك ذلك بالتحسّن؟‬

114
00:05:43,301 --> 00:05:46,471
‫هيا. أين ابتسامتك يا "كيني"؟‬

115
00:05:46,971 --> 00:05:49,265
‫أظنّه يبتسم يا رفيقاي.‬

116
00:05:51,893 --> 00:05:53,895
‫مرحباً يا سيّد "مكورميك".‬
‫هل تفاجأت برؤيتنا؟‬

117
00:05:54,437 --> 00:05:55,438
‫ماذا تعني؟‬

118
00:05:55,521 --> 00:05:59,901
‫لنوقف الهراء، نعرف أنّه توجد حلبة لعبة‬
‫"ماجيك" للديوك غير قانونية في البلدة‬

119
00:05:59,984 --> 00:06:01,611
‫ونريد معرفة رئيسها فحسب.‬

120
00:06:02,111 --> 00:06:04,238
‫- ما هي لعبة "ماجيك" للديوك؟‬
‫- حسناً.‬

121
00:06:04,322 --> 00:06:07,200
‫الديوك تُجبر على لعب‬
‫لعبة "ماجيك ذي غاذرنغ"‬

122
00:06:07,283 --> 00:06:10,286
‫وأنت لا تعرف شيئاً عن ذلك لأنك أبيض.‬

123
00:06:10,369 --> 00:06:13,664
‫لنستوضح أمراً.‬
‫لعبة "ماجيك" للديوك ليست آسيويّة،‬

124
00:06:13,748 --> 00:06:17,251
‫أو مكسيكيّة. البيض يمارسونها أيضاً‬
‫إن كانوا فقراء كفاية.‬

125
00:06:17,418 --> 00:06:19,337
‫لديك سيارة خردة في فنائك الأماميّ.‬

126
00:06:19,420 --> 00:06:22,090
‫أخبرنا أين تُقام‬
‫قتالات لعبة "ماجيك" للديوك.‬

127
00:06:22,256 --> 00:06:24,926
‫لا أذهب إلى أي قتالات‬
‫لعبة "ماجيك" للديوك.‬

128
00:06:25,593 --> 00:06:28,721
‫ألست تتعاطف أبداً مع الحيوانات‬
‫يا سيّد "مكورميك"؟‬

129
00:06:28,805 --> 00:06:32,809
‫هل تتخيل أن تُحبس في قفص صغير،‬
‫بالكاد تستطيع أن تستدير‬

130
00:06:32,892 --> 00:06:36,062
‫ويُطلق سراحك أخيراً فقط‬
‫لتنهال عليك تعويذات القطب الشمالي‬

131
00:06:36,145 --> 00:06:40,274
‫وبطاقات المخلوقات الأسطوريّة؟‬
‫هذا غير قانونيّ وخاطئ.‬

132
00:06:40,358 --> 00:06:43,945
‫وأي شخص أجده متورطاً بهذه القذارة‬
‫سيُقبض عليه!‬

133
00:06:44,237 --> 00:06:45,822
‫لا أريد أن أعظ أي أحد،‬

134
00:06:45,905 --> 00:06:48,658
‫لكن ما تشتركون به يا أولاد خطر جداً.‬

135
00:06:48,783 --> 00:06:51,911
‫- أبي، ليس أمراً جللاً.‬
‫- إنّه أمر جلل، حسناً؟‬

136
00:06:51,994 --> 00:06:53,454
‫قد يتأذى الناس.‬

137
00:06:53,538 --> 00:06:56,249
‫صدقوا أو لا تصدقوا،‬
‫شاركت بلعبة "ماجيك" للديوك في الجامعة.‬

138
00:06:56,415 --> 00:06:57,250
‫حقاً؟‬

139
00:06:57,333 --> 00:06:59,669
‫نعم، لذا، أنا لست شخصاً قديم الطراز‬
‫ولا يفهمها.‬

140
00:06:59,752 --> 00:07:04,465
‫أريد التأكد من أنكم إن فعلتموها،‬
‫أن تكون الطريقة صحيحة وآمنة.‬

141
00:07:17,061 --> 00:07:19,480
‫أبي، ذلك ليس لعبة "ماجيك" للديوك.‬

142
00:07:19,564 --> 00:07:21,774
‫لا؟ ألم أبهركم؟ ماذا عن هذا؟‬

143
00:07:28,072 --> 00:07:30,741
‫"اضغط على الجرس للدخول"‬

144
00:07:30,825 --> 00:07:31,742
‫ما الأمر؟‬

145
00:07:31,826 --> 00:07:35,079
‫مرحباً، نريد شراء ديك‬
‫بإمكانه لعب لعبة "ماجيك ذي غاذرنغ".‬

146
00:07:35,163 --> 00:07:38,291
‫لم أسمع أبداً بلعبة "ماجيك" للديوك!‬

147
00:07:38,374 --> 00:07:40,334
‫لسنا شرطة أو ما شابه.‬

148
00:07:42,420 --> 00:07:44,589
‫تفضلوا إلى الخلف. تغاضوا عن الرائحة.‬

149
00:07:45,214 --> 00:07:48,342
‫نحن نتاجر‬
‫بأجود أنواع "بلانز ووكرز" الداجنة.‬

150
00:07:48,426 --> 00:07:50,970
‫هل تبحثون عن سلاسة "نيو هامبشاير"‬
‫أو "كورنيش"؟‬

151
00:07:51,053 --> 00:07:53,264
‫نحن لا نعرف الفرق حقاً.‬

152
00:07:53,347 --> 00:07:56,309
‫دجاج الفروج سلالة "نيو هامبشاير"‬
‫هو الأفضل في القوّة البيضاء.‬

153
00:07:56,392 --> 00:08:00,688
‫لقد رُبّيت لتلقي تعاويذ الحماية‬
‫وهي بارعة في بطاقات الشعوذة.‬

154
00:08:00,771 --> 00:08:03,316
‫وهنا مستحضر قوة الأرواح الخضراء.‬

155
00:08:03,399 --> 00:08:05,902
‫الكثير من النمو الأرضي وتعويذات الإعاقة‬

156
00:08:05,985 --> 00:08:08,404
‫وهي جيّدة ضد مجموعات اللعب‬
‫الزرقاء أو السوداء.‬

157
00:08:08,488 --> 00:08:12,700
‫- هل تظنّها سعيدة؟‬
‫- هل أظنّها سعيدة؟‬

158
00:08:12,783 --> 00:08:15,328
‫نعم، هل تظنها تمانع كونها صُنعت‬
‫للعب "ماجيك ذي غاذرنغ"؟‬

159
00:08:15,411 --> 00:08:17,914
‫"طعام دواجن"‬

160
00:08:17,997 --> 00:08:19,624
‫إنّه دجاج لعين.‬

161
00:08:19,707 --> 00:08:22,293
‫صديقنا يهتم بحقوق الحيوانات.‬

162
00:08:22,376 --> 00:08:24,295
‫ألديك دجاج مُربّى بطريقة حرّة؟‬

163
00:08:24,378 --> 00:08:27,882
‫الدجاج المُربّى بطريقة حرّة أساساً‬
‫لاعب تحكّم بالأوراق‬

164
00:08:27,965 --> 00:08:30,426
‫حيث يبطئ اللعب ببطاقات لوحة التحكم.‬

165
00:08:30,510 --> 00:08:32,761
‫تباً للدجاج المُربّى بطريقة حرّة،‬
‫لا يا "كيني"؟‬

166
00:08:32,845 --> 00:08:34,764
‫ماذا عن هذا الصغير؟‬

167
00:08:37,058 --> 00:08:40,352
‫إنه صغير، لا أعرف حتى‬
‫نوع البطاقات التي يُفضّلها.‬

168
00:08:40,436 --> 00:08:43,773
‫إنه مثاليّ لنا إذاً.‬
‫ماذا نسمّيه يا "كيني"؟‬

169
00:08:43,856 --> 00:08:48,152
‫- أعرف. ما رأيك بـ"ماك ناغتس"؟‬
‫- مرحباً يا "ماك ناغتس".‬

170
00:08:48,236 --> 00:08:51,656
‫- هل تريد اللعب لصالحنا؟‬
‫- نعم، أريد يا رفاق.‬

171
00:08:51,739 --> 00:08:54,242
‫يا للروعة. هل سمعته يا "كيني"؟‬

172
00:08:56,536 --> 00:08:58,788
‫أمي، هلاّ تطلبين من أبي الخروج من الحمّام؟‬

173
00:08:58,871 --> 00:09:01,249
‫إنّه في الداخل منذ ساعة.‬

174
00:09:04,835 --> 00:09:06,879
‫- "راندي"؟‬
‫- مرحباً.‬

175
00:09:07,713 --> 00:09:10,424
‫شكراً!‬

176
00:09:11,592 --> 00:09:14,929
‫- "راندي"، ما الذي تفعله؟‬
‫- لا شيء يا "شارون"!‬

177
00:09:15,012 --> 00:09:18,891
‫دخلت الحمام للتو، إن لا مانع لديك!‬

178
00:09:18,975 --> 00:09:21,185
‫"راندي"، لمَ هناك قرع طبول؟‬

179
00:09:24,188 --> 00:09:29,277
‫حسناً يا "شارون"، أنا أتمرّن.‬
‫عادت لعبة "ماجيك" للديوك.‬

180
00:09:29,360 --> 00:09:31,779
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

181
00:09:31,862 --> 00:09:33,906
‫"شارون"، لا أعرف لماذا أو كيف،‬

182
00:09:33,990 --> 00:09:36,492
‫لكن الناس في كامل البلدة‬
‫يتحدثون عنها مجدداً.‬

183
00:09:36,576 --> 00:09:39,829
‫والآن تعرفين‬
‫أني كنت أحد الأفضل في الجامعة.‬

184
00:09:39,912 --> 00:09:42,498
‫أعرف أن ذلك سبب طردك من الجامعة.‬

185
00:09:42,582 --> 00:09:46,043
‫لأن الناس لم يفهموا.‬
‫لقد كانوا خائفين يا "شارون".‬

186
00:09:46,127 --> 00:09:47,837
‫لكن الثقافة تطورت الآن.‬

187
00:09:47,920 --> 00:09:50,798
‫وحتى ابننا يكتشف‬
‫ما تُقدمه لعبة "ماجيك" للديوك.‬

188
00:09:51,007 --> 00:09:54,010
‫- "ستانلي"؟‬
‫- سيفعلها الناس يا "شارون".‬

189
00:09:54,093 --> 00:09:58,306
‫وعلى المحترفين‬
‫ضمان أن يتم تقديمها بالطريقة الصحيحة!‬

190
00:09:58,848 --> 00:10:00,516
‫يا إلهي!‬

191
00:10:05,646 --> 00:10:07,523
‫"(سيتي ووك)"‬

192
00:10:07,690 --> 00:10:10,026
‫"روبن" يُلقي ببطاقة العنكبوت "سيلكلاش".‬

193
00:10:10,276 --> 00:10:13,362
‫بإمكان العنكبوت "سيلكلاش"‬
‫الإعاقة وكأنه يطير.‬

194
00:10:18,784 --> 00:10:23,205
‫والآن يُلقي بطاقة "روح اللهب"،‬
‫ويتسبب بضرر نقطة لـ"ماك ناغتس".‬

195
00:10:23,331 --> 00:10:26,000
‫- هيا، قاتل!‬
‫- بإمكانك النجاح يا "ماك ناغتس"!‬

196
00:10:26,292 --> 00:10:27,627
‫صمتاً، رجاءً!‬

197
00:10:27,710 --> 00:10:29,754
‫- هجوم مضاعف أو لا شيء تالياً.‬
‫- مهلاً!‬

198
00:10:30,254 --> 00:10:33,716
‫"ماك ناغتس" ألقى بطاقة "نيران العقاب"‬
‫ما يمتص بطاقة "روح اللهب"،‬

199
00:10:33,799 --> 00:10:38,721
‫وتسبب بضررين للخصم!‬
‫انتهت اللعبة بفوز "ماك ناغتس"!‬

200
00:10:40,056 --> 00:10:42,099
‫أحسنت يا "ماك ناغتس"!‬

201
00:10:42,892 --> 00:10:45,978
‫- هل اخترنا الديك الصحيح أم ماذا؟‬
‫- كانت تلك رجولة عظيمة.‬

202
00:10:46,062 --> 00:10:47,688
‫لا أقصد إهانة "كيني"، لكن ذلك الحقير‬

203
00:10:47,772 --> 00:10:50,316
‫جعل لعبة "ماجيك ذي غاذرنغ" العاديّة‬
‫تبدو كالكرة الطائرة للفتيات.‬

204
00:10:50,399 --> 00:10:56,155
‫المعذرة. كان ذلك مبهراً في الأسفل.‬
‫لديكم ديك جميل يا أولاد.‬

205
00:10:56,489 --> 00:10:57,948
‫شكراً جزيلاً لك.‬

206
00:10:58,032 --> 00:11:01,744
‫لم أرَ ديكاً قط‬
‫يلقي التعويذات بتلك الوحشية الأصيلة.‬

207
00:11:01,827 --> 00:11:03,663
‫هل تودون الاشتراك بالمنافسات الكبيرة؟‬

208
00:11:03,746 --> 00:11:06,290
‫- هل تعني أنّ هناك المزيد؟‬
‫- نعم.‬

209
00:11:06,374 --> 00:11:09,168
‫ولا أقصد قبو مطعم صينيّ رديء،‬

210
00:11:09,251 --> 00:11:12,713
‫بل أقصد قبو سلسلة مطاعم صينيّة راسخة.‬

211
00:11:13,047 --> 00:11:15,091
‫ليلة السبت. إليكم العنوان.‬

212
00:11:15,174 --> 00:11:17,885
‫لنرَ المال الذي يستطيع ديككم جنيه.‬

213
00:11:18,219 --> 00:11:19,678
‫رباه، شكراً.‬

214
00:11:19,762 --> 00:11:22,973
‫هل سمعت ذلك يا "ماك ناغتس"؟‬
‫ستشارك بالمسابقات الكبيرة.‬

215
00:11:24,433 --> 00:11:27,019
‫حسناً يا أطفال.‬
‫حان وقت عرضنا لعيد الميلاد.‬

216
00:11:27,103 --> 00:11:29,146
‫فليهدأ الجميع الآن.‬

217
00:11:29,230 --> 00:11:32,650
‫- مرحى! عرض!‬
‫- هل تحبون السحر يا أطفال؟‬

218
00:11:33,818 --> 00:11:38,072
‫حسناً، لنحيي جميعنا الرائع "راندي"!‬

219
00:11:38,155 --> 00:11:40,157
‫مرحباً يا أطفال، هل أنتم مستمتعون؟‬

220
00:11:41,033 --> 00:11:44,245
‫أين ذهبت قبعتي؟ هل رآها أحد؟‬

221
00:11:46,205 --> 00:11:48,791
‫حسناً، بدأ الساحر. لنجهّز الكعكة.‬

222
00:11:49,333 --> 00:11:52,878
‫والآن، ربما يحسب بعضكم هذا جنوناً.‬

223
00:11:52,962 --> 00:11:57,174
‫لكن إن آمنتم بالسحر،‬
‫فستكتشفون أن... تباً!‬

224
00:11:57,299 --> 00:12:00,302
‫رباه!‬

225
00:12:00,386 --> 00:12:02,138
‫أيمكن لأحد مساعدتي؟ رجاءً؟‬

226
00:12:02,555 --> 00:12:05,182
‫أبهرهم الساحر، صحيح؟‬

227
00:12:06,308 --> 00:12:07,351
‫ألن يساعدني أحد؟‬

228
00:12:07,435 --> 00:12:11,939
‫نادوا أحداً! أنت! أيتها الطفلة!‬
‫هلّا تفقدت ما وراء أذنك؟‬

229
00:12:14,859 --> 00:12:16,694
‫لقد كان وراء أذنها.‬

230
00:12:19,196 --> 00:12:22,450
‫ها نحن ذا. أصبحنا أفضل‬
‫وأنا الرائع "راندي".‬

231
00:12:22,533 --> 00:12:25,035
‫- شكراً لكم!‬
‫- أكرهك!‬

232
00:12:26,495 --> 00:12:30,416
‫كان ذلك قوياً يا صاح.‬
‫لاعبنا ذبح جميع المقاتلين الآخرين هناك.‬

233
00:12:30,499 --> 00:12:32,835
‫وسينتقل الآن إلى المباريات العنيفة حقاً.‬

234
00:12:32,918 --> 00:12:35,171
‫كانت أعظم ليلة في حياتنا.‬

235
00:12:35,254 --> 00:12:37,590
‫- أين حدث كل ذلك؟‬
‫- لا نستطيع إخبارك يا أخي.‬

236
00:12:37,673 --> 00:12:40,718
‫- إنه أمر سريّ عنيف.‬
‫- نعم، يجب أن تكون لديك معارف.‬

237
00:12:40,801 --> 00:12:43,471
‫- اللعنة. ليت لديّ معارف.‬
‫- حسناً يا أولاد.‬

238
00:12:43,554 --> 00:12:46,182
‫مدربة فريق الكرة الطائرة للفتيات هنا‬

239
00:12:46,265 --> 00:12:49,393
‫- وتود قول بضع كلمات.‬
‫- أشكرك يا سيد "غاريسون".‬

240
00:12:49,477 --> 00:12:52,646
‫أنصتوا، ليلة أمس، خضنا مباراة مهمة‬
‫ضد فريق "إيفر غرين".‬

241
00:12:52,730 --> 00:12:54,690
‫فازت الفتيات، لكن مجدداً‬

242
00:12:54,773 --> 00:12:57,193
‫خيّب الحضور أملنا.‬

243
00:12:57,359 --> 00:13:00,821
‫- رباه. هوّني عليك.‬
‫- نعم.‬

244
00:13:00,905 --> 00:13:04,909
‫عندما تبذل جهدك في أمر ما،‬
‫تُحبط عندما لا يهتم الناس.‬

245
00:13:05,075 --> 00:13:08,162
‫يُشعرك ذلك أن الرياضة التي تحبها‬
‫تصبح نكتة.‬

246
00:13:08,370 --> 00:13:10,748
‫الكرة الطائرة ليست نكتة.‬
‫فالنكات تتطلب المهارة.‬

247
00:13:10,831 --> 00:13:13,876
‫صحيح!‬

248
00:13:13,959 --> 00:13:16,253
‫نكتة رائعة‬
‫عن الكرة الطائرة للفتيات يا "ستان".‬

249
00:13:16,378 --> 00:13:19,465
‫أرادت الفتيات قول شيء،‬
‫لذا سنسمع بضع كلمات‬

250
00:13:19,548 --> 00:13:21,467
‫من قائدة فريق الكرة الطائرة للفتيات.‬

251
00:13:24,053 --> 00:13:25,804
‫هذه المباريات القادمة مهمة جداً‬

252
00:13:25,888 --> 00:13:28,474
‫وسيعني لنا الكثير قدومكم. أشكركم.‬

253
00:13:33,145 --> 00:13:36,690
‫يا صاح، "ويندي" تلعب الكرة الطائرة.‬
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

254
00:13:37,066 --> 00:13:38,317
‫لا أظن أنك تعرف.‬

255
00:13:39,401 --> 00:13:41,737
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

256
00:13:41,820 --> 00:13:44,949
‫ثم أخرج قضيبه من وراء أذن ابنتنا‬

257
00:13:45,032 --> 00:13:50,746
‫وحينها رأيناه ومعه 3 حلقات وقضيبه.‬

258
00:13:50,829 --> 00:13:54,083
‫- كان يسحبه من خلالها بطريقة ما.‬
‫- فهمت.‬

259
00:13:54,166 --> 00:13:57,044
‫وماذا عن لعبة "ماجيك" للديوك؟‬
‫أين حدث ذلك؟‬

260
00:13:57,670 --> 00:13:59,880
‫هذا ما أخبرك به. حدثت هنا تماماً.‬

261
00:13:59,964 --> 00:14:03,384
‫باستثناء الخدعة‬
‫عندما سكب الحليب على قضيبه هناك.‬

262
00:14:03,467 --> 00:14:06,720
‫لنحاول التركيز.‬
‫أي مجموعة ورق لعب استخدموا؟‬

263
00:14:07,596 --> 00:14:10,516
‫- مجموعات؟‬
‫- من؟ لم يكن هناك أي مجموعات.‬

264
00:14:11,350 --> 00:14:14,770
‫فهمت الآن. أتعرفون ما عقوبة‬

265
00:14:14,853 --> 00:14:17,147
‫الإبلاغ الكاذب عن لعبة "ماجيك" للديوك؟‬

266
00:14:17,815 --> 00:14:19,316
‫أنا مرتبكة جداً، حبيبي.‬

267
00:14:19,400 --> 00:14:22,361
‫من قدّم لكما رشوة‬
‫لصرف انتباهنا عن التحقيق؟‬

268
00:14:22,444 --> 00:14:24,989
‫- ماذا كان لونهم.‬
‫- لم يقدّم لنا أحد رشوة!‬

269
00:14:25,072 --> 00:14:28,450
‫وقعت جريمة هنا‬
‫ويُستحسن أن تفعل شيئاً حيالها!‬

270
00:14:28,534 --> 00:14:31,161
‫موافق. من اتصل بالشرطة أولاً؟‬

271
00:14:31,954 --> 00:14:34,999
‫رجاءً! لا تبعدوني عن طفلتي!‬

272
00:14:35,082 --> 00:14:36,292
‫أمي!‬

273
00:14:36,375 --> 00:14:38,377
‫"(ساوث بارك)"‬

274
00:14:38,460 --> 00:14:42,214
‫هذا هو. "بلازا دي استيريوتيبو" 1421.‬

275
00:14:42,298 --> 00:14:46,051
‫عجباً. ها نحن ذا يا "ماك ناغتس".‬
‫وصلت إلى المنافسات الكبيرة.‬

276
00:14:46,135 --> 00:14:48,596
‫"مطعم (باندا إكسبرس)"‬

277
00:14:52,600 --> 00:14:55,185
‫عذراً. مطعم "باندا إكسبرس" مُغلق.‬
‫لقد أغلقنا.‬

278
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
‫نعم. نحن هنا لأجل لعبة "ماجيك" للديوك.‬

279
00:14:57,229 --> 00:14:58,939
‫حسناً، ادخلوا. 10 دولارات.‬

280
00:14:59,023 --> 00:15:00,482
‫10 دولارات؟‬

281
00:15:04,445 --> 00:15:05,571
‫في الجولة التالية،‬

282
00:15:05,654 --> 00:15:10,159
‫"غادنوك"، "محطّم العوالم" ضد "كلاكي".‬

283
00:15:10,868 --> 00:15:14,455
‫- من ذاك؟‬
‫- ذاك "غادنوك"، "محطّم العوالم".‬

284
00:15:15,456 --> 00:15:19,627
‫لم يخسر قتالاً أبداً.‬
‫تباً، لم يخسر نقطة صحة قط.‬

285
00:15:19,710 --> 00:15:21,795
‫"(كاوز)"‬

286
00:15:25,758 --> 00:15:28,552
‫ماذا تعني؟ أهو ساحر أحمر أم أخضر؟‬

287
00:15:28,636 --> 00:15:32,348
‫يا صاح، يمتلك أكثر بطاقات‬
‫مخلوقات أسطورية رأيتها يوماً.‬

288
00:15:32,431 --> 00:15:34,558
‫"ماك ناغتس" خائف! لا يريد اللعب!‬

289
00:15:34,642 --> 00:15:36,060
‫"ماك ناغتس" خائف يا صاح.‬

290
00:15:36,143 --> 00:15:38,479
‫أيمكنك إضافة بطاقات قوة أخرى لمجموعته؟‬

291
00:15:38,562 --> 00:15:41,523
‫أيمكنك إضافة بطاقات قوة أخرى‬
‫لمجموعة "ماك ناغتس"؟‬

292
00:15:41,607 --> 00:15:43,192
‫لم يحظ بفرصة للنجاح.‬

293
00:15:43,275 --> 00:15:46,820
‫لم يُلق تعويذة واحدة‬
‫قبل أن يُدمر بفقدان نقاط الصحّة.‬

294
00:15:47,529 --> 00:15:49,490
‫ذاك الشيء ليس إنسانيّاً!‬

295
00:15:53,035 --> 00:15:55,537
‫حسناً. ديككم هو التالي يا أولاد.‬

296
00:15:55,996 --> 00:15:59,249
‫- لا أظنه يريد اللعب.‬
‫- ليس لديه خيار.‬

297
00:15:59,458 --> 00:16:02,544
‫لكن هذا ليس نزالاً حتى، إنه مذبحة.‬

298
00:16:02,628 --> 00:16:05,464
‫ولمَ أتى الناس إلى هنا برأيك؟‬

299
00:16:05,547 --> 00:16:08,425
‫اللعنة يا صاح! نحن نستسلم!‬

300
00:16:08,509 --> 00:16:11,553
‫ماذا تفعلون! ضعوا ديككم هناك.‬

301
00:16:13,931 --> 00:16:16,433
‫تشاهدون برنامج "إي إس بي إن"‬
‫غير القانونيّ،‬

302
00:16:16,517 --> 00:16:20,270
‫مصدركم لمصارعة الثيران‬
‫وقتال الكلاب ولعبة "ماجيك" للديوك.‬

303
00:16:20,604 --> 00:16:23,732
‫وترحيب حار بعودتنا‬
‫إلى بطولة لعبة "ماجيك" للديوك.‬

304
00:16:23,816 --> 00:16:27,611
‫بالتأكيد الجو محتدم هنا‬
‫في قبو مطعم "باندا إكسبرس".‬

305
00:16:27,695 --> 00:16:31,198
‫القتال الذي كنا نتوقعه بالطبع،‬
‫"غادنوك"، "محطّم العوالم"،‬

306
00:16:31,281 --> 00:16:34,326
‫ضد الديك البالغ 10 شهور،‬
‫سلالة "كورنيش"، "ماك ناغتس".‬

307
00:16:34,410 --> 00:16:36,412
‫والصادم، أن المتحدي "ماك ناغتس"،‬

308
00:16:36,495 --> 00:16:41,166
‫انسحب واستُبدل بالبالغ 9 سنوات،‬
‫"كيني مكورميك".‬

309
00:16:41,250 --> 00:16:44,628
‫الإثارة مؤكدة في الرياضة غير القانونيّة،‬
‫"ماجيك" للديوك.‬

310
00:16:44,795 --> 00:16:49,341
‫لننضم مجدداً إلى المعركة الآن‬
‫بينما ننتظر حركة "غادنوك" الـ6.‬

311
00:16:55,889 --> 00:16:58,267
‫"غادنوك"، "محطّم العوالم"،‬
‫يلعب بطاقة مخلوق.‬

312
00:16:58,934 --> 00:17:00,894
‫رباه، إنه تحد لبطاقة "نموذج الشراسة".‬

313
00:17:00,978 --> 00:17:03,731
‫كل مخلوق أحمر يلعبه "غادنوك"‬
‫سيحظى بهجوم إضافيّ.‬

314
00:17:06,400 --> 00:17:07,901
‫هيا يا "كيني".‬

315
00:17:15,284 --> 00:17:17,327
‫ماذا لعب؟ هل ألقى بجميع أوراق القوة؟‬

316
00:17:17,536 --> 00:17:19,413
‫ألقى للتو بطاقة "المسبار النفسي" يا صاح.‬

317
00:17:19,496 --> 00:17:22,165
‫كلما خلط الديك الآخر أوراق اللعب،‬
‫يخسر نقطتي صحّة.‬

318
00:17:22,249 --> 00:17:25,252
‫- أضطر إلى الخلط.‬
‫- إنه يخلط بهذه السرعة.‬

319
00:17:25,335 --> 00:17:27,588
‫البطاقة المتبقيّة لديه هي "المراقب".‬

320
00:17:27,671 --> 00:17:31,884
‫هل تقوم بطاقة "المراقب" بالسحق؟‬

321
00:17:32,051 --> 00:17:36,638
‫بطاقة "الجني الغامض" ثانية‬
‫ويهاجم "غادنوك" ببطاقة "مدعي الرحمة".‬

322
00:17:37,014 --> 00:17:40,434
‫"مكورميك" يرسل "وحيد القرن المشحون"‬
‫إلى المقبرة. إنّه محبط الآن.‬

323
00:17:40,517 --> 00:17:44,730
‫ليس هناك الكثير مما يمكنه... عجباً!‬
‫ألقى للتو بطاقة "إرث الحياة"!‬

324
00:17:45,439 --> 00:17:47,274
‫لم يكن ذلك متوقعاً!‬

325
00:17:47,357 --> 00:17:49,109
‫"غادنوك" لا يعرف ما أصابه!‬

326
00:17:49,193 --> 00:17:53,739
‫"مكورميك" يتبع ببطاقة "الهلاك القاتل"‬
‫وبطاقة "قدّيس معركة (أبزان)"!‬

327
00:17:53,822 --> 00:17:57,284
‫- اللعنة يا صاح!‬
‫- "غادنوك" يحاول إعاقته،‬

328
00:17:57,367 --> 00:18:01,705
‫لكن! هناك بطاقة "مقاتل الأرض"!‬
‫هذه وحشية مطلقة!‬

329
00:18:01,789 --> 00:18:04,458
‫"العفريت المسعور" أرسل إلى المقبرة،‬

330
00:18:04,541 --> 00:18:06,627
‫ولا أحد لإعاقة بطاقة‬
‫"بحيرة اللؤلؤ القديمة"!‬

331
00:18:06,710 --> 00:18:09,797
‫رباه! على أحدهم إيقاف هذا!‬

332
00:18:10,339 --> 00:18:11,381
‫توقفوا!‬

333
00:18:16,470 --> 00:18:20,390
‫حسناً، يبدو أني قبضت على الكبار أخيراً.‬

334
00:18:20,641 --> 00:18:25,312
‫ستدخلون جميعكم السجن لمدة طويلة.‬
‫خصوصاً أنت أيها القذر!‬

335
00:18:25,395 --> 00:18:29,316
‫- أيها الضباط السيئون. كيف وجدتمونا؟‬
‫- رأينا نشراتكم الإعلانيّة.‬

336
00:18:29,566 --> 00:18:32,694
‫"مطعم (باندا إكسبرس).‬
‫لعبة (ماجيك) للديوك في الـ9 مساءً."‬

337
00:18:32,778 --> 00:18:34,488
‫لم نوزع تلك النشرات الإعلانيّة.‬

338
00:18:35,447 --> 00:18:37,699
‫والآن، لتسلية ما بين الشوطين،‬

339
00:18:37,783 --> 00:18:43,705
‫رجاءً رحّبوا‬
‫بالفريد والجميل والرائع "راندي".‬

340
00:18:46,166 --> 00:18:47,626
‫يا صاح، والدك هنا.‬

341
00:18:47,709 --> 00:18:49,503
‫شكراً لكم. مرحباً.‬

342
00:18:49,586 --> 00:18:53,674
‫تعرفون أننا نعيش في عالم العنف والوحشيّة.‬

343
00:18:53,757 --> 00:18:56,718
‫والبعض يعتقد أن لا مجال للعجب بعد الآن.‬

344
00:18:56,802 --> 00:18:59,555
‫للحظة واحدة، أريد منكم التفكير بشيء...‬

345
00:18:59,638 --> 00:19:02,683
‫وما تحسبونه حقيقي هو كذلك.‬

346
00:19:47,644 --> 00:19:49,688
‫"كريم للجسم"‬

347
00:19:56,987 --> 00:19:58,655
‫مقرف!‬

348
00:19:58,739 --> 00:20:01,783
‫سأحتاج إلى متطوع للفقرة الأخيرة.‬
‫هل من أحد؟‬

349
00:20:02,826 --> 00:20:04,119
‫سأتطوع أنا.‬

350
00:20:04,203 --> 00:20:06,538
‫اصعد إلى هنا. ما اسمك؟‬

351
00:20:06,622 --> 00:20:09,082
‫أنا المحقق "هاريس"،‬
‫من شرطة "ساوث بارك".‬

352
00:20:09,166 --> 00:20:11,501
‫حسناً. صفّقوا للمحقق "هاريس".‬

353
00:20:13,003 --> 00:20:16,131
‫إن كان هناك أمر أترككم معه فهو هذا.‬

354
00:20:16,215 --> 00:20:20,344
‫دع المحترفون يمارسون‬
‫لعبة "ماجيك" للديوك. سيدي؟‬

355
00:20:23,972 --> 00:20:26,225
‫"نيتروجين سائل (إل إن 2)"‬

356
00:20:51,541 --> 00:20:53,794
‫كانت عنيفة جداً يا رفاق.‬

357
00:20:53,877 --> 00:20:56,296
‫"كيني" دمّر "غادنوك"، "محطّم العوالم".‬

358
00:20:56,380 --> 00:20:59,174
‫خرجت الأمور عن السيطرة‬
‫حيث تدخلت الشرطة لفض النزاع.‬

359
00:20:59,258 --> 00:21:01,009
‫عجباً! هل جاءت الشرطة؟‬

360
00:21:01,093 --> 00:21:03,720
‫نعم، كان أكثر الأمور الرجوليّة‬
‫على الإطلاق.‬

361
00:21:03,804 --> 00:21:07,099
‫"كيني" ألقى بطاقة "المحطّم الجليدي"‬
‫ووالد "ستان" أطلق النار على قضيبه.‬

362
00:21:07,182 --> 00:21:10,060
‫لا أعرف من أين نبدأ.‬
‫هل أنت بخير يا "كيني"؟‬

363
00:21:12,771 --> 00:21:15,816
‫صحيح، ماذا عن المسكين "ماك ناغتس"؟‬
‫ما الذي سيفعله الآن؟‬

364
00:21:15,899 --> 00:21:18,568
‫- مهلاً لحظة. وجدتها يا رفاق.‬
‫- وجدت ماذا؟‬

365
00:21:18,652 --> 00:21:21,613
‫طريقة لفعل الخير للآخرين أخيراً.‬

366
00:21:28,412 --> 00:21:33,375
‫يستهل فريق "ساوث بارك"‬
‫و"ماك ناغتس" يلعب بطاقة "الأرض المنبسطة".‬

367
00:21:33,458 --> 00:21:35,335
‫0-1، لصالح "ساوث بارك".‬

368
00:21:38,922 --> 00:21:40,340
‫رمية استهلالية أخرى.‬

369
00:21:40,549 --> 00:21:43,385
‫ويلقي "ماك ناغتس" بطاقة "ظبي (داونتريدر)".‬

370
00:21:43,552 --> 00:21:45,804
‫استقصيت لاعبة من فريق "ساوث بارك".‬

371
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
‫أنت، الفتاة بتسريحة ذيل الفرس... هلكت.‬

372
00:21:59,735 --> 00:22:01,903
‫أبي، ذلك ليس لعبة "ماجيك" للديوك.‬

373
00:22:02,321 --> 00:22:04,323
‫ألم تنبهروا؟ ماذا عن هذا؟‬

