1
00:00:01,042 --> 00:00:02,335
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,753 --> 00:00:05,505
‫- قالوا إنك ميت.‬
‫- أعتقد أنني مت.‬

3
00:00:05,588 --> 00:00:07,048
‫أتمنى أن تقوم هذه العصا‬
‫بما نظن أنها تفعله.‬

4
00:00:07,132 --> 00:00:08,883
‫- إنه يشفيها!‬
‫- تتم مطاردتي.‬

5
00:00:08,967 --> 00:00:12,220
‫أعتقد أنهم سيقتلونك.‬
‫هناك رجلان بانتظارك قرب سيارتك.‬

6
00:00:13,763 --> 00:00:15,974
‫هذه المرة اخترت الجانب الصحيح يا "شون".‬

7
00:00:16,056 --> 00:00:18,101
‫بُعدان يتواجدان في وقت واحد،‬

8
00:00:18,184 --> 00:00:20,979
‫أحدهما حيث القطة على قيد الحياة،‬
‫والآخر حيث هي ميتة.‬

9
00:00:21,062 --> 00:00:24,149
‫طالما يبقى الصندوق مغلقاً،‬
‫كلا الواقعين متواجدين.‬

10
00:00:27,944 --> 00:00:28,987
‫"إيف"! "نيك"!‬

11
00:00:29,070 --> 00:00:30,905
‫- "ديانا"!‬
‫- أمي، لقد نجح.‬

12
00:00:30,989 --> 00:00:32,156
‫لقد أعدت لك "نيك".‬

13
00:00:32,240 --> 00:00:34,325
‫أعتقد أن جزءاً منك‬
‫بقي في المكان الآخر.‬

14
00:00:34,409 --> 00:00:36,077
‫لم تعد "هيكسينبيست".‬

15
00:00:44,419 --> 00:00:45,336
‫كلا!‬

16
00:00:46,921 --> 00:00:47,881
‫كلا!‬

17
00:00:50,467 --> 00:00:51,384
‫كلا!‬

18
00:00:59,476 --> 00:01:03,605
‫"عودك وعصاك يريحاني"‬

19
00:01:24,751 --> 00:01:26,336
‫"وو"، هيا. "وو".‬

20
00:01:26,419 --> 00:01:27,754
‫هيا يا "وو"!‬

21
00:01:28,588 --> 00:01:30,006
‫هذا سيعيدك.‬

22
00:01:30,089 --> 00:01:33,301
‫اتفقنا؟ لقد نجحت معي.‬

23
00:01:42,560 --> 00:01:44,437
‫كلا، "وو"، هيا!‬

24
00:01:44,521 --> 00:01:45,688
‫هيا يا "وو".‬

25
00:01:46,773 --> 00:01:48,650
‫هيا يا "وو". هيا!‬

26
00:01:50,485 --> 00:01:51,945
‫هيا يا رجل.‬

27
00:01:58,701 --> 00:02:01,204
‫"هانك"، هيا!‬

28
00:02:01,287 --> 00:02:03,123
‫يجب أن ينجح.‬

29
00:02:05,041 --> 00:02:07,544
‫هيا يا "هانك"، لن تموت،‬
‫لا يمكنك أن تموت!‬

30
00:02:09,711 --> 00:02:11,631
‫أرجوك يا "هانك"، هيا.‬

31
00:02:15,927 --> 00:02:17,512
‫لماذا لا تعمل؟‬

32
00:02:18,388 --> 00:02:19,222
‫كلا...‬

33
00:02:20,431 --> 00:02:22,016
‫- يا إلهي!‬
‫- "نيك"!‬

34
00:02:23,184 --> 00:02:24,644
‫"نيك"!‬

35
00:02:28,231 --> 00:02:29,315
‫إنهما ميتان.‬

36
00:02:30,233 --> 00:02:31,359
‫يا إلهي!‬

37
00:02:33,444 --> 00:02:34,612
‫يا إلهي يا "نيك".‬

38
00:02:36,281 --> 00:02:37,991
‫- هل حاولت...‬
‫- إنها لا تعمل.‬

39
00:02:38,408 --> 00:02:39,993
‫كلا، لا يمكن أن يكونا ميتان!‬

40
00:02:40,702 --> 00:02:42,537
‫يا إلهي! لقد قتل الجميع.‬

41
00:02:42,620 --> 00:02:43,955
‫عداي أنا، ولا أعرف السبب.‬

42
00:02:44,289 --> 00:02:47,208
‫ربما ظن أنك ميت، أو ربما قامت‬
‫العصا بحمايتك...‬

43
00:02:47,292 --> 00:02:50,128
‫إن قامت العصا بحمايتي، لماذا لم تفعل‬
‫شيئاً لمساعدة "هانك" أو "وو"؟‬

44
00:02:52,881 --> 00:02:54,382
‫ألم يطلق أي أحد النار على ذلك الشيء؟‬

45
00:02:54,465 --> 00:02:55,633
‫جميعنا فعل، لم يحدث أي فرق.‬

46
00:02:59,053 --> 00:03:01,055
‫"نيك"، يجب أن نعرف كيف نوقفه.‬

47
00:03:02,140 --> 00:03:03,808
‫لن أسمح بأن يقتل المزيد من رجال الشرطة.‬

48
00:03:04,142 --> 00:03:06,060
‫سأجده وسأقتله.‬

49
00:03:06,144 --> 00:03:09,898
‫إن لم تقتله الرصاصات، يجب أن نقوم‬
‫بالأمر على طريقة أجدادنا...‬

50
00:03:11,065 --> 00:03:13,443
‫نقطع رأسه.‬
‫أما زالت الأسلحة في متجر التوابل؟‬

51
00:03:13,985 --> 00:03:15,528
‫يجب أن أحذر "أداليند" أولاً.‬

52
00:03:25,455 --> 00:03:26,539
‫"نيك" يتصل.‬

53
00:03:27,790 --> 00:03:28,625
‫"نيك"؟‬

54
00:03:28,708 --> 00:03:30,376
‫- أين "رينارد"؟‬
‫- إنه هنا.‬

55
00:03:30,460 --> 00:03:32,587
‫يجب أن يسمع ما سأقوله،‬
‫لكن لا أريد أن تسمعني "ديانا".‬

56
00:03:32,670 --> 00:03:34,464
‫إنها نائمة ونحن في الطابق العلوي.‬
‫ماذا حدث؟‬

57
00:03:34,547 --> 00:03:35,965
‫"زيرستورر" في الدائرة.‬

58
00:03:36,090 --> 00:03:37,091
‫ماذا؟‬

59
00:03:37,342 --> 00:03:39,302
‫قتل جميع من بالداخل.‬

60
00:03:40,720 --> 00:03:41,554
‫الجميع؟‬

61
00:03:41,638 --> 00:03:43,014
‫ومن ضمنهم "هانك" و"وو".‬

62
00:03:44,557 --> 00:03:46,059
‫يا إلهي! كلا يا "نيك".‬

63
00:03:47,310 --> 00:03:48,269
‫أين كنت؟‬

64
00:03:48,645 --> 00:03:49,729
‫كنت معهم.‬

65
00:03:50,688 --> 00:03:53,191
‫كنت الوحيد الذي لم يقتله،‬
‫أو لم يتمكن من قتله... لا أعرف.‬

66
00:03:53,524 --> 00:03:54,984
‫الرصاصات لا تؤثر عليه أبداً.‬

67
00:03:56,236 --> 00:03:58,780
‫ما زالت العصا بحوزتي،‬
‫ربما هذا سبب أنني لم أمت.‬

68
00:03:59,781 --> 00:04:02,075
‫حاولت أن استخدمها على "وو"...‬

69
00:04:03,243 --> 00:04:04,327
‫و"هانك"،‬

70
00:04:04,535 --> 00:04:05,703
‫لكنها لم تفعل شيئاً.‬

71
00:04:06,371 --> 00:04:10,291
‫"نيك"، قالت "ديانا" إن هذا الشيء‬
‫لا يريدها هي فقط...‬

72
00:04:11,459 --> 00:04:12,919
‫إنه يريد "كيلي" أيضاً.‬

73
00:04:15,213 --> 00:04:16,047
‫كلا...‬

74
00:04:16,964 --> 00:04:18,632
‫يجب أن نوقفه.‬

75
00:04:19,968 --> 00:04:22,178
‫إننا نفعل كل ما بوسعنا. "ترابل" معي.‬

76
00:04:22,303 --> 00:04:23,221
‫حمداً للرب.‬

77
00:04:23,304 --> 00:04:24,806
‫- سأرسلها إليكم.‬
‫- ماذا؟‬

78
00:04:24,889 --> 00:04:26,057
‫إن وجدهم،‬

79
00:04:26,140 --> 00:04:28,476
‫- أحتاج لوجود واحد منا معهم.‬
‫- حسناً.‬

80
00:04:28,559 --> 00:04:30,937
‫سأذهب إلى متجر التوابل،‬
‫سأتصل بكم من هناك.‬

81
00:04:31,020 --> 00:04:32,480
‫كن حذراً، أرجوك.‬

82
00:04:32,563 --> 00:04:33,648
‫أنت أيضاً.‬

83
00:04:35,233 --> 00:04:36,859
‫خذي سيارتي.‬

84
00:04:38,152 --> 00:04:40,655
‫- لا أعتقد أنه يجب أن نفترق...‬
‫- أحتاج لك هناك.‬

85
00:04:46,244 --> 00:04:47,078
‫ماذا إن...‬

86
00:04:47,954 --> 00:04:49,622
‫- ماذا إن... ماذا؟‬
‫- أخشى أن أقولها حتى،‬

87
00:04:50,540 --> 00:04:53,459
‫لكن ماذا إن كان "زيرستورر"‬
‫فعلاً لا يمكن إيقافه؟‬

88
00:04:53,543 --> 00:04:54,460
‫تقصدين لا يمكن قتله؟‬

89
00:04:54,544 --> 00:04:57,672
‫أعني أي كان ما نحتاجه للتخلص منه.‬
‫لا نعرف إن كان شيطاناً،‬

90
00:04:57,755 --> 00:05:00,883
‫قوة شريرة من الكون،‬
‫أو مجرد مجسد شرير.‬

91
00:05:00,967 --> 00:05:02,552
‫لكل شيء بداية ونهاية.‬

92
00:05:02,635 --> 00:05:05,972
‫أنا لا أجد أي بداية أو نهاية‬
‫لأي ما يكون "زيرستورر".‬

93
00:05:06,055 --> 00:05:09,142
‫"قوة دم أحدهم"،‬
‫أيعني هذا أي شيء لأي أحد؟‬

94
00:05:09,225 --> 00:05:10,184
‫كلا، لماذا؟‬

95
00:05:10,351 --> 00:05:11,644
‫يوجد مرجع للكلام هنا،‬

96
00:05:11,728 --> 00:05:13,604
‫ربما شيء يشبه نقطة الضعف‬
‫المميتة المعروفة بـ"كعب أخيل"؟‬

97
00:05:13,688 --> 00:05:15,231
‫تحديداً لـ"زيرستورر"؟‬

98
00:05:15,315 --> 00:05:19,193
‫كلا، إنها تعود بشكل عام‬
‫على الشر الذي لا يمكن إيقافه،‬

99
00:05:19,277 --> 00:05:22,322
‫أمثال "زيرستورر" من القوى الشريرة للكون،‬

100
00:05:22,405 --> 00:05:25,116
‫التي تعجل من الأحداث المتعلقة بالتنبؤ.‬

101
00:05:28,161 --> 00:05:32,957
‫عندما يبدو الوحش حصيناً والموت‬
‫هو المصير الوحيد لمن يقاتله،‬

102
00:05:33,416 --> 00:05:37,837
‫فقط قوة دم أحدهم يمكنها‬
‫التغلب على الشر العظيم،‬

103
00:05:38,212 --> 00:05:40,548
‫وتدمر المدمر.‬

104
00:05:40,923 --> 00:05:42,550
‫قوة دم أحدهم.‬

105
00:05:42,633 --> 00:05:45,970
‫توجد العديد من تعويذات الدم‬
‫في هذا الكتاب، عن طريقها عبرت المرآة.‬

106
00:05:46,054 --> 00:05:47,805
‫أعتقد أنني أعرف أحدها.‬

107
00:05:47,889 --> 00:05:49,223
‫إنها جرعة.‬

108
00:05:49,307 --> 00:05:50,475
‫"فورس دو سانغ"‬

109
00:05:50,558 --> 00:05:52,393
‫إنها في إحدى كتب والدي.‬

110
00:05:53,102 --> 00:05:54,812
‫لكن من الصعب تحضيرها.‬

111
00:05:54,896 --> 00:05:57,565
‫تتطلب الكثير من الوقت، وتحتوي‬
‫على عدد لا بأس به من المكونات،‬

112
00:05:57,815 --> 00:06:00,735
‫ومن شبه المستحيل تحضيرها‬
‫لأنها تتطلب دماء،‬

113
00:06:00,818 --> 00:06:05,323
‫القوى الـ3 المقابلة، "غريم"،‬
‫و"فيسين" و"هيكسينبيست".‬

114
00:06:05,406 --> 00:06:07,867
‫أجل. هذا سيكون شبه مستحيل،‬

115
00:06:07,950 --> 00:06:10,495
‫أخذاً بالاعتبار أن الـ"غريم" سيقتل‬
‫أي "فيسين" يطلب دمه،‬

116
00:06:10,578 --> 00:06:13,915
‫والـ"هيكسينبيست" سـ...‬
‫سيقتل أي شيء لأي سبب.‬

117
00:06:13,998 --> 00:06:15,541
‫لكن ليس من أجلنا.‬

118
00:06:16,834 --> 00:06:17,919
‫أتظنين أنها ستعمل؟‬

119
00:06:18,002 --> 00:06:20,046
‫لا أملك فكرة، لكنها...‬

120
00:06:20,671 --> 00:06:22,507
‫الجرعة التي تعتبر الملجأ الأخير.‬

121
00:06:22,590 --> 00:06:25,009
‫ربما هي ما نحتاجه للتغلب‬
‫على ذلك الوغد الشرير.‬

122
00:06:25,093 --> 00:06:27,845
‫يجب أن نطلب من "أداليند"‬
‫لأن دمي لن ينفع الآن.‬

123
00:06:28,805 --> 00:06:29,972
‫سأراسل "نيك".‬

124
00:06:30,681 --> 00:06:33,518
‫سنقتلك يا صاح.‬

125
00:06:51,953 --> 00:06:53,162
‫هذا يكفي.‬

126
00:06:57,375 --> 00:06:58,292
‫حسناً، الآن.‬

127
00:07:03,631 --> 00:07:04,674
‫"نيك"، نحن هنا.‬

128
00:07:04,757 --> 00:07:06,843
‫قد نكون توصلنا إلى شيء‬
‫قد يقضي على "زيرستورر".‬

129
00:07:06,926 --> 00:07:08,928
‫أجل، شيء يشبه "كعب أكيل".‬

130
00:07:09,011 --> 00:07:09,887
‫تسمى "فورس دو سانغ".‬

131
00:07:09,971 --> 00:07:12,306
‫مكتوب عنها في أحد الكتب على أنها‬
‫"قوة دم أحدهم"‬

132
00:07:12,390 --> 00:07:13,391
‫نحن بحاجة إلى دمك.‬

133
00:07:20,398 --> 00:07:21,232
‫ما الخطب؟‬

134
00:07:23,651 --> 00:07:24,861
‫هاجم الدائرة.‬

135
00:07:29,782 --> 00:07:31,242
‫حاولنا مقاومته، لكن...‬

136
00:07:32,285 --> 00:07:33,578
‫قتل الجميع.‬

137
00:07:36,414 --> 00:07:37,623
‫ماذا تقصد بالجميع؟‬

138
00:07:39,208 --> 00:07:41,002
‫"هانك". "وو".‬

139
00:07:41,252 --> 00:07:44,130
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

140
00:07:47,508 --> 00:07:49,051
‫"هانك" و"وو" ماتا؟‬

141
00:07:50,511 --> 00:07:51,804
‫أجل.‬

142
00:07:56,350 --> 00:07:57,977
‫لا يمكنني أن أصدق هذا.‬

143
00:08:03,107 --> 00:08:04,442
‫أتت "ترابل" بعد ذلك.‬

144
00:08:04,775 --> 00:08:06,110
‫أرسلتها إلى الكوخ.‬

145
00:08:07,987 --> 00:08:09,197
‫لماذا تحتاجون دمي؟‬

146
00:08:09,280 --> 00:08:12,533
‫نحتاج لدم "غريم" و"فيسين"‬
‫و"هيكسينبيست" لتعمل الجرعة.‬

147
00:08:12,617 --> 00:08:14,243
‫يجب أن يتم مزجها بنفس الوقت.‬

148
00:08:14,327 --> 00:08:15,328
‫يجب أن نذهب لـ"أداليند".‬

149
00:08:15,411 --> 00:08:17,497
‫"نيك"، إنه أقوى سم عرفته.‬

150
00:08:17,580 --> 00:08:19,373
‫أجل، يفترض أنه قريب من القنبلة النووية.‬

151
00:08:19,457 --> 00:08:20,333
‫لنفعل ذلك!‬

152
00:08:20,416 --> 00:08:23,169
‫حسناً. أحتاج لبضع دقائق لأجهزها.‬

153
00:08:23,377 --> 00:08:27,006
‫من الأفضل أن تعمل، لأني لا أعرف‬
‫كيف سأقترب منه كفاية،‬

154
00:08:27,089 --> 00:08:28,382
‫لأقطع رأسه.‬

155
00:08:33,011 --> 00:08:34,514
‫أحضر لي قارورة.‬

156
00:08:46,943 --> 00:08:48,486
‫أتساءل من الذي يجمع كل هذه.‬

157
00:08:52,573 --> 00:08:53,407
‫إن كنت أذكر...‬

158
00:08:54,867 --> 00:08:55,993
‫كان ساعي بريد.‬

159
00:08:56,327 --> 00:08:57,870
‫"بلوتباد" تقليدي.‬

160
00:09:00,748 --> 00:09:01,874
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

161
00:09:04,752 --> 00:09:06,504
‫كلانا ارتكب العديد من الأخطاء.‬

162
00:09:06,712 --> 00:09:07,922
‫الكثير منها.‬

163
00:09:08,673 --> 00:09:10,591
‫لكننا فعلنا شيء واحد صائب.‬

164
00:09:11,968 --> 00:09:13,010
‫"ديانا".‬

165
00:09:15,263 --> 00:09:17,682
‫أعتذر عن الكثير من تلك الأشياء.‬

166
00:09:18,266 --> 00:09:19,225
‫أنا أيضاً.‬

167
00:09:20,268 --> 00:09:22,645
‫أتمنى لو أني لم أسمع يوماً عن تلك المفاتيح‬
‫اللعينة أو المخلب الأسود.‬

168
00:09:22,728 --> 00:09:24,814
‫أو "بونابارت". أو هذا.‬

169
00:09:25,523 --> 00:09:27,358
‫هل سأتمكن يوماً من نزع‬
‫هذا الشيء اللعين؟‬

170
00:09:28,568 --> 00:09:29,944
‫ألم تحاولي أبداً بعد موت "بونابارت"؟‬

171
00:09:30,361 --> 00:09:33,948
‫قال إن ضرر كبير سيصيب طفلي‬
‫إن نزعته يوماً.‬

172
00:09:34,031 --> 00:09:35,408
‫لا أريد المخاطرة بذلك.‬

173
00:09:35,575 --> 00:09:38,953
‫سأفعل كل شيء أقدر عليه‬
‫لحماية "ديانا" و"كيلي".‬

174
00:09:40,580 --> 00:09:41,914
‫أعرف أنك ستفعل.‬

175
00:09:56,554 --> 00:09:57,388
‫إنها "ترابل".‬

176
00:10:03,102 --> 00:10:03,978
‫"ترابل"!‬

177
00:10:12,486 --> 00:10:13,779
‫هل يفترض أنك في صفنا الآن؟‬

178
00:10:15,323 --> 00:10:16,741
‫تغير الكثير.‬

179
00:10:17,241 --> 00:10:18,284
‫أجل، أعرف.‬

180
00:10:25,833 --> 00:10:27,710
‫أتمنى لو كان "مايزنر" يعرف.‬

181
00:10:27,793 --> 00:10:29,295
‫ثقي بي، إنه يعرف.‬

182
00:10:34,133 --> 00:10:35,801
‫سأكون في الخارج.‬

183
00:10:36,052 --> 00:10:37,428
‫إن أتى ستعرفان.‬

184
00:10:43,059 --> 00:10:46,187
‫سؤال، حالما تصبح جاهزة،‬
‫كيف نضعها على "زيرستورر"؟‬

185
00:10:47,855 --> 00:10:50,066
‫ماذا عن وضع الرصاصات به؟‬
‫كما فعلنا مع الـ"زيبارس"؟‬

186
00:10:50,149 --> 00:10:51,984
‫تذكر، أطلقنا ذلك السم عليه‬
‫ونجح الأمر.‬

187
00:10:52,068 --> 00:10:52,985
‫ما زال المسدس بحوزتي.‬

188
00:10:53,069 --> 00:10:54,403
‫- ربما يجب أن نحضره.‬
‫- سأحضره.‬

189
00:10:54,487 --> 00:10:57,239
‫خذ سيارتك. حالما تجهز الجرعة،‬
‫لا حاجة لوجودكم هناك.‬

190
00:10:57,323 --> 00:10:58,240
‫سأذهب بسيارة "نيك".‬

191
00:11:18,511 --> 00:11:20,346
‫أتمنى لو أني لم أفقد ما كنت عليه.‬

192
00:11:22,598 --> 00:11:25,267
‫أعتذر لأن دمي لا ينفع للجرعة،‬
‫كان بإمكاننا تحضيرها هنا.‬

193
00:11:26,310 --> 00:11:27,603
‫ظننت أنك كنت لن تقومي بالأمر‬
‫بعد الآن.‬

194
00:11:28,771 --> 00:11:29,605
‫أفعل ماذا؟‬

195
00:11:30,898 --> 00:11:32,566
‫الندم على ما حدث.‬

196
00:11:33,943 --> 00:11:34,985
‫لا أندم على شيء،‬

197
00:11:35,945 --> 00:11:38,531
‫وبالتأكيد لم أنتهي من الأمر.‬

198
00:11:40,658 --> 00:11:41,700
‫هذا ما أعرفه.‬

199
00:11:45,204 --> 00:11:47,289
‫اذهب يا "نيك"، إنهم بحاجة إلى دمك!‬

200
00:12:14,525 --> 00:12:15,526
‫كلا!‬

201
00:12:15,901 --> 00:12:17,194
‫اذهب!‬

202
00:12:27,163 --> 00:12:28,664
‫"إيف"...‬

203
00:12:34,753 --> 00:12:35,796
‫"جولييت"...‬

204
00:12:41,010 --> 00:12:42,052
‫لا أندم على شيء.‬

205
00:13:03,657 --> 00:13:05,451
‫هيا.‬

206
00:13:05,534 --> 00:13:07,828
‫ليس أنت.‬

207
00:13:14,877 --> 00:13:16,253
‫يا إلهي!‬

208
00:13:18,422 --> 00:13:19,715
‫أين أنت؟‬

209
00:13:21,884 --> 00:13:23,677
‫عد وقاتلني!‬

210
00:13:25,763 --> 00:13:27,765
‫اللعنة عليك!‬

211
00:13:28,599 --> 00:13:30,267
‫هيا!‬

212
00:14:09,223 --> 00:14:10,432
‫- أنتما وحدكما؟‬
‫- أجل.‬

213
00:14:10,516 --> 00:14:13,310
‫- سيتبعنا "نيك" و"إيف" بعد قليل.‬
‫- هل أخبركما عن "هانك" و"وو"؟‬

214
00:14:13,394 --> 00:14:15,604
‫لا أصدق ذلك.‬

215
00:14:15,688 --> 00:14:17,022
‫لا أعتقد أنني سأصدقه يوماً.‬

216
00:14:17,106 --> 00:14:18,857
‫أحضرتما الطعام؟‬

217
00:14:18,941 --> 00:14:20,526
‫وجدنا شيئاً قد يتغلب على "زيرستورر".‬

218
00:14:20,609 --> 00:14:21,610
‫ماذا؟‬

219
00:14:22,570 --> 00:14:24,989
‫- يجب أن نتحدث إلى "أداليند".‬
‫- إنها بالداخل.‬

220
00:14:30,578 --> 00:14:31,412
‫ماذا حدث؟‬

221
00:14:31,495 --> 00:14:34,623
‫وجدنا شيء في أحد الكتب يدعى‬
‫"قوة دم أحدهم".‬

222
00:14:34,707 --> 00:14:36,250
‫أسبق وسمعت بـ"فورس دو سانغ"؟‬

223
00:14:36,333 --> 00:14:38,043
‫- "قوة الدم"؟‬
‫- أجل، سمعت، لكن...‬

224
00:14:38,127 --> 00:14:39,712
‫هذا مستحيل، أليس كذلك؟‬

225
00:14:39,795 --> 00:14:42,798
‫- إنه ليس سهلاً بالطبع.‬
‫- نصلي من أجل أن تعمل على "زيرستورر".‬

226
00:14:42,882 --> 00:14:46,468
‫حسناً، لكن ألا تحتاج إلى دم‬
‫"فيسين" و"هيكسينبيست" و"غريم"؟‬

227
00:14:46,552 --> 00:14:48,846
‫أجل، سيصل "نيك" قريباً.‬
‫سنبدأ بتجهيزها.‬

228
00:14:48,929 --> 00:14:50,556
‫حسناً.‬

229
00:14:50,639 --> 00:14:52,391
‫حسناً.‬

230
00:15:26,800 --> 00:15:28,010
‫هذا منزله.‬

231
00:15:30,679 --> 00:15:31,764
‫ما الذي يحدث؟‬

232
00:15:35,142 --> 00:15:37,269
‫لا يمكنني أن أضمن‬
‫ما سيحدث إن اقتربت أكثر.‬

233
00:15:37,770 --> 00:15:39,063
‫الأمر خطير للغاية.‬

234
00:15:39,146 --> 00:15:41,857
‫لكن لا يوجد شيء آخر يمكنني فعله.‬
‫سأذهب من هنا.‬

235
00:15:53,577 --> 00:15:55,037
‫أين "إيف"؟‬

236
00:16:00,250 --> 00:16:01,085
‫كلا...‬

237
00:16:02,336 --> 00:16:03,212
‫لنذهب.‬

238
00:16:08,842 --> 00:16:09,843
‫وصل "نيك".‬

239
00:16:10,761 --> 00:16:12,471
‫يا إلهي، سررت بعودتك.‬

240
00:16:12,554 --> 00:16:15,265
‫كم هو سيئ ما حدث لـ"هانك" و"وو".‬

241
00:16:15,349 --> 00:16:16,433
‫لم يستحقا ذلك.‬

242
00:16:16,517 --> 00:16:18,018
‫- لم يستحق أحدهم ذلك.‬
‫- أين "إيف"؟‬

243
00:16:18,852 --> 00:16:20,854
‫هاجم "زيرستورر" متجر التوابل‬
‫حالما غادرتما.‬

244
00:16:20,938 --> 00:16:22,648
‫- يا إلهي.‬
‫- لقد قتلها.‬

245
00:16:22,731 --> 00:16:24,274
‫يا إلهي!‬

246
00:16:26,068 --> 00:16:28,612
‫- لا يمكن حدوث ذلك.‬
‫- هل تركك حياً مجدداً؟‬

247
00:16:28,696 --> 00:16:31,782
‫لا بد أنها العصا. لا أعرف تبرير آخر.‬

248
00:16:31,865 --> 00:16:34,243
‫حاولت أن أستخدمها عليها، لم يفلح الأمر.‬

249
00:16:34,326 --> 00:16:35,869
‫هذا سيفلح.‬

250
00:16:38,080 --> 00:16:41,625
‫حسناً، يجب أن تمر السكين‬
‫على جميع أيدينا معاً.‬

251
00:16:42,042 --> 00:16:43,877
‫- ثم ماذا؟‬
‫- ثم نسحبها،‬

252
00:16:43,961 --> 00:16:47,006
‫وتتدفق جميع دماءنا داخل الوعاء.‬

253
00:16:49,967 --> 00:16:51,385
‫لا يمكن أن يكون واحد منا.‬

254
00:16:53,929 --> 00:16:54,930
‫لا استطيع.‬

255
00:16:56,473 --> 00:16:58,267
‫أنا استطيع.‬

256
00:17:04,982 --> 00:17:06,275
‫الآن، نتحول.‬

257
00:17:12,196 --> 00:17:13,656
‫افعلها!‬

258
00:17:15,451 --> 00:17:17,453
‫ابقوها معاً!‬

259
00:17:17,536 --> 00:17:19,079
‫ابقوها معاً!‬

260
00:17:19,163 --> 00:17:20,289
‫حسناً.‬

261
00:17:32,885 --> 00:17:34,178
‫هذه كمية تكفي من الدماء.‬

262
00:17:39,058 --> 00:17:41,101
‫يعجبني هذا الجزء من التعويذة.‬

263
00:17:48,525 --> 00:17:50,152
‫لم أرى هذا من قبل.‬

264
00:18:02,456 --> 00:18:04,541
‫أتمنى أن يحدث هذا لـ"زيرستورر".‬

265
00:18:06,335 --> 00:18:07,711
‫أمي.‬

266
00:18:08,962 --> 00:18:09,797
‫أكل شيء على ما يرام يا حبيبتي؟‬

267
00:18:10,047 --> 00:18:12,508
‫أشعر باختلاف، ولا يمكنني النوم.‬

268
00:18:13,133 --> 00:18:14,510
‫لا حاجة للخوف يا حلوتي.‬

269
00:18:14,927 --> 00:18:17,429
‫- لم أعد خائفة.‬
‫- هذا جيد.‬

270
00:18:17,513 --> 00:18:21,266
‫لأنه لدينا شيء سينهي أمره للأبد.‬

271
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
‫إذن تعرفون أنه آت إلى هنا.‬

272
00:18:25,270 --> 00:18:26,230
‫ماذا؟‬

273
00:18:28,357 --> 00:18:29,650
‫إنه يعرف مكان "نيك".‬

274
00:18:30,192 --> 00:18:31,401
‫كيف؟‬

275
00:18:32,528 --> 00:18:33,987
‫العصا تخبره.‬

276
00:18:36,115 --> 00:18:39,243
‫يا إلهي!‬
‫هكذا يعرف مكانك يا "نيك".‬

277
00:18:41,245 --> 00:18:42,663
‫وهو يريدها يا "نيك".‬

278
00:18:43,205 --> 00:18:45,874
‫إنه يبحث عنها منذ وقت طويل جداً.‬

279
00:18:52,005 --> 00:18:53,090
‫"ديانا"؟‬

280
00:18:53,799 --> 00:18:55,259
‫"ديانا"؟‬

281
00:19:32,045 --> 00:19:33,839
‫كلا!‬

282
00:19:33,922 --> 00:19:34,798
‫كلا، "ديانا"!‬

283
00:19:37,176 --> 00:19:38,051
‫كلا!‬

284
00:19:41,597 --> 00:19:43,557
‫- خذي "كيلي" واخرجي من هنا.‬
‫- "نيك"، أنت بحاجتي!‬

285
00:19:43,640 --> 00:19:45,559
‫- أنقذيه!‬
‫- أرجوك يا "ترابل"!‬

286
00:19:47,436 --> 00:19:49,521
‫- حسناً، يجب أن تذهبي مع "ترابل".‬
‫- لن أتركك،‬

287
00:19:49,605 --> 00:19:50,814
‫ولا تتجرأ على مجادلتي!‬

288
00:19:51,481 --> 00:19:53,859
‫لا تؤذه. إنه يريد أن أكون معه.‬

289
00:19:53,942 --> 00:19:56,695
‫- أنت لا تدركين ما تقولينه.‬
‫- إنه بحاجة إلي!‬

290
00:20:07,915 --> 00:20:09,791
‫سأموت قبل أن اسمح لك بأخذها.‬

291
00:20:09,875 --> 00:20:11,335
‫أعرف.‬

292
00:20:17,341 --> 00:20:20,219
‫- أحضر الوعاء يا "مونرو"!‬
‫- ولا تهرق شيئاً!‬

293
00:20:20,302 --> 00:20:21,178
‫لا تدعها تلمسك!‬

294
00:20:32,856 --> 00:20:34,358
‫يا إلهي!‬

295
00:20:42,199 --> 00:20:43,492
‫"ديانا"...‬

296
00:21:06,306 --> 00:21:07,224
‫إنها تعمل!‬

297
00:21:09,601 --> 00:21:11,186
‫لن أخاطر بشيء.‬

298
00:21:21,989 --> 00:21:23,365
‫تباً!‬

299
00:21:24,950 --> 00:21:27,744
‫"ترابل"! أهربي!‬

300
00:21:39,047 --> 00:21:40,507
‫"مونرو"!‬

301
00:22:13,707 --> 00:22:14,916
‫"أداليند".‬

302
00:22:18,879 --> 00:22:22,215
‫أنقذ "كيلي" و"ديانا".‬

303
00:23:33,203 --> 00:23:35,247
‫كلا.‬

304
00:23:35,330 --> 00:23:37,082
‫"مونرو".‬

305
00:23:38,083 --> 00:23:39,960
‫كلا، لا يمكنك أن تموت.‬

306
00:23:41,086 --> 00:23:41,920
‫لا يمكنك.‬

307
00:24:03,733 --> 00:24:05,193
‫كلا!‬

308
00:24:28,758 --> 00:24:30,635
‫ابتعدي عن أخي.‬

309
00:24:31,219 --> 00:24:32,345
‫"ديانا".‬

310
00:24:35,724 --> 00:24:37,142
‫أيها السافل!‬

311
00:24:40,979 --> 00:24:41,813
‫"كيلي"!‬

312
00:24:45,650 --> 00:24:47,652
‫اقتلها.‬

313
00:25:09,090 --> 00:25:10,008
‫نحن مستعدان.‬

314
00:25:11,635 --> 00:25:13,386
‫أخي يحبك أيضاً.‬

315
00:25:22,103 --> 00:25:23,313
‫لقد أخذت كل شيء مني.‬

316
00:25:25,190 --> 00:25:26,608
‫لن تأخذ ابني.‬

317
00:25:31,071 --> 00:25:33,323
‫لا يجب أن يحدث ذلك.‬

318
00:25:36,201 --> 00:25:37,827
‫لا يجب أن يحدث أي من هذا.‬

319
00:25:43,833 --> 00:25:46,044
‫وهذه العصا هي ما تريد.‬

320
00:25:49,005 --> 00:25:49,965
‫أجل.‬

321
00:25:52,634 --> 00:25:54,552
‫لا يمكنك قتلي طالما هي بحوزتي.‬

322
00:25:57,889 --> 00:26:01,017
‫أنا مستعد لإعطائك شيء مقابلها.‬

323
00:26:01,434 --> 00:26:03,228
‫لست مهتماً.‬

324
00:26:04,020 --> 00:26:05,146
‫ستكون مهتماً.‬

325
00:26:25,542 --> 00:26:27,085
‫"ترابل"!‬

326
00:26:29,170 --> 00:26:30,171
‫"ترابل"...‬

327
00:26:30,422 --> 00:26:31,423
‫"نيك"!‬

328
00:26:32,716 --> 00:26:33,675
‫هل قتلناه؟‬

329
00:26:34,926 --> 00:26:35,760
‫كلا.‬

330
00:26:37,387 --> 00:26:38,680
‫إذن لماذا نحن أحياء؟‬

331
00:26:39,848 --> 00:26:41,808
‫يمكنني إعادة الجميع إليك.‬

332
00:26:47,939 --> 00:26:49,274
‫ما الذي يحدث؟‬

333
00:27:15,800 --> 00:27:16,926
‫يمكنك الحصول عليها.‬

334
00:27:31,649 --> 00:27:32,776
‫كلا يا "نيك"!‬

335
00:27:33,693 --> 00:27:36,112
‫لا يمكنك أن تعطيها لهذا‬
‫الشيطان السافل الكاذب!‬

336
00:27:37,030 --> 00:27:39,366
‫إن كان يريد العصا لهذه الدرجة،‬
‫لماذا لا يأخذها ببساطة؟‬

337
00:27:40,367 --> 00:27:43,161
‫لماذا يطلبها طالما يمكنه أن يأخذها منك؟‬
‫ما الذي لا يخبرك به؟‬

338
00:27:48,708 --> 00:27:51,086
‫ربما عليك أن تسأل طفليك‬
‫ماذا تفعل.‬

339
00:27:56,299 --> 00:27:57,467
‫"نيك"، لا يمكنك أن تعطيه إياها.‬

340
00:27:58,760 --> 00:28:00,929
‫أريد أن يعيش الناس الذين‬
‫أحبهم من جديد.‬

341
00:28:05,809 --> 00:28:07,644
‫- خذها!‬
‫- لا، "نيك"!‬

342
00:28:08,561 --> 00:28:09,896
‫- "نيك"، لا!‬
‫- توقفي!‬

343
00:28:09,979 --> 00:28:13,316
‫"نيك"! أفهم ما تريده، لكن ستكون‬
‫هذه نهاية الإنسانية.‬

344
00:28:13,400 --> 00:28:16,403
‫الأمر لا يتعلق بنا أو بمن نحبهم.‬

345
00:28:16,486 --> 00:28:17,904
‫لا يمكنني أن اسمح لك أن تفعل هذا.‬

346
00:28:17,987 --> 00:28:19,030
‫ابتعدي عن طريقي!‬

347
00:28:19,572 --> 00:28:20,490
‫كلا.‬

348
00:29:16,546 --> 00:29:19,466
‫"نيك"، أرجوك لا تفعل هذا.‬

349
00:29:41,029 --> 00:29:43,406
‫"نيك".‬

350
00:29:43,490 --> 00:29:45,116
‫يجب أن لا...‬

351
00:29:45,200 --> 00:29:47,786
‫لا يمكنك أن تخوننا،‬

352
00:29:47,869 --> 00:29:49,412
‫وتخون ما نحن عليه.‬

353
00:29:49,496 --> 00:29:51,790
‫توقف. يجب أن تتوقف يا "نيك".‬

354
00:29:51,873 --> 00:29:53,541
‫"نيكي"!‬

355
00:30:01,633 --> 00:30:02,467
‫أمي؟‬

356
00:30:02,550 --> 00:30:04,594
‫لا يمكنك أن تفعل ما تريد فعله.‬

357
00:30:06,179 --> 00:30:08,807
‫- كيف أنت هنا؟‬
‫- لا تتخلى عن ما تحمله.‬

358
00:30:14,270 --> 00:30:15,688
‫جميعهم ماتوا.‬

359
00:30:15,814 --> 00:30:17,232
‫ليس لدي خيار!‬

360
00:30:17,315 --> 00:30:18,274
‫"نيك".‬

361
00:30:19,108 --> 00:30:20,568
‫خالة "ماري"...‬

362
00:30:21,110 --> 00:30:23,780
‫ما تظن أنه عليك فعله،‬
‫هو ليس ما يجب فعله.‬

363
00:30:25,198 --> 00:30:26,199
‫"ترابل" محقة.‬

364
00:30:27,367 --> 00:30:29,994
‫لا يمكنه أخذها منك، يجب أن تعطيها له.‬

365
00:30:32,163 --> 00:30:35,333
‫لهذا أخذ كل شخص تحبه يا "نيك".‬

366
00:30:35,625 --> 00:30:38,044
‫لتعطيه ما يريد.‬

367
00:30:38,920 --> 00:30:42,966
‫إن فعلت ذلك، ستضحي بالعالم‬
‫لألم ومعاناة أبدية.‬

368
00:30:43,341 --> 00:30:46,553
‫- العالم الذي رأيته في المكان الآخر.‬
‫- أريد استعادة أصدقائي.‬

369
00:30:48,221 --> 00:30:52,225
‫أريد "أداليند" و"ديانا"...‬
‫أريد ابني!‬

370
00:30:53,268 --> 00:30:56,020
‫- أريد استعادة جميعهم.‬
‫- يمكنك أن تهزمه.‬

371
00:30:57,021 --> 00:30:59,148
‫- حاولت، لا استطيع!‬
‫- بل تستطيع!‬

372
00:30:59,232 --> 00:31:01,818
‫- بقوة دم أحدهم!‬
‫- جربنا ذلك!‬

373
00:31:01,901 --> 00:31:03,486
‫- لم تفعلوا.‬
‫- قوة دمك،‬

374
00:31:03,570 --> 00:31:07,657
‫دماء أجدادك من الـ"غريم"،‬
‫جميعنا! إنها داخلك.‬

375
00:31:07,740 --> 00:31:09,617
‫هذا ما يجعلنا ما نحن عليه.‬

376
00:31:09,701 --> 00:31:10,577
‫"ترابل" أيضاً.‬

377
00:31:10,660 --> 00:31:15,081
‫القوة التي نحتاج، التي يحتاجها جميعنا،‬
‫تأتي من عائلتنا.‬

378
00:31:15,540 --> 00:31:18,543
‫إنها حيث طالما وجدنا الطريقة‬
‫والقدرة على القتال.‬

379
00:31:19,294 --> 00:31:20,461
‫وبذلك،‬

380
00:31:20,753 --> 00:31:23,172
‫يمكننا التغلب على أي شر...‬

381
00:31:25,300 --> 00:31:26,509
‫معاً.‬

382
00:32:13,056 --> 00:32:13,890
‫"نيك"!‬

383
00:32:20,104 --> 00:32:21,898
‫هذا ما قتلت الجميع للحصول عليه.‬

384
00:32:24,400 --> 00:32:25,401
‫أعطني إياها.‬

385
00:32:30,198 --> 00:32:31,407
‫تعال وخذها.‬

386
00:33:23,376 --> 00:33:24,669
‫تريدها؟‬

387
00:33:26,087 --> 00:33:27,505
‫ها هي.‬

388
00:33:57,994 --> 00:33:59,203
‫كيف عرفتما أنني بحاجتكما؟‬

389
00:33:59,954 --> 00:34:00,913
‫نشعر بذلك.‬

390
00:34:03,583 --> 00:34:04,876
‫لماذا تظن أن "تيريزا" عادت؟‬

391
00:34:05,585 --> 00:34:06,753
‫شعرت بذلك أيضاً.‬

392
00:34:07,462 --> 00:34:10,130
‫جميعنا أحفاد الـ"غريم" الأول.‬

393
00:34:10,214 --> 00:34:12,884
‫تلك العصا التي وجدتها،‬
‫هي التي دفنها أجدادنا من الـ"غريم"،‬

394
00:34:12,967 --> 00:34:14,302
‫هي جزء من قوة عظيمة أكثر بكثير.‬

395
00:34:16,429 --> 00:34:17,889
‫احرسها جيداً.‬

396
00:34:19,223 --> 00:34:21,434
‫منعتماني من ارتكاب شيء سيئ.‬

397
00:34:22,018 --> 00:34:23,978
‫ساعدناك على إيجاد قوتك.‬

398
00:34:27,106 --> 00:34:28,815
‫اعتني جيداً بحفيدي.‬

399
00:34:30,275 --> 00:34:31,777
‫أعجبني اسمه.‬

400
00:34:36,282 --> 00:34:37,492
‫لا أصدق أننا نجحنا.‬

401
00:34:40,745 --> 00:34:44,123
‫كلانا قتلنا هذا الشيء.‬

402
00:34:44,373 --> 00:34:46,876
‫كلانا؟ ما الذي تتحدثين عنه؟‬

403
00:34:47,793 --> 00:34:48,960
‫أنا وأنت، من غيرنا؟‬

404
00:35:05,812 --> 00:35:07,480
‫لكني لم أفعل شيئاً لهم.‬

405
00:35:53,109 --> 00:35:54,110
‫"نيك"!‬

406
00:35:54,569 --> 00:35:56,070
‫أين ذهبوا؟‬

407
00:35:58,364 --> 00:35:59,282
‫من؟‬

408
00:35:59,907 --> 00:36:02,076
‫الـ"غريم" الآخرين‬
‫الذين كانوا يقاتلون معكما؟‬

409
00:36:08,749 --> 00:36:10,334
‫يا إلهي!‬

410
00:36:12,503 --> 00:36:14,213
‫يمكنني أن أعيد جميعهم للحياة.‬

411
00:36:16,299 --> 00:36:17,466
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

412
00:36:17,967 --> 00:36:20,136
‫إن نجحت عليك،‬
‫يمكن أن تنجح عليهم.‬

413
00:36:24,182 --> 00:36:26,559
‫"نيك"، شيء ما يحدث.‬

414
00:36:49,916 --> 00:36:51,709
‫مستحيل!‬

415
00:36:51,792 --> 00:36:53,294
‫"نيك"...‬

416
00:36:53,377 --> 00:36:55,171
‫- كلا!‬
‫- "نيك"، كلا!‬

417
00:36:57,006 --> 00:36:58,883
‫"نيك"! كلا يا "نيك"!‬

418
00:37:01,219 --> 00:37:02,511
‫"نيك"، كلا!‬

419
00:37:12,438 --> 00:37:14,232
‫- "إيف"!‬
‫- "نيك"!‬

420
00:37:14,315 --> 00:37:18,152
‫"نيك"؟ لا أصدق هذا.‬

421
00:37:18,236 --> 00:37:22,823
‫أمي، لقد نجح الأمر!‬
‫أعدت "نيك" من أجلك.‬

422
00:37:22,907 --> 00:37:27,662
‫- حمداً للرب أنك بخير.‬
‫- أنت حية.‬

423
00:37:27,745 --> 00:37:29,830
‫أجل، أنت كذلك.‬

424
00:37:33,960 --> 00:37:34,794
‫يا إلهي!‬

425
00:37:35,753 --> 00:37:37,296
‫جميعكم أحياء.‬

426
00:37:40,925 --> 00:37:43,094
‫- ماذا حدث؟‬
‫- "إيف"!‬

427
00:37:44,387 --> 00:37:47,515
‫أنت بخير! أنت بخير!‬

428
00:37:48,140 --> 00:37:50,518
‫- أجل.‬
‫- جميعكم بخير.‬

429
00:37:52,144 --> 00:37:54,981
‫- حتى أنت.‬
‫- أجل، نحن بخير.‬

430
00:37:55,690 --> 00:37:57,858
‫أنتما من كنا نشعر بالقلق عليهما.‬

431
00:38:02,989 --> 00:38:05,074
‫يا إلهي، فات الأوان.‬

432
00:38:05,157 --> 00:38:08,035
‫- "روزالي"!‬
‫- "نيك"!‬

433
00:38:08,369 --> 00:38:10,371
‫- "هانك"! أنت بخير!‬
‫- "نيك"...‬

434
00:38:10,454 --> 00:38:14,625
‫- مهلاً، نحن بخير؟‬
‫- وأنت! يا إلهي!‬

435
00:38:14,750 --> 00:38:16,877
‫أجل، لماذا، ألم أكن بخير؟‬

436
00:38:21,299 --> 00:38:22,550
‫- "ترابل"!‬
‫- "ترابل"!‬

437
00:38:22,633 --> 00:38:23,634
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

438
00:38:23,718 --> 00:38:25,553
‫كنت أبحث عنكم في كل مكان.‬

439
00:38:25,636 --> 00:38:27,680
‫"ترابل"!‬

440
00:38:32,351 --> 00:38:34,437
‫شعرت بأن شيئاً سيئاً سيحدث...‬

441
00:38:36,564 --> 00:38:37,523
‫لكن أعتقد أنه لم يحدث.‬

442
00:38:42,320 --> 00:38:43,154
‫ماذا؟‬

443
00:38:43,612 --> 00:38:45,072
‫لقد عدت "هيكسينبيست".‬

444
00:38:46,824 --> 00:38:47,658
‫عدت؟‬

445
00:38:50,661 --> 00:38:53,039
‫"نيك"، لم يعبر معك.‬

446
00:38:55,458 --> 00:38:56,542
‫كلا، لم يعبر.‬

447
00:38:58,627 --> 00:39:01,213
‫لقد مات، ولم أعد خائفة.‬

448
00:39:03,174 --> 00:39:04,383
‫أنا أيضاً.‬

449
00:39:07,470 --> 00:39:09,096
‫"كيلي"! أين "كيلي"؟‬

450
00:39:20,733 --> 00:39:22,360
‫أنا سعيد جداً بوجود جميعكم هنا.‬

451
00:39:23,110 --> 00:39:24,320
‫"نيك"، هل أنت بخير؟‬

452
00:39:30,785 --> 00:39:31,660
‫ما الخطب؟‬

453
00:39:35,414 --> 00:39:36,624
‫ظننت...‬

454
00:39:36,957 --> 00:39:38,042
‫أن جميعكم...‬

455
00:39:38,250 --> 00:39:39,335
‫"نيك"؟‬

456
00:39:41,170 --> 00:39:42,963
‫أنا ممتن جداً أن جميعكم هنا.‬

457
00:39:49,303 --> 00:39:51,013
‫أعرف أن هذا لن يبدو منطقياً،‬

458
00:39:52,515 --> 00:39:56,227
‫لكن عندما كنت في المكان الآخر،‬
‫لم أكن أعرف إن كنت سأعود يوماً.‬

459
00:39:58,562 --> 00:40:02,316
‫وشعرت كيف سيكون أن أخسر جميعكم،‬

460
00:40:02,775 --> 00:40:04,568
‫كل شخص أحببته يوماً،‬

461
00:40:04,944 --> 00:40:07,279
‫أي شخص عنى أي شيء لي، عائلتي.‬

462
00:40:07,363 --> 00:40:09,865
‫ظننا أننا فقدناك أيضاً يا رجل.‬

463
00:40:22,837 --> 00:40:24,088
‫"نيك"...‬

464
00:40:35,724 --> 00:40:37,268
‫من أين أتى هذا؟‬

465
00:40:43,399 --> 00:40:44,733
‫لم يعرف ماذا يقول لهم.‬

466
00:40:45,526 --> 00:40:48,154
‫لكن هذه المرة، "زيرستورر"‬
‫لم يعبر من خلال المرآة...‬

467
00:40:49,113 --> 00:40:50,823
‫في أي مكان في العالم.‬

468
00:40:53,451 --> 00:40:54,452
‫"بعد 20 سنة".‬

469
00:40:54,535 --> 00:40:58,247
‫لأنه في معركة أخيرة ملحمية‬
‫مع الوحش السيئ من المكان الآخر،‬

470
00:40:58,330 --> 00:41:01,792
‫"نيك بيركهارت" اكتشف أن الطريقة‬
‫الوحيدة لهزيمة شر مثله،‬

471
00:41:01,876 --> 00:41:06,172
‫كانت بقوة دمه، وخالته "ماري"‬
‫ووالدته "كيلي"،‬

472
00:41:06,255 --> 00:41:09,258
‫و"ترابل"، قريبته من الدرجة‬
‫الثالثة من طرف والدته.‬

473
00:41:09,592 --> 00:41:11,218
‫قوة أجدادنا.‬

474
00:41:11,552 --> 00:41:14,763
‫ورغم أن الناس من عالمنا‬
‫لن يعرفوا يوماً كم اقتربوا،‬

475
00:41:14,847 --> 00:41:17,224
‫من الجحيم على الأرض، نحن عرفنا،‬

476
00:41:17,308 --> 00:41:21,103
‫لأنه لم يتخلى يوماً‬
‫عما كان عليه، "غريم"،‬

477
00:41:21,187 --> 00:41:24,106
‫ولذلك السبب، تغير العالم.‬

478
00:41:24,440 --> 00:41:26,358
‫البعض سيقول إنها مجرد خرافة،‬

479
00:41:26,567 --> 00:41:31,864
‫أسطورة أو قصة خيالية، لكن أنا أعرف‬
‫أنها حقيقية لأن أبي أخبرني بذلك.‬

480
00:41:31,947 --> 00:41:33,782
‫- "كيلي"، تعال.‬
‫- اقتربت من النهاية.‬

481
00:41:33,866 --> 00:41:35,951
‫- لنذهب.‬
‫- "ديانا"!‬

482
00:41:36,035 --> 00:41:37,661
‫- أسرع.‬
‫- أنا قادم!‬

483
00:41:40,372 --> 00:41:43,542
‫أمي وأبي بانتظارنا.‬
‫لدينا "فيسين" نقتله.‬

484
00:41:43,626 --> 00:41:44,668
‫التوأم الثلاثة قادمون أيضاً.‬

485
00:41:44,752 --> 00:41:47,046
‫"(كيلي بيركهارت)"‬

486
00:41:48,464 --> 00:41:51,884
‫حقاً؟ ما الذي يؤخرك؟‬

487
00:42:11,195 --> 00:42:13,322
‫"النهاية".‬

488
00:42:14,281 --> 00:42:16,200
‫"شكراً لكم"‬

489
00:42:23,332 --> 00:42:25,125
‫ترجمة "بدر شكري"‬

