1
00:00:01,084 --> 00:00:02,210
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:04,003 --> 00:00:05,755
‫- قالوا إنك مت.‬
‫- أعتقد أني كنت كذلك.‬

3
00:00:05,839 --> 00:00:06,715
‫كيف حصل ذلك؟‬

4
00:00:07,465 --> 00:00:11,302
‫هناك رسومات على هذه الخرقة.‬
‫توجد هنا، وهنا، وهنا.‬

5
00:00:11,511 --> 00:00:13,930
‫يمكنني رؤيتها.‬
‫صور صغيرة وبعض الكتابات الغربية.‬

6
00:00:14,055 --> 00:00:15,682
‫إنها نبوءة قديمة...‬

7
00:00:15,849 --> 00:00:17,892
‫وهي تخيفني.‬

8
00:00:17,976 --> 00:00:19,769
‫أريد أن أرى النفق حيث توجد هذه الرموز.‬

9
00:00:19,894 --> 00:00:21,521
‫شاركني بما تعرف، وسأقوم بالمثل.‬

10
00:00:21,604 --> 00:00:24,691
‫علينا أن نكتشف‬
‫ما الذي يحصل مع هذا المكان الآخر.‬

11
00:00:24,941 --> 00:00:27,527
‫- ربما يكون هناك طريقة واحدة.‬
‫- وهي؟‬

12
00:00:28,445 --> 00:00:29,362
‫أن نذهب إلى هناك.‬

13
00:00:29,446 --> 00:00:31,531
‫علينا أن نجد ذلك الشيء ونقتله.‬

14
00:00:31,614 --> 00:00:33,324
‫أرادت "إيف" استعارة تعويذة أمي‬

15
00:00:33,491 --> 00:00:35,410
‫وأنا أخشى أنها ستقوم بذلك وحدها.‬

16
00:00:36,327 --> 00:00:37,537
‫"سحر الدم، الثمن"‬

17
00:00:47,046 --> 00:00:52,135
‫"الجحيم خالٍ وجميع الشياطين هنا".‬

18
00:01:09,986 --> 00:01:12,322
‫آسف، لم أقصد إيقاظك.‬

19
00:01:12,614 --> 00:01:14,532
‫لم أكن مستغرقة بالنوم على أي حال.‬

20
00:01:17,368 --> 00:01:18,369
‫مرحباً.‬

21
00:01:18,703 --> 00:01:20,080
‫هل تحدث "رينارد" معك؟‬

22
00:01:21,998 --> 00:01:22,916
‫نعم.‬

23
00:01:23,833 --> 00:01:26,419
‫شخص ما يعرفه‬
‫يظن أن "ديانا" قد تكون في خطر.‬

24
00:01:27,253 --> 00:01:28,963
‫- من؟‬
‫- رفض إخباري.‬

25
00:01:29,380 --> 00:01:32,425
‫إلا أنه شخص يمتلك القدرة‬
‫على فهم تلك الرموز.‬

26
00:01:33,301 --> 00:01:34,719
‫أتعلمين من قد يكون؟‬

27
00:01:35,804 --> 00:01:39,307
‫لا، ولكن لدى "رينارد"‬
‫العديد من الأصدقاء في أماكن غريبة.‬

28
00:01:41,100 --> 00:01:43,436
‫هل قررت ما إذا كنت ستخبره عن النفق؟‬

29
00:01:44,521 --> 00:01:45,438
‫ليس بعد.‬

30
00:01:47,065 --> 00:01:48,650
‫"نيك"، هناك أمر أود أن أخبرك إياه‬

31
00:01:48,733 --> 00:01:50,735
‫عن الليلة التي قتل فيها‬
‫"رينارد" "بونابارت".‬

32
00:01:51,736 --> 00:01:53,822
‫كانت ليلة ممتعة. ماذا؟‬

33
00:01:54,906 --> 00:01:57,408
‫بعد ما حصل، لم يعرف "رينارد" ما فعله‬

34
00:01:57,492 --> 00:02:00,078
‫إلى أن رأى السيف الملطخ بالدماء بيده.‬

35
00:02:00,245 --> 00:02:01,871
‫نعم، بدا مشوشاً.‬

36
00:02:02,831 --> 00:02:04,415
‫هل تحاولين منحه عذراً؟‬

37
00:02:04,499 --> 00:02:05,416
‫لا...‬

38
00:02:06,459 --> 00:02:08,169
‫ما أحاول إخبارك به هو أن...‬

39
00:02:09,336 --> 00:02:11,589
‫"ديانا" أجبرته على فعل ذلك.‬

40
00:02:12,590 --> 00:02:14,843
‫لأنها عرفت أن "بونابارت" حاول خنقي.‬

41
00:02:16,845 --> 00:02:17,720
‫يمكنها فعل ذلك؟‬

42
00:02:18,972 --> 00:02:21,057
‫كما أنها تسببت بموت "راتشيل وود".‬

43
00:02:21,349 --> 00:02:23,393
‫- كنت أراقبها.‬
‫- كيف؟‬

44
00:02:23,601 --> 00:02:26,396
‫هي من أحضرتني،‬
‫نوعاً ما، إلى هناك بالتخاطر.‬

45
00:02:28,189 --> 00:02:29,732
‫أنا أخبرك هذا لأن...‬

46
00:02:30,233 --> 00:02:32,610
‫أعتقد أن علينا إخبار "رينارد" عن النفق.‬

47
00:02:33,111 --> 00:02:37,824
‫إذا ما كان لـ"ديانا" أي صلة بالأمر بطريقة‬
‫ما، وهو يعرف أحدهم يمكن له مساعدتنا...‬

48
00:02:37,991 --> 00:02:39,159
‫أنا لا أثق به.‬

49
00:02:39,409 --> 00:02:40,285
‫وأنا أيضاً.‬

50
00:02:40,743 --> 00:02:43,830
‫ولكنها ابنته، لن يفعل شيئاً ليؤذيها.‬

51
00:02:44,747 --> 00:02:46,749
‫وأنا أعتقد أننا بحاجة إلى أي مساعدة‬
‫يمكننا الحصول عليها.‬

52
00:02:52,672 --> 00:02:53,673
‫أترغبين في احتساء بعض الشاي؟‬

53
00:02:54,924 --> 00:02:56,050
‫أرغب في احتساء الشاي.‬

54
00:02:56,384 --> 00:02:57,468
‫بالتأكيد يا عزيزي.‬

55
00:02:57,719 --> 00:02:59,971
‫ولكن حافظ على هدوئك وأنت تعده.‬
‫لا نريد أن نوقظ "إيف".‬

56
00:03:00,054 --> 00:03:00,930
‫حسناً.‬

57
00:03:10,940 --> 00:03:11,774
‫ماذا؟‬

58
00:03:12,942 --> 00:03:13,818
‫المرآة.‬

59
00:03:14,569 --> 00:03:15,820
‫هذا ليس جيداً.‬

60
00:03:20,450 --> 00:03:21,951
‫وهذا ليس جيداً، أيضاً.‬

61
00:03:23,912 --> 00:03:25,455
‫اللعنة!‬

62
00:03:26,122 --> 00:03:29,250
‫هذا أحد كتب "هيكسنبيست"‬
‫الذي أخذته "إيف" من "أداليند".‬

63
00:03:29,334 --> 00:03:30,960
‫أحضرته إلى المنزل؟‬

64
00:03:32,420 --> 00:03:33,630
‫لم تفعل هذا فحسب.‬

65
00:03:35,089 --> 00:03:37,217
‫- أهذا خنجر؟‬
‫- نعم.‬

66
00:03:38,092 --> 00:03:39,344
‫من أين أتى هذا؟‬

67
00:03:39,552 --> 00:03:41,804
‫- هذا ليس لنا.‬
‫- سأتصل بـ"نيك".‬

68
00:03:47,977 --> 00:03:50,730
‫- مرحباً "مونرو"، هل الأمور بخير؟‬
‫- "إيف" ليست معك، أليس كذلك؟‬

69
00:03:51,731 --> 00:03:53,441
‫- لا.‬
‫- ما الخطب؟‬

70
00:03:53,733 --> 00:03:54,734
‫لا يمكنهم إيجاد "إيف".‬

71
00:03:54,817 --> 00:03:58,321
‫ليست هنا ونحن نعتقد‬
‫أنها قامت بشيء خطير للغاية.‬

72
00:03:58,404 --> 00:03:59,239
‫ماذا؟‬

73
00:03:59,322 --> 00:04:02,450
‫أحد كتب والدة "أداليند"‬
‫مفتوح على الطاولة، والمرآة غير مغطاة،‬

74
00:04:02,533 --> 00:04:03,785
‫وهناك دم على الإطار.‬

75
00:04:03,868 --> 00:04:06,454
‫هل وجدت طريقة للعبور من خلال المرآة؟‬

76
00:04:07,080 --> 00:04:09,040
‫أخبرتها ألا تجرب شيئاً من تلقاء نفسها.‬

77
00:04:09,332 --> 00:04:10,333
‫أي كتاب؟‬

78
00:04:10,416 --> 00:04:13,461
‫الأسود الكبير. السحر والتعويذات.‬

79
00:04:16,214 --> 00:04:17,923
‫إذاً من هناك أتى ذلك الشيء على ما أعتقد.‬

80
00:04:22,553 --> 00:04:23,596
‫وهو مغلق.‬

81
00:04:24,597 --> 00:04:25,848
‫- بالخنجر.‬
‫- انتظري.‬

82
00:04:25,932 --> 00:04:28,977
‫دعيني أخمن.‬
‫يحتاج إلى سحر أو تعويذة لفتحه.‬

83
00:04:29,769 --> 00:04:31,646
‫لا، "هيكسنبيست" فقط.‬

84
00:04:31,729 --> 00:04:34,148
‫- حسناً، أنت الوحيدة التي لدينا.‬
‫- نحن في طريقنا إليكم.‬

85
00:04:34,607 --> 00:04:36,317
‫"نيك" أنا آسفة جداً...‬

86
00:04:36,401 --> 00:04:37,443
‫لا، فقد حذرتها أيضاً.‬

87
00:04:37,652 --> 00:04:40,196
‫الخرقة، والرموز، والمكان الآخر...‬
‫جميعها متصلة ببعضها.‬

88
00:04:40,280 --> 00:04:42,532
‫- أعتقد أن عليك إحضار العصا.‬
‫- نعم.‬

89
00:05:12,603 --> 00:05:14,314
‫"مونرو"! "روزالي"!‬

90
00:05:16,399 --> 00:05:18,818
‫- "مونرو"!‬
‫- لمَ عساها تفعل هذا لوحدها؟‬

91
00:05:19,527 --> 00:05:21,487
‫أتعلمين؟ ربما لم يكن أمامها خيار آخر.‬

92
00:05:21,779 --> 00:05:24,782
‫أتعتقد أن رجل الجمجمة‬
‫عبر من المرآة وأمسك بها مجدداً؟‬

93
00:05:25,033 --> 00:05:27,660
‫نعم، ربما.‬
‫أو ربما قبضة موت أخرى. لا أعلم.‬

94
00:05:27,827 --> 00:05:29,704
‫حسناً، أنا لا أرى أي جثث هنا.‬

95
00:05:30,330 --> 00:05:31,831
‫أعتقد أنها أرادت العبور من هنا.‬

96
00:05:33,124 --> 00:05:34,000
‫فهمت الأمر.‬

97
00:05:34,751 --> 00:05:35,835
‫"مونرو"!‬

98
00:05:37,170 --> 00:05:38,129
‫"روزالي"!‬

99
00:05:40,798 --> 00:05:41,883
‫إنها في غرفة الطعام.‬

100
00:05:44,177 --> 00:05:46,512
‫"روزالي"! "نيك"!‬

101
00:05:46,846 --> 00:05:49,182
‫"نيك"! "أداليند"!‬

102
00:07:20,106 --> 00:07:21,482
‫عند أي صفحة كان الكتاب مفتوحاً؟‬

103
00:07:21,566 --> 00:07:22,900
‫لا أعرف، مكان ما في البداية.‬

104
00:07:22,984 --> 00:07:24,569
‫كان علينا تحديدها. كم نحن أغبياء.‬

105
00:07:24,652 --> 00:07:26,904
‫- لم يخطر الأمر ببالي حتى.‬
‫- "إيف" في الداخل هنا.‬

106
00:07:29,615 --> 00:07:31,117
‫وهذا دمها.‬

107
00:07:32,827 --> 00:07:35,329
‫آخر شيء سألتني عنه "إيف" كان سحر الدم.‬

108
00:07:35,413 --> 00:07:36,622
‫هل دخلت بهذه الطريقة؟‬

109
00:07:37,165 --> 00:07:40,084
‫قالت إنها قرأت في مكان ما‬
‫أن دم "هيكسينبيست"‬

110
00:07:40,168 --> 00:07:42,295
‫يمكن أن يستخدم‬
‫بمثابة نوع من الأداة للعبور.‬

111
00:07:42,378 --> 00:07:43,921
‫هذا يشبه عملة خارون المعدنية.‬

112
00:07:44,005 --> 00:07:46,716
‫العملة التي تضعها في فم الميت‬
‫لتمكنه من عبور نهر "ستيكس".‬

113
00:07:47,008 --> 00:07:49,260
‫إذاً علينا أن نعرف‬
‫أي تعويذة استخدمت "إيف".‬

114
00:07:49,427 --> 00:07:50,595
‫إذاً كيف نفتح هذا الكتاب؟‬

115
00:07:56,225 --> 00:07:58,936
‫عزيزتي، تريد والدتك فعل شيء لفتح الكتاب.‬

116
00:07:59,604 --> 00:08:03,941
‫وأنا لا أريدك أن تشعري بالخوف،‬
‫ولكن سيتغير وجهي قليلاً.‬

117
00:08:04,233 --> 00:08:05,318
‫هل يؤلم؟‬

118
00:08:06,777 --> 00:08:10,198
‫ليس حقاً،‬
‫وأريدك أن تفهمي أني لا زلت أنا.‬

119
00:08:10,364 --> 00:08:12,033
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

120
00:08:31,260 --> 00:08:32,178
‫حسناً.‬

121
00:08:33,888 --> 00:08:36,599
‫حسناً... سحر الدم.‬

122
00:08:38,351 --> 00:08:42,270
‫سحر الدم.‬
‫نعم، دم "هيكسينبيست" هو العملة.‬

123
00:08:42,395 --> 00:08:43,773
‫إذاً تستطيعين فتح المرآة؟‬

124
00:08:44,190 --> 00:08:45,149
‫نعم...‬

125
00:08:45,900 --> 00:08:48,986
‫ولكن فقط الـ"هيكسينبيست"‬
‫الذي تعود له الدماء يستطيع العبور...‬

126
00:08:49,070 --> 00:08:50,571
‫لا. لن تذهبي إلى هناك.‬

127
00:08:50,696 --> 00:08:51,822
‫أنا الوحيدة التي أستطيع ذلك.‬

128
00:08:51,906 --> 00:08:54,158
‫"أداليند"، إنه محق. لديك طفلين.‬

129
00:08:54,742 --> 00:08:57,203
‫أنتم تدركون أننا نتخلى عن "إيف" إذاً.‬

130
00:08:57,286 --> 00:09:00,164
‫حسناً، فعلت "إيف" ذلك‬
‫من دون إخبار أحد، لذا...‬

131
00:09:00,248 --> 00:09:02,041
‫إلا أنها فعلت ذلك لحمايتنا.‬

132
00:09:02,166 --> 00:09:03,543
‫لا نعرف ما الذي كانت تفعله.‬

133
00:09:03,626 --> 00:09:06,295
‫أياً كان السبب، فلن تذهب "أداليند"‬
‫إلى هناك.‬

134
00:09:06,796 --> 00:09:08,047
‫عليك إيجاد طريقة أخرى.‬

135
00:09:08,130 --> 00:09:11,926
‫مثل ماذا يا "نيك"؟‬
‫أداة سحرية أخرى لفتح المرآة؟‬

136
00:09:12,802 --> 00:09:13,719
‫لمَ لا؟‬

137
00:09:16,472 --> 00:09:17,640
‫تستحق المحاولة.‬

138
00:09:20,601 --> 00:09:21,936
‫ما هذا؟‬

139
00:09:22,812 --> 00:09:25,773
‫شيء وجده "نيك" و"مونرو" في الغابة السوداء.‬

140
00:09:26,274 --> 00:09:29,026
‫- إنها مميزة.‬
‫- نعم، إنها كذلك نوعاً ما.‬

141
00:09:36,576 --> 00:09:39,203
‫انتظر يا "نيك"...‬
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‬

142
00:09:39,287 --> 00:09:41,289
‫أعني، نحن لا نعرف أي نوع‬
‫من القوى لدى هذا الشيء‬

143
00:09:41,414 --> 00:09:44,125
‫أو من أين أتى أو التأثير‬
‫الذي ستتركه عليك أو علينا...‬

144
00:09:44,208 --> 00:09:45,876
‫إنه الخيار الوحيد الذي نملكه.‬

145
00:09:46,335 --> 00:09:47,753
‫كما أننا لا نعرف ما إذا كانت ستعمل.‬

146
00:09:47,837 --> 00:09:49,589
‫- إذا ما تم ذلك، سأرافقك.‬
‫- لا.‬

147
00:09:49,755 --> 00:09:51,507
‫يا صديقي، وجدنا هذا الشيء معاً.‬

148
00:09:51,591 --> 00:09:53,551
‫"مونرو"، لا يمكننا المخاطرة‬
‫بفقدانكما أنتما الإثنين.‬

149
00:09:53,634 --> 00:09:55,595
‫وماذا يحصل إذا ما عبرت؟‬

150
00:09:56,470 --> 00:09:57,763
‫أعني، ماذا سيحصل بعد ذلك؟‬

151
00:10:07,440 --> 00:10:09,900
‫عندها آمل أن يساعدني هذا‬
‫كما فعل في السابق.‬

152
00:10:31,172 --> 00:10:33,758
‫ولكن انتظر، فكر بهذا.‬
‫ماذا إن لم تجدها؟‬

153
00:10:33,841 --> 00:10:35,801
‫أو ماذا إذا ما وجدتها‬
‫ولكن لا تستطيع إعادتها؟‬

154
00:10:47,188 --> 00:10:48,105
‫يا إلهي!‬

155
00:10:48,939 --> 00:10:50,399
‫لم تعبر العصا معه.‬

156
00:10:50,566 --> 00:10:53,235
‫إنها لا تستطيع.‬
‫فهي لا تنتمي إلى ذلك المكان.‬

157
00:10:56,614 --> 00:10:57,490
‫هاك.‬

158
00:10:58,115 --> 00:10:59,825
‫آمل ألا يحتاجها.‬

159
00:11:00,618 --> 00:11:01,744
‫أياً كان مكانه.‬

160
00:11:20,513 --> 00:11:21,389
‫مرحباً.‬

161
00:11:22,640 --> 00:11:23,599
‫"أداليند"!‬

162
00:11:42,535 --> 00:11:43,661
‫"أداليند"...‬

163
00:13:17,796 --> 00:13:19,173
‫إياك أن تفكر بالأمر.‬

164
00:13:19,965 --> 00:13:22,635
‫أراهن أن طعمك أفضل من "باورشواين"...‬

165
00:13:22,801 --> 00:13:23,886
‫اللحم الذي يمشي.‬

166
00:13:23,969 --> 00:13:26,013
‫الألمانية. كان يجب أن أعرف.‬

167
00:13:51,121 --> 00:13:52,248
‫لا أملك الوقت لهذا.‬

168
00:13:57,461 --> 00:13:59,255
‫أي نوع من السحر هذا...؟‬

169
00:14:09,223 --> 00:14:11,183
‫"نيك"! سمعت صوت إطلاق نار،‬
‫هل أنت بخير؟‬

170
00:14:11,267 --> 00:14:12,810
‫نعم، أنا من أطلق النار. هل أنت بخير؟‬

171
00:14:12,977 --> 00:14:15,187
‫نعم، كيف عبرت إلى هنا؟‬

172
00:14:15,396 --> 00:14:16,313
‫بالعصا.‬

173
00:14:17,064 --> 00:14:18,190
‫إلا أنها لم تأتي معي.‬

174
00:14:18,274 --> 00:14:19,900
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- لا أعلم.‬

175
00:14:20,568 --> 00:14:23,654
‫في الحقيقة، يشبه كثيراً الغابة السوداء‬
‫حيث وجدنا العصا.‬

176
00:14:23,779 --> 00:14:25,447
‫- إلا أن الـ"فيسن" مختلفين هنا.‬
‫- نعم.‬

177
00:14:26,156 --> 00:14:27,908
‫إلا أنهم لا يرتدون بعد موتهم.‬

178
00:14:29,285 --> 00:14:30,327
‫لمَ فعلت هذا؟‬

179
00:14:30,703 --> 00:14:32,872
‫لم أكن لأنتظر رجل الجمجمة‬
‫ليعود لمطاردتنا.‬

180
00:14:33,038 --> 00:14:35,708
‫- لم يجدر بك أن تأتي لوحدك!‬
‫- لم يجدر بك أن تلحقني.‬

181
00:14:36,166 --> 00:14:37,209
‫"إيف"...‬

182
00:14:37,793 --> 00:14:40,921
‫لست مدينة بأي شيء لأي أحد.‬
‫وأنا لا أعلم ما تحاولين إثباته ولكن...‬

183
00:14:41,005 --> 00:14:43,507
‫أنا لا أحاول إثبات أي شيء.‬
‫أنا أحاول قتل هذا الشيء‬

184
00:14:43,632 --> 00:14:46,677
‫قبل أن يقتلنا. ولا يمكننا البقاء هنا.‬
‫الـ"فيسن" موجودون في كل مكان.‬

185
00:14:46,760 --> 00:14:49,597
‫نعم، لاحظت ذلك.‬
‫يتكلمون الألمانية بالمناسبة.‬

186
00:14:49,847 --> 00:14:52,349
‫الذين رأيتهم لا يتكلمون على الإطلاق.‬
‫هناك طريق من هنا.‬

187
00:15:23,213 --> 00:15:24,757
‫- "بلوتبادن"‬
‫- نعم.‬

188
00:15:24,840 --> 00:15:27,635
‫- ربما وجدوا الذي قتله.‬
‫- لا أعتقد أنهم يعرفون ما هو المسدس.‬

189
00:15:28,594 --> 00:15:31,305
‫لم ينتبه له على الإطلاق...‬
‫إلى أن أطلقت النار عليه.‬

190
00:15:33,265 --> 00:15:35,851
‫لنخرج من هنا في الحال.‬
‫لا أملك هذا العدد من الطلقات.‬

191
00:15:46,779 --> 00:15:48,656
‫حاولي أن تحظي ببعض النوم الآن يا عزيزتي.‬

192
00:15:49,323 --> 00:15:50,741
‫ولكني أريد مساعدة "نيك".‬

193
00:15:51,325 --> 00:15:52,201
‫لا تقلقي.‬

194
00:15:53,077 --> 00:15:54,161
‫سنعتني به.‬

195
00:16:00,584 --> 00:16:02,878
‫ماذا إن لم يستطع "نيك" العودة‬
‫من دون العصا؟‬

196
00:16:02,962 --> 00:16:04,588
‫أعني، أن العصا ساعدته على العبور.‬

197
00:16:05,798 --> 00:16:07,424
‫أعلم أنكم يا رفاق تعتقدون‬
‫أنه لا يجب أن أفعل ذلك،‬

198
00:16:07,800 --> 00:16:10,886
‫ولكن إذا ما كان دم "هيكسنبيست" ما‬
‫أدخل "إيف" هناك،‬

199
00:16:11,011 --> 00:16:13,806
‫يمكنني إذاً العبور، وربما يمكنني إعادتهما.‬

200
00:16:13,889 --> 00:16:15,641
‫- لا.‬
‫- لا يا "أداليند". لا يمكنك.‬

201
00:16:15,933 --> 00:16:18,894
‫علينا أن نمنح "نيك" و"إيف" الفرصة‬
‫للاتصال بنا، أو الخروج.‬

202
00:16:18,978 --> 00:16:21,021
‫وفي هذه الأثناء، سنواصل البحث.‬

203
00:16:21,563 --> 00:16:22,898
‫ما عدا، نفدت الأماكن التي نبحث فيها.‬

204
00:16:24,274 --> 00:16:26,402
‫"شون"... لديه صديقة.‬

205
00:16:29,530 --> 00:16:33,200
‫هذه... الصديقة تعرف أموراً‬
‫عن الرموز التي يمكنها مساعدتنا.‬

206
00:16:34,618 --> 00:16:36,495
‫إذاً "رينارد" يعلم بشأن الرموز؟‬

207
00:16:36,912 --> 00:16:39,331
‫على ما يبدو،‬
‫رسمتها "ديانا" عندما كانت معه.‬

208
00:16:40,874 --> 00:16:43,127
‫- ماذا يعرف أيضاً؟‬
‫- يعرف عن النفق.‬

209
00:16:43,419 --> 00:16:46,130
‫إلا أنه لا يعرف أين يوجد.‬
‫وهو يريد أن يراه،‬

210
00:16:46,296 --> 00:16:50,092
‫ولكن "نيك" يرفض أن يرى "رينارد" النفق‬
‫إلا إذا ما تحدث إلى صديقته،‬

211
00:16:50,175 --> 00:16:52,845
‫وبالتأكيد، هو يرفض التحدث إلى صديقته‬
‫إلى أن يتمكن من رؤية النفق.‬

212
00:16:53,303 --> 00:16:54,471
‫هذه "الصديقة"...‬

213
00:16:55,848 --> 00:16:58,726
‫أنا أسف يا أصدقائي،‬
‫ولكن قد يكون "رينارد" يكذب.‬

214
00:16:59,351 --> 00:17:03,272
‫بعد كل الخيانة التي حصلت،‬
‫بالمعنى الحرفي والمجازي،‬

215
00:17:03,522 --> 00:17:05,190
‫أتريدين حقاً إشراكه في هذا؟‬

216
00:17:05,273 --> 00:17:07,526
‫إذا ما كان لديه صديقة‬
‫تستطيع حقاً مساعدتنا،‬

217
00:17:07,693 --> 00:17:09,194
‫علينا إذاً اكتشاف من هذه الصديقة.‬

218
00:17:09,278 --> 00:17:10,945
‫وإذا ما كان هذا يعنيه أن نريه النفق...‬

219
00:17:11,155 --> 00:17:12,489
‫سنجعل "رينارد" يرى النفق.‬

220
00:17:15,075 --> 00:17:16,910
‫كم عدد الـ"فيسن" الذين رأيتهم حتى الآن؟‬

221
00:17:17,202 --> 00:17:20,122
‫"هوندجيغر"، و"كلاوستريش"،‬
‫و"كويوتل"، واثنين "شاكالس"...‬

222
00:17:21,123 --> 00:17:22,499
‫ورأيت رجلاً.‬

223
00:17:23,041 --> 00:17:23,876
‫رجل عادي؟‬

224
00:17:23,959 --> 00:17:26,795
‫لا يمكنني تسميته بالعادي. كان يرتدي‬
‫ثياباً جلدية ويحمل فأساً.‬

225
00:17:26,878 --> 00:17:28,797
‫إلا أنه لم يرتد إلى حقيقته.‬
‫حتى عندما تمت مهاجمته.‬

226
00:17:28,881 --> 00:17:30,507
‫أنا أكيد أنه لم يكن "فيسن".‬

227
00:17:30,674 --> 00:17:31,550
‫ماذا حصل له؟‬

228
00:17:32,092 --> 00:17:33,719
‫قاموا بجره تماماً كالطعام.‬

229
00:17:33,844 --> 00:17:36,805
‫إلا أنه جرح واحداً منها،‬
‫الـ"كويوتل". تركوه خلفهم.‬

230
00:17:37,723 --> 00:17:39,725
‫ومن ثم ظهر الـ"شاكالس" و...‬

231
00:17:40,809 --> 00:17:42,269
‫بدأ بتمزيقه إرباً.‬

232
00:17:42,436 --> 00:17:44,146
‫حسناً، إذا ما كان هناك رجل واحد،‬
‫فلا بد من وجود المزيد.‬

233
00:17:44,396 --> 00:17:45,564
‫ربما يستطيعون مساعدتنا...‬

234
00:17:48,734 --> 00:17:49,777
‫إن لم يخافوا منا.‬

235
00:17:50,152 --> 00:17:51,737
‫ألديك أي فكرة إلى أين نتجه؟‬

236
00:17:52,696 --> 00:17:53,530
‫لا.‬

237
00:17:54,198 --> 00:17:56,116
‫ألديك أي فكرة‬
‫كيف نستطيع العودة إلى حيث كنا؟‬

238
00:17:56,200 --> 00:17:57,117
‫نوعاً ما.‬

239
00:17:57,659 --> 00:17:59,078
‫أنظري، من حيث عبرت،‬

240
00:18:00,079 --> 00:18:03,332
‫كان هناك رموز من الخرقة منحوتة على عمود.‬

241
00:18:03,415 --> 00:18:04,374
‫رأيت ذلك أيضاً.‬

242
00:18:04,625 --> 00:18:06,335
‫حسناً، نعرف على الأقل‬
‫أننا في المكان الصحيح.‬

243
00:18:07,544 --> 00:18:11,090
‫ذلك الرجل الجمجمة حاول سحبي إلى هنا معه.‬
‫لماذا يريدني أن أكون هنا؟‬

244
00:18:11,256 --> 00:18:12,508
‫أنت "هيكسنبيست".‬

245
00:18:12,800 --> 00:18:14,843
‫يبدو أن هذا المكان يديره الـ"فيسن".‬

246
00:18:15,135 --> 00:18:16,804
‫ماذا إذا كان يعرف أننا هنا بالفعل؟‬

247
00:18:16,970 --> 00:18:18,680
‫لا يجعلني هذا أشعر بحال أفضل.‬

248
00:18:18,889 --> 00:18:20,474
‫- "نيك"!‬
‫- ماذا؟‬

249
00:18:20,933 --> 00:18:22,142
‫أمر ما يحصل.‬

250
00:18:22,518 --> 00:18:23,936
‫يبدو أنك بدأت تتحولين.‬

251
00:18:26,688 --> 00:18:27,731
‫أنا لا أحاول ذلك.‬

252
00:18:27,815 --> 00:18:29,900
‫حسناً، أعتقد أن هذا يحصل.‬
‫سواء أردت ذلك أم لا.‬

253
00:18:31,026 --> 00:18:32,152
‫ربما يحصل هذا لأني هنا.‬

254
00:18:32,361 --> 00:18:33,445
‫علينا أن نخرجك من هنا.‬

255
00:18:33,529 --> 00:18:35,781
‫ليس قبل أن نقتل ذلك الوغد.‬

256
00:18:38,283 --> 00:18:39,326
‫ما الذي تسمعه؟‬

257
00:18:46,166 --> 00:18:47,668
‫"بلوتبادن". إنهم آتون.‬

258
00:18:48,293 --> 00:18:49,378
‫كان ينبغي أن أذهب معه.‬

259
00:18:49,461 --> 00:18:51,630
‫حسناً، في الحقيقة لم تشملنا الدعوة.‬

260
00:18:51,922 --> 00:18:53,799
‫كان "نيك" مصراً على الذهاب لوحده.‬

261
00:18:53,924 --> 00:18:56,218
‫حسناً، وأنا مصر على إخراجه من هناك.‬

262
00:18:56,468 --> 00:18:58,637
‫- مهما كلف الأمر.‬
‫- حسناً، قد يتطلب الأمر "رينارد".‬

263
00:18:58,720 --> 00:19:00,347
‫أتظنون أنه سيساعدنا في هذا؟‬

264
00:19:00,430 --> 00:19:03,267
‫ليس لديه سجل رائع بمساعدة أي شخص سوى نفسه.‬

265
00:19:03,392 --> 00:19:05,644
‫حسناً، ما كم المعلومات‬
‫الذي سنطلعه عليها بالضبط؟‬

266
00:19:05,769 --> 00:19:08,272
‫أياً كان ما يريد معرفته،‬
‫فقد نفذت أمامنا الخيارات.‬

267
00:19:08,355 --> 00:19:09,857
‫من سينزل إلى النفق معه؟‬

268
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
‫حسناً، يجب على "ديانا" أن ترافقني،‬

269
00:19:12,401 --> 00:19:14,111
‫ولكني لا أريد التواجد في الأسفل‬
‫لوحدي مع "رينارد".‬

270
00:19:15,529 --> 00:19:16,488
‫لن تكوني وحيدة.‬

271
00:19:16,822 --> 00:19:18,115
‫سأنزل أيضاً.‬

272
00:19:31,837 --> 00:19:33,172
‫حسناً، هذه مفاجأة.‬

273
00:19:34,006 --> 00:19:35,549
‫لم أكن أعلم أنكم جميعاً ستكونون هنا.‬

274
00:19:35,757 --> 00:19:37,259
‫لسنا هنا جميعاً.‬

275
00:19:37,342 --> 00:19:38,677
‫لهذا السبب أنت هنا.‬

276
00:19:38,927 --> 00:19:41,471
‫دعوني أوضح أمراً،‬
‫أنا هنا فقط من أجل ابنتي.‬

277
00:19:41,763 --> 00:19:45,309
‫ونحن كذلك. ونحن هنا من أجل "نيك"‬
‫ونحن هنا من أجل "إيف".‬

278
00:19:47,728 --> 00:19:48,979
‫أبي!‬

279
00:19:51,940 --> 00:19:53,692
‫- أنا مسرورة لأنك هنا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

280
00:19:54,318 --> 00:19:56,612
‫- هل سأذهب إلى منزل أبي؟‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

281
00:19:56,695 --> 00:19:58,530
‫والدك سيساعدنا فحسب في إيجاد "نيك" و"إيف".‬

282
00:19:58,739 --> 00:20:01,491
‫سيكون هذا جيداً يا أبي.‬
‫إنهما في مكان سيئ.‬

283
00:20:01,950 --> 00:20:03,827
‫- أين هم؟‬
‫- في المكان الآخر.‬

284
00:20:04,244 --> 00:20:06,538
‫- ما هو المكان الآخر؟‬
‫- عبر المرآة.‬

285
00:20:08,081 --> 00:20:10,125
‫تطلب دم "هيكسنبيت" للعبور.‬

286
00:20:10,292 --> 00:20:12,127
‫هناك الكثير من الأمور التي عليك إدراكها.‬

287
00:20:12,211 --> 00:20:14,796
‫- نعم، أعتقد ذلك.‬
‫- سنبدأ بالنفق.‬

288
00:20:14,963 --> 00:20:17,049
‫كنت أظن أن هذا من المفترض أن يبقى سراً.‬

289
00:20:17,257 --> 00:20:18,217
‫ليس بعد اليوم.‬

290
00:20:26,850 --> 00:20:28,393
‫كان النفق هنا طوال الوقت؟‬

291
00:20:28,518 --> 00:20:30,604
‫لأكثر من مائة عام، حسب تقديرنا.‬

292
00:20:30,687 --> 00:20:32,105
‫على الأرجح جزء من أنفاق "شنغهاي"‬

293
00:20:32,189 --> 00:20:34,775
‫كما أنه كان مفيداً أثناء قانون الحظر،‬
‫على ما أعتقد.‬

294
00:20:37,653 --> 00:20:39,279
‫ربما عليك توخي الحذر.‬

295
00:20:51,875 --> 00:20:52,751
‫من بعدك.‬

296
00:21:57,899 --> 00:21:58,942
‫"نيك"، إنهم بشر.‬

297
00:22:00,777 --> 00:22:02,112
‫إنهم خائفون منا جداً.‬

298
00:22:03,071 --> 00:22:04,698
‫ألن تكوني كذلك لو كنت مكانهم؟‬

299
00:22:06,575 --> 00:22:08,618
‫أتساءل ما إذا كان يعرفون ما هو الـ"غريم".‬

300
00:22:10,037 --> 00:22:11,747
‫أراهنك أنهم يعرفون ما هو الـ"هيكسنبيست".‬

301
00:22:12,914 --> 00:22:15,125
‫نعم، أعتقد أني سأحتفظ بهذا لنفسي‬
‫إذا ما استطعت.‬

302
00:22:15,500 --> 00:22:16,835
‫لا نريد أن نؤذيكم.‬

303
00:22:20,172 --> 00:22:21,298
‫أترون؟‬

304
00:22:21,548 --> 00:22:23,216
‫أعلم أنكم لا تفهمونني.‬

305
00:23:00,337 --> 00:23:02,005
‫أعداؤنا ماتوا!‬

306
00:23:03,840 --> 00:23:05,217
‫لقد أنقذنا!‬

307
00:23:22,192 --> 00:23:23,068
‫تعالوا.‬

308
00:23:23,360 --> 00:23:24,236
‫تعالوا.‬

309
00:23:26,530 --> 00:23:27,489
‫حسناً...‬

310
00:23:38,333 --> 00:23:40,460
‫هل أنت بخير؟ استمري بالمشي.‬

311
00:23:50,220 --> 00:23:51,304
‫أكان كل هذا هنا؟‬

312
00:23:51,388 --> 00:23:53,390
‫لا. "إيف" نحتته.‬

313
00:23:53,640 --> 00:23:54,558
‫لماذا؟‬

314
00:23:55,100 --> 00:23:57,519
‫لا نعرف. وهي أيضاً لا تعرف.‬

315
00:23:57,811 --> 00:23:59,813
‫وأنت رسمت هذه لأنك رأيتها هنا؟‬

316
00:24:00,105 --> 00:24:01,815
‫لا، رأيتها على الخرقة.‬

317
00:24:02,566 --> 00:24:03,483
‫أي خرقة؟‬

318
00:24:04,985 --> 00:24:06,361
‫إنها قصة طويلة.‬

319
00:24:09,531 --> 00:24:11,741
‫وجدت أنا و"نيك" شيئاً في الغابة السوداء.‬

320
00:24:13,368 --> 00:24:14,202
‫انتظر.‬

321
00:24:15,203 --> 00:24:16,705
‫ألهذا أي علاقة بالمفاتيح؟‬

322
00:24:17,497 --> 00:24:19,416
‫له كل العلاقة بالمفاتيح.‬

323
00:24:19,916 --> 00:24:22,377
‫- حصلتم على السبعة جميعها؟‬
‫- لا، حصلنا على الخمسة.‬

324
00:24:22,460 --> 00:24:24,546
‫ولكنها... كانت كافية.‬

325
00:24:24,671 --> 00:24:27,090
‫لا، لا أصدق ذلك.‬

326
00:24:27,382 --> 00:24:28,300
‫صدقه.‬

327
00:24:30,177 --> 00:24:32,637
‫وجدتم ما دفنه الصليبيون‬
‫في القرن الـ12؟‬

328
00:24:33,096 --> 00:24:34,014
‫نعم.‬

329
00:24:34,764 --> 00:24:35,724
‫ماذا وجدتم؟‬

330
00:24:46,318 --> 00:24:47,402
‫وأنا أيضاً.‬

331
00:24:50,488 --> 00:24:51,489
‫أبي...‬

332
00:24:51,948 --> 00:24:53,116
‫أيعجبك هذا؟‬

333
00:24:53,617 --> 00:24:55,452
‫ابنتنا على صلة بهذا يا "شون".‬

334
00:24:57,996 --> 00:24:59,414
‫علينا اكتشاف الأمر.‬

335
00:25:07,923 --> 00:25:08,840
‫ما هذا...‬

336
00:25:09,257 --> 00:25:11,843
‫ما هذا، هذا الشيء الذي يقتل دون لمس؟‬

337
00:25:14,971 --> 00:25:15,805
‫هذا.‬

338
00:25:17,641 --> 00:25:19,976
‫لا بأس. لن أسبب لكم الأذى.‬

339
00:25:22,229 --> 00:25:23,480
‫هذا مسدس.‬

340
00:25:26,233 --> 00:25:27,525
‫أستخدمه لـ...‬

341
00:25:29,027 --> 00:25:33,156
‫لقتل الأشياء السيئة، قتل... "بلوتبادن"؟‬

342
00:25:33,448 --> 00:25:34,574
‫"بلوتبادن"!‬

343
00:25:34,658 --> 00:25:36,660
‫- "بلوتبادن".‬
‫- و...‬

344
00:25:37,327 --> 00:25:40,247
‫و... "هوندجيغر" و"شاكال"؟‬

345
00:25:40,372 --> 00:25:42,249
‫نعم! "هوندجيغر". "شاكال".‬

346
00:25:42,415 --> 00:25:43,250
‫"كاكينكوف"؟‬

347
00:25:44,334 --> 00:25:46,378
‫نعم، "كاكينكوف".‬

348
00:25:46,586 --> 00:25:47,796
‫أي نوع من "فيسن" هذا؟‬

349
00:25:49,047 --> 00:25:50,340
‫... ليس "فيسن".‬

350
00:25:51,800 --> 00:25:54,427
‫لم يصدف أن أحضرت قلم وورقة معك؟‬

351
00:25:56,179 --> 00:25:57,472
‫- لا.‬
‫- رائع.‬

352
00:26:01,059 --> 00:26:02,102
‫أنا...‬

353
00:26:08,692 --> 00:26:09,567
‫نحن...‬

354
00:26:10,777 --> 00:26:11,945
‫نبحث...‬

355
00:26:13,530 --> 00:26:14,406
‫عن...‬

356
00:26:16,950 --> 00:26:18,326
‫وحش...‬

357
00:26:18,535 --> 00:26:19,703
‫وحش! نعم!‬

358
00:26:44,853 --> 00:26:47,022
‫نحن نبحث... عن هذا.‬

359
00:26:49,607 --> 00:26:50,650
‫"زيرستورر"!‬

360
00:26:52,944 --> 00:26:54,154
‫- "زيرستورر".‬
‫- "زيرستورر".‬

361
00:26:57,365 --> 00:26:58,867
‫أعتقد أنهم يعرفون عمن نبحث.‬

362
00:27:06,124 --> 00:27:07,375
‫أين هو؟‬

363
00:27:14,549 --> 00:27:15,884
‫الغابة السوداء.‬

364
00:27:21,014 --> 00:27:22,640
‫أعتقد أنا عدنا من حيث أتينا.‬

365
00:27:30,106 --> 00:27:31,941
‫كل!‬

366
00:27:32,484 --> 00:27:33,485
‫"بلوتبادن"...‬

367
00:27:33,568 --> 00:27:35,111
‫لذيذ! كل!‬

368
00:27:35,987 --> 00:27:38,239
‫كيف تقول "أنا نباتي" بالألمانية؟‬

369
00:27:54,631 --> 00:27:56,383
‫هذه هي الخرقة يا أبي.‬

370
00:27:56,466 --> 00:27:57,926
‫توجد عليها جميع الرموز.‬

371
00:27:58,093 --> 00:28:00,720
‫تستطيع "إيف" رؤية بعضها،‬
‫ولكني الوحيدة التي أستطيع رؤيتها جميعاً.‬

372
00:28:00,804 --> 00:28:02,430
‫نفس الرموز التي أريتني إياها في النفق؟‬

373
00:28:02,514 --> 00:28:03,390
‫نعم.‬

374
00:28:08,436 --> 00:28:09,521
‫لا أرى شيئاً.‬

375
00:28:11,856 --> 00:28:13,983
‫أهذا ما دفنه الـ"غريم" الصليبيون؟‬

376
00:28:15,026 --> 00:28:17,862
‫أهذا ما كانت تبحث عنه‬
‫الأسرة الملكية منذ قرون؟‬

377
00:28:18,071 --> 00:28:18,905
‫هذا.‬

378
00:28:23,326 --> 00:28:24,452
‫وهذه.‬

379
00:28:27,038 --> 00:28:27,914
‫عصا؟‬

380
00:28:28,915 --> 00:28:29,874
‫قاموا بدفن عصا.‬

381
00:28:30,583 --> 00:28:32,168
‫غالباً ما تكون هذه ردود الفعل.‬

382
00:28:33,128 --> 00:28:34,546
‫إلا أن لها تأثير أكبر.‬

383
00:28:34,671 --> 00:28:36,172
‫فهي ليست أي عصا.‬

384
00:28:37,132 --> 00:28:39,843
‫فمثلاً، يمكنها أن تشفي.‬

385
00:28:43,138 --> 00:28:45,682
‫أتذكر عندما أتيت إلى‬
‫هنا وكان "نيك" مصاباً؟‬

386
00:28:46,349 --> 00:28:47,809
‫نعم، أخبروني أنه مات.‬

387
00:28:48,059 --> 00:28:49,060
‫ولكنه لم يكن كذلك.‬

388
00:28:50,061 --> 00:28:51,396
‫لا، لم يكن كذلك.‬

389
00:28:53,022 --> 00:28:55,734
‫أتقول أن العصا من أنقذت "نيك"؟‬

390
00:28:56,484 --> 00:28:57,610
‫وأنقذتني أنا أيضاً.‬

391
00:28:58,027 --> 00:28:59,320
‫ما الذي يحصل؟‬

392
00:29:00,613 --> 00:29:01,614
‫إنه يتحسن.‬

393
00:29:04,325 --> 00:29:05,160
‫و"إيف".‬

394
00:29:05,410 --> 00:29:07,162
‫آمل أن هذا الشيء‬
‫يفعل ما أعتقد أنه يفعله.‬

395
00:29:07,537 --> 00:29:09,914
‫جلدها يتحول إلى الأبيض.‬
‫شيء ما يحصل.‬

396
00:29:12,375 --> 00:29:13,209
‫كيف؟‬

397
00:29:14,461 --> 00:29:17,756
‫لا أحد يعرف. آخر الأشخاص‬
‫الذين قد يكونون يعرفون ذلك ذبحوا‬

398
00:29:17,839 --> 00:29:21,801
‫عندما حاصر الصليبيون "القسطنطينية"‬
‫في القرن الـ13. 1204، على وجه الدقة.‬

399
00:29:21,885 --> 00:29:24,929
‫وهكذا استطاع "نيك" اللحاق بـ"إيف" داخل...‬

400
00:29:25,972 --> 00:29:27,265
‫المكان الآخر.‬

401
00:29:27,849 --> 00:29:31,227
‫"شون"، إذا ما كنت أو صديقتك،‬
‫تعرف أي شيء حول أي من هذا...‬

402
00:29:32,270 --> 00:29:34,439
‫لا أعلم ما إذا كانت تستطيع ذلك‬
‫أم لا، ولكننا سنكتشف الأمر.‬

403
00:29:35,023 --> 00:29:36,274
‫سأحتاج إلى حاسوب.‬

404
00:29:46,201 --> 00:29:48,369
‫يعتقدون أن مسدسي سيقتل وجه الجمجمة.‬

405
00:29:48,495 --> 00:29:49,996
‫آمل أنهم محقون.‬

406
00:30:37,418 --> 00:30:38,920
‫أعتقد أن هذا يعني أنا اقتربنا.‬

407
00:30:43,216 --> 00:30:44,801
‫في الأمام.‬

408
00:31:02,402 --> 00:31:04,737
‫- إنها حلقة صخور.‬
‫- أعتقد أني أعرف إلى أين يصطحبنا.‬

409
00:31:05,238 --> 00:31:06,948
‫فقط الـ"فيسن" يتقدمون.‬

410
00:31:08,575 --> 00:31:10,243
‫الـ"فيسن" يذهبون...؟‬

411
00:31:13,037 --> 00:31:14,289
‫لن يرافقنا.‬

412
00:31:15,123 --> 00:31:16,666
‫لا يمكنني لومه.‬

413
00:31:17,083 --> 00:31:18,960
‫لا يخرج أحد دخل على قدميه حياً.‬

414
00:31:24,173 --> 00:31:26,301
‫- "هيكسنبيست".‬
‫- لا، أنا لن أؤذيك.‬

415
00:31:26,384 --> 00:31:28,595
‫- "هيكسنبيست".‬
‫- لن أؤذيك.‬

416
00:31:31,514 --> 00:31:32,891
‫على الأقل أوصلنا إلى هنا.‬

417
00:31:33,349 --> 00:31:35,018
‫الأمر يزداد سوءاً يا "نيك".‬

418
00:31:37,645 --> 00:31:40,648
‫الـ"فيسن" هنا لا يرتدون.‬
‫علينا إنهاء الأمر.‬

419
00:31:42,817 --> 00:31:45,236
‫أريد معرفة المزيد عن هذا المكان الآخر.‬

420
00:31:46,446 --> 00:31:47,906
‫"ديانا"، ماذا يمكنك إخباري؟‬

421
00:31:48,698 --> 00:31:50,199
‫إنه خلف المرآة.‬

422
00:31:51,159 --> 00:31:52,285
‫هل سبق أن زرت المكان؟‬

423
00:31:52,577 --> 00:31:54,037
‫لا يجب لأحد الذهاب هناك.‬

424
00:31:54,871 --> 00:31:57,332
‫- هل يشبه عالمنا؟‬
‫- قليلاً.‬

425
00:31:57,457 --> 00:31:59,208
‫إلا أنه مليء بالأشياء المتوحشة.‬

426
00:32:01,169 --> 00:32:03,755
‫- قط "شواردينغر".‬
‫- انتظري قليلاً.‬

427
00:32:03,838 --> 00:32:05,590
‫أتتحدثين عن التجربة الفكرية تلك‬

428
00:32:05,673 --> 00:32:08,259
‫التي تتضمن وضع قط في صندوق مع سم؟‬

429
00:32:08,343 --> 00:32:10,011
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- بالضبط.‬

430
00:32:10,386 --> 00:32:12,597
‫قطة في صندوق مغلق مع السم.‬

431
00:32:13,014 --> 00:32:17,393
‫هناك احتمالية 50 بالمائة‬
‫بأن تقتل القطة بالسم، أو ستنجو.‬

432
00:32:17,477 --> 00:32:18,353
‫صحيح،‬

433
00:32:18,853 --> 00:32:22,148
‫ولكن لأن الصندوق مغلق،‬

434
00:32:22,440 --> 00:32:24,776
‫يوجد بُعدان في وقت واحد،‬

435
00:32:25,151 --> 00:32:27,445
‫واحد حيث تعيش القطة،‬
‫والآخر حيث تموت.‬

436
00:32:27,570 --> 00:32:31,282
‫وطالما يبقى الصندوق مغلقاً،‬
‫كلا الواقعين موجودان.‬

437
00:32:31,616 --> 00:32:35,078
‫وفقط عندما نفتح الصندوق، نغلق أحد البعدين.‬

438
00:32:35,286 --> 00:32:37,830
‫إذاً، إذا ما عبر "نيك"‬
‫و"إيف" إلى هذا البعد الآخر...‬

439
00:32:37,914 --> 00:32:39,290
‫يشبه هذا فتح الصندوق.‬

440
00:32:39,916 --> 00:32:41,334
‫لن يكون هذا أمراً جيداً.‬

441
00:32:42,001 --> 00:32:44,504
‫إذاً، إذا ما كانا على قيد الحياة‬
‫في هذا العالم،‬

442
00:32:44,587 --> 00:32:47,674
‫أهذا يعني أنهما ليسا كذلك في المكان الآخر؟‬

443
00:32:48,007 --> 00:32:49,217
‫ليس بالضرورة.‬

444
00:32:49,300 --> 00:32:53,179
‫ما نعتبره موتاً في عالمنا‬
‫هو أمر مختلف تماماً في مكان آخر.‬

445
00:32:53,972 --> 00:32:56,808
‫ربما...‬
‫ما قبل الحياة أو الحياة بعد الموت.‬

446
00:32:57,642 --> 00:33:00,061
‫أتقصدين الجنة، أم...‬

447
00:33:00,853 --> 00:33:01,771
‫جهنم؟‬

448
00:33:01,854 --> 00:33:04,148
‫هذه مجرد كلمات نستخدمها عندما لا نكون هنا.‬

449
00:33:04,565 --> 00:33:06,526
‫ولكن هناك شخص سيء جداً يعيش هناك.‬

450
00:33:07,235 --> 00:33:08,820
‫له وجه مخيف.‬

451
00:33:09,237 --> 00:33:10,446
‫إنه الرجل الجمجمة.‬

452
00:33:11,239 --> 00:33:12,240
‫أي رجل جمجمة؟‬

453
00:33:12,323 --> 00:33:13,783
‫الذي ذهب "نيك" و"إيف" لقتله.‬

454
00:33:15,118 --> 00:33:18,246
‫أتقولين أن هناك شخص ما هناك‬
‫له وجه بهيكل عظمي؟‬

455
00:33:18,329 --> 00:33:19,497
‫مثل "كوشي"؟‬

456
00:33:19,664 --> 00:33:20,623
‫هل رأيته؟‬

457
00:33:20,748 --> 00:33:23,042
‫لم أرى ذلك‬
‫بل "نيك" و"إيف" رأياه.‬

458
00:33:23,126 --> 00:33:25,420
‫إلا أنه حاول سحب "إيف" عبر المرآة.‬

459
00:33:33,636 --> 00:33:34,637
‫"شون"...‬

460
00:33:36,097 --> 00:33:37,890
‫هل تفهم ابنتك الروسية؟‬

461
00:33:40,727 --> 00:33:41,978
‫لا.‬

462
00:33:42,186 --> 00:33:44,939
‫قد تكون الـ"شافات".‬

463
00:33:46,107 --> 00:33:47,275
‫لا أفهم.‬

464
00:33:50,278 --> 00:33:52,947
‫الرجل الجمجمة الذي يتحدثون عنه...‬

465
00:33:53,239 --> 00:33:56,117
‫قد يكون ما نسميه الشيطان.‬

466
00:33:56,451 --> 00:33:57,410
‫ماذا؟‬

467
00:33:57,577 --> 00:34:00,079
‫تنبأت العديد من النبوءات بعودة الشيطان.‬

468
00:34:00,538 --> 00:34:03,166
‫إبليس، أياً كان ما تريد تسميته.‬

469
00:34:03,249 --> 00:34:06,544
‫وسيأخذ "شافات" ويجعلها زوجته.‬

470
00:34:07,754 --> 00:34:09,172
‫ما الذي تتحدثان عنه؟‬

471
00:34:09,255 --> 00:34:10,339
‫انتظري دقيقة فحسب.‬

472
00:34:10,965 --> 00:34:15,636
‫أتقولين أنه يريد ابنتي لتكون عروسه؟‬

473
00:34:15,969 --> 00:34:16,929
‫نعم.‬

474
00:34:17,804 --> 00:34:20,016
‫ولينجب منها 100 طفل.‬

475
00:34:20,600 --> 00:34:22,435
‫هذه هي النبوءة.‬

476
00:34:22,560 --> 00:34:25,521
‫لا، لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً...‬

477
00:34:25,605 --> 00:34:27,982
‫أنا أخبرك بما أعرفه عن هذا.‬

478
00:34:28,065 --> 00:34:30,234
‫وهذه هي المساعدة التي يمكنني تقديمها لك.‬

479
00:34:30,943 --> 00:34:32,152
‫لا بد من وجود طريقة لإيقافه.‬

480
00:34:34,362 --> 00:34:37,074
‫عليك أن تستعد للأسوأ.‬

481
00:34:37,158 --> 00:34:39,077
‫علينا جميعاً أن نستعد.‬

482
00:34:39,952 --> 00:34:41,829
‫آمل...‬

483
00:34:41,954 --> 00:34:43,873
‫أن أكون مخطئة.‬

484
00:34:50,338 --> 00:34:51,964
‫إذاً، ما الذي قالته؟‬

485
00:34:56,844 --> 00:34:58,179
‫هذا المكان الذي عبرت منه.‬

486
00:34:58,763 --> 00:34:59,806
‫وأنا أيضاً.‬

487
00:35:03,976 --> 00:35:05,978
‫هذه الرموز التي كانت على الخرقة.‬

488
00:35:09,023 --> 00:35:10,775
‫وفي السماء.‬

489
00:35:34,132 --> 00:35:35,800
‫يبدو نوعاً ما مثل معبد الكاهن.‬

490
00:35:38,761 --> 00:35:42,807
‫أظن أن هذا حجرك الصخري الرئيسي‬
‫لمذبح القربان.‬

491
00:35:44,100 --> 00:35:46,561
‫حسناً، حيث يوجد الدم...‬

492
00:35:48,146 --> 00:35:49,897
‫لا يمكن أن يكون "زيرستورر" بعيداً.‬

493
00:36:24,515 --> 00:36:25,725
‫- أنت تنزفين.‬
‫- ماذا؟‬

494
00:36:26,893 --> 00:36:29,187
‫الأمر ليس بهذا السوء.‬
‫هذا ما يقلقني.‬

495
00:36:31,147 --> 00:36:34,650
‫أعتقد أن هذا أحد الـ"بلوتبادن"‬
‫الذي كان يتبعنا، الذي لم أقتله.‬

496
00:36:34,817 --> 00:36:36,944
‫أعتقد أنه أتى إلى هنا ليخبر "زيرستورر".‬

497
00:36:37,028 --> 00:36:38,404
‫الذي يعرف الآن أننا هنا.‬

498
00:37:26,077 --> 00:37:28,663
‫حسناً، ماذا أخبرتك صديقتك الروسية؟‬

499
00:37:30,414 --> 00:37:32,875
‫مخلوق الجمجمة هذا‬
‫لا يسعى خلف "إيف" ولا "نيك".‬

500
00:37:33,376 --> 00:37:36,170
‫هناك العديد من النبوءات‬
‫حول شيء يسمى "شافات"،‬

501
00:37:36,379 --> 00:37:37,421
‫هذا ما يسعى خلفه.‬

502
00:37:37,505 --> 00:37:39,340
‫"شافات" كلمة بالعبرية، أليس كذلك؟‬

503
00:37:39,507 --> 00:37:41,676
‫نعم، أعتقد أنها تعني شيئاً مثل "المخلص".‬

504
00:37:41,759 --> 00:37:44,804
‫إنها من الكتاب المقدس، في اشارة إلى‬
‫"ديبورا"، واحدة من قلائل الأنبياء الإناث.‬

505
00:37:44,971 --> 00:37:48,099
‫حسناً، في هذه الحالة...‬
‫تعني الطفلة العروس.‬

506
00:37:48,933 --> 00:37:50,101
‫لا يعجبني ما تقوله.‬

507
00:37:50,351 --> 00:37:51,727
‫لهذا السبب كانت تتحدث بالروسية.‬

508
00:37:52,979 --> 00:37:54,230
‫هذا الوحش يريد ابنتنا.‬

509
00:37:54,313 --> 00:37:57,233
‫- حسناً، لن يصل إليها.‬
‫- كيف نوقفه؟‬

510
00:37:57,400 --> 00:37:58,234
‫لم تعرف.‬

511
00:37:59,277 --> 00:38:01,779
‫وجدت "إيف" طريقة للعبور‬
‫إلى المكان الآخر من خلال الكتب.‬

512
00:38:01,862 --> 00:38:03,281
‫ربما يمكننا إيجاد طريقة‬
‫لإيقاف هذا المخلوق.‬

513
00:38:03,364 --> 00:38:05,074
‫لا يزال هناك الكثير من الكتب في المتجر.‬

514
00:38:05,157 --> 00:38:07,410
‫وكتب والدتي في منزلكم مع المرآة.‬

515
00:38:07,743 --> 00:38:08,703
‫إذاً، علينا أن نوزع أنفسنا.‬

516
00:38:08,786 --> 00:38:11,122
‫ليذهب "شون" و"أداليند" والأطفال‬
‫إلى منزلنا برفقة "مونرو".‬

517
00:38:11,205 --> 00:38:13,374
‫- ونحن سنذهب إلى المتجر.‬
‫- سأحضر الأطفال.‬

518
00:38:13,749 --> 00:38:16,877
‫أعتقد أن هذا ما شعرت به‬
‫"أليس" وهي تسقط في جحر الأرنب.‬

519
00:38:23,175 --> 00:38:24,343
‫من الجيد أنك أحضرت هذا.‬

520
00:38:25,344 --> 00:38:28,139
‫لو كنت أعرف أني سأحتاج‬
‫إلى هذا الكم من الرصاص، لأحضرت المزيد.‬

521
00:38:29,056 --> 00:38:30,349
‫لم يتبقى سوى 3.‬

522
00:38:31,809 --> 00:38:34,061
‫- سأتفقد المنطقة خارج المحيط.‬
‫- لا، لا، لا، لا.‬

523
00:38:34,145 --> 00:38:36,731
‫لن ننفصل عن بعضنا.‬

524
00:38:36,897 --> 00:38:38,024
‫سنبقى معاً.‬

525
00:38:38,232 --> 00:38:39,734
‫لا أريد أن تنقذني يا "نيك".‬

526
00:38:40,901 --> 00:38:42,194
‫أتيت إلى هنا لسبب.‬

527
00:38:42,278 --> 00:38:44,238
‫حسناً، لا يمكنك مواجهة‬
‫مخلوق الجمجمة لوحدك.‬

528
00:38:44,697 --> 00:38:47,158
‫لديك ابن. عليك التفكير بهذا.‬

529
00:38:47,700 --> 00:38:49,410
‫أنت هنا بسببي.‬

530
00:38:51,078 --> 00:38:53,456
‫ما كان ليحصل لك كل هذا ما لم تقابليني.‬

531
00:38:53,706 --> 00:38:55,166
‫أتظن أني أريد تغيير هذا.‬

532
00:38:55,583 --> 00:38:57,501
‫- نعم أريد.‬
‫- حسناً، وأنا لا أريد.‬

533
00:39:01,213 --> 00:39:04,884
‫حصلت لي الكثير من الأمور السيئة‬
‫عندما بدأ كل هذا.‬

534
00:39:06,093 --> 00:39:07,511
‫لم أفهم الأمر.‬

535
00:39:08,262 --> 00:39:12,892
‫كنت خائفة وغاضبة،‬
‫وقمت بالعديد من الأمور المريعة.‬

536
00:39:14,310 --> 00:39:16,479
‫أمور لا يمكنني أن أغفر لـ"جولييت" بسببها.‬

537
00:39:19,315 --> 00:39:21,400
‫ولكني لم أعد "جولييت" يا "نيك".‬

538
00:39:23,152 --> 00:39:24,111
‫لقد ذهبت.‬

539
00:39:25,488 --> 00:39:29,033
‫ربما جزء مني لا يزال يشبهها،‬
‫ولكني لم أعد كذلك الآن‬

540
00:39:29,116 --> 00:39:30,618
‫ولن أعود مجدداً.‬

541
00:39:31,494 --> 00:39:32,953
‫أنا لا ألومك.‬

542
00:39:34,080 --> 00:39:36,499
‫عندما كنا معاً،‬
‫كنت أعرف فقط جزءاً مما كنت عليه.‬

543
00:39:36,582 --> 00:39:38,918
‫أنت كنت تعرف جزءاً مما كنت عليه فقط.‬

544
00:39:43,964 --> 00:39:45,800
‫لم يعد أحد منا ما كان عليه.‬

545
00:39:47,134 --> 00:39:48,260
‫وهذا أمر جيد.‬

546
00:39:51,972 --> 00:39:53,682
‫أتظنين حقاً أننا جميعاً أفضل حالاً؟‬

547
00:40:00,064 --> 00:40:02,775
‫أتمتع بقوة وغاية لم يسبق لي التمتع بها.‬

548
00:40:05,528 --> 00:40:07,488
‫أعلم أنك هنا لأنك أحببتني في السابق...‬

549
00:40:08,697 --> 00:40:11,325
‫وأنت تشعر بالمسؤولية‬
‫عن الأمور السيئة التي حصلت.‬

550
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
‫ولكن لا يمكنك تغيير أي من هذا.‬

551
00:40:16,205 --> 00:40:17,832
‫ولا يمكنني أنا أيضاً تغييرها.‬

552
00:40:19,834 --> 00:40:23,462
‫وإن أمكنك ذلك، أترغب في عودة الأمور‬
‫إلى ما كانت عليه لتكون سعيداً فحسب؟‬

553
00:40:27,550 --> 00:40:30,553
‫لم تعد السعادة غايتي يا "نيك".‬
‫بل باتت تعترض سبيلي.‬

554
00:40:34,265 --> 00:40:36,100
‫أتعلم، كل ما حصل لنا،‬

555
00:40:36,600 --> 00:40:39,937
‫والذي جمعنا معاً، هنا، في هذا الوقت،‬

556
00:40:40,563 --> 00:40:41,939
‫حصل لسبب.‬

557
00:40:45,151 --> 00:40:46,444
‫لذا أعتقد أنك محق.‬

558
00:40:48,446 --> 00:40:49,613
‫محق بشأن ماذا؟‬

559
00:40:51,198 --> 00:40:53,742
‫لا يمكنني قتل "زيرستورر" لوحدي.‬

560
00:40:54,827 --> 00:40:56,328
‫سيتطلب الأمر جهدنا معاً.‬

561
00:41:04,503 --> 00:41:05,629
‫"إيف"...‬

562
00:41:16,807 --> 00:41:19,059
‫لا أعتقد أن الـ"بلوتبادن" الميت يفعل هذا.‬

563
00:41:35,534 --> 00:41:36,911
‫"زيرستورر".‬

564
00:41:54,053 --> 00:41:56,805
‫اضرب عنقه.‬

565
00:41:57,681 --> 00:41:59,016
‫يعرف أنك "غريم".‬

566
00:41:59,391 --> 00:42:01,185
‫لا يبدو خائفاً منهم.‬

567
00:42:06,774 --> 00:42:08,108
‫هل لديك أي أفكار؟‬

568
00:42:18,786 --> 00:42:21,914
‫"يتبع"‬

569
00:42:23,415 --> 00:42:25,417
‫ترجمة "تامر يونس"‬

