1
00:00:01,000 --> 00:00:02,127
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,210 --> 00:00:05,964
‫قامت ابنتك برسم مجموعة‬
‫غير اعتيادية من الرموز.‬

3
00:00:06,047 --> 00:00:08,048
‫وهذا يخيفني.‬

4
00:00:08,132 --> 00:00:09,884
‫- أيمكنك إخباري بمكان النفق؟‬
‫- كلا.‬

5
00:00:09,968 --> 00:00:11,678
‫شيء ما يبدأ.‬

6
00:00:11,761 --> 00:00:13,430
‫إنه شيء ليس حقيقي بعد.‬

7
00:00:13,513 --> 00:00:14,973
‫شيء سيحدث؟‬

8
00:00:15,056 --> 00:00:16,808
‫- هل تعرفين أين؟‬
‫- عبر الفتحة في المرآة.‬

9
00:00:17,517 --> 00:00:20,437
‫لا أعتقد أنه لدينا الكثير من الوقت‬
‫قبل أن يصل إلى هناك.‬

10
00:00:23,857 --> 00:00:27,652
‫"يقولون إنه لا يوجد شيء‬
‫حتمي أكثر من الموت،‬

11
00:00:27,736 --> 00:00:29,946
‫ولا شيء غير معروف‬
‫أكثر من وقت الموت."‬

12
00:00:30,238 --> 00:00:33,658
‫أتظنين أنه لا يمكن لـ"إيف" النظر‬
‫في جميع المرايا، أم مرايا معينة؟‬

13
00:00:33,867 --> 00:00:36,411
‫رأت رجل الجمجمة في مرآة اليد‬
‫في المتجر،‬

14
00:00:36,536 --> 00:00:38,204
‫والمرآة التي في غرفة "نيك" العلوية.‬

15
00:00:38,288 --> 00:00:41,124
‫لذا إن كان يحاول قتل "إيف"‬
‫لن نخاطر بالأمر أبداً.‬

16
00:00:41,207 --> 00:00:44,085
‫ماذا يفترض بها أن تفعل إذن،‬
‫تتجنب المرايا لبقية حياتها؟‬

17
00:00:44,169 --> 00:00:45,295
‫في الوقت الراهن، أجل.‬

18
00:00:48,131 --> 00:00:50,467
‫- وماذا إن كان الأمر ليس بالمرايا فقط؟‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

19
00:00:50,550 --> 00:00:53,011
‫ماذا إن رأت انعكاسها‬
‫على النافذة،‬

20
00:00:53,094 --> 00:00:54,345
‫أو على خزانة الأطباق؟‬

21
00:00:54,637 --> 00:00:57,265
‫هل سيقوم مخلوق الجمجمة ذلك‬
‫بسحبها من خلال تلك أيضا؟ً‬

22
00:00:57,348 --> 00:00:58,850
‫لنكتفي بالمرايا الآن.‬

23
00:00:58,933 --> 00:01:01,770
‫لدينا هذه المرآة، وواحدة في غرفة الضيوف‬
‫والمرآة التي في الحمام.‬

24
00:01:02,270 --> 00:01:03,229
‫هل نسيت واحدة منها؟‬

25
00:01:03,938 --> 00:01:05,940
‫يجب أن أكون صادقا،ً‬
‫أشعر بالتوتر.‬

26
00:01:06,524 --> 00:01:07,942
‫أجل. أنا أيضاً.‬

27
00:01:08,026 --> 00:01:10,236
‫أعرف أننا نقوم بالصواب بترك‬
‫"إيف" تمكث هنا...‬

28
00:01:10,320 --> 00:01:12,030
‫- ليس لديها مكان آخر تذهب إليه.‬
‫- أعرف.‬

29
00:01:12,280 --> 00:01:14,574
‫أنا لا أقول إنني لا أريد‬
‫مساعدة "إيف"، حسنا؟ً‬

30
00:01:14,657 --> 00:01:17,535
‫كل ما أقوله هو إنني قلق‬
‫من إحضار هذا الشيء إلى منزلنا.‬

31
00:01:17,619 --> 00:01:19,204
‫ماذا إن فعل شيئاً ليؤذي أطفالنا؟‬

32
00:01:19,287 --> 00:01:20,830
‫مثل سحبك من خلال المرآة.‬

33
00:01:21,664 --> 00:01:22,791
‫إنه تهديد لجميعنا.‬

34
00:01:22,874 --> 00:01:25,335
‫علينا فعل كل شيء بإمكاننا لمنعه.‬

35
00:01:26,628 --> 00:01:30,256
‫لكن إن عبث مع عائلتي، سأنتزع‬
‫عينيه الخضراوين القبيحتين.‬

36
00:01:37,764 --> 00:01:40,183
‫- أنا متأكد من شيء واحد.‬
‫- ماذا؟‬

37
00:01:40,600 --> 00:01:43,770
‫سيكون شعري بحالة سيئة لفترة.‬

38
00:01:49,692 --> 00:01:51,236
‫أتمنى ألا يكون هذا وقت لا بأس به.‬

39
00:01:51,319 --> 00:01:53,154
‫أجل، الأطفال نائمون.‬
‫أترغبين ببعض النبيذ؟‬

40
00:01:53,238 --> 00:01:55,865
‫- كلا، شكراً.‬
‫- ما الشيء الذي تحتاجين لمساعدتي به؟‬

41
00:01:56,407 --> 00:01:58,326
‫أحتاج لفهم كيف تعمل‬
‫تلك المرايا.‬

42
00:01:58,743 --> 00:02:00,411
‫تقصدين حول ما رأيته بها؟‬

43
00:02:01,287 --> 00:02:02,539
‫أقصد كيف يمكنني اختراقها.‬

44
00:02:03,832 --> 00:02:05,458
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‬

45
00:02:05,542 --> 00:02:07,377
‫مخلوق الجمجمة هذا،‬

46
00:02:07,460 --> 00:02:10,380
‫حاول الإمساك بي وسحبي‬
‫إلى ذلك المكان أي كان.‬

47
00:02:10,463 --> 00:02:11,881
‫وكان على وشك أن يقتلك.‬

48
00:02:11,965 --> 00:02:13,591
‫أعتقد أنه سيقتلني‬
‫إن لم أفعل شيئاً حيال الأمر.‬

49
00:02:13,675 --> 00:02:15,468
‫ربما عليك الابتعاد عنه إذن.‬

50
00:02:16,719 --> 00:02:18,805
‫"نيك" رآه أيضاً.‬
‫ماذا إن حاول سحبه هو الآخر؟‬

51
00:02:18,888 --> 00:02:20,598
‫أعتقد أنه ابتعد عندما رآه "نيك".‬

52
00:02:20,723 --> 00:02:22,684
‫كلا. نحن لسنا متأكدين مما كان يفعله.‬

53
00:02:22,934 --> 00:02:24,686
‫هل تحدثت إلى "نيك" حول هذا؟‬

54
00:02:24,769 --> 00:02:26,396
‫كلا، لا أريد التحدث إليه حول الأمر،‬

55
00:02:26,479 --> 00:02:28,523
‫حتى أعرف أكثر عن ما نواجه.‬

56
00:02:30,316 --> 00:02:31,693
‫لا يمكنك فعل هذا وحدك.‬

57
00:02:32,152 --> 00:02:33,111
‫لهذا أنا هنا.‬

58
00:02:33,319 --> 00:02:35,613
‫كانت والدتك تتحلى بمعرفة‬
‫أكثر من أي واحد منا.‬

59
00:02:35,780 --> 00:02:37,198
‫أجل، وانظري إلى أين أودى بها ذلك.‬

60
00:02:37,282 --> 00:02:38,908
‫هل ذكرت لك يوماً أي شيء،‬

61
00:02:38,992 --> 00:02:41,244
‫عن بوابات إلى عالم آخر،‬

62
00:02:41,327 --> 00:02:43,621
‫أو الانتقال عبر المرايا؟‬

63
00:02:44,747 --> 00:02:48,585
‫كلا، لكن هناك العديد‬
‫من الأمور التي لم نتحدث عنها.‬

64
00:02:48,751 --> 00:02:50,378
‫لمعلوماتك، لم تكن أماً رائعة.‬

65
00:02:50,587 --> 00:02:51,629
‫أما زال لديك أي من كتبها؟‬

66
00:02:53,882 --> 00:02:57,510
‫- أجل... لكن...‬
‫- أرجوك.‬

67
00:02:57,719 --> 00:03:00,179
‫قد تحتوي على شيء يساعدنا‬
‫على محاربة ذلك الشيء.‬

68
00:03:00,471 --> 00:03:02,891
‫قد تكون تلك الكتب بنفس‬
‫خطورة ذلك المخلوق.‬

69
00:03:03,057 --> 00:03:06,978
‫انتظار الشيء ليأتي لقتلي أو قتلنا،‬
‫قد يكون أكثر خطورة.‬

70
00:03:07,061 --> 00:03:10,106
‫ويا "أداليند"، أعتقد أن أحد أسباب‬
‫ارتباطه بي،‬

71
00:03:10,189 --> 00:03:11,733
‫هو قدرتي على رؤية تلك الرموز.‬

72
00:03:13,735 --> 00:03:15,194
‫"ديانا" أيضاً يمكنها رؤية الرموز.‬

73
00:03:15,361 --> 00:03:17,155
‫أعرف. لهذا لا يمكننا الانتظار.‬

74
00:03:17,238 --> 00:03:19,616
‫يجب أن نجد ذلك الشيء ونقتله.‬

75
00:03:22,702 --> 00:03:24,120
‫سأحضر الكتب.‬

76
00:03:36,591 --> 00:03:39,010
‫"تعويذات"‬

77
00:03:43,514 --> 00:03:44,599
‫أعتقد أننا سنبدأ بك.‬

78
00:03:47,685 --> 00:03:49,646
‫لم يتم فتحك منذ مدة،‬
‫أليس كذلك؟‬

79
00:03:56,236 --> 00:03:57,612
‫المرايا...‬

80
00:04:00,698 --> 00:04:02,325
‫"مقهى (نيل)"‬

81
00:04:02,408 --> 00:04:04,285
‫قلت إنك أحببت هذا المكان.‬

82
00:04:04,369 --> 00:04:07,538
‫أجل! لكن دائماً أتناول‬
‫الكثير من الطعام.‬

83
00:04:07,622 --> 00:04:09,582
‫حلوى الـ"كريم بروليه" لم تكن فكرتي.‬

84
00:04:09,666 --> 00:04:11,626
‫أجل، لكن كم كانت لذيذة؟‬

85
00:04:11,709 --> 00:04:12,585
‫ابقي هنا.‬

86
00:04:12,669 --> 00:04:14,003
‫إنك ترتدين هذا الكعب العالي‬
‫طوال اليوم.‬

87
00:04:14,087 --> 00:04:15,046
‫سأحضر السيارة.‬

88
00:04:15,421 --> 00:04:17,757
‫قدماي المتورمتان تحييك.‬

89
00:04:37,735 --> 00:04:39,070
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

90
00:04:39,153 --> 00:04:41,281
‫- لم أنت مستيقظة لهذا الوقت؟‬
‫- انتظرك.‬

91
00:04:41,364 --> 00:04:43,116
‫أتشعر بالجوع؟‬
‫يمكنني تحضير شيء من أجلك.‬

92
00:04:43,616 --> 00:04:45,868
‫كلا، تناولت شطيرة.‬

93
00:04:46,327 --> 00:04:47,870
‫أتت "إيف".‬

94
00:04:49,247 --> 00:04:50,456
‫"إيف"؟ ماذا كانت تريد؟‬

95
00:04:51,457 --> 00:04:53,668
‫أن أجد لها طريقة‬
‫للـ"هيكسينبيست"،‬

96
00:04:53,751 --> 00:04:56,170
‫ليعبر المرآة إلى "المكان الآخر".‬

97
00:04:56,254 --> 00:04:58,423
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- لا أعرف.‬

98
00:04:58,506 --> 00:05:00,091
‫طلبت استعارة كتب أمي‬
‫المتعلقة بالتعاويذ.‬

99
00:05:00,508 --> 00:05:03,469
‫- وهل أعطيتها إياها؟‬
‫- أجل. لكني أشعر بالقلق،‬

100
00:05:03,553 --> 00:05:06,055
‫- من أن تحاول فعل ذلك وحدها.‬
‫- أهذا ما قالته؟‬

101
00:05:06,306 --> 00:05:09,017
‫ليس بالضبط، لكنها قلقة فعلاً،‬

102
00:05:09,100 --> 00:05:12,520
‫من أن يحاول مخلوق الجمجمة قتلها‬
‫أو قتلك أو حتى "ديانا"،‬

103
00:05:12,603 --> 00:05:14,355
‫بالإضافة إلى بقيتنا.‬

104
00:05:14,439 --> 00:05:16,899
‫أعتقد أن "إيف" تبحث‬
‫عن تضحية صغيرة.‬

105
00:05:17,650 --> 00:05:18,609
‫أليس هذا حال جميعنا؟‬

106
00:05:19,319 --> 00:05:21,237
‫أتظنين أنه يوجد أي شيء‬
‫في تلك الكتب،‬

107
00:05:21,321 --> 00:05:22,947
‫قد يوصلها إلى "المكان الآخر"؟‬

108
00:05:23,906 --> 00:05:26,075
‫إنها كتب أمي، لم أقرأ جميعها.‬

109
00:05:26,159 --> 00:05:28,536
‫ولم أعبر مرآة من قبل،‬

110
00:05:28,619 --> 00:05:31,205
‫لكني أعرف ما يكفي‬
‫لأعرف أن أي شيء ممكن.‬

111
00:05:31,539 --> 00:05:34,000
‫- يجب أن أتحدث إليها.‬
‫- كنت آمل أن تقول ذلك.‬

112
00:05:37,128 --> 00:05:39,297
‫- "هانك".‬
‫- "نيك"، لدينا جثة.‬

113
00:05:39,505 --> 00:05:40,715
‫حسناً، سأمر عليك.‬

114
00:05:42,341 --> 00:05:44,260
‫- أعتذر.‬
‫- فقط احرص على أن تتحدث إلى "إيف".‬

115
00:05:44,343 --> 00:05:45,511
‫أجل، سأفعل.‬

116
00:05:46,054 --> 00:05:47,597
‫الضحية هي "مادي سيمز".‬

117
00:05:47,680 --> 00:05:50,141
‫لا توجد جروح إثر رصاص، أو سكين.‬

118
00:05:50,224 --> 00:05:51,851
‫- "فيسين"؟‬
‫- هذا ما كنت سأصل إليه.‬

119
00:05:53,227 --> 00:05:54,187
‫هذه سيارة "مادي".‬

120
00:05:54,270 --> 00:05:57,607
‫كانت حبيبتها بانتظارها لتحضر‬
‫السيارة إلى مقهى "نيل" على حد قولها،‬

121
00:05:57,690 --> 00:05:59,275
‫في "كيرني" حيث تناولتا‬
‫الطعام وحدهما.‬

122
00:05:59,358 --> 00:06:01,694
‫لمعلوماتكما، "نيل" يقدم‬
‫طبق معكرونة مع المحار رائع.‬

123
00:06:01,778 --> 00:06:04,280
‫- نعرف.‬
‫- أخشى أنه لا يوجد شهود.‬

124
00:06:04,363 --> 00:06:07,283
‫عندما لم تعد "مادي" بالسيارة،‬
‫ذهبت حبيبتها للبحث عنها.‬

125
00:06:07,366 --> 00:06:10,286
‫- وجدتها على هذا الحال.‬
‫- أفترض أن صديقتها هي التي في سيارتك.‬

126
00:06:10,369 --> 00:06:13,623
‫- هذا صحيح.‬
‫- محفظتها هنا وتحتوي على البطاقة والنقود.‬

127
00:06:13,706 --> 00:06:15,792
‫والسيارة ما زالت هنا،‬
‫ما يعني أنها لم تكن سرقة،‬

128
00:06:15,875 --> 00:06:18,086
‫إلا إن كان هناك 30 باوند‬
‫من المخدرات في صندوق السيارة.‬

129
00:06:18,169 --> 00:06:20,379
‫لكنه "فيسين" بلا شك.‬

130
00:06:20,463 --> 00:06:22,423
‫لنذهب ونرى إن كانت‬
‫صديقتها "فيسين".‬

131
00:06:22,507 --> 00:06:24,258
‫اسمها "آلي ستيفينز".‬

132
00:06:25,593 --> 00:06:26,594
‫"آلي"؟‬

133
00:06:27,762 --> 00:06:30,098
‫أنا المحقق "غريفين".‬
‫زميلي "نيك بيركهارت".‬

134
00:06:30,598 --> 00:06:32,850
‫كانت تحضر السيارة فقط.‬

135
00:06:34,060 --> 00:06:35,728
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

136
00:06:37,021 --> 00:06:38,773
‫هل تعرفين أي أحد قد‬
‫يريد أن يؤذي "مادي"؟‬

137
00:06:38,856 --> 00:06:41,484
‫كلا. "مادي" كانت منسجمة مع الجميع.‬

138
00:06:41,567 --> 00:06:43,027
‫هل لديها مشاكل في المنزل أو العمل؟‬

139
00:06:43,111 --> 00:06:44,445
‫أبداً.‬

140
00:06:45,238 --> 00:06:46,781
‫كانت بمزاج رائع.‬

141
00:06:47,156 --> 00:06:49,325
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

142
00:06:49,408 --> 00:06:51,702
‫هل شاهدت أي أحد يلحقها‬
‫خارج المطعم؟‬

143
00:06:52,829 --> 00:06:54,205
‫ما فعلوه بها...‬

144
00:06:55,039 --> 00:06:56,624
‫لا يمكنني تصديقه.‬

145
00:06:57,250 --> 00:06:59,043
‫لا يمكنني تصديقه.‬

146
00:07:01,295 --> 00:07:02,547
‫- يمكنها أن تذهب.‬
‫- أجل.‬

147
00:07:03,256 --> 00:07:06,384
‫- أيوجد شخص يمكنه اصطحابك؟‬
‫- لا يوجد تحول؟‬

148
00:07:06,467 --> 00:07:08,177
‫ولم يكن هناك دماء على ثيابها.‬

149
00:07:08,261 --> 00:07:10,847
‫إذن هذا النوع من الاستجواب‬
‫لن يوصلنا إلى مكان.‬

150
00:07:12,765 --> 00:07:13,891
‫ستأتي شقيقتها لأخذها.‬

151
00:07:13,975 --> 00:07:16,936
‫حسناً، تفقد إن كان هناك كاميرات مراقبة‬
‫تغطي الطريق الذي سلكته "مادي"،‬

152
00:07:17,019 --> 00:07:18,521
‫بين المطعم والسيارة.‬

153
00:07:18,604 --> 00:07:21,149
‫يوجد مصرف على الزاوية،‬
‫قد نحصل على شيء.‬

154
00:07:25,778 --> 00:07:28,656
‫كنت أجري بسرعة كبيرة‬
‫عندما كنت أصغر.‬

155
00:07:29,198 --> 00:07:30,616
‫بسرعة كبيرة.‬

156
00:07:31,159 --> 00:07:32,243
‫بسرعة كبيرة.‬

157
00:07:32,326 --> 00:07:34,454
‫أعرف يا سيدة "كاتلر"،‬
‫بالطبع كنت تركضين بسرعة.‬

158
00:07:34,954 --> 00:07:36,706
‫وأريد أن أركض مجدداً.‬

159
00:07:37,915 --> 00:07:40,168
‫لا يمكننا الخروج للركض الآن،‬
‫الظلام حالك في الخارج.‬

160
00:07:40,418 --> 00:07:43,754
‫عبر الغابات، أذكر الأشجار.‬

161
00:07:43,838 --> 00:07:46,424
‫كان هناك أشجار كثيرة. أشجار كثيرة.‬

162
00:07:46,507 --> 00:07:48,217
‫وصلنا، لندخلك إلى الغرفة.‬

163
00:07:48,718 --> 00:07:51,596
‫ولم يتمكنوا أبداً من الركض‬
‫بسرعة تفوق سرعتنا.‬

164
00:07:53,681 --> 00:07:54,974
‫هيا بنا.‬

165
00:07:55,641 --> 00:07:58,352
‫ستأتي الممرضة "بارتون"‬
‫لتساعدك على النوم، اتفقنا؟‬

166
00:07:58,686 --> 00:08:01,606
‫هل تحتاجين شيء آخر؟‬
‫القليل من الماء ربما؟‬

167
00:08:05,234 --> 00:08:06,861
‫من أنت؟‬

168
00:08:07,236 --> 00:08:10,114
‫أنا صديقك "ميسون" الذي يساعد‬
‫بالاعتناء بك. أتذكرين ذلك؟‬

169
00:08:12,533 --> 00:08:15,703
‫أذكر نكهة الدماء اللذيذة في فمي.‬

170
00:08:15,995 --> 00:08:17,288
‫هذه معلومة جديدة.‬

171
00:08:18,080 --> 00:08:20,166
‫دعينا لا نرهقك كثيرا‬
‫يا سيدة "كاتلر".‬

172
00:08:20,249 --> 00:08:22,585
‫سأعود غداً، اتفقنا؟‬

173
00:08:23,169 --> 00:08:24,712
‫كنا نمسك بهم دائماً.‬

174
00:08:25,087 --> 00:08:26,464
‫متأكد من ذلك.‬

175
00:08:26,547 --> 00:08:29,759
‫سأحضر لك بطانية إضافية،‬
‫الطقس بارد في الخارج.‬

176
00:08:44,899 --> 00:08:48,069
‫"ميسون"! ماذا تفعل؟‬

177
00:08:48,152 --> 00:08:49,654
‫ماذا كان ذلك؟ ماذا كان؟‬

178
00:08:49,737 --> 00:08:51,239
‫- أخرج!‬
‫- هل رأيته؟‬

179
00:08:51,322 --> 00:08:52,782
‫- هل رأيته؟‬
‫- أخرج!‬

180
00:08:52,865 --> 00:08:54,909
‫- "ميسون"، لقد تأذيت.‬
‫- ابتعدي عني!‬

181
00:08:54,992 --> 00:08:56,369
‫أحتاج للمساعدة هنا الآن!‬

182
00:09:10,132 --> 00:09:12,760
‫لا يوجد سجل إجرامي لـ"مادي سيمز".‬

183
00:09:13,219 --> 00:09:17,056
‫كانت تعمل في وكالة الإعلانات نفسها‬
‫للـ4 سنوات الماضية.‬

184
00:09:18,558 --> 00:09:20,851
‫ولا تطابق أي من البصمات الموجودة‬
‫في موقع الجريمة شيئاً في النظام.‬

185
00:09:20,935 --> 00:09:22,603
‫- إذن لم نتوصل لشيء.‬
‫- أنا لدي شيء.‬

186
00:09:23,187 --> 00:09:25,523
‫هجوم مماثل في المقاطعة الشمالية‬
‫قبل 10 أيام.‬

187
00:09:26,065 --> 00:09:29,569
‫رجل عائد للمنزل من متجر البقالة‬
‫تم تمزيقه مثل "مادي سيمز".‬

188
00:09:30,027 --> 00:09:32,446
‫حدث ليلاً، في شارع مظلم،‬
‫لا يوجد شهود.‬

189
00:09:32,530 --> 00:09:33,739
‫ولم يوجد أي دليل.‬

190
00:09:33,948 --> 00:09:36,158
‫أدرجت على أنها جريمة ضرب،‬
‫وتم تحويلها إلى حماية الحيوان.‬

191
00:09:36,242 --> 00:09:37,910
‫- نحن نعرف شيء مختلف.‬
‫- أجل، نعرف.‬

192
00:09:37,994 --> 00:09:39,328
‫تصوير كاميرات المراقبة للمصرف.‬

193
00:09:39,453 --> 00:09:41,247
‫لا يوجد الكثير، لكن هذا كل ما لدينا.‬

194
00:09:45,126 --> 00:09:46,168
‫ها هي.‬

195
00:09:47,044 --> 00:09:48,045
‫وذهبت.‬

196
00:09:48,921 --> 00:09:51,966
‫كانت سيارتها عند الناصية على بعد حاجزين،‬
‫وأنا متأكد أنكما لاحظتما،‬

197
00:09:52,049 --> 00:09:53,801
‫أنه لا يمكن رؤيتها من هنا.‬

198
00:09:55,720 --> 00:09:59,015
‫ولا يمر أحد من هنا خلال الدقيقتين‬
‫و32 ثانية التالية.‬

199
00:09:59,098 --> 00:10:01,392
‫إن كان هناك من يتبعها،‬
‫فهو لا يتبعها من المطعم.‬

200
00:10:01,475 --> 00:10:04,186
‫لنرى إن كان لديهم أي تصوير‬
‫من حادثة المقاطعة الشمالية.‬

201
00:10:04,562 --> 00:10:05,646
‫أي حادثة في المقاطعة الشمالية؟‬

202
00:10:05,938 --> 00:10:08,357
‫قبل10 أيام.‬
‫وجدت الجثة بنفس الحالة.‬

203
00:10:08,524 --> 00:10:10,985
‫القضية رقم "آي 32-14-9".‬

204
00:10:11,068 --> 00:10:13,487
‫تفقد كل ما لديهم.‬
‫وتفقد إن كان فاتنا شيء.‬

205
00:10:13,738 --> 00:10:15,698
‫أجل، القاتل مثلاً.‬

206
00:10:16,907 --> 00:10:19,827
‫إذن، أي كان الـ"فيسين" الذي يفعل ذلك،‬
‫إنه لا يأخذ النقود أو اللحم.‬

207
00:10:19,994 --> 00:10:21,537
‫ربما يفعل ذلك كرياضة.‬

208
00:10:22,246 --> 00:10:23,956
‫عندها سيفعلها مجدداً.‬

209
00:10:44,393 --> 00:10:45,269
‫"إيف"؟‬

210
00:10:46,270 --> 00:10:47,396
‫"نيك"، نعم، أنا هنا.‬

211
00:10:48,856 --> 00:10:50,274
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل.‬

212
00:10:50,358 --> 00:10:52,360
‫أخبرتني "أداليند" أنك أخذت‬
‫بعض كتب والدتها.‬

213
00:10:52,443 --> 00:10:54,570
‫تظنين أنه توجد طريق للـ"هيكسينبيست"‬
‫للدخول إلى ذلك العالم الآخر؟‬

214
00:10:55,154 --> 00:10:56,572
‫أعتقد أنه علينا محاولة معرفة ذلك.‬

215
00:10:56,781 --> 00:10:59,825
‫أجل، "نحن" هي فكرة جيدة جداً.‬

216
00:10:59,909 --> 00:11:01,911
‫لا أعرف حتى إن كنت سأجد أي شيء.‬

217
00:11:01,994 --> 00:11:05,289
‫بدأت لتوي بالكتاب الثاني وحتى الآن‬
‫لا يوجد شيء عن المرايا،‬

218
00:11:05,373 --> 00:11:08,334
‫يتعلق بالبوابات والمنافذ إلى أي مكان.‬

219
00:11:09,168 --> 00:11:10,628
‫لذا، إن كنت قلق علي، لا تقلق.‬

220
00:11:10,711 --> 00:11:12,671
‫أجل، أنا قلق كثيراً عليك.‬

221
00:11:13,589 --> 00:11:17,093
‫"نيك"، نحن الوحيدان اللذان‬
‫شاهدا ذلك الشيء.‬

222
00:11:17,676 --> 00:11:20,888
‫إن لم نجد طريقة للوصول إليه،‬
‫سيجد طريقة للوصول إلينا.‬

223
00:11:21,263 --> 00:11:23,391
‫فقط لا تقومي بذلك وحدك. اتفقنا؟‬

224
00:11:25,142 --> 00:11:27,561
‫صدقني، هذا ليس بشيء‬
‫أريد القيام به وحدي.‬

225
00:11:29,563 --> 00:11:30,523
‫حسناً.‬

226
00:11:32,149 --> 00:11:33,692
‫حسناً، أنا...‬

227
00:11:35,319 --> 00:11:36,695
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تنامي قليلاً.‬

228
00:11:37,071 --> 00:11:39,156
‫شكراً على تفقدك حالي.‬

229
00:11:45,454 --> 00:11:46,956
‫أتمنى ألا يتوجب علي أن أنزف على هذا.‬

230
00:11:48,707 --> 00:11:50,835
‫ربما إن قمت...‬

231
00:11:58,592 --> 00:12:00,678
‫"شعوذة، لعنات، تعويذات."‬

232
00:12:01,971 --> 00:12:03,264
‫هذا أفضل.‬

233
00:12:04,473 --> 00:12:07,101
‫"شعوذة، لعنات، تعويذات."‬

234
00:12:07,184 --> 00:12:10,521
‫تعويذات "ميرسيبيرغ".‬

235
00:12:41,469 --> 00:12:43,471
‫"(ويستريدج)"‬

236
00:12:43,554 --> 00:12:45,556
‫وكأنه ليس لدينا ما يكفي.‬

237
00:12:45,639 --> 00:12:48,017
‫السيدة "مارغريت كاتلر"،‬
‫عمرها 91 سنة،‬

238
00:12:48,100 --> 00:12:49,852
‫ماتت أثناء نومها ليلة البارحة.‬

239
00:12:49,935 --> 00:12:51,437
‫ونحن هنا بسبب...‬

240
00:12:51,520 --> 00:12:54,523
‫لأنه رغم أنها ماتت فعلاً أثناء نومها‬
‫حسب أقوال الممرضة "بارتون"،‬

241
00:12:54,607 --> 00:12:57,610
‫تم الاعتداء عليها من قبل ممرض‬
‫مساعد اسمه "ميسون ويلكوكس".‬

242
00:12:57,693 --> 00:12:59,778
‫اعتقل السيد "ويلكوكس"‬
‫بعد حوالي ساعة.‬

243
00:13:00,279 --> 00:13:03,199
‫رضوض على عنقها،‬
‫أفترض أنها من الهجوم.‬

244
00:13:03,282 --> 00:13:05,493
‫- أجل، هذا ما أخبروني به.‬
‫- هل يوجد أي شهود؟‬

245
00:13:05,576 --> 00:13:08,037
‫الممرضة "بارتون" فقط.‬
‫وجدت السيدة "كاتلر" ميتة صباح اليوم.‬

246
00:13:08,120 --> 00:13:09,538
‫يجب أن نتحدث إلى الممرضة.‬

247
00:13:09,622 --> 00:13:11,457
‫ودعنا نعرف أين يتم احتجاز‬
‫الممرض المساعد.‬

248
00:13:11,540 --> 00:13:12,750
‫أجل.‬

249
00:13:15,044 --> 00:13:16,086
‫الممرضة "بارتون".‬

250
00:13:17,588 --> 00:13:20,090
‫أنا المحقق "بيركهارت"، هذا زميلي‬
‫المحقق "غريفين".‬

251
00:13:20,216 --> 00:13:23,552
‫- أيمكنك إخبارنا بما حدث؟‬
‫- "ميسون ويلكوكس" قتلها،‬

252
00:13:23,636 --> 00:13:25,221
‫هذا ما حدث.‬

253
00:13:25,304 --> 00:13:27,223
‫- هل رأيته وهو يهاجمها؟‬
‫- أجل.‬

254
00:13:27,306 --> 00:13:30,267
‫عندما دخلت، كان يثبتها على الجدار‬
‫واضعاً يديه حول عنقها.‬

255
00:13:30,351 --> 00:13:32,061
‫"(ويستريدج)، مساعد الممرض‬
‫(ميسون ويلكوكس)"‬

256
00:13:32,186 --> 00:13:33,979
‫هل لديك أي فكرة‬
‫عن سبب قيامه بذلك؟‬

257
00:13:34,063 --> 00:13:38,108
‫لا يوجد لسبب لمهاجمة أي من مرضانا،‬
‫تحديداً السيدة "كاتلر".‬

258
00:13:38,192 --> 00:13:40,110
‫كان عمرها 91 سنة.‬

259
00:13:40,194 --> 00:13:41,987
‫كان بالكاد يمكنها النهوض‬
‫من السرير بنفسها.‬

260
00:13:42,071 --> 00:13:44,573
‫منذ متى والسيد "ويلكوكس" يعمل هنا؟‬

261
00:13:45,699 --> 00:13:47,952
‫3... 4 سنوات.‬

262
00:13:48,035 --> 00:13:50,329
‫هل سبق وواجهت أي مشاكل‬
‫مع مساعد الممرض هذا؟‬

263
00:13:50,412 --> 00:13:52,915
‫أبداً. أعني، إنه ليس عمل سهل...‬

264
00:13:53,958 --> 00:13:56,752
‫لكن لا يوجد عذر لما فعله.‬

265
00:13:56,835 --> 00:14:00,339
‫أول ما خطر ببالي هو أنه‬
‫كان منتشياً أو شيء من ذلك القبيل.‬

266
00:14:00,422 --> 00:14:03,842
‫بينما كان يتم اعتقاله، كان يصرخ‬
‫قائلاً إن السيدة "كاتلر" كانت وحشاً،‬

267
00:14:03,926 --> 00:14:06,262
‫وأنها من هاجمته. أعني، هذا غريب.‬

268
00:14:08,639 --> 00:14:11,308
‫من فحص السيدة "كاتلر"‬
‫بعد الهجوم مباشرة؟‬

269
00:14:11,850 --> 00:14:13,477
‫كان الطبيب "لاندو" مناوباً.‬

270
00:14:14,019 --> 00:14:16,230
‫قال إن إصاباتها كانت سطحية،‬

271
00:14:16,313 --> 00:14:19,358
‫لكن أعرف أنها كانت انفعالية‬
‫أكثر جسدية.‬

272
00:14:20,025 --> 00:14:22,403
‫"ميسون ويلكوكس" أخاف‬
‫تلك المرأة المسكينة حتى الموت،‬

273
00:14:22,486 --> 00:14:24,905
‫- ولن يفلت بفعلته.‬
‫- أين الطبيب "لاندو" الآن؟‬

274
00:14:24,989 --> 00:14:27,157
‫إنه هنا. توجب عليه متابعة‬
‫جولاته الصباحية.‬

275
00:14:27,241 --> 00:14:29,243
‫- قال أن نطلبه عندما نريده.‬
‫- نحن نريده.‬

276
00:14:29,326 --> 00:14:31,996
‫كانت السيدة "كاتلر" تعاني‬
‫من عته شيخوخة شديد.‬

277
00:14:32,872 --> 00:14:34,415
‫كانت مضطربة في الأسابيع الأخيرة.‬

278
00:14:34,665 --> 00:14:37,293
‫غيرت أدويتها محاولاً‬
‫جعلها تشعر براحة أكثر،‬

279
00:14:37,376 --> 00:14:39,795
‫لكن خياراتنا تصبح محدودة‬
‫جداً في مرحلة معينة.‬

280
00:14:39,879 --> 00:14:41,839
‫أسبق وتصرفت بعنف؟‬

281
00:14:43,048 --> 00:14:47,386
‫التصرف العدائي ليس غريباً في المراحل‬
‫المتأخرة من الخرف أو عته الشيخوخة،‬

282
00:14:47,469 --> 00:14:49,597
‫وقد يكون ذلك مربكاً كثيراً‬
‫لمقدمي الرعاة.‬

283
00:14:49,680 --> 00:14:52,141
‫- إذن من المحتمل أن تكون هاجمته؟‬
‫- هذا ممكن.‬

284
00:14:52,224 --> 00:14:54,643
‫هل من الممكن أن تكون السيدة‬
‫"كاتلر" تلقت إصابات داخلية،‬

285
00:14:54,727 --> 00:14:56,312
‫نتيجة للهجوم؟‬

286
00:14:56,395 --> 00:14:58,856
‫عندما فحصتها بعد الحادثة،‬
‫كانت علاماتها الحيوية جيدة،‬

287
00:14:58,939 --> 00:15:00,441
‫وقالت إنها لم تكن تشعر بأي ألم.‬

288
00:15:00,524 --> 00:15:02,818
‫هل تظن أن للممرض المساعد‬
‫أي علاقة بموتها؟‬

289
00:15:06,113 --> 00:15:07,448
‫شخصياً، لا أظن ذلك.‬

290
00:15:08,240 --> 00:15:09,742
‫بالنظر إلى عمرها وحالتها،‬

291
00:15:10,159 --> 00:15:11,827
‫أعتقد أنها ماتت بشكل طبيعي.‬

292
00:15:12,578 --> 00:15:14,246
‫شكراً أيها الطبيب.‬
‫هذا كل ما نحتاجه حتى الآن.‬

293
00:15:14,663 --> 00:15:16,832
‫بالطبع، أخبراني إن كنتما‬
‫بحاجة لأي شيء آخر.‬

294
00:15:19,585 --> 00:15:22,796
‫الممرض المساعد هاجم امرأة عمرها‬
‫90 سنة مدعياً أنها وحش.‬

295
00:15:22,880 --> 00:15:24,048
‫هل نعتقد أنها "فيسين"؟‬

296
00:15:24,131 --> 00:15:26,467
‫هذا سيبرر هجومها على الممرض المساعد‬
‫وسبب هجومه عليها.‬

297
00:15:26,550 --> 00:15:29,595
‫هذا يضع الممرض المساعد بموقف سيئ.‬
‫من المستحيل أن يثبت ما يقوله.‬

298
00:15:29,678 --> 00:15:33,432
‫نطلب تشريح الجثة. إن كانت قد تضررت‬
‫داخليا،ً عندها ستكون جريمة قتل.‬

299
00:15:33,515 --> 00:15:36,060
‫في أفضل الحالات،‬
‫سيواجه تهم بالاعتداء.‬

300
00:15:36,518 --> 00:15:37,978
‫الآن سنتحدث إلى الممرض المساعد.‬

301
00:15:38,437 --> 00:15:40,439
‫هل ستخبرينني عن الأشياء‬
‫التي كانت ابنتنا ترسمها؟‬

302
00:15:41,523 --> 00:15:43,233
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬

303
00:15:43,317 --> 00:15:44,151
‫حقاً؟‬

304
00:15:44,610 --> 00:15:46,070
‫إذن سآتي إليك.‬

305
00:15:46,195 --> 00:15:48,030
‫يمكننا أن نجلس مع "ديانا"‬
‫ونتحد إليها عن تلك الرموز.‬

306
00:15:48,238 --> 00:15:51,283
‫حسناً. ليس علينا تعريضها لكل ذلك.‬

307
00:15:51,450 --> 00:15:52,576
‫ماذا تعني الرموز؟‬

308
00:15:53,744 --> 00:15:55,621
‫- لا أعرف.‬
‫- وأنا أعتقد أنك تكذبين.‬

309
00:15:55,704 --> 00:15:57,873
‫لا يهمني ما تعتقد يا "شون".‬
‫أنا لا أعرف.‬

310
00:15:59,875 --> 00:16:00,876
‫أريد رؤية النفق.‬

311
00:16:03,504 --> 00:16:06,006
‫تباً يا "أداليند"، ابنتنا‬
‫في وسط شيء كبير.‬

312
00:16:06,090 --> 00:16:07,591
‫أتظن أني لا أعرف ذلك؟‬

313
00:16:07,675 --> 00:16:08,968
‫إذن أحتاج لمعرفة كل شيء تعرفينه.‬

314
00:16:11,387 --> 00:16:12,763
‫والآن أخبريني بمكان النفق.‬

315
00:16:13,681 --> 00:16:15,683
‫يجب أن تتحدث‬
‫عن هذا الأمر مع "نيك".‬

316
00:16:16,392 --> 00:16:17,393
‫وداعاً.‬

317
00:16:28,278 --> 00:16:29,113
‫"ميسون ويلكوكس"؟‬

318
00:16:29,989 --> 00:16:30,990
‫شرطة "بورتلاند".‬

319
00:16:32,992 --> 00:16:34,076
‫حقاً؟‬

320
00:16:45,587 --> 00:16:47,172
‫اهدأ يا رجل، اهدأ.‬

321
00:16:48,924 --> 00:16:51,218
‫- لا تتحرك يا "ميسون".‬
‫- لم أقتلها.‬

322
00:16:51,301 --> 00:16:53,012
‫- لماذا هربت إذن؟‬
‫- ألا تعرف أننا نكره ذلك؟‬

323
00:16:53,095 --> 00:16:54,096
‫لم أقتلها!‬

324
00:16:59,184 --> 00:17:02,771
‫سمعت أن السيدة "كاتلر" ماتت ليلة البارحة.‬
‫أعتقد أن هذا كان سبب هروبك.‬

325
00:17:03,022 --> 00:17:04,857
‫- الأمر ليس كما تظنان.‬
‫- أخبرنا إذن.‬

326
00:17:05,273 --> 00:17:06,483
‫أريد محامي.‬

327
00:17:06,775 --> 00:17:09,737
‫إن أثبت التشريح أنها ماتت بسبب‬
‫أي شيء فعلته لها،‬

328
00:17:09,819 --> 00:17:11,113
‫ستدخل السجن يا "ميسون".‬

329
00:17:11,195 --> 00:17:13,031
‫تحدثنا إلى الطبيب "لاندو".‬

330
00:17:13,115 --> 00:17:17,286
‫أخبرنا أنها كانت تعاني من عته الشيخوخة‬
‫وأنه من الممكن أن تتصرف بعنف.‬

331
00:17:17,368 --> 00:17:21,457
‫وسجلك لا يدل على أنك تحب‬
‫الاعتداء على الناس.‬

332
00:17:21,540 --> 00:17:23,166
‫- صحيح.‬
‫- إذن أخبرنا بما حدث.‬

333
00:17:23,959 --> 00:17:25,127
‫لن تصدقاني.‬

334
00:17:25,210 --> 00:17:28,297
‫قلت إنها كانت وحش،‬

335
00:17:28,922 --> 00:17:31,050
‫وأنها هاجمتك، أليس كذلك؟‬

336
00:17:31,383 --> 00:17:34,511
‫اسمع، كنت أساعدها‬
‫على العودة إلى غرفتها.‬

337
00:17:34,595 --> 00:17:37,431
‫كانت تخبرني قصة مجنونة‬
‫عن الركض في الغابات،‬

338
00:17:37,514 --> 00:17:39,099
‫ونكهة الدماء في فمها.‬

339
00:17:39,725 --> 00:17:40,893
‫لم آخذها على مجمل الجد أبداً.‬

340
00:17:41,769 --> 00:17:44,188
‫كنت أحضر لها بطانية‬
‫والشيء التالي الذي حدث،‬

341
00:17:44,271 --> 00:17:46,023
‫كنت أهاجم من قبل نوع من الوحوش.‬

342
00:17:46,690 --> 00:17:48,984
‫لا أتعاطى المخدرات،‬
‫لم أتعاطى المنشطات أبداً.‬

343
00:17:49,068 --> 00:17:50,277
‫متأكد مما رأيته.‬

344
00:17:50,360 --> 00:17:51,653
‫إذن أخبرنا بما رأيته.‬

345
00:17:52,654 --> 00:17:54,239
‫حسناً، تريد أن تسمع؟‬

346
00:17:55,574 --> 00:17:58,786
‫كان لديه عينان صفراوين،‬
‫شعر في كل مكان،‬

347
00:18:00,162 --> 00:18:02,831
‫وهاجمني بأسنان مثل كلب شرس.‬

348
00:18:03,165 --> 00:18:05,959
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- قاومته.‬

349
00:18:06,043 --> 00:18:09,046
‫دفعته على الجدار، ثم قام...‬

350
00:18:10,130 --> 00:18:12,257
‫تحول إلى السيدة "كاتلر" مجدداً.‬

351
00:18:12,341 --> 00:18:13,842
‫وعندها ظهرت الممرضة؟‬

352
00:18:13,926 --> 00:18:18,305
‫أعرف أن الأمر يبدو جنونياً،‬
‫لكني أقول الحقيقة.‬

353
00:18:19,932 --> 00:18:23,143
‫اعتنيت بالسيدة "كاتلر" لمدة 3 سنوات.‬

354
00:18:23,227 --> 00:18:26,021
‫كانت صديقتي. لم قد أتسبب بأذيتها؟‬

355
00:18:27,356 --> 00:18:28,398
‫أصدقك يا "ميسون".‬

356
00:18:29,733 --> 00:18:30,901
‫سنرى ما يمكننا فعله.‬

357
00:18:32,152 --> 00:18:33,070
‫ماذا؟‬

358
00:18:34,029 --> 00:18:35,030
‫حقاً؟‬

359
00:18:40,619 --> 00:18:43,205
‫تحولت وهو فزع.‬
‫كان دفاعاً عن النفس.‬

360
00:18:43,288 --> 00:18:44,957
‫إفادتنا لن تساعده.‬

361
00:18:45,040 --> 00:18:47,417
‫سيتوجب علينا مساعدته أن يثبت‬
‫أن هجوم السيدة "كاتلر"،‬

362
00:18:47,501 --> 00:18:48,961
‫كان غير متوقع وعنيف جداً،‬

363
00:18:49,044 --> 00:18:51,964
‫لدرجة أن ردة فعله لا يمكن‬
‫أن تكون عدا الدفاع عن النفس.‬

364
00:18:52,047 --> 00:18:53,632
‫"بيركهارت".‬

365
00:18:53,715 --> 00:18:55,759
‫سأحضر خلال 10 دقائق.‬

366
00:18:55,843 --> 00:18:57,970
‫المختبر الطبي يريد أن يرينا شيء.‬

367
00:18:59,012 --> 00:19:00,806
‫"تعويذات".‬

368
00:19:06,687 --> 00:19:07,855
‫ستجعلني أعمل من أجل الأمر.‬

369
00:19:24,329 --> 00:19:25,914
‫"تعويذات الحريق."‬

370
00:19:33,672 --> 00:19:35,716
‫"سحر الدم."‬

371
00:19:35,799 --> 00:19:37,885
‫"الثمن."‬

372
00:19:47,060 --> 00:19:50,689
‫حسناً يا "ديانا"، احرصي‬
‫على ألا يسقط أخاك عن السرير.‬

373
00:19:50,772 --> 00:19:53,358
‫ولا تجعليه يطفو أيضا!ً‬

374
00:19:57,613 --> 00:19:59,156
‫"إيف"، هل توصلت إلى شيء؟‬

375
00:19:59,239 --> 00:20:01,950
‫أيمكنك إخباري بالمزيد عن سحر الدم؟‬
‫مكتوب في إحدى كتب والدتك،‬

376
00:20:02,242 --> 00:20:05,621
‫ذلك الدم مرتبط بالعبور في الموت،‬

377
00:20:05,704 --> 00:20:07,956
‫مثل المحاربين المقتولين‬
‫في أرض المعركة،‬

378
00:20:08,040 --> 00:20:10,125
‫أو فريسة الصياد في مرحلته الأخيرة،‬

379
00:20:10,209 --> 00:20:11,460
‫أو الضحية البشرية على المذبح.‬

380
00:20:11,543 --> 00:20:14,421
‫وأحياناً يستخدم الدم كعملة.‬

381
00:20:14,504 --> 00:20:15,756
‫"إيف"، تمهلي.‬

382
00:20:15,839 --> 00:20:17,925
‫أو، ماذا إن كان يمكن أن يستخدم‬
‫الدم كشكل من الدفع،‬

383
00:20:18,008 --> 00:20:19,301
‫للعبور إلى العالم الآخر؟‬

384
00:20:20,177 --> 00:20:22,304
‫سحر الدم خطير جداً.‬

385
00:20:22,387 --> 00:20:24,848
‫سنكون بحاجة لاستخدامه‬
‫فقط للوصول إلى الجانب الآخر.‬

386
00:20:24,932 --> 00:20:27,809
‫حسناً، لنقل إنك وصلت إلى الجانب الآخر.‬
‫ماذا إن لم تتمكني من العودة؟‬

387
00:20:28,185 --> 00:20:29,394
‫هل سيفلح؟‬

388
00:20:29,978 --> 00:20:31,396
‫لا أعرف.‬

389
00:20:32,522 --> 00:20:33,815
‫حسناً، شكراً. سأستمر بالبحث.‬

390
00:20:54,086 --> 00:20:57,381
‫بعض الرضوض المتمركزة، مطابقة‬
‫لما تم تفصيله في التقرير.‬

391
00:20:57,464 --> 00:21:00,175
‫كان هناك كدمة على مؤخرة رأسها،‬
‫لكن لا يوجد نزيف دماغي.‬

392
00:21:00,259 --> 00:21:02,302
‫كان قلب السيدة "كاتلر" بحالة جيدة‬
‫نظراً إلى عمرها.‬

393
00:21:02,386 --> 00:21:05,847
‫إذن لا يوجد مؤشر على مواجهة جسدية‬
‫مع الممرض المساعد أدت إلى موتها.‬

394
00:21:05,931 --> 00:21:07,849
‫ليس مبنياً على الدليل الجسدي الذي لدي.‬

395
00:21:07,933 --> 00:21:09,309
‫حسناً. شكراً لك.‬

396
00:21:10,394 --> 00:21:11,311
‫لكن...‬

397
00:21:12,312 --> 00:21:16,191
‫وجدت نسبة مرتفعة جداً من إنزيم‬
‫الـ"هيالورونيداز" في جسدها.‬

398
00:21:16,275 --> 00:21:18,568
‫- ماذا يكون ذلك؟‬
‫- شيء موجود في لعاب الحشرات.‬

399
00:21:18,652 --> 00:21:20,779
‫كان علي البحث عنه‬
‫كوني لم أره من قبل.‬

400
00:21:20,862 --> 00:21:23,782
‫إنه من حشرة معروفة بالحشرة القاتلة.‬

401
00:21:24,157 --> 00:21:28,870
‫يستخدم الـ"هيالورونيداز" مع إنزيمات أخرى‬
‫لصنع خليط قاتل من اللعاب.‬

402
00:21:28,954 --> 00:21:29,997
‫هذا يقتل ضحاياها.‬

403
00:21:30,080 --> 00:21:32,040
‫وبالضحايا تقصدين الحشرات الأخرى.‬

404
00:21:33,000 --> 00:21:33,917
‫بالطبع.‬

405
00:21:34,001 --> 00:21:36,044
‫- كيف دخل إلى جسدها؟‬
‫- لا أعرف.‬

406
00:21:36,128 --> 00:21:37,462
‫أمن الممكن أن يكون أحدهم‬
‫حقنها بالإنزيم؟‬

407
00:21:38,005 --> 00:21:40,465
‫لست متأكدة من عدد الحشرات القاتلة‬
‫التي يجب أن تستخدمها،‬

408
00:21:40,549 --> 00:21:41,633
‫لكن أفترض أن هذا ممكن.‬

409
00:21:41,717 --> 00:21:42,801
‫أهذا ما قتلها؟‬

410
00:21:42,884 --> 00:21:45,929
‫إنه ليس ساماً للبشر عادة،‬
‫لكن بهذه الكمية، من يدري؟‬

411
00:21:46,805 --> 00:21:49,516
‫أعتقد إن كان هناك أي مكان سيحتوي‬
‫على حشرة قاتلة عملاقة، سيكون "بورتلاند".‬

412
00:22:08,243 --> 00:22:09,328
‫مستحيل.‬

413
00:22:19,921 --> 00:22:22,007
‫مرحباً يا سيدة "ستانتون". كيف حالك؟‬

414
00:22:22,174 --> 00:22:23,967
‫تعرفين، لا بأس.‬

415
00:22:24,051 --> 00:22:25,969
‫أعتقد أن الـ"ميلاتونين" يساعدك على النوم؟‬

416
00:22:27,804 --> 00:22:29,431
‫هذه كمية كبيرة.‬

417
00:22:29,514 --> 00:22:30,640
‫متأكدة أنك بحاجة لهذه الكمية؟‬

418
00:22:30,724 --> 00:22:35,270
‫لا أنصحك بأخذ كمية كبيرة من الـ"ميلاتونين"‬
‫يا سيدة "ستانتون". ثقي بي.‬

419
00:22:36,146 --> 00:22:39,107
‫لا يمكنك أخذ أكثر من ملليغرامين ليلاً‬
‫من دون التحدث إلى طبيبك.‬

420
00:22:39,191 --> 00:22:40,150
‫أعرف يا "روزالي".‬

421
00:22:40,233 --> 00:22:43,195
‫كل ما في الأمر، إنه من الصعب‬
‫الخروج هذه الأيام.‬

422
00:22:43,445 --> 00:22:44,696
‫- أتفهم.‬
‫- أجل.‬

423
00:22:45,530 --> 00:22:47,407
‫احرصي على تبليغ تحياتنا‬
‫للسيد "ستانتون" نيابة عنا.‬

424
00:22:49,493 --> 00:22:50,952
‫أيوجد شيء آخر يمكنني مساعدتك به؟‬

425
00:22:51,369 --> 00:22:52,579
‫كلا. شكراً.‬

426
00:22:52,788 --> 00:22:54,456
‫أيمكنك إضافتها على فاتورتي؟‬

427
00:22:54,664 --> 00:22:56,708
‫بالطبع، وتذكري أننا نوصل البضائع.‬

428
00:22:56,917 --> 00:22:57,876
‫أعرف.‬

429
00:23:05,133 --> 00:23:06,551
‫التقدم في السن ليس ممتعاً.‬

430
00:23:07,094 --> 00:23:11,056
‫عندها أعتقد أننا لن نمرح أبداً‬
‫لأننا سنتقدم في السن معاً.‬

431
00:23:12,849 --> 00:23:15,894
‫لكن رجل واحد أحب‬
‫الروح المسافرة التي بداخلك،‬

432
00:23:16,520 --> 00:23:19,064
‫وأحب الهموم التي على وجهك المتغير،‬

433
00:23:19,940 --> 00:23:21,066
‫- هل اختلقت هذا لتوك؟‬
‫- أجل.‬

434
00:23:21,942 --> 00:23:23,110
‫كلا، إنها قصيدة لـ"ييتس".‬

435
00:23:23,944 --> 00:23:24,778
‫إنها جميلة.‬

436
00:23:28,782 --> 00:23:29,908
‫هل وجهي يتغير؟‬

437
00:23:30,325 --> 00:23:31,660
‫ماذا؟ كلا، أبداً.‬

438
00:23:31,743 --> 00:23:33,870
‫إنها مجرد قصيدة.‬

439
00:23:33,954 --> 00:23:35,330
‫مرحباً، ما الأخبار؟‬

440
00:23:35,413 --> 00:23:37,124
‫عدت لتوي من المختبر الطبي.‬

441
00:23:37,207 --> 00:23:40,377
‫لدينا جثة مليئة بإنزيم‬
‫يسمى "هيالورونيداز".‬

442
00:23:40,460 --> 00:23:41,711
‫إنه شيء يوجد في لعاب حشرة.‬

443
00:23:41,795 --> 00:23:44,631
‫أتمنى أنكما تعرفان "فيسين"‬
‫يستخدمه لقتل ضحاياه.‬

444
00:23:47,843 --> 00:23:50,929
‫- هل أتينا في وقت غير مناسب؟‬
‫- كلا. على الإطلاق.‬

445
00:23:51,638 --> 00:23:52,764
‫إذن، ماذا هناك؟‬

446
00:23:53,890 --> 00:23:55,767
‫حسناً...‬

447
00:23:57,769 --> 00:24:01,273
‫يبدو أنكما تتعاملان مع شيء‬
‫يسمى "غيفاتا تود".‬

448
00:24:01,773 --> 00:24:03,150
‫الأب الروحي للموت.‬

449
00:24:03,316 --> 00:24:04,985
‫هذا لا يبدو جيداً.‬

450
00:24:08,613 --> 00:24:09,573
‫أيوجد شيء آخر؟‬

451
00:24:09,948 --> 00:24:11,908
‫أعتقد أنه يجب أن تترك‬
‫هذه القضية يا "نيك".‬

452
00:24:12,409 --> 00:24:15,203
‫ثق بي، هذا موضوع‬
‫ليس من اختصاص الشرطة.‬

453
00:24:15,287 --> 00:24:18,081
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- لدينا سيدة عمرها 91 سنة ميتة،‬

454
00:24:18,165 --> 00:24:19,541
‫يملأها لعاب الحشرات.‬

455
00:24:19,624 --> 00:24:22,002
‫الضحية "فيسين"، أليس كذلك؟‬
‫تعاني من عته الشيخوخة؟‬

456
00:24:23,753 --> 00:24:25,046
‫حسناً، ما الذي يحدث هنا؟‬

457
00:24:28,383 --> 00:24:29,384
‫لنعد إلى الخلف.‬

458
00:24:38,143 --> 00:24:43,607
‫اسمع، عته الشيخوخة في مجتمع الـ"فيسين"‬
‫قد يكون أصعب من الطبيعي.‬

459
00:24:43,690 --> 00:24:47,360
‫بعض الـ"فيسين" الذين يعانون منه‬
‫يعانون من تحولات خارجة عن السيطرة.‬

460
00:24:47,444 --> 00:24:49,279
‫سيئة لهم وسيئة لنا.‬

461
00:24:49,362 --> 00:24:50,488
‫سيئة للجميع.‬

462
00:24:50,572 --> 00:24:54,326
‫لحماية مجتمع الـ"فيسين"،‬
‫يتم استدعاء الـ"غيفاتا تود".‬

463
00:24:54,409 --> 00:24:55,535
‫ويقومون...‬

464
00:24:55,869 --> 00:24:59,998
‫بحقن الـ"فيسين" الذي يعاني‬
‫عته الشيخوخة بلعابها...‬

465
00:25:00,916 --> 00:25:04,628
‫لإنهاء حياته من دون ألم وبسلام‬
‫أكثر مما قد يحدث بطريقة أخرى.‬

466
00:25:04,711 --> 00:25:06,379
‫بالنظر إلى كيف، عبر التاريخ،‬

467
00:25:06,463 --> 00:25:09,966
‫تم رجمنا وقطع رؤوسنا، وضربنا،‬
‫وماذا، إغراقنا وتقسيمنا؟‬

468
00:25:10,050 --> 00:25:11,968
‫- هل فاتني شيء؟‬
‫- فهما الأمر.‬

469
00:25:12,052 --> 00:25:16,514
‫إذن، من يتواصل مع ذلك‬
‫الأب الروحي للموت؟‬

470
00:25:16,598 --> 00:25:19,643
‫عادة، العائلة تفعل.‬
‫إن لم يكن لديهم عائلة،‬

471
00:25:19,726 --> 00:25:21,645
‫يفعل ذلك "فيسين" يهتم لأمرهم.‬

472
00:25:21,728 --> 00:25:24,272
‫هذا ليس شيئاً تكتبه في وصيتك‬
‫لطلب طريقة موتك.‬

473
00:25:24,356 --> 00:25:28,985
‫اتفقت أنا و"مونرو" على إن عانى‬
‫أحدنا من عته الشيخوخة،‬

474
00:25:29,069 --> 00:25:30,570
‫سيقوم الآخر باستدعاء الـ"غيفاتا تود".‬

475
00:25:31,821 --> 00:25:33,114
‫- هل أنتما جادان؟‬
‫- أجل.‬

476
00:25:33,573 --> 00:25:35,408
‫إنه وعد قطعناه لبعضنا.‬

477
00:25:36,201 --> 00:25:38,453
‫هكذا استمر الـ"فيسين" بالسر‬
‫لفترة طويلة.‬

478
00:25:39,037 --> 00:25:41,539
‫أعرف أنه يبدو أمر قاسي،‬
‫لكن هكذا تجري الأمور في مجتمعنا.‬

479
00:25:41,623 --> 00:25:43,166
‫وهل تعرفان الـ"غيفاتا تود" هذا؟‬

480
00:25:44,459 --> 00:25:46,378
‫- كلا.‬
‫- أتعرفان كيف تتواصلان معه؟‬

481
00:25:46,795 --> 00:25:47,754
‫أجل، نعرف.‬

482
00:25:50,257 --> 00:25:53,468
‫لكن، هذا موضوع مهم جداً،‬

483
00:25:54,302 --> 00:25:57,013
‫لا يمكننا إخباركما من يكون،‬

484
00:25:57,097 --> 00:25:58,890
‫إلا إن وعدتما ألا تعتقلاه، أو تعتقلاها.‬

485
00:25:58,974 --> 00:26:01,977
‫"مونرو"، لدينا ممرض مساعد‬
‫من دار مسنين،‬

486
00:26:02,060 --> 00:26:05,355
‫قد يذهب إلى السجن‬
‫بتهمة قتل تلك المرأة العجوز.‬

487
00:26:05,438 --> 00:26:06,564
‫نحن بحاجة للتحدث إلى ذلك الشخص.‬

488
00:26:06,648 --> 00:26:07,691
‫إذن اقطع وعداً.‬

489
00:26:14,739 --> 00:26:16,533
‫أجل. نعدكما بذلك.‬

490
00:26:22,038 --> 00:26:25,041
‫لدى كل صيدلاني من الـ"فيسين"‬
‫رقم للتواصل معه.‬

491
00:26:28,795 --> 00:26:31,006
‫- متأكد أنك تريد مني فعل هذا؟‬
‫- أجل.‬

492
00:26:39,681 --> 00:26:43,893
‫ابق بقرب هاتفك.‬
‫سأعاود الاتصال بك خلال بضع ساعات.‬

493
00:26:44,352 --> 00:26:45,562
‫هكذا يجري الأمر.‬

494
00:26:48,273 --> 00:26:49,316
‫"وو" يتصل.‬

495
00:26:50,608 --> 00:26:51,568
‫أجل، ماذا لديك؟‬

496
00:26:51,651 --> 00:26:53,069
‫شيء أنت و"هانك" يجب أن ترياه.‬

497
00:26:53,320 --> 00:26:55,322
‫- سنأتي على الفور.‬
‫- أجل.‬

498
00:26:56,531 --> 00:26:58,992
‫يجب أن نذهب، لكن اتصلا‬
‫بنا حالما يعاود الاتصال بكما.‬

499
00:27:04,873 --> 00:27:06,583
‫أتمنى أننا نفعل الصواب.‬

500
00:27:06,666 --> 00:27:09,544
‫"غيفاتا تود" و"غريم"‬
‫في نفس الغرفة؟‬

501
00:27:10,128 --> 00:27:11,755
‫قد يصبح الوضع بشعاً وبسرعة.‬

502
00:27:17,052 --> 00:27:18,887
‫انظرا إلى هذا.‬

503
00:27:20,972 --> 00:27:23,892
‫هذا تصوير كاميرات المراقبة من الليلة‬
‫التي قتلت بها "مادي سيمز".‬

504
00:27:25,101 --> 00:27:27,228
‫ها هي "مادي سيمز" تسير‬
‫باتجاه سيارتها.‬

505
00:27:27,312 --> 00:27:28,897
‫- سبق وشاهدنا هذا.‬
‫- أجل،‬

506
00:27:28,980 --> 00:27:30,357
‫ربما قد ترغب بإلقاء نظرة أخرى...‬

507
00:27:30,440 --> 00:27:33,818
‫حالما أريكما هذا التصوير‬
‫من المقاطعة الشمالية.‬

508
00:27:35,528 --> 00:27:39,616
‫الرجل الذي يحمل البقالة قتل قبل 10 أيام،‬
‫تم تمزيق الجثة كما حصل لـ"مادي سيمز".‬

509
00:27:39,699 --> 00:27:41,159
‫حسناً، ما الذي يفوتني؟‬

510
00:27:50,919 --> 00:27:52,253
‫مصادفة؟‬

511
00:27:52,337 --> 00:27:53,296
‫لا أعتقد ذلك.‬

512
00:27:53,380 --> 00:27:55,924
‫الرجل العجوز كان في مكان واحد‬
‫في كلا موقع الجريمتين.‬

513
00:27:56,007 --> 00:27:57,759
‫أتمنى أن نتمكن من التعرف على هذا الرجل.‬

514
00:27:57,842 --> 00:27:59,803
‫"نيك"، أحتاج لرؤيتك في مكتبي.‬

515
00:28:02,305 --> 00:28:04,265
‫- استمرا بالبحث عنه.‬
‫- أجل.‬

516
00:28:05,225 --> 00:28:06,434
‫ما الموضوع الآن؟‬

517
00:28:11,648 --> 00:28:13,566
‫أريد رؤية النفق الذي يحتوي‬
‫على هذه الرموز.‬

518
00:28:17,821 --> 00:28:20,281
‫أريد أن أعرف ما الذي يحدث،‬
‫لماذا ابنتي متورطة،‬

519
00:28:20,365 --> 00:28:22,409
‫- بشيء خطير؟‬
‫- من أخبرك أنه خطير؟‬

520
00:28:22,492 --> 00:28:25,745
‫- أرني النفق وسأخبرك.‬
‫- كلا. لن يحدث الأمر بتلك الطريقة.‬

521
00:28:25,829 --> 00:28:27,455
‫إننا نتحدث عن ابنتي.‬

522
00:28:28,331 --> 00:28:30,917
‫- وأنت تعرضها للخطر.‬
‫- أخبرني بما تعرفه...‬

523
00:28:32,210 --> 00:28:34,087
‫وسأفعل الشيء ذاته.‬

524
00:28:43,972 --> 00:28:47,559
‫ربما هذا الرجل لن يعاود الاتصال‬
‫ولن نضطر للتعامل مع أي من هذا.‬

525
00:28:47,642 --> 00:28:51,855
‫أذكر عندما اتصل أبي بـ"غيفاتا تود"‬
‫من أجل جدي.‬

526
00:28:51,938 --> 00:28:54,107
‫هل أنت جادة؟‬

527
00:28:54,190 --> 00:28:55,567
‫كم كان عمرك؟‬

528
00:28:56,484 --> 00:28:58,153
‫5 أو 6 سنوات ربما؟‬

529
00:28:59,571 --> 00:29:01,781
‫كان يفترض أن أكون نائمة لكني سمعت‬
‫الباب الأمامي يفتح.‬

530
00:29:01,865 --> 00:29:03,742
‫لذا تسللت إلى الطابق السفلي و...‬

531
00:29:04,576 --> 00:29:07,871
‫رأيت ذلك الرجل الغريب يدخل منزلنا،‬

532
00:29:08,413 --> 00:29:09,998
‫ويدخل غرفة جدي،‬

533
00:29:10,665 --> 00:29:11,791
‫فتح الشباك...‬

534
00:29:13,001 --> 00:29:14,169
‫ليسمح لروحه بالخروج.‬

535
00:29:15,670 --> 00:29:17,088
‫ثم أغلق الباب.‬

536
00:29:18,173 --> 00:29:23,136
‫بقي والدي في الممر،‬
‫وبدأت أمي بالصياح.‬

537
00:29:23,762 --> 00:29:24,929
‫ثم تعانقا.‬

538
00:29:25,764 --> 00:29:28,308
‫هذا كثير على طفلة صغيرة أن تستوعبه.‬

539
00:29:28,391 --> 00:29:29,934
‫أجل.‬

540
00:29:33,188 --> 00:29:34,773
‫قد يكون هو المتصل.‬

541
00:29:36,149 --> 00:29:37,525
‫سأضعه على مكبر الصوت.‬

542
00:29:39,527 --> 00:29:41,821
‫- مرحباً؟‬
‫- مع من أتحدث؟‬

543
00:29:41,905 --> 00:29:43,573
‫"روزالي كالفيرت".‬

544
00:29:43,656 --> 00:29:46,201
‫هل من يحتاجني أحد الوالدين أم حبيب؟‬

545
00:29:47,368 --> 00:29:49,287
‫إنه زوجي، حالة عته الشيخوخة‬
‫تزداد سوءً لديه،‬

546
00:29:49,370 --> 00:29:52,582
‫وهو يتحول بينما لا يجدر به التحول،‬
‫ونحن بحاجة لمساعدتك فعلاً.‬

547
00:29:52,665 --> 00:29:55,001
‫- ما عنوانك؟‬
‫- منزل 418، طريق "ريفنز فيو".‬

548
00:30:01,716 --> 00:30:03,134
‫لم يقل متى سيأتي.‬

549
00:30:04,677 --> 00:30:07,972
‫- أتظنين أنه سيأتي الآن؟‬
‫- لا أعرف، يبدو كذلك.‬

550
00:30:08,056 --> 00:30:09,349
‫يجب أن نستدعي "نيك".‬

551
00:30:12,060 --> 00:30:13,770
‫ما زلت لا يمكنني رؤية وجهه.‬

552
00:30:13,853 --> 00:30:16,523
‫- هذا أفضل ما لدينا.‬
‫- إذن ليس لدينا شيء.‬

553
00:30:16,606 --> 00:30:18,858
‫نعرف أننا نبحث عن رجل عجوز‬
‫يمشي على عكاز.‬

554
00:30:20,235 --> 00:30:21,528
‫وهذا يعني لا شيء.‬

555
00:30:21,694 --> 00:30:23,696
‫ربما علينا انتظار حصول هجوم آخر.‬

556
00:30:26,991 --> 00:30:28,243
‫"مونرو"، هل عاود الاتصال بكما؟‬

557
00:30:28,326 --> 00:30:31,329
‫"نيك"، يجب أن تأتي إلى هنا بسرعة.‬
‫نظن أن "غيفاتا تود" في طريقه إلينا.‬

558
00:30:31,412 --> 00:30:34,916
‫و"روزالي" أخبرته أنني من تشعر‬
‫بالقلق حيال وضعه،‬

559
00:30:34,999 --> 00:30:36,960
‫- ما يعني أنه قادم ليقتلني.‬
‫- نحن قادمان.‬

560
00:30:37,877 --> 00:30:39,379
‫يجب أن نذهب إلى "مونرو".‬

561
00:30:45,134 --> 00:30:46,052
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

562
00:30:52,475 --> 00:30:53,726
‫مرحباً. تفضل بالدخول.‬

563
00:30:54,936 --> 00:30:57,063
‫- "روزالي كالفيرت"؟‬
‫- أجل.‬

564
00:30:58,523 --> 00:31:00,191
‫هل أنت مستعدة لما سيتوجب علي فعله؟‬

565
00:31:04,654 --> 00:31:06,155
‫لم لا ألقي نظرة على زوجك؟‬

566
00:31:06,239 --> 00:31:07,448
‫إنها تتكلم عني.‬

567
00:31:10,243 --> 00:31:12,745
‫في الحقيقة... الصراحة هي‬
‫أننا اتصلنا بك،‬

568
00:31:12,829 --> 00:31:14,706
‫لأننا بحاجة للتحدث إليك‬
‫حول شيء آخر.‬

569
00:31:15,123 --> 00:31:17,917
‫لسنا بحاجة للتحدث إليك،‬
‫هما بحاجة لذلك.‬

570
00:31:20,753 --> 00:31:21,880
‫دكتور "لاندو"؟‬

571
00:31:22,338 --> 00:31:24,674
‫ما الذي يحدث؟‬
‫ما سبب وجود الشرطة هنا؟‬

572
00:31:25,717 --> 00:31:27,969
‫أعتذر عن فعل ذلك عبر مزاعم خاطئة.‬

573
00:31:29,137 --> 00:31:30,096
‫أنا "غريم".‬

574
00:31:33,057 --> 00:31:36,102
‫- لا بأس!‬
‫- إنه "غريم"، لكنه صديق!‬

575
00:31:36,185 --> 00:31:37,228
‫"غريم"؟‬

576
00:31:44,903 --> 00:31:46,112
‫هذا أفضل.‬

577
00:31:46,487 --> 00:31:48,072
‫يريد التحدث إليك فقط.‬

578
00:31:48,740 --> 00:31:50,700
‫- حول ماذا؟‬
‫- حول ما تفعله.‬

579
00:31:52,368 --> 00:31:56,122
‫- هل ساعدت السيدة "كاتلر" على الموت؟‬
‫- لسنا هنا من أجل اعتقالك.‬

580
00:31:56,205 --> 00:31:58,291
‫- نحن بحاجة لتأكيد أنك فعلت ذلك فقط.‬
‫- لماذا؟‬

581
00:31:58,374 --> 00:32:00,627
‫لأن الممرض المساعد الذي هاجمته‬
‫عندما تحولت،‬

582
00:32:00,710 --> 00:32:03,504
‫قد يدخل السجن لأنه دافع عن نفسه.‬

583
00:32:05,506 --> 00:32:07,216
‫أجل.‬

584
00:32:07,300 --> 00:32:09,886
‫ساعدت السيدة "كاتلر" على الموت.‬

585
00:32:09,969 --> 00:32:12,597
‫لسوء الحظ، انتظرت لفترة طويلة لأتصرف...‬

586
00:32:14,891 --> 00:32:16,017
‫أندم على ما حدث،‬

587
00:32:16,100 --> 00:32:19,228
‫لكن مسؤوليتي هي حماية‬
‫مجتمع الـ"فيسين".‬

588
00:32:19,312 --> 00:32:21,898
‫ومسؤوليتي هي حماية "ميسون ويلكوكس".‬

589
00:32:21,981 --> 00:32:23,524
‫لا يمكنني فعل أي شيء لمساعدته.‬

590
00:32:23,608 --> 00:32:25,318
‫كيف يمكننا شرح كل هذا؟‬

591
00:32:25,401 --> 00:32:27,236
‫أصبحنا نجيد الأمر.‬

592
00:32:27,320 --> 00:32:29,906
‫يجب أن تقنع الممرضة "بارتون"،‬

593
00:32:29,989 --> 00:32:32,492
‫أنه لا علاقة لـ"ميسون ويلكوكس"‬
‫بموت السيدة "كاتلر".‬

594
00:32:32,575 --> 00:32:35,161
‫ويجب أن تدلي بأقوالك في المحكمة‬
‫إن وصل الأمر للمحاكمة.‬

595
00:32:35,244 --> 00:32:37,163
‫أنت طبيبها المسؤول.‬
‫سيصغي الناس إليك.‬

596
00:32:37,330 --> 00:32:39,499
‫أجل، لكن لن يساعد "ميسون"‬
‫على تبرير ما رآه.‬

597
00:32:39,582 --> 00:32:41,209
‫كلا، لكن هذا سيمنحه حريته.‬

598
00:32:43,086 --> 00:32:44,545
‫معذرة، يجب أن أجيب على الهاتف.‬

599
00:32:44,629 --> 00:32:45,588
‫أجل؟‬

600
00:32:46,339 --> 00:32:47,173
‫كلا.‬

601
00:32:47,674 --> 00:32:48,800
‫كلا، لا يمكنك ذلك.‬

602
00:32:49,467 --> 00:32:53,179
‫كلا، ابقي بعيدة عنه. أنا قادم.‬

603
00:32:54,555 --> 00:32:57,767
‫رجل يعاني من عته شيخوخة شديد،‬
‫من الـ"درانغ زورن"،‬

604
00:32:57,976 --> 00:32:59,727
‫- إنه يهدد زوجته.‬
‫- سنأتي معك.‬

605
00:32:59,811 --> 00:33:01,020
‫ما العنوان؟‬

606
00:33:01,437 --> 00:33:02,730
‫لا بأس.‬

607
00:33:05,358 --> 00:33:07,527
‫منزل 6931، "نورثويست مكلالن".‬

608
00:33:08,277 --> 00:33:10,029
‫مهلا،ً 6931 "مكلالن"؟‬

609
00:33:10,279 --> 00:33:11,864
‫- أعتقد أنني أعرف ذلك العنوان.‬
‫- ماذا؟‬

610
00:33:12,156 --> 00:33:14,033
‫أكنت تتحدث عن السيدة "ستانتون"؟‬

611
00:33:14,117 --> 00:33:15,952
‫أجل، هل تعرفيها؟‬

612
00:33:16,035 --> 00:33:18,955
‫- إنها زبونتي منذ الأزل.‬
‫- يجب أن نذهب معك.‬

613
00:33:19,038 --> 00:33:19,872
‫صحيح.‬

614
00:33:27,714 --> 00:33:28,965
‫ابق هنا، سيدي.‬

615
00:33:44,564 --> 00:33:46,607
‫- دكتور "لاندو".‬
‫- سيدة "ستانتون".‬

616
00:33:48,109 --> 00:33:50,153
‫- أين زوجك؟‬
‫- لقد غادر.‬

617
00:33:52,071 --> 00:33:53,614
‫سيدة "ستانتون"!‬

618
00:33:57,368 --> 00:33:59,620
‫لماذا أحضرت كل هؤلاء الناس؟‬

619
00:33:59,704 --> 00:34:00,830
‫نحن هنا لنساعدك.‬

620
00:34:00,913 --> 00:34:01,789
‫هل تأذيت؟‬

621
00:34:01,873 --> 00:34:02,749
‫كلا!‬

622
00:34:03,374 --> 00:34:05,585
‫لم يهاجمني أبداً من قبل.‬

623
00:34:05,668 --> 00:34:06,961
‫هل تعرفين إلى أين ذهب زوجك؟‬

624
00:34:07,545 --> 00:34:08,379
‫كلا...‬

625
00:34:09,505 --> 00:34:12,132
‫لكن أخشى أنه يفعل أشياء سيئة.‬

626
00:34:13,426 --> 00:34:16,304
‫حاولت منعه من المغادرة مرة أخرى،‬

627
00:34:16,387 --> 00:34:18,889
‫لكنه كان...‬

628
00:34:21,684 --> 00:34:23,936
‫إنه لا يعرف ما الذي يفعله.‬

629
00:34:24,020 --> 00:34:25,855
‫متى غادر المنزل؟‬

630
00:34:25,938 --> 00:34:28,232
‫- قبل 15 إلى 20 دقيقة.‬
‫- هل يقود السيارة؟‬

631
00:34:28,315 --> 00:34:30,985
‫كلا، لم يعد يقودها،‬
‫لقد تخلصنا من السيارة.‬

632
00:34:31,527 --> 00:34:34,655
‫حاولت الاتصال به،‬
‫لكنه لا يجيب على اتصالاتي.‬

633
00:34:35,114 --> 00:34:37,492
‫إن كان يحمل هاتفه يمكننا تحديد موقعه،‬
‫هل لديك رقمه؟‬

634
00:34:37,742 --> 00:34:39,619
‫إنه آخر رقم اتصلت به.‬

635
00:34:43,706 --> 00:34:46,042
‫هذا الحي لا يبعد عن موقع‬
‫هجومي الـ"فيسين" الآخرين.‬

636
00:34:46,125 --> 00:34:47,877
‫سيكون السيد "ستانتون" الرجل المطلوب.‬

637
00:34:48,668 --> 00:34:51,630
‫"وو"، أريد أن تدون رقم.‬
‫نحن بحاجة لموقع، بسرعة.‬

638
00:34:52,090 --> 00:34:53,091
‫سأذهب معكم.‬

639
00:34:53,925 --> 00:34:54,801
‫سيجدونه.‬

640
00:34:54,884 --> 00:34:59,597
‫كنت أحاول فقط أن أمنعه‬
‫من التجول بعيداً في الليل.‬

641
00:34:59,680 --> 00:35:02,058
‫أعرف أن الـ"ميلاتونين" لم يكن من أجلك.‬

642
00:35:02,141 --> 00:35:05,353
‫لم أتمكن من جعله يبقى نائماً.‬

643
00:35:05,436 --> 00:35:07,480
‫أستيقظ وأجد أنه رحل.‬

644
00:35:08,064 --> 00:35:10,942
‫"روزالي"!‬

645
00:35:24,705 --> 00:35:25,540
‫"إليزابيث"!‬

646
00:35:25,623 --> 00:35:29,710
‫أعتذر، أعتقد أنك تخلط‬
‫بيني وبين شخص آخر.‬

647
00:35:31,462 --> 00:35:32,880
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

648
00:35:32,964 --> 00:35:34,799
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

649
00:35:34,882 --> 00:35:36,092
‫أتركني وشأني!‬

650
00:35:37,218 --> 00:35:38,094
‫"إليزابيث"...‬

651
00:35:43,015 --> 00:35:45,268
‫- ماذا؟‬
‫- سيد "ستانتون"؟‬

652
00:35:45,351 --> 00:35:48,688
‫هل تعرفون أين زوجتي؟‬

653
00:35:48,771 --> 00:35:51,482
‫لا يمكنني إيجادها في أي مكان.‬

654
00:35:51,566 --> 00:35:52,775
‫إنها في المنزل.‬

655
00:35:52,859 --> 00:35:54,277
‫يمكننا أخذك إلى هناك.‬

656
00:35:54,360 --> 00:35:58,114
‫لكني لا أعرف من تكونون!‬

657
00:35:58,865 --> 00:36:01,450
‫أريد زوجتي!‬

658
00:36:01,534 --> 00:36:03,077
‫سيدي، نحن أصدقائك،‬
‫نحن هنا لمساعدتك.‬

659
00:36:03,161 --> 00:36:04,287
‫ماذا فعلتم بها؟‬

660
00:36:05,663 --> 00:36:06,956
‫ماذا فعلتم بـ"إليزابيث"؟‬

661
00:36:07,039 --> 00:36:08,332
‫اهدأ!‬

662
00:36:09,292 --> 00:36:10,418
‫في السيارة.‬

663
00:36:11,252 --> 00:36:13,337
‫- أمسكت به. أمسك بعكازه.‬
‫- أدخله السيارة.‬

664
00:36:14,672 --> 00:36:16,090
‫أحضر عصاه. لا بأس.‬

665
00:36:16,174 --> 00:36:17,216
‫لا تؤذني!‬

666
00:36:17,300 --> 00:36:18,885
‫- لا بأس.‬
‫- لا تؤذني!‬

667
00:36:18,968 --> 00:36:20,303
‫- "نيك".‬
‫- "إليزابيث"!‬

668
00:36:21,053 --> 00:36:22,680
‫النجدة!‬

669
00:36:22,763 --> 00:36:24,599
‫لقد وصلوا.‬

670
00:36:31,856 --> 00:36:33,316
‫"نورم"!‬

671
00:36:34,192 --> 00:36:35,234
‫حمداً للرب.‬

672
00:36:35,818 --> 00:36:37,904
‫هل أعرفك؟‬

673
00:36:38,154 --> 00:36:41,699
‫هذه أنا، "إليزابيث". أنا زوجتك.‬

674
00:36:42,158 --> 00:36:43,826
‫أين أنا؟‬

675
00:36:43,910 --> 00:36:46,996
‫أنت في المنزل يا عزيزي.‬
‫أنت في المنزل.‬

676
00:36:47,246 --> 00:36:49,207
‫أنت تعيش هنا معي.‬

677
00:36:49,874 --> 00:36:52,001
‫ماذا تفعلون هنا جميعا؟ً‬

678
00:36:52,084 --> 00:36:53,920
‫لا بأس يا "نورم".‬

679
00:36:54,253 --> 00:36:56,005
‫- أنت في المنزل.‬
‫- إنهم هنا للمساعدة.‬

680
00:36:56,088 --> 00:36:58,299
‫عزيزي، هنا.‬

681
00:36:58,382 --> 00:37:00,301
‫هنا، هذا مقعدك المفضل.‬

682
00:37:00,384 --> 00:37:04,222
‫تعال، اجلس. أنت بحاجة للراحة.‬

683
00:37:05,431 --> 00:37:06,474
‫لا بأس.‬

684
00:37:08,517 --> 00:37:10,269
‫أنا هنا يا حبيبي.‬

685
00:37:11,604 --> 00:37:12,772
‫مرحباً.‬

686
00:37:13,064 --> 00:37:15,524
‫حسناً، فقط اجلس واسترخي الآن.‬

687
00:37:16,651 --> 00:37:17,526
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

688
00:37:17,610 --> 00:37:19,195
‫أجل. هل هو معك؟‬

689
00:37:19,278 --> 00:37:20,112
‫أجل.‬

690
00:37:56,774 --> 00:37:57,733
‫لم حملت العكاز؟‬

691
00:37:57,817 --> 00:38:00,444
‫إنها تربط السيد "ستانتون" بجريمتي قتل.‬

692
00:38:00,528 --> 00:38:01,737
‫كلا.‬

693
00:38:01,821 --> 00:38:04,490
‫متأكدة أنه لم يكن يعرف‬
‫ما الذي كان يفعله.‬

694
00:38:04,573 --> 00:38:06,200
‫ربما يكون هذا جيداً.‬

695
00:38:06,284 --> 00:38:08,244
‫إن ذهب إلى السجن،‬
‫قد يتحول داخل الحجز.‬

696
00:38:08,327 --> 00:38:10,037
‫قد يقتل شخص آخر.‬

697
00:38:10,121 --> 00:38:11,872
‫ومن المستحيل أن تأخذ القضية‬
‫إلى المحكمة.‬

698
00:38:17,545 --> 00:38:19,338
‫حسناً، دعونا نتركه يرتاح.‬

699
00:38:24,051 --> 00:38:25,344
‫افعل ما يتوجب عليك فعله.‬

700
00:38:26,429 --> 00:38:27,471
‫لن نتدخل.‬

701
00:38:28,973 --> 00:38:30,016
‫حسناً.‬

702
00:38:39,358 --> 00:38:40,609
‫هل تريدين أن نبقى معك؟‬

703
00:38:41,110 --> 00:38:43,237
‫أجل، أود ذلك.‬

704
00:38:44,280 --> 00:38:45,406
‫هل أنت مستعدة؟‬

705
00:38:48,784 --> 00:38:49,910
‫أجل.‬

706
00:38:58,502 --> 00:39:01,297
‫اخلد للنوم الآن يا حبيبي.‬

707
00:39:02,423 --> 00:39:03,591
‫أحبك.‬

708
00:39:04,759 --> 00:39:06,427
‫سأفتقدك.‬

709
00:39:07,261 --> 00:39:10,348
‫سأراك قريباً يا "نورم". اتفقنا؟‬

710
00:39:15,436 --> 00:39:16,937
‫حسناً يا "إليزابيث".‬

711
00:39:54,892 --> 00:39:56,894
‫"مونرو"؟ "روزالي"؟‬

712
00:39:57,269 --> 00:39:59,522
‫وجدت شيئاً أعتقد أنه يجب أن ترياه.‬

713
00:40:58,789 --> 00:41:00,332
‫أعرف أنك موجود.‬

714
00:41:44,251 --> 00:41:46,253
‫ما الذي فعلته بشكل خاطئ؟‬

715
00:42:24,750 --> 00:42:26,752
‫ترجمة "ربى ياسر"‬

