1
00:00:05,005 --> 00:00:07,424
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية‬
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة‬

2
00:00:07,507 --> 00:00:09,551
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة‬
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"‬

3
00:00:09,634 --> 00:00:11,636
‫"(كيني مكورميك)"‬

4
00:00:12,887 --> 00:00:15,765
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لقضاء بعض الوقت‬

5
00:00:16,099 --> 00:00:19,644
‫وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء‬

6
00:00:19,728 --> 00:00:22,897
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وأترك مشاكلي ورائي‬

7
00:00:22,981 --> 00:00:26,359
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً‬
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)‬

8
00:00:26,443 --> 00:00:29,612
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"‬

9
00:00:29,696 --> 00:00:31,156
‫"حافلة مدرسة‬
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"‬

10
00:00:32,782 --> 00:00:35,493
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫وقابلوا بعض أصدقائي"‬

11
00:00:35,577 --> 00:00:36,870
‫"(ساوث بارك)"‬

12
00:00:45,253 --> 00:00:46,546
‫ها أنت ذا يا "كايل".‬

13
00:00:46,629 --> 00:00:49,382
‫كنت سأرى إن أردت أنت وشقيقك‬
‫الذهاب إلى صالة البولينغ.‬

14
00:00:49,466 --> 00:00:51,968
‫لا يا أبي، لقد اشتريت‬
‫لعبة "كول أوف دوتي: أدفانسد وورفير."‬

15
00:00:52,051 --> 00:00:54,512
‫- سوف نلعبها أنا و"آيك".‬
‫- إنه يوم إجازتكما.‬

16
00:00:54,596 --> 00:00:57,182
‫أتريدان قضاءه أمام التلفاز حقاً‬
‫أيها الولدان؟‬

17
00:00:57,265 --> 00:00:59,225
‫أرجوك يا أبي. كنت أتطلع لهذا طوال الأسبوع!‬

18
00:00:59,309 --> 00:01:02,437
‫وإنه وقت توطيد علاقتي بـ"آيك".‬
‫هذا جيد لكلينا حقاً.‬

19
00:01:02,687 --> 00:01:05,815
‫حسناً. أقسم أنني لن أفهمكما أبداً‬
‫يا أطفال اليوم.‬

20
00:01:05,982 --> 00:01:07,108
‫نعم!‬

21
00:01:11,905 --> 00:01:13,907
‫مرحباً يا "آيك"! انظر ماذا لديّ!‬

22
00:01:13,990 --> 00:01:16,159
‫لعبة "كول أوف دوتي" الجديدة!‬
‫هل تريد الذهاب لنلعبها؟‬

23
00:01:18,787 --> 00:01:19,829
‫لا.‬

24
00:01:22,540 --> 00:01:25,335
‫"لا"؟ "آيك"، لدينا اليوم بأكمله‬
‫لنلعب على الـ"إكس بوكس".‬

25
00:01:25,418 --> 00:01:28,505
‫- أمي وأبي سيغادران!‬
‫- ربما لاحقاً، حسناً؟‬

26
00:01:29,881 --> 00:01:30,924
‫ماذا تشاهد؟‬

27
00:01:31,007 --> 00:01:33,259
‫كيف حالكم؟ اسمي "بيوديباي".‬

28
00:01:33,343 --> 00:01:36,596
‫إننا نلعب "كول أوف دوتي: أدفانسد وورفير".‬
‫ها نحن ذا.‬

29
00:01:36,679 --> 00:01:38,932
‫الناس يطلقون النار عليّ يا رفاق!‬

30
00:01:39,015 --> 00:01:41,851
‫هل تشاهد شخص ما يلعب‬
‫"كول أوف دوتي" ويتحدث عنها؟‬

31
00:01:42,644 --> 00:01:43,853
‫"بيوديباي"!‬

32
00:01:43,937 --> 00:01:47,398
‫هناك طلقات كثيرة،‬
‫عليّ الهروب إلى المخبأ!‬

33
00:01:48,483 --> 00:01:50,944
‫"آيك"، يمكننا لعب اللعبة‬
‫في الطابق السفلي.‬

34
00:01:51,027 --> 00:01:53,947
‫أليس ذلك أفضل من مشاهدة شخص‬
‫يلعبها على موقع "يوتيوب"؟‬

35
00:01:54,656 --> 00:01:55,698
‫لا.‬

36
00:01:56,699 --> 00:01:58,034
‫انظروا إلى هذا.‬

37
00:01:59,035 --> 00:02:01,287
‫أطلق!‬

38
00:02:02,080 --> 00:02:03,957
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

39
00:02:04,040 --> 00:02:05,917
‫يا صاح، أقول لك، إن الأمر جنوني.‬

40
00:02:06,000 --> 00:02:09,336
‫كل ما يريد فعله أخي الصغير هو مشاهدة‬
‫"بيوديباي" يلعب على الـ"يوتيوب".‬

41
00:02:09,419 --> 00:02:11,840
‫أقسم أنني لا أفهم أطفال اليوم.‬

42
00:02:11,923 --> 00:02:14,008
‫- ماذا يفعل "بيوديباي"؟‬
‫- ابحث عنه في "جوجل"!‬

43
00:02:14,092 --> 00:02:17,637
‫إنه الرجل السويدي على موقع "يوتيوب"‬
‫ولديه أكثر من 30 مليون مشارك.‬

44
00:02:17,720 --> 00:02:20,181
‫إنه أكبر مشهور لدى الأطفال.‬

45
00:02:20,265 --> 00:02:21,933
‫يبدو الأمر سخيفاً.‬

46
00:02:22,684 --> 00:02:25,520
‫هل يلعب ألعاب الفيديو ويجني ملايين‬
‫الدولارات وتصف ذلك بالسخيف؟‬

47
00:02:25,603 --> 00:02:28,064
‫لأن ذلك ليس مسلياً حتى.‬

48
00:02:28,148 --> 00:02:30,900
‫أقصد، إنه مجرد تجديد لشيء قديم،‬
‫أليس كذلك؟‬

49
00:02:30,984 --> 00:02:35,280
‫إنه ما يهم الأطفال.‬
‫إنه مجرد تجديد شيء.‬

50
00:02:36,614 --> 00:02:38,324
‫هذا السبت في مركز الـ"بيبسي"،‬

51
00:02:38,408 --> 00:02:40,618
‫إنه حدث نساء الروك.‬

52
00:02:40,702 --> 00:02:42,412
‫"مايلي سايرس".‬
‫"إيغي إيزاليا".‬

53
00:02:42,495 --> 00:02:43,454
‫"نيكي ميناج".‬

54
00:02:43,538 --> 00:02:44,706
‫و"لورد".‬

55
00:02:44,789 --> 00:02:47,083
‫جميعهنّ على مسرح واحد...‬
‫وفي ليلة واحدة!‬

56
00:02:47,167 --> 00:02:48,668
‫مع ظهور مميز لـ...‬

57
00:02:48,751 --> 00:02:50,628
‫"صورة (مايكل جاكسون) ثلاثية الأبعاد"‬

58
00:02:51,212 --> 00:02:53,882
‫ستساعد عائدات التذاكر في محاربة‬
‫أزمة الغلوتين في "إفريقيا".‬

59
00:02:53,965 --> 00:02:56,801
‫إنها ليلة نقيّة من الأستروجين!‬

60
00:02:56,885 --> 00:02:58,970
‫تُباع التذاكر الآن.‬

61
00:03:01,222 --> 00:03:04,809
‫نعم، إنه أنا.‬
‫أخبرتك بأنه لا يمكنني الغناء في الحفلة.‬

62
00:03:05,059 --> 00:03:06,895
‫هيّا. هذه تشكيلة جيّدة.‬

63
00:03:07,186 --> 00:03:09,480
‫أنصت، أنا أقوم بتحسين أغنياتي‬

64
00:03:09,564 --> 00:03:12,066
‫بعد الإنتاج لتبدو كما هي عليه، حسناً؟‬

65
00:03:12,400 --> 00:03:16,237
‫أشعر بأنني سأخيّب ظنّ الناس،‬
‫إن غنيت في أداء مباشر.‬

66
00:03:16,321 --> 00:03:17,947
‫أنا آسف، لكنني أرفض ذلك.‬

67
00:03:18,114 --> 00:03:21,951
‫لا أعتقد أنّك في موقف‬
‫يسمح لك برفض هذا العرض.‬

68
00:03:22,660 --> 00:03:23,745
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

69
00:03:23,953 --> 00:03:27,332
‫أعرف أنّ ابنك أرسل مدّخراتك إلى "كندا".‬

70
00:03:28,082 --> 00:03:30,793
‫نعم. بالألعاب غير المجانيّة.‬

71
00:03:30,960 --> 00:03:34,339
‫أنا آسف.‬
‫تدمّر الألعاب غير المجانيّة حياة الناس.‬

72
00:03:34,422 --> 00:03:36,883
‫خسرت والدي بسبب لعبة "كاندي كراش".‬

73
00:03:38,885 --> 00:03:42,513
‫أنت بحاجة إلى هذا يا "لورد"،‬
‫والفتيات يحتجنّ إليك في الخارج.‬

74
00:03:42,889 --> 00:03:45,141
‫لديك حتى الغد لتتخّذ قرارك.‬

75
00:03:47,477 --> 00:03:49,145
‫أحبّ لعبة "كاندي كراش".‬

76
00:03:50,188 --> 00:03:52,941
‫أردت لعب مرحلة واحدة‬
‫من لعبة "كول أوف دوتي".‬

77
00:03:53,024 --> 00:03:54,359
‫أتعرفون ما قاله لي "آيك"؟‬

78
00:03:54,442 --> 00:03:56,611
‫قال إن غرفة المعيشة للمسنّين.‬

79
00:03:57,111 --> 00:04:00,114
‫لست أفهم، إن المتعة باللعبة‬
‫هو أن تقوم أنت بإطلاق النار.‬

80
00:04:00,198 --> 00:04:02,450
‫أعرف! لكن ذلك ليس مهماً بعد الآن!‬

81
00:04:02,533 --> 00:04:05,828
‫لا يريد الأطفال لعب اللعبة!‬
‫إنهم يريدون مشاهدة أشخاص يلعبونها!‬

82
00:04:05,912 --> 00:04:08,081
‫وهل تعرفون لمَ ذلك؟ بسبب التعليق.‬

83
00:04:08,164 --> 00:04:09,749
‫نعم.‬

84
00:04:09,832 --> 00:04:13,002
‫كنتم تجلسون في غرفة المعيشة‬
‫تستمعون إلى تعليقات عائلاتكم.‬

85
00:04:13,086 --> 00:04:15,797
‫ويمكنكم الحصول على ذلك الآن‬
‫من رجل على الشاشة.‬

86
00:04:15,880 --> 00:04:17,257
‫شخص يعلّق على الأشياء فحسب.‬

87
00:04:17,339 --> 00:04:19,968
‫أقصد، حقاً، من يريد فعل ذلك حتى؟‬

88
00:04:20,510 --> 00:04:23,388
‫مرحباً يا رفاق، كيف حالكم؟‬
‫معكم "كارتمانبرا"!‬

89
00:04:23,471 --> 00:04:27,100
‫احرصوا على المشاركة بقناتي.‬
‫لأنّ المشاركة تمنحني شعوراً جيداً!‬

90
00:04:27,392 --> 00:04:29,727
‫سأعلّق اليوم على لعبة "كول أوف دوتي".‬

91
00:04:29,811 --> 00:04:33,314
‫بشكل أوضح، سأعلّق على تعليق صديقي‬
‫على لعبة "كول أوف دوتي".‬

92
00:04:33,815 --> 00:04:36,818
‫أردت لعب مرحلة واحدة‬
‫من لعبة "كول أوف دوتي"...‬

93
00:04:36,901 --> 00:04:40,071
‫ذلك "كايل" اليهودي مجدداً،‬
‫يتحدّث إلى "ستان" عن لعبة "كول أوف دوتي".‬

94
00:04:40,154 --> 00:04:42,991
‫لست أفهم، إن المتعة باللعبة‬
‫هو أن تقوم أنت بإطلاق النار.‬

95
00:04:43,074 --> 00:04:46,119
‫"ستان" مغفل. يوافق "كايل" برأيه مهما كان.‬

96
00:04:46,202 --> 00:04:48,621
‫لا يريدون اللعب،‬
‫إنهم يريدون مشاهدة أشخاص يلعبون اللعبة!‬

97
00:04:48,955 --> 00:04:52,500
‫ها هو "كيني" يعلّق على لعبة‬
‫"كول أوف دوتي". "كيني"! تكلم!‬

98
00:04:52,583 --> 00:04:53,960
‫تحدّث عبر قبّعة المعطف يا "كيني"!‬

99
00:04:55,795 --> 00:04:59,507
‫أمي، أبي، ستذهب "كيلي" و"ستيسي"‬
‫إلى حفلة نساء الروك.‬

100
00:04:59,590 --> 00:05:02,927
‫- هل يمكنني الذهاب معهما؟‬
‫- لا أعلم يا "شيلي".‬

101
00:05:03,136 --> 00:05:05,596
‫لكن يا أمي، "لورد" ستغنّي!‬

102
00:05:05,680 --> 00:05:08,349
‫لا يمكنك ألا تسمحي لي بالذهاب،‬
‫أو سأكرهك إلى الأبد!‬

103
00:05:08,516 --> 00:05:12,687
‫"شيلي"، هناك احتمال قوي‬
‫بعدم حضور "لورد" هناك.‬

104
00:05:12,770 --> 00:05:15,023
‫بل ستأتي! عليها أن تأتي.‬

105
00:05:15,106 --> 00:05:17,650
‫إن لم أرها، سأقتل نفسي!‬

106
00:05:18,109 --> 00:05:21,321
‫وماذا لو ذهبت‬
‫ولم يكن صوت "لورد" جيّداً شخصيّاً؟‬

107
00:05:21,654 --> 00:05:24,824
‫ذلك لا يهم يا أبي.‬
‫إننا نحبّ "لورد" لأنّها حقيقيّة!‬

108
00:05:24,907 --> 00:05:27,160
‫يا إلهي، أنتما لا تفهمان شيئاً!‬

109
00:05:28,453 --> 00:05:31,664
‫أتعرفين، أعتقد أنّ "لورد" ستغنّي غداً.‬

110
00:05:31,748 --> 00:05:33,416
‫إذاً، هل يمكنني الذهاب أم لا؟‬

111
00:05:33,583 --> 00:05:35,168
‫إن كانت تعني لك الكثير.‬

112
00:05:35,376 --> 00:05:37,670
‫حسناً. شكراً. أحبّكما.‬

113
00:05:38,046 --> 00:05:39,672
‫إذاً، هل ستفعل ذلك؟‬

114
00:05:39,756 --> 00:05:42,175
‫كيف لي أن أخذلها؟‬
‫أتمانعين إن أنهيت الأمور هنا؟‬

115
00:05:42,258 --> 00:05:45,136
‫- أعتقد أنّ عليّ التدريب قليلاً.‬
‫- بالطبع لا.‬

116
00:05:45,678 --> 00:05:48,598
‫أيّ شيء لإبعادك عن لعبة "ماجيك" للديوك.‬

117
00:05:49,849 --> 00:05:52,143
‫سأعلّق اليوم على لعبة "كول أوف دوتي".‬

118
00:05:52,226 --> 00:05:53,644
‫"آيك"، أتريد مشاهدة التلفاز معي؟‬

119
00:05:53,895 --> 00:05:56,773
‫بشكل أوضح،‬
‫سأعلّق على تعليق صديقي على...‬

120
00:05:56,856 --> 00:06:00,276
‫لا يا "آيك". لن تشاهده وهو يعلّق!‬

121
00:06:00,359 --> 00:06:01,861
‫أردت لعب...‬

122
00:06:01,944 --> 00:06:04,697
‫ذلك "كايل" اليهودي مجدداً،‬
‫يتحدّث إلى "ستان" عن لعبة "كول أوف دوتي".‬

123
00:06:04,989 --> 00:06:05,990
‫ما هذا؟‬

124
00:06:07,033 --> 00:06:09,368
‫"ستان" مغفل،‬
‫ويوافق "كايل" برأيه مهما كان.‬

125
00:06:09,452 --> 00:06:13,873
‫"آيك"، هذا يكفي. إن كنت مهتماً‬
‫بـ"كول أوف دوتي"، اذهب والعبها إذاً!‬

126
00:06:14,165 --> 00:06:17,585
‫يا إلهي، إنهما مزعجان حقاً، أليس كذلك؟‬
‫"كارتمانبرا"!‬

127
00:06:17,668 --> 00:06:21,089
‫- ذلك هو المهم الآن...‬
‫- "كارتمانبرا"!‬

128
00:06:22,965 --> 00:06:24,217
‫ماذا تعتقد أنّك تفعل؟‬

129
00:06:24,842 --> 00:06:26,886
‫أريد تسجيل نقطة عالية في لعبة "هورديك".‬

130
00:06:26,969 --> 00:06:28,054
‫أنت تعرف ما أعنيه!‬

131
00:06:28,137 --> 00:06:31,390
‫لماذا يشاهدك أخي وأنت تتحدّث عنّا‬
‫أثناء تحدّثنا عنه؟‬

132
00:06:31,474 --> 00:06:34,310
‫لديّ مدّونة على موقع "يوتيوب"‬
‫حيث أعلّق على ألعاب الفيديو.‬

133
00:06:34,477 --> 00:06:37,980
‫- لا أريد أن يستمع إليك "آيك"!‬
‫- ما الذي تتحدّث عنه؟‬

134
00:06:38,064 --> 00:06:39,816
‫يعتقد هذا السمين نفسه "بيوديباي".‬

135
00:06:39,899 --> 00:06:41,984
‫وبسببه، لا يمكنني إقناع "آيك"‬
‫بمغادرة غرفته!‬

136
00:06:42,068 --> 00:06:43,069
‫بسببي؟‬

137
00:06:43,152 --> 00:06:45,863
‫أنا لست شخصاً يخترع دعوات اللعب.‬

138
00:06:45,947 --> 00:06:48,199
‫- "دعوات اللعب"؟‬
‫- ذلك اسمها يا صاح.‬

139
00:06:48,282 --> 00:06:49,700
‫واكب التطوّر.‬

140
00:06:51,619 --> 00:06:53,412
‫"مركز (بيبسي)‬
‫نساء الروك"‬

141
00:06:53,830 --> 00:06:54,747
‫"الليلة!"‬

142
00:06:55,289 --> 00:06:56,165
‫"(إيغي إيزاليا)"‬

143
00:06:56,332 --> 00:06:57,208
‫"(نيكي ميناج)"‬

144
00:06:57,542 --> 00:06:58,417
‫"(مايلي سايرس)"‬

145
00:06:58,876 --> 00:07:00,169
‫"(لورد)"‬

146
00:07:00,253 --> 00:07:01,546
‫"(سايرس)"‬

147
00:07:10,221 --> 00:07:12,765
‫حسناً يا رفاق،‬
‫اقتربت فقرة "مايلي" على الانتهاء،‬

148
00:07:12,849 --> 00:07:14,934
‫لذلك سنحتاج إليك‬
‫بعدها يا "نيكي ميناج"،‬

149
00:07:15,017 --> 00:07:18,396
‫وبعدها "إيغي إيزاليا"، التي ستغنّي‬
‫مع صورة "مايكل جاكسون" ثلاثية الأبعاد،‬

150
00:07:18,479 --> 00:07:20,064
‫وفي النهاية أنت يا "لورد".‬

151
00:07:20,398 --> 00:07:22,024
‫استمتعنّ بالعرض أيتها السيدات!‬

152
00:07:23,609 --> 00:07:27,280
‫أنصت، اعتقدت أنّه يمكنني فعل هذا،‬
‫لكنه لن ينجح.‬

153
00:07:27,363 --> 00:07:30,533
‫- أنت متوتر. وهذا مفهوم.‬
‫- لا، أنا...‬

154
00:07:30,616 --> 00:07:33,953
‫أعرف بالتأكيد أن صوتي‬
‫ليس نفسه أثناء الأداء المباشر.‬

155
00:07:34,036 --> 00:07:36,789
‫هل تعتقد أنّ الناس يهتمون بصوتك؟‬

156
00:07:36,914 --> 00:07:38,916
‫أنت مجرّد مغنيّة بوب أخرى.‬

157
00:07:39,000 --> 00:07:41,335
‫اخرج وهزّ خصرك وافرك بظرك فحسب.‬

158
00:07:41,544 --> 00:07:43,629
‫أنت! موسيقاي ليست عن هذا الشيء!‬

159
00:07:43,713 --> 00:07:45,590
‫لن أقلل من نفسي لذلك!‬

160
00:07:45,673 --> 00:07:48,718
‫تباً لك يا "لورد".‬
‫تعتقدين أنّك أفضل من الجميع.‬

161
00:07:49,010 --> 00:07:50,344
‫لا، لست كذلك يا "إيغي".‬

162
00:07:50,428 --> 00:07:54,557
‫أعتقد أنّ المعجبات الأصغر سناً يحتجنّ‬
‫إلى شيء أكثر إيجابيّة منا كقدوة لهنّ.‬

163
00:07:54,640 --> 00:07:58,227
‫يسهل عليك قول ذلك‬
‫لأنّك لا تتمتعين بقوام جميل!‬

164
00:07:58,311 --> 00:08:00,480
‫ألذلك السبب تتعالين يا "لورد"؟‬

165
00:08:00,563 --> 00:08:03,024
‫ألأنك تغارين من هذه المؤخرة؟‬

166
00:08:03,191 --> 00:08:05,276
‫"إيغز"، لا أهتم حقاً‬
‫بمناقشتك بهذا الأمر مجدداً.‬

167
00:08:05,359 --> 00:08:09,489
‫دعينا نواجه الأمر.‬
‫لديك ساقين تشبه الحصان!‬

168
00:08:09,572 --> 00:08:10,531
‫تباً لك!‬

169
00:08:14,827 --> 00:08:16,329
‫ذلك يكفي! انظرا إلى نفسيكما!‬

170
00:08:16,412 --> 00:08:19,582
‫أنت فنّانة إنترنت تافهة يا "لورد"!‬

171
00:08:21,918 --> 00:08:23,961
‫- ما الأمر؟‬
‫- لن تصدق هذا.‬

172
00:08:24,045 --> 00:08:25,004
‫لا. ما الأمر الآن؟‬

173
00:08:25,087 --> 00:08:29,592
‫دعوت جميع أصدقاء "آيك"‬
‫للعب "دراغون إيج: إنكويزشن".‬

174
00:08:29,759 --> 00:08:31,427
‫- نعم؟‬
‫- تعال معي.‬

175
00:08:32,135 --> 00:08:33,638
‫مستلقياً هناك فحسب.‬

176
00:08:34,847 --> 00:08:37,850
‫أترى؟ انظر إلى هذا.‬
‫جميع أصدقاء "آيك" في غرفته،‬

177
00:08:37,933 --> 00:08:40,937
‫وهم يستخدمون حواسيبهم الخاصة‬
‫وبالكاد يتحدثون إلى بعضهم البعض.‬

178
00:08:41,020 --> 00:08:42,980
‫و"آيك" يشاهد "بيوديباي" يلعب‬
‫لعبة "دراغون إيج".‬

179
00:08:43,188 --> 00:08:44,607
‫سأذهب.‬

180
00:08:45,566 --> 00:08:47,151
‫"بيوديباي"!‬

181
00:08:47,318 --> 00:08:50,613
‫ويشاهد هذا الفتى تعليق "كارتمان"‬
‫لأشخاص يعلّقون على اللعبة.‬

182
00:08:50,696 --> 00:08:52,990
‫إنها لعبة رائعة.‬
‫والشخصيات ثريّة جداً!‬

183
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
‫"باترز" مغفل. يا إلهي. "كارتمانبرا"!‬

184
00:08:56,035 --> 00:08:57,703
‫"كارتمانبرا"!‬

185
00:08:57,787 --> 00:08:59,372
‫يُفترض بألعاب الفيديو أن تُلعب،‬

186
00:08:59,455 --> 00:09:01,332
‫وليست شيئاً لمشاهدة تعليق الناس عليها.‬

187
00:09:01,415 --> 00:09:04,377
‫حسناً يا جدّي.‬
‫سنحرص على أن نفكر بذلك.‬

188
00:09:05,920 --> 00:09:07,004
‫"جدّي"؟‬

189
00:09:07,088 --> 00:09:09,298
‫هكذا يتحدّثون إلينا.‬
‫راقب ألفاظك يا فتى!‬

190
00:09:09,382 --> 00:09:12,760
‫نعم يا "كونر". يُفترض بنا‬
‫احترام الأكبر منّا سناً. هل تتذكر ذلك؟‬

191
00:09:12,843 --> 00:09:15,972
‫من الأفضل أن تجعل الكبار‬
‫يعتقدون أنّهم مهمّون.‬

192
00:09:16,055 --> 00:09:18,224
‫حقاً؟ هل تعرف جدول الضرب حتى؟‬

193
00:09:18,307 --> 00:09:21,143
‫لا يا سيدي.‬
‫من الجيد أنّك موجود لتفعل ذلك؟‬

194
00:09:21,227 --> 00:09:23,145
‫"(تشيتوس)"‬

195
00:09:23,229 --> 00:09:26,315
‫إننا لسنّا أجداداً.‬
‫إنّ أشياء جيلكم مملة جداً.‬

196
00:09:26,399 --> 00:09:28,484
‫وأشياء جيلنا رائعة.‬

197
00:09:30,152 --> 00:09:32,405
‫"(إيغي إيزاليا)"‬

198
00:09:40,580 --> 00:09:44,709
‫حسناً أيتها السافلات،‬
‫ها هو، عبر الأبعاد الثلاثية...‬

199
00:09:44,792 --> 00:09:46,335
‫"مايكل جاكسون"!‬

200
00:09:46,419 --> 00:09:48,170
‫أطلقوا الأبعاد الثلاثية!‬

201
00:10:01,517 --> 00:10:04,854
‫ليس عليهم إعادة الموتى. هذا خطأ كبير.‬

202
00:10:04,937 --> 00:10:06,981
‫"لورد"، يا لك من صافية.‬

203
00:10:07,064 --> 00:10:11,193
‫لا يسعني سوى ذلك يا "نيك".‬
‫لا يسعني سوى التفكير بأنّنا نحتاج إلى شيء.‬

204
00:10:16,240 --> 00:10:17,867
‫"(ويندي)‬
‫برنامج (ويندي ويليامز)"‬

205
00:10:22,288 --> 00:10:24,498
‫مرحباً جميعاً، أنا أحبّكم!‬

206
00:10:24,582 --> 00:10:27,335
‫شكراً لمحبّتك لنا! ونحن نحبّك، أيضاً!‬

207
00:10:27,418 --> 00:10:30,129
‫إذاً، أعتقد أنّ هناك ميولاً جديداً‬
‫لدى اليافعين.‬

208
00:10:30,296 --> 00:10:34,175
‫حيث المشاهير الذين يتطلعون إليهم‬
‫هم معلّقون على موقع "يوتيوب"،‬

209
00:10:34,258 --> 00:10:37,011
‫مجرّد أشخاص عاديين‬
‫يجلسون أمام ميكروفون‬

210
00:10:37,094 --> 00:10:39,597
‫ويعبّرون عن رأيهم في كلّ شيء،‬

211
00:10:39,680 --> 00:10:42,391
‫بينما يشجّعهم‬
‫أتباعهم الأوفياء من دون تفكير.‬

212
00:10:42,475 --> 00:10:43,726
‫أليس ذلك جنوناً؟‬

213
00:10:45,895 --> 00:10:48,898
‫حسناً، لنقابل أحد مشاهير الإنترنت.‬

214
00:10:48,981 --> 00:10:51,651
‫رحّبوا بـ"كارتمانبرا" من فضلكم.‬

215
00:10:51,734 --> 00:10:53,986
‫"كارتمانبرا"!‬

216
00:10:54,070 --> 00:10:58,115
‫إذاً، هلّا تشرح لجمهورنا‬
‫من هم بعمر ما فوق الـ 5 أعوام،‬

217
00:10:58,199 --> 00:11:00,576
‫ماذا تفعل؟‬

218
00:11:00,660 --> 00:11:03,412
‫حسناً، "ويندي"، بدأت بالتحدّث عن أشخاص‬
‫يتحدّثون عن ألعاب الفيديو.‬

219
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
‫والآن أتحدث عن أشخاص‬
‫يتحدّثون عن الموسيقى والفن.‬

220
00:11:06,916 --> 00:11:10,586
‫- ولماذا تعتقد أنّ اليافعين...‬
‫- "كارتمانبرا"!‬

221
00:11:11,337 --> 00:11:14,382
‫لماذا تعتقد أنّ اليافعين يتجاوبون لهذا؟‬

222
00:11:17,551 --> 00:11:19,637
‫أنا أطرح عليك سؤالاً.‬

223
00:11:21,847 --> 00:11:23,933
‫"كارتمانبرا"!‬

224
00:11:24,141 --> 00:11:26,477
‫احرصوا على المشاركة بقناتي يا رفاق.‬

225
00:11:29,522 --> 00:11:31,023
‫"نساء الروك"‬

226
00:11:31,107 --> 00:11:33,943
‫والآن رحبّوا بالفتاة‬
‫القادمة من "نيوزلندا". "لورد"!‬

227
00:11:36,112 --> 00:11:37,863
‫شكراً جزيلاً لكم!‬

228
00:11:38,114 --> 00:11:40,825
‫هذه الأغنية لكلّ الملكيّات!‬

229
00:11:45,037 --> 00:11:47,415
‫"(لورد)‬

230
00:11:47,498 --> 00:11:49,792
‫أنا (لورد) أجل‬

231
00:11:50,292 --> 00:11:52,545
‫أجلس في المرحاض وأفكّر‬

232
00:11:52,628 --> 00:11:54,713
‫بأنني لست ثريّة‬
‫مثل بقيّة الأشخاص‬

233
00:11:58,259 --> 00:12:01,720
‫لن أكون ملكيّة أبداً‬

234
00:12:03,222 --> 00:12:06,517
‫لكن ذلك سيكون لطيفاً‬
‫لأنه سيكون تخيّلاً لطيفاً‬

235
00:12:07,893 --> 00:12:10,062
‫رائحة مرحاض السيدات زكيّة جداً‬

236
00:12:12,106 --> 00:12:13,524
‫ولن أكون أبداً‬

237
00:12:13,607 --> 00:12:15,818
‫(لورد) تضخ مياه المرحاض‬

238
00:12:15,901 --> 00:12:18,112
‫(لورد)..."‬

239
00:12:18,237 --> 00:12:20,072
‫حسناً...‬

240
00:12:20,448 --> 00:12:21,740
‫يا إلهي. أنا آسفة.‬

241
00:12:23,325 --> 00:12:25,536
‫انتظروا.‬

242
00:12:29,123 --> 00:12:31,625
‫أنا حر!‬

243
00:12:32,251 --> 00:12:34,336
‫آسفة أيها الجمهور. انتظروا قليلاً.‬

244
00:12:38,132 --> 00:12:39,550
‫أوقفه!‬

245
00:12:43,179 --> 00:12:45,014
‫صورة "مايكل جاكسون" ثلاثية الأبعاد طليقة.‬

246
00:12:47,099 --> 00:12:48,476
‫"أجل"‬

247
00:12:48,809 --> 00:12:51,353
‫حسناً، "أجل"‬

248
00:12:58,027 --> 00:12:58,903
‫حسناً...‬

249
00:13:00,821 --> 00:13:05,284
‫نعم! بظري!‬

250
00:13:05,367 --> 00:13:08,496
‫نعم. أنا ألمسه.‬

251
00:13:09,121 --> 00:13:10,581
‫"لورد"!‬

252
00:13:10,664 --> 00:13:12,291
‫أنا مُثارة جنسيّاً. نعم!‬

253
00:13:12,374 --> 00:13:15,252
‫تبّاً! إنّ بظري كبير جداً.‬

254
00:13:15,961 --> 00:13:17,046
‫نعم!‬

255
00:13:22,551 --> 00:13:24,595
‫هلّا مررت لي البطاطا يا "ستان"؟‬

256
00:13:26,639 --> 00:13:27,932
‫عظيم. شكراً.‬

257
00:13:30,726 --> 00:13:33,812
‫حسناً، لا أحد يتحدّث.‬
‫أليس لديكما أي شيء لتتحدّثا عنه؟‬

258
00:13:35,105 --> 00:13:37,858
‫لماذا كان عليك فرك بظرك‬
‫على المسرح يا أبي؟‬

259
00:13:37,942 --> 00:13:39,693
‫طلبوا مني فعل ذلك.‬

260
00:13:39,818 --> 00:13:43,447
‫طلبوا منك الخروج‬
‫أمام 100 ألف شخص،‬

261
00:13:43,531 --> 00:13:48,077
‫بمن فيهم فتيات صغيرات يتطلعن إليك،‬
‫وأن تقوم بفرك بظرك؟‬

262
00:13:48,327 --> 00:13:52,998
‫حسناً، مهلاً. أولاً، ليس لديّ بظر،‬
‫لذلك لم أكن أفرك شيئاً.‬

263
00:13:53,082 --> 00:13:55,834
‫وثانياً، لم أرد الغناء الليلة،‬

264
00:13:55,918 --> 00:13:58,837
‫لكن "ستانلي" منح كلّ نقودنا‬
‫لـ"كندا" بلعبة غير مجانيّة.‬

265
00:13:58,921 --> 00:14:01,423
‫فإذا أفسد أحدهم الأمور فإنّه هو.‬

266
00:14:34,415 --> 00:14:35,708
‫إنّها تموت.‬

267
00:14:36,417 --> 00:14:38,836
‫غرفة المعيشة تموت.‬

268
00:14:42,756 --> 00:14:46,010
‫نعم، إنّه أنا، عليّ إصلاح هذا.‬

269
00:14:46,093 --> 00:14:48,137
‫كيف يمكنني ألا أقوم بفرك البظر؟‬

270
00:14:48,470 --> 00:14:50,556
‫ما الذي تتحدّث عنه؟ إنّه رائع!‬

271
00:14:50,639 --> 00:14:53,893
‫أنت أكثر فنّانة حصت تعليقات‬
‫في العالم الآن.‬

272
00:14:53,976 --> 00:14:57,771
‫أنت تفجّر موقع "تويتر" بالتغريدات وتلقى‬
‫شعبية مع "كارتمانبرا"، بوسم "فرك البظر".‬

273
00:14:57,855 --> 00:14:59,940
‫أنصت، لم يكن هذا ما أردته.‬
‫على الموسيقى...‬

274
00:15:00,024 --> 00:15:03,611
‫لا يتعلق الأمر بالموسيقى يا "لورد".‬
‫ولم يكن كذلك أبداً.‬

275
00:15:05,195 --> 00:15:08,699
‫إنّ الأمر يتعلق بالتعليقات.‬
‫ولقد حصلت عليها يا أختي.‬

276
00:15:09,992 --> 00:15:13,829
‫سينتهي هذا الآن.‬
‫سأخبر الناس بالحقيقة.‬

277
00:15:13,913 --> 00:15:16,665
‫"(كولورادو) 285‬
‫نقليات مدينة (ساوث بارك)"‬

278
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
‫هل سننظر إلى ذلك؟‬
‫يحدّق الجميع بهواتفهم النقالة.‬

279
00:15:22,046 --> 00:15:24,131
‫لا يقول أحدهم كلمة للآخر.‬

280
00:15:24,214 --> 00:15:28,260
‫قل إنني مسن لكنني أحبّ‬
‫التعليق المباشر مع الأشخاص.‬

281
00:15:28,344 --> 00:15:31,138
‫- أتعرف ما أقول يا صاح؟‬
‫- نعم.‬

282
00:15:31,221 --> 00:15:34,141
‫هل ستتجه إلى أعلى الجبال؟‬
‫هل ستتزلج قليلاً؟‬

283
00:15:34,892 --> 00:15:37,978
‫لا، عليّ الاهتمام ببعض الأمور.‬

284
00:15:38,062 --> 00:15:40,314
‫أيّ نوع من الأمور؟ هل أنت صياد؟‬

285
00:15:40,397 --> 00:15:43,692
‫نعم، ذلك هو الأمر.‬
‫سأصطاد السمك وغيره.‬

286
00:15:43,776 --> 00:15:46,695
‫أنت صياد. علامَ تفترس؟‬

287
00:15:46,779 --> 00:15:48,781
‫لا أحد! ذلك جهل!‬

288
00:15:49,406 --> 00:15:51,951
‫حسناً، لا بدّ أنّ لديك‬
‫نوعاً مفضلاً من الفرائس.‬

289
00:15:52,034 --> 00:15:54,662
‫بشكل مزعوم! ذلك جهل!‬

290
00:15:56,121 --> 00:16:00,834
‫أتعلم، اعذرني على قول هذا،‬
‫لكنك تبدو شفافاً بعض الشيء.‬

291
00:16:01,460 --> 00:16:03,545
‫ذلك جهل. أنا أشعر بالبرد فحسب.‬

292
00:16:03,629 --> 00:16:06,548
‫أعني أنّ ذلك سيجعل تسللك‬
‫لفريستك أمراً أسهل بالتأكيد.‬

293
00:16:06,632 --> 00:16:09,259
‫بشكل مزعوم!‬
‫أنا متعب من هذه المحادثة.‬

294
00:16:09,343 --> 00:16:11,929
‫أيمكننا التوقف عن الكلام رجاءً؟ جهل.‬

295
00:16:13,973 --> 00:16:16,308
‫أيّاً ما أردت صيده، آمل أن تمسك به.‬

296
00:16:16,850 --> 00:16:19,603
‫سأفعل ذلك. ثق بي.‬

297
00:16:21,397 --> 00:16:24,316
‫"(ساوث بارك)"‬

298
00:16:25,442 --> 00:16:27,403
‫"شركة (سينتك) لصور الأبعاد الثلاثية"‬

299
00:16:28,570 --> 00:16:31,407
‫لم نعد نستطيع تحديد موقع‬
‫الشخصيّة ثلاثية الأبعاد.‬

300
00:16:31,490 --> 00:16:33,951
‫يبدو أنّه أعاد أنظمة برمجته للإرشاد.‬

301
00:16:34,034 --> 00:16:36,286
‫دفعنا مبالغاً طائلة‬
‫لتلك الشخصية ثلاثية الأبعاد.‬

302
00:16:36,370 --> 00:16:38,664
‫من الأفضل أن تجدوا طريقة لاستعادتها.‬

303
00:16:38,747 --> 00:16:39,999
‫المشروع "ألفا"؟‬

304
00:16:40,082 --> 00:16:42,084
‫نعم. ربما يكون خيارنا الوحيد.‬

305
00:16:42,167 --> 00:16:43,544
‫ما هو المشروع "ألفا"؟‬

306
00:16:43,627 --> 00:16:47,423
‫أول شخصية ثلاثية الأبعاد اخترعناها‬
‫لتظهر على المسرح. كانت نموذجاً أولياً.‬

307
00:16:47,506 --> 00:16:49,675
‫ربما أفضل شيء لإيقافه...‬

308
00:16:49,758 --> 00:16:51,301
‫هو باستخدام شخصية أخرى.‬

309
00:16:51,385 --> 00:16:53,721
‫- أحضر المشروع "ألفا".‬
‫- سيدي، هل أنت متأكد...‬

310
00:16:53,804 --> 00:16:54,972
‫أحضره!‬

311
00:16:59,143 --> 00:17:01,854
‫- ما هذا؟‬
‫- "توباك".‬

312
00:17:03,022 --> 00:17:04,189
‫"توباك"؟‬

313
00:17:04,897 --> 00:17:09,069
‫مرحباً. شخصية "مايكل جاكسون"‬
‫ثلاثية الأبعاد طليقة.‬

314
00:17:09,153 --> 00:17:12,489
‫نريد منك الاهتمام بالوضع.‬

315
00:17:15,992 --> 00:17:17,744
‫بأقصى سرعة يا "توباك".‬

316
00:17:21,330 --> 00:17:23,291
‫رباه يا عزيزتي! انظري، إنه "توباك"!‬

317
00:17:23,375 --> 00:17:25,794
‫أخبرتك بأنّ أولئك المثّليين لم يقتلوه.‬

318
00:17:30,340 --> 00:17:32,676
‫سأضع هذا على موقع "إنستغرام".‬

319
00:17:32,926 --> 00:17:36,138
‫مرحباً. كيف حالكم يا رفاق؟‬
‫معكم "كارتمانبرا".‬

320
00:17:36,221 --> 00:17:38,974
‫ويبدو أننا في موقف الحافلة الآن.‬

321
00:17:39,058 --> 00:17:41,435
‫ها هم "كايل" و"ستان" و"كيني"‬
‫يبدون أغبياء.‬

322
00:17:41,518 --> 00:17:44,188
‫لا أعرف ما أفعل.‬
‫أصبح العالم مجنوناً.‬

323
00:17:44,271 --> 00:17:45,189
‫أعرف ذلك.‬

324
00:17:45,272 --> 00:17:49,485
‫يبدو أنّ لدى "كايل" مشكلة‬
‫مع شيء ما مجدداً.‬

325
00:17:49,568 --> 00:17:52,237
‫تعرف، كنت تجلس مع أصدقائك وعائلتك‬
‫في غرفة المعيشة،‬

326
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
‫وكانوا هم من يعلّقون‬
‫على ما يعرضه بالتلفاز.‬

327
00:17:54,740 --> 00:17:57,659
‫- يا إلهي.‬
‫- هل تمانع؟‬

328
00:17:57,743 --> 00:18:00,954
‫يبدو أنّ "كايل" يعلّق على نافذتي‬
‫للتعليق يا رفاق؟ عليك التعليق على...‬

329
00:18:01,038 --> 00:18:05,000
‫- وسم، "(كايل) يصبح متوتراً".‬
‫- يا صاح! لا أحد يريد الاستماع إليك!‬

330
00:18:05,084 --> 00:18:07,753
‫حقاً؟ لديّ 10 آلاف مشارك‬
‫والرقم في تزايد يا صاح.‬

331
00:18:08,212 --> 00:18:10,839
‫"جعة ونبيذ‬
‫المطعم الإيطالي (بوكا دي فاجاستشني)"‬

332
00:18:13,842 --> 00:18:17,179
‫أشكرك على مقابلتي. كتبت خطابي.‬

333
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
‫وأنا مستعد لإخبار العالم بالحقيقة.‬

334
00:18:20,891 --> 00:18:21,975
‫اجلسي يا "لورد".‬

335
00:18:22,601 --> 00:18:25,354
‫لست مهتماً بإقناعك لي بإنهاء هذا.‬

336
00:18:25,437 --> 00:18:26,939
‫إنه الأمر الصائب لفعله.‬

337
00:18:28,732 --> 00:18:31,360
‫هل تعرف ما هو الفنان الآن يا "لورد"؟‬

338
00:18:32,194 --> 00:18:36,073
‫إن الفنان شيء للحوار عنه،‬
‫ولا شيء أكثر من ذلك،‬

339
00:18:36,573 --> 00:18:39,952
‫مثل مزهريّة أو طاولة مطبخ جانبية.‬

340
00:18:40,202 --> 00:18:42,663
‫مجرّد شيء ليعلق الناس عليه.‬

341
00:18:44,498 --> 00:18:47,668
‫إن الطرق القديمة تنتهي.‬
‫إننا لا نجني المال من تسجيل الأغاني،‬

342
00:18:47,751 --> 00:18:49,336
‫بل من التغريدات.‬

343
00:18:49,878 --> 00:18:51,839
‫وانتقلت بذلك إلى مستوى جديد ومختلف.‬

344
00:18:52,047 --> 00:18:55,092
‫حسناً، هذا ليس عالماً‬
‫أرادت "لورد" أن تكون جزءاً منه.‬

345
00:18:55,968 --> 00:18:57,469
‫على نقيض ذلك،‬

346
00:18:57,553 --> 00:19:00,055
‫ستذهب "لورد" الليلة‬
‫إلى برنامج "جيمي فالون"‬

347
00:19:00,139 --> 00:19:03,225
‫وتكشف عن مؤخرتها‬
‫ليفزع الجميع بشأن ذلك.‬

348
00:19:03,475 --> 00:19:05,227
‫لن أفعل شيئاً كهذا.‬

349
00:19:05,435 --> 00:19:07,604
‫من قال عنك شيئاً؟‬

350
00:19:19,158 --> 00:19:21,952
‫لا يمكنك استبدال المغنيين‬
‫بشخصيات ثلاثية الأبعاد.‬

351
00:19:22,161 --> 00:19:23,537
‫من سيصنع المضمون؟‬

352
00:19:23,954 --> 00:19:26,874
‫اليوم، التعليق هو المضمون.‬

353
00:19:26,957 --> 00:19:30,544
‫وأخشى أنك تعترض ذلك.‬

354
00:19:35,215 --> 00:19:37,342
‫حسناً يا أولاد. لنجلس في أماكننا.‬

355
00:19:37,467 --> 00:19:41,346
‫قبل أن نبدأ، يريد "كايل" قول شيء ما.‬
‫تفضل يا "كايل".‬

356
00:19:41,430 --> 00:19:43,265
‫ماذا يحدث لغرف معيشتنا؟‬

357
00:19:43,348 --> 00:19:44,975
‫هناك أزمة في "أمريكا"...‬

358
00:19:45,100 --> 00:19:48,604
‫إننا في المدرسة الآن. انظروا إلى "ويندي".‬
‫إنها مسطحة مثل الفطائر المحلاة.‬

359
00:19:48,729 --> 00:19:51,773
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه شخصية "كارتمان" الغبية على الإنترنت.‬

360
00:19:51,899 --> 00:19:54,610
‫إنّ قضيبي ينتصب. ويبرز من سروالي!‬

361
00:19:54,735 --> 00:19:55,694
‫ما هذا؟‬

362
00:19:55,819 --> 00:19:58,322
‫- إنه الطريق للمستقبل، سيد "غاريسون".‬
‫- هذا صحيح!‬

363
00:19:58,447 --> 00:20:00,324
‫سيدعمني "باترز" في كلّ شيء. إنه أحمق.‬

364
00:20:00,449 --> 00:20:01,366
‫نعم.‬

365
00:20:01,491 --> 00:20:04,411
‫هناك أزمة في "أمريكا"‬
‫حيث تبتعد العائلات...‬

366
00:20:04,536 --> 00:20:09,416
‫هناك أزمة في "أمريكا".‬
‫وإنّ غرف معيشتنا تموت!‬

367
00:20:09,541 --> 00:20:11,001
‫سيد "غاريسون"، هلّا توقفه؟‬

368
00:20:11,126 --> 00:20:14,254
‫لا أفهم ما يحدث حتى.‬

369
00:20:14,379 --> 00:20:16,632
‫لهذا السبب تموت غرف معيشتنا!‬

370
00:20:16,757 --> 00:20:20,636
‫لهذا السبب تموت غرف معيشتنا.‬
‫علينا أن نفعل شيئاً.‬

371
00:20:20,761 --> 00:20:23,847
‫هلّا تأتي نافذة تعليق "إريك كارتمان"‬
‫إلى مكتب الناظرة، رجاءً؟‬

372
00:20:23,972 --> 00:20:26,642
‫على نافذة تعليق "إريك كارتمان"‬
‫الذهاب إلى مكتب الناظرة.‬

373
00:20:26,767 --> 00:20:28,352
‫ماذا فعلت؟‬

374
00:20:28,894 --> 00:20:30,771
‫"إريك"، وصلتني شكاوي كثيرة‬

375
00:20:30,896 --> 00:20:33,649
‫من أنّ شخصيتك على الإنترنت‬
‫أصبحت مصدر إلهاء.‬

376
00:20:33,774 --> 00:20:36,568
‫حسناً، هذا سيئ. يبدو أنني في مكتب الناظرة‬
‫لأني علقت على بعض الأمور.‬

377
00:20:36,693 --> 00:20:38,987
‫"إريك"، أنا أتحدّث إليك.‬

378
00:20:39,112 --> 00:20:41,240
‫لا يفهم الراشدون الأمور الرائعة الآن.‬

379
00:20:42,032 --> 00:20:43,617
‫"شارون"!‬

380
00:20:43,742 --> 00:20:47,287
‫- "راندي"؟ ماذا يحدث؟‬
‫- صنعوا مني شخص ثلاثي الأبعاد يا "شارون".‬

381
00:20:47,412 --> 00:20:49,748
‫إنهم لا يهتمون بالموسيقى. سيستبدلوننا!‬

382
00:20:49,873 --> 00:20:54,461
‫يا إلهي. هل تعني...‬
‫أنني ضاجعت للتو شخصية ثلاثية الأبعاد؟‬

383
00:20:54,586 --> 00:20:57,381
‫- هل الشخصية ثلاثية الأبعاد في سريرنا؟‬
‫- نعم!‬

384
00:20:59,591 --> 00:21:01,718
‫حسناً. عليّ المغادرة الآن يا "شارون".‬

385
00:21:01,843 --> 00:21:05,389
‫كنت لأعطيك رقمي،‬
‫لكنني شخصية ثلاثية الأبعاد.‬

386
00:21:08,016 --> 00:21:11,436
‫هل ضاجعت "توباك"؟ "شارون"!‬

387
00:21:13,814 --> 00:21:15,941
‫إنّه عالم جديد وجريء.‬

388
00:21:16,066 --> 00:21:18,694
‫وسيبدأ بأسرع ممّا توقعنا.‬

389
00:21:18,819 --> 00:21:22,698
‫نحتاج إلى شخص يفهم تغيير الدفاع.‬

390
00:21:22,823 --> 00:21:24,491
‫لدينا جيش شخصيات ثلاثية الأبعاد‬

391
00:21:24,616 --> 00:21:27,953
‫مستعد لبدء فصل جديد بالثقافة الأمريكية.‬

392
00:21:28,078 --> 00:21:31,206
‫ما رأيك أن تكون مسؤولاً عن كل ذلك؟‬

393
00:21:31,915 --> 00:21:33,041
‫بالتأكيد يا صاح.‬

394
00:21:33,166 --> 00:21:36,211
‫من الرائع أن تكون مسؤولاً عن الأشياء.‬
‫"كارتمانبرا"!‬

395
00:21:36,336 --> 00:21:40,424
‫يسرني شعورك هذا.‬
‫لدينا الكثير لنفعله معاً.‬

396
00:21:40,674 --> 00:21:43,260
‫نحن نوشك على الانتقال بهذا‬
‫إلى مستوى جديد ومختلف.‬

397
00:21:43,510 --> 00:21:45,345
‫أحبّ المستويات الجديدة والمختلفة!‬

398
00:21:45,429 --> 00:21:48,223
‫سيكون هذا رائعاً جداً! "كارتمانبرا"!‬

399
00:21:54,104 --> 00:21:57,190
‫نعم! بظري!‬

400
00:21:57,399 --> 00:22:00,402
‫نعم. أنا ألمسه.‬

401
00:22:00,819 --> 00:22:01,862
‫"لورد"!‬

402
00:22:01,945 --> 00:22:04,197
‫أنا مُثارة جنسيّاً. نعم!‬

403
00:22:04,448 --> 00:22:07,284
‫تبّاً! إنّ بظري كبير جداً.‬

