1
00:00:01,167 --> 00:00:02,127
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,210 --> 00:00:03,086
‫اعتقله.‬

3
00:00:03,253 --> 00:00:04,546
‫قضى المخلب الأسود‬
‫على منظمة "سور هادريان".‬

4
00:00:04,796 --> 00:00:06,548
‫- بأي اتجاه؟‬
‫- إنها تلاحق "بونابارت".‬

5
00:00:08,633 --> 00:00:09,801
‫استخدمنا العصا لعلاجها.‬

6
00:00:09,884 --> 00:00:11,970
‫وبعدها تحولت وأصابتها نوبة.‬

7
00:00:12,053 --> 00:00:13,096
‫أتشعرين بشيء؟‬

8
00:00:13,388 --> 00:00:14,222
‫كلا.‬

9
00:00:14,389 --> 00:00:16,808
‫يعتقدون أنك إن أخذت روحاً نقية معك،‬

10
00:00:16,891 --> 00:00:18,852
‫فيمكنك الحصول على حياة آخرة أبدية.‬

11
00:00:20,520 --> 00:00:24,149
‫رأيت هذه العلامات على وجهه‬
‫عندما كنت هناك، وعلى قطعة القماش أيضاً.‬

12
00:00:24,357 --> 00:00:25,734
‫لا أرى ما ترينه.‬

13
00:00:27,861 --> 00:00:29,529
‫جعلني أحدهم أقتل "بونابارت".‬

14
00:00:31,531 --> 00:00:33,658
‫كانت مسؤولة العلاقات العامة‬
‫عن حملة "رينارد".‬

15
00:00:33,742 --> 00:00:36,494
‫بصمات الكابتن "رينارد"‬
‫تملأ ذلك المكان.‬

16
00:00:36,619 --> 00:00:38,079
‫يظن الكابتن أن "بيركهارت"‬
‫قتل شرطيان أثناء هربه.‬

17
00:00:38,288 --> 00:00:39,164
‫"متجر بهارات استوائية وشاي- مغلق"‬

18
00:00:39,247 --> 00:00:42,250
‫سنعمم أوصافه مع أمر بقتله فور رؤيته.‬

19
00:00:42,417 --> 00:00:44,502
‫أنا هارب وأحتاج إلى مكان أختبئ فيه.‬

20
00:00:44,836 --> 00:00:47,213
‫إنهم يعرفون عن "باد"‬
‫وعمموا أوصاف شاحنته،‬

21
00:00:47,338 --> 00:00:48,214
‫إنها أمام متجره.‬

22
00:00:48,298 --> 00:00:50,258
‫إنهم يراقبونه. "نيك"، عليك الخروج‬
‫من مكانك الآن.‬

23
00:00:50,467 --> 00:00:53,261
‫- نحن في مواقعنا يا سيدي.‬
‫- اقضوا عليهم.‬

24
00:00:54,596 --> 00:01:00,351
‫"الرجل ليس بما يفكره بل بما يخفيه"‬

25
00:01:02,020 --> 00:01:03,605
‫"فريق ألفا في الموقع"‬

26
00:01:15,700 --> 00:01:17,744
‫- إنهم قادمون.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

27
00:01:26,294 --> 00:01:28,046
‫- الشاحنة آمنة.‬
‫- عُلم.‬

28
00:01:30,465 --> 00:01:31,341
‫فلنقاتلهم.‬

29
00:01:31,424 --> 00:01:33,968
‫- "روزالي" حامل!‬
‫- "مونرو"!‬

30
00:01:34,052 --> 00:01:34,886
‫آسف.‬

31
00:01:35,136 --> 00:01:36,513
‫أنت حامل؟‬

32
00:01:37,347 --> 00:01:38,264
‫الآن؟‬

33
00:01:39,766 --> 00:01:41,142
‫رباه، هذا مذهل!‬

34
00:01:41,267 --> 00:01:42,936
‫أعني، كان ليكون مذهلاً لو...‬

35
00:01:43,061 --> 00:01:44,229
‫ذلك خبر رائع.‬

36
00:01:44,813 --> 00:01:46,898
‫أنا آسف جداً لأني جررتكما إلى هذا.‬

37
00:01:47,190 --> 00:01:49,067
‫فلنذهب جميعاً للخلف الآن!‬

38
00:01:51,945 --> 00:01:53,154
‫علي تسليم نفسي.‬

39
00:01:53,238 --> 00:01:55,031
‫- كلا يا "نيك"، لا يمكنك!‬
‫- كلا!‬

40
00:01:56,783 --> 00:01:58,576
‫نحن في مواقعنا ألدينا إذن بالدخول؟‬

41
00:02:01,079 --> 00:02:02,789
‫نحن جاهزون للتحرك.‬

42
00:02:03,164 --> 00:02:05,166
‫أكرر، جاهزون للتحرك.‬

43
00:02:05,250 --> 00:02:06,459
‫أتسمعني؟‬

44
00:02:06,543 --> 00:02:07,669
‫"شرطة (بورتلاند)"‬

45
00:02:09,670 --> 00:02:12,215
‫أنتما في المكان الخطأ.‬
‫طلبت منكما عدم التدخل في هذا.‬

46
00:02:12,298 --> 00:02:14,467
‫- "شون رينارد"، أنت رهن الاعتقال...‬
‫- لا يمكنك اعتقالي.‬

47
00:02:14,551 --> 00:02:16,886
‫- ...بتهمة قتل "ريتشيل وودز".‬
‫- سلم سلاحك وشارتك.‬

48
00:02:17,011 --> 00:02:18,763
‫- لن أفعل.‬
‫- ماذا تفعلان بحق الجحيم؟‬

49
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
‫لا تتدخل بهذا الاعتقال.‬

50
00:02:21,015 --> 00:02:22,225
‫ماذا يحدث هناك؟‬

51
00:02:22,892 --> 00:02:25,186
‫لن تعودا من هذا. نفذوا مهمتكم.‬

52
00:02:25,353 --> 00:02:28,398
‫أنت معفي من الخدمة،‬
‫لا يمكنك إصدار الأوامر.‬

53
00:02:28,773 --> 00:02:30,108
‫لديك الحق بالتزام الصمت...‬

54
00:02:30,191 --> 00:02:33,194
‫- اعتقلوا هذان الرجلان!‬
‫- لا تتدخلوا، هذه جريمة كبرى.‬

55
00:02:33,278 --> 00:02:34,946
‫"نيك"، لن تسلم نفسك.‬

56
00:02:35,196 --> 00:02:36,656
‫ماذا سنفعل إذن؟‬

57
00:02:36,739 --> 00:02:38,158
‫سيقتحمون المكان.‬

58
00:02:39,033 --> 00:02:40,702
‫ولا أريد أن يتأذى أحد.‬

59
00:02:41,494 --> 00:02:42,829
‫والآن، ابتعدا عن طريقي.‬

60
00:02:48,585 --> 00:02:50,753
‫ثمة فار في ذلك المبنى، اقضوا عليه!‬

61
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
‫تجاهلوا أمره، لم يعد المسؤول.‬

62
00:03:06,436 --> 00:03:07,770
‫والآن، ماذا؟‬

63
00:03:09,272 --> 00:03:10,273
‫أعطيكم الإذن بالتحرك.‬

64
00:03:14,777 --> 00:03:16,404
‫- لا يتحركن أحد.‬
‫- ارفعوا أيديكم!‬

65
00:03:16,487 --> 00:03:17,864
‫أنا "نيك بيركهارت".‬

66
00:03:18,489 --> 00:03:19,657
‫أنا من تريدون.‬

67
00:03:25,246 --> 00:03:27,415
‫لقد اعتقلنا "بيركهارت".‬

68
00:03:27,749 --> 00:03:28,708
‫عُلم.‬

69
00:03:34,380 --> 00:03:35,632
‫استدر.‬

70
00:03:46,559 --> 00:03:47,936
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

71
00:04:15,713 --> 00:04:18,132
‫ربما ما كان عليهم محاولة أخذ ذلك منك‬

72
00:04:21,469 --> 00:04:23,721
‫ما الوضع يا قائد فريق‬
‫الاستجابة الطارئة الخاص؟‬

73
00:04:23,846 --> 00:04:25,473
‫يا لها من فوضى!‬

74
00:04:29,185 --> 00:04:31,229
‫خير لكما أن تفكرا بما تفعلانه.‬

75
00:04:32,689 --> 00:04:34,232
‫نحن نقوم بعملنا.‬

76
00:04:34,774 --> 00:04:37,735
‫أنتما لا تساعدان "بيركهارت".‬
‫أقترح أن تعيدانني الآن.‬

77
00:04:37,986 --> 00:04:40,071
‫لن نعيدك،‬
‫أنت رهن الاعتقال.‬

78
00:04:43,533 --> 00:04:44,784
‫"بيركهارت" في عداد الموتى.‬

79
00:04:45,994 --> 00:04:47,745
‫أياً كان ما سيحدث لـ"نيك"...‬

80
00:04:48,329 --> 00:04:50,123
‫سيحدث لك.‬

81
00:04:55,044 --> 00:04:56,337
‫ما الذي يؤخرهم؟‬

82
00:04:56,421 --> 00:04:57,964
‫كان عليهم إخراج "بيركهارت" الآن.‬

83
00:04:58,047 --> 00:04:59,507
‫لا يمكنني الاتصال بالقائد.‬

84
00:04:59,590 --> 00:05:01,050
‫ما الوضع؟‬

85
00:05:02,593 --> 00:05:04,178
‫أجيبوا!‬

86
00:05:05,596 --> 00:05:06,848
‫رباه!‬

87
00:05:07,390 --> 00:05:08,558
‫هرب "بيركهارت"!‬

88
00:05:08,641 --> 00:05:10,727
‫اتجه جنوباً إلى "ميلووكي" نحن نطارده!‬

89
00:05:10,810 --> 00:05:13,229
‫أغلقوا طريق "ميلووكي"، أحيطوا المكان!‬

90
00:05:43,009 --> 00:05:45,428
‫لا يمكننا الابتعاد،‬
‫سيتعين علينا التخلص من الشاحنة.‬

91
00:05:45,511 --> 00:05:48,014
‫- عليك التخفي عن الأنظار.‬
‫- لا يمكنني المكوث مع شخص يعرفني.‬

92
00:05:48,598 --> 00:05:50,850
‫الأنفاق! إنه المكان الأكثر أمناً يا صاحبي.‬

93
00:05:50,933 --> 00:05:53,728
‫لا يمكنني العودة للأنفاق‬
‫من دون دخولي للشقة التي يراقبونها.‬

94
00:05:53,811 --> 00:05:55,605
‫- كلا، وجدنا مخرجاً.‬
‫- ماذا؟‬

95
00:05:55,688 --> 00:05:58,608
‫أنا و"روزالي"، إنه أشبه بباب‬
‫سري صغير عند سكة القطار.‬

96
00:05:58,691 --> 00:06:01,027
‫- لن تراه إن لم تعرف بوجوده.‬
‫- كيف أجده؟‬

97
00:06:01,110 --> 00:06:03,237
‫إنه يبعد مجمعين سكنيين‬
‫عن الشقة، سأرسم لك خريطة.‬

98
00:06:04,405 --> 00:06:06,491
‫عد أنت و"روزالي" لمتجر التوابل.‬

99
00:06:07,283 --> 00:06:09,118
‫لا ينبغي أن تكونا قربي الآن.‬

100
00:07:12,723 --> 00:07:14,684
‫أتعتقدان حقاً أن هذا سيوصلكما لشيء؟‬

101
00:07:14,767 --> 00:07:16,477
‫نحن نأخذ عملنا بجدية أيها الكابتن.‬

102
00:07:16,561 --> 00:07:18,646
‫أجل، وأقدر تفانيكما حقاً،‬

103
00:07:18,729 --> 00:07:20,648
‫لكن ألا تعتقدان‬
‫أنكما تقترفان خطأ كبيراً؟‬

104
00:07:20,731 --> 00:07:22,984
‫تم اعتقالك بتهمة قتل "ريتشيل وود".‬

105
00:07:23,359 --> 00:07:25,111
‫أين كنت ليلة مقتلها؟‬

106
00:07:25,194 --> 00:07:27,864
‫- لا أعرف متى قُتلت.‬
‫- لم تبدُ عليك الدهشة عندما أخبرناك.‬

107
00:07:27,947 --> 00:07:29,365
‫لم أقتل "ريتشيل وود".‬

108
00:07:29,449 --> 00:07:31,784
‫لكنك كنت تعرف بموتها، وكنت في شقتها،‬

109
00:07:31,868 --> 00:07:34,328
‫- وبصماتك تملأ المكان.‬
‫- بما في ذلك غرفة النوم.‬

110
00:07:34,454 --> 00:07:37,999
‫أخبرنا عن علاقتك بمديرة علاقاتك العامة.‬

111
00:07:42,336 --> 00:07:44,922
‫إن ظننتما أن ملاحقتي‬
‫سيساعد "بيركهارت" بطريقة ما،‬

112
00:07:45,006 --> 00:07:47,717
‫فربما عليكما إعادة التفكير‬
‫بالعمل في قوات الأمن.‬

113
00:07:47,800 --> 00:07:50,303
‫نحن نعرف أن علاقتك بها‬
‫تعدت المجال المهني.‬

114
00:07:50,386 --> 00:07:53,473
‫- لدينا دليل يربطك بمسرح الجريمة.‬
‫- ودافع للقتل.‬

115
00:07:53,556 --> 00:07:55,308
‫أنا متشوق لسماعه.‬

116
00:07:55,850 --> 00:07:57,643
‫كنت تترشح لمنصب العمدة،‬

117
00:07:57,727 --> 00:07:59,479
‫وأردت تقديم عائلة سعيدة.‬

118
00:07:59,562 --> 00:08:02,273
‫والمرأة التي كنت على علاقة معها‬
‫تهدد بابتزازك.‬

119
00:08:02,773 --> 00:08:04,859
‫معرضة طموحاتك السياسية للخطر.‬

120
00:08:05,067 --> 00:08:06,194
‫فقتلتها.‬

121
00:08:06,486 --> 00:08:09,322
‫يبدو أن ذلك دافع‬
‫سيسهل على المحلفين تفهمه.‬

122
00:08:09,405 --> 00:08:11,282
‫لن يصل الأمر للمحاكمة‬
‫وأنتما تعرفان ذلك.‬

123
00:08:11,449 --> 00:08:13,451
‫إن لم تقتلها، فمن قتلها؟‬

124
00:08:15,745 --> 00:08:18,122
‫الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكننا ربطه بالجريمة هو أنت.‬

125
00:08:18,956 --> 00:08:21,417
‫"ريتشيل" ماتت.‬
‫اختنقت بسريرها حتى الموت.‬

126
00:08:21,501 --> 00:08:24,253
‫ولم يكن ذلك حادثاً‬
‫أو شيئاً يمكن لشخص عادي فعله.‬

127
00:08:24,337 --> 00:08:27,340
‫لم أظن أنها قادرة على فعلها‬
‫بهذه السن الصغيرة، لكن...‬

128
00:08:27,715 --> 00:08:29,175
‫أخبرنا أين كنت ليلة أمس.‬

129
00:08:29,467 --> 00:08:31,969
‫- كنت مع مستشار حملتي.‬
‫- ما اسمه؟‬

130
00:08:32,094 --> 00:08:34,472
‫- فكرا جيداً بما تفعلانه.‬
‫- اسمه!‬

131
00:08:36,224 --> 00:08:37,642
‫هل ستوصلان هذا للمحكمة؟‬

132
00:08:41,812 --> 00:08:42,980
‫اسمه!‬

133
00:08:47,068 --> 00:08:48,402
‫"كونراد بونابارت".‬

134
00:08:48,486 --> 00:08:49,654
‫أين يمكننا العثور عليه؟‬

135
00:08:54,534 --> 00:08:55,535
‫لقد غادر البلاد.‬

136
00:08:57,286 --> 00:08:58,621
‫وأنت من دون حجة غياب.‬

137
00:09:00,998 --> 00:09:02,458
‫سأتصل بمحامي.‬

138
00:09:20,184 --> 00:09:21,018
‫ألو؟‬

139
00:09:21,102 --> 00:09:25,064
‫أتقبلين بتلقي مكالمة غير مدفوعة الأجر‬
‫من "شون رينارد" بسجن "بورتلاند"؟‬

140
00:09:25,147 --> 00:09:26,148
‫أعتقد ذلك.‬

141
00:09:26,983 --> 00:09:28,985
‫- "أداليند".‬
‫- ماذا يجري؟‬

142
00:09:30,611 --> 00:09:32,071
‫تم اعتقالي بتهمة القتل.‬

143
00:09:33,114 --> 00:09:35,241
‫حقاً؟ ومن قتلت؟‬

144
00:09:36,117 --> 00:09:37,326
‫لم أقتل أحداً.‬

145
00:09:37,535 --> 00:09:39,120
‫حسناً، من يظنون أنك قتلت؟‬

146
00:09:40,746 --> 00:09:41,664
‫"ريتشيل وود".‬

147
00:09:42,790 --> 00:09:44,417
‫- فهمت.‬
‫- أجل.‬

148
00:09:45,293 --> 00:09:47,169
‫لذا، أصغي إلي جيداً.‬

149
00:09:47,253 --> 00:09:49,964
‫أريدك أن تُحضري جليسة للولدين‬
‫وتأتي إلى هنا حالاً.‬

150
00:09:50,131 --> 00:09:53,301
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك ستُخرجينني من هنا.‬

151
00:10:19,452 --> 00:10:21,245
‫هذا ليس صائباً أيها الكابتن.‬

152
00:10:22,371 --> 00:10:25,207
‫إن احتجت لشيء فأعلمني.‬

153
00:10:29,545 --> 00:10:30,838
‫أحضر لي هاتفاً.‬

154
00:10:37,219 --> 00:10:39,430
‫- إلى متى يمكننا إبقاؤه مسجوناً.‬
‫- لا أعرف.‬

155
00:10:39,639 --> 00:10:42,266
‫ليس هناك خروج بكفالة لقضايا القتل‬
‫لكن لديه معارف كثيرون.‬

156
00:10:42,350 --> 00:10:43,601
‫ماذا سيحدث إن خرج؟‬

157
00:10:43,684 --> 00:10:45,019
‫أمر سيئ لنا.‬

158
00:10:45,102 --> 00:10:48,606
‫إن طاردني، فأؤكد لك الآن‬
‫لن يفلت أحدنا من العقاب.‬

159
00:10:48,689 --> 00:10:50,900
‫- أعرف شعورك.‬
‫- حسناً، سأعاود الاتصال بك.‬

160
00:10:52,360 --> 00:10:54,195
‫هلا تخبرانني بما يحدث؟‬

161
00:10:54,278 --> 00:10:56,197
‫- أين "نيك"؟‬
‫- لا أعرف، لقد هرب.‬

162
00:10:56,781 --> 00:10:57,907
‫كيف فعل ذلك؟‬

163
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
‫أنتما أخبراني.‬

164
00:10:59,283 --> 00:11:01,661
‫عندما وجدنا الفريق‬
‫كانوا فاقدين للوعي على الأرض.‬

165
00:11:01,744 --> 00:11:03,621
‫كان "نيك" قد رحل‬
‫ولا أحد يعرف ما حدث.‬

166
00:11:03,704 --> 00:11:07,625
‫أفاق قائد الفريق في شاحنة على بعد‬
‫10 كلم، ولا يعرف كيف وصل هناك.‬

167
00:11:07,792 --> 00:11:10,961
‫لا شيء مما حدث كان منطقياً‬
‫بما في ذلك اعتقالكما للكابتن.‬

168
00:11:11,045 --> 00:11:11,921
‫ما قصة ذلك؟‬

169
00:11:12,129 --> 00:11:13,547
‫نذهب حيث يأخذنا الدليل فحسب.‬

170
00:11:14,215 --> 00:11:16,467
‫أنا سعيد لأني لست أنا من اعتقله.‬

171
00:11:16,801 --> 00:11:19,845
‫لكن إن تواصلتما مع "بيركهارت"‬
‫فاطلبا منه أن يسلم نفسه.‬

172
00:11:19,929 --> 00:11:21,972
‫لأنهم في المرة المقبلة‬
‫سيطلقون النار أولاً.‬

173
00:11:23,933 --> 00:11:25,768
‫- "غريفين".‬
‫- "هانك"، هذه أنا.‬

174
00:11:25,851 --> 00:11:26,811
‫"ترابل"، أين أنتم؟‬

175
00:11:26,894 --> 00:11:29,605
‫سنعود للأنفاق عبر الطريق‬
‫الذي وجده "مونرو".‬

176
00:11:29,855 --> 00:11:31,399
‫أجل، نريدك أن تأتي إلى هنا.‬

177
00:11:31,482 --> 00:11:32,817
‫ادخل عبر الشقة،‬

178
00:11:32,900 --> 00:11:35,611
‫وإن كان هناك من يراقب‬
‫فسيظنون أنك تبحث عنه.‬

179
00:11:35,694 --> 00:11:37,905
‫حسناً، ضعيني على مكبر الصوت‬
‫يجب أن يسمع "نيك" ما سأقوله.‬

180
00:11:38,280 --> 00:11:40,157
‫- نعم.‬
‫- لقد اعتقلنا "رينارد".‬

181
00:11:40,241 --> 00:11:41,534
‫سأخبرك عن الأمر لاحقاً.‬

182
00:11:41,742 --> 00:11:43,702
‫على الأقل هو مسجون مؤقتاً.‬

183
00:11:45,121 --> 00:11:47,998
‫هل اعتقلوا "رينارد"؟ لا بد أنه منزعج.‬

184
00:11:48,124 --> 00:11:49,750
‫إنه منزعج بالفعل، لكني سعيدة.‬

185
00:11:50,418 --> 00:11:52,169
‫أنتم متأكدون أن لا أحد يتبعنا، صحيح؟‬

186
00:11:52,461 --> 00:11:54,713
‫لا يمكنهم تتبعنا فهم لا يعرفون مكاننا.‬

187
00:11:54,797 --> 00:11:55,756
‫لكنهم يعرفون مكان عملي.‬

188
00:11:55,840 --> 00:11:58,592
‫لن يستغرقهم الأمر مطولاً ليعرفوا‬
‫عنوان سكني، ماذا سأقول لزوجتي؟‬

189
00:11:58,717 --> 00:12:01,262
‫لا شيء، إلى أن نعرف ما يعرفونه.‬

190
00:12:02,263 --> 00:12:04,849
‫- قد يكون ذلك هو!‬
‫- يبدو ذلك باب فرن قديم.‬

191
00:12:10,312 --> 00:12:12,648
‫- من دون فرن.‬
‫- لا بد أنه هو.‬

192
00:12:23,451 --> 00:12:26,036
‫ستفتقدني زوجتي في النهاية، وأنا سأفتقدها.‬

193
00:12:26,203 --> 00:12:28,664
‫أعني، كم تظنون أننا سنبقى هنا؟‬

194
00:12:28,831 --> 00:12:30,124
‫لا أعرف يا "باد".‬

195
00:12:30,207 --> 00:12:32,084
‫ربما من الأفضل لو تظن أني ميت.‬

196
00:12:32,293 --> 00:12:33,836
‫لمَ عساها تظن أنك ميت يا "باد"؟‬

197
00:12:33,919 --> 00:12:35,129
‫لأني مفقود، أليس كذلك؟‬

198
00:12:35,212 --> 00:12:36,714
‫رباه، أتعتقدون أنهم في خطر؟‬

199
00:12:36,797 --> 00:12:39,300
‫أيمكن أن يحاولوا الوصول إليك‬
‫من خلالي عن طريق أذيتهم؟‬

200
00:12:39,383 --> 00:12:42,136
‫كلا، سنبعث أحدهم‬
‫لزوجتك وأولادك يا "باد"،‬

201
00:12:42,219 --> 00:12:45,347
‫لكن ربما عليهم مغادرة "بورتلاند"‬
‫لبعض الوقت.‬

202
00:12:45,431 --> 00:12:47,850
‫رباه، إن حدث شيء لعائلتي.‬

203
00:12:47,933 --> 00:12:50,352
‫"باد"، سرعان ما ننتهي من هنا‬
‫سنحرص على سلامتهم.‬

204
00:12:50,436 --> 00:12:52,229
‫حسناً.‬

205
00:12:52,897 --> 00:12:57,860
‫أشعر بالأسف على حمل "روزالي"‬
‫مع كل ما يحدث حالياً.‬

206
00:12:59,695 --> 00:13:02,114
‫متى كان هناك وقت مناسب لذلك؟‬

207
00:13:06,118 --> 00:13:07,411
‫كيف تشعرين؟‬

208
00:13:07,786 --> 00:13:08,871
‫باختلاف...‬

209
00:13:11,290 --> 00:13:12,833
‫وبنفس الشعور، كأن...‬

210
00:13:14,752 --> 00:13:17,505
‫كأن هناك اثنتان مني. الأمر مربك جداً.‬

211
00:13:19,006 --> 00:13:20,591
‫حسناً، هناك أمور كثيرة مربكة.‬

212
00:13:21,175 --> 00:13:23,302
‫"نيك"، أريدك أن تعطيني قطعة القماش تلك.‬

213
00:13:23,594 --> 00:13:25,054
‫أريد أخذها لـ"روزالي".‬

214
00:13:26,263 --> 00:13:27,139
‫لماذا؟‬

215
00:13:30,142 --> 00:13:33,771
‫بعد كل ما حدث لنا،‬
‫علينا أن نعرف ما هي وما مصدرها.‬

216
00:13:33,896 --> 00:13:35,564
‫قد تكون الإجابة على قطعة القماش تلك.‬

217
00:13:40,402 --> 00:13:41,904
‫لست واثقاً من ذلك.‬

218
00:13:45,199 --> 00:13:48,619
‫علينا أن نعرف مصدر قوتها‬
‫قبل أن تقتل أحدنا.‬

219
00:14:02,091 --> 00:14:03,050
‫احترسي.‬

220
00:14:04,426 --> 00:14:06,345
‫لم أرَ أحداً، أرأيت أحداً؟‬

221
00:14:06,595 --> 00:14:08,472
‫- كلا.‬
‫- لا يعني ذلك أنهم غير موجودين.‬

222
00:14:11,267 --> 00:14:13,686
‫رباه، سنحتاج للكثير من الغراء.‬

223
00:14:16,230 --> 00:14:21,110
‫إذن، أيجدر بنا فتح المتجر فحسب‬
‫والتصرف وكأن شيئاً لم يحدث؟‬

224
00:14:21,193 --> 00:14:22,987
‫أو نبقيه مغلقاً ونتصرف كما المرتابين؟‬

225
00:14:23,070 --> 00:14:24,113
‫حسناً، ألسنا مرتابين؟‬

226
00:14:24,196 --> 00:14:26,198
‫لا أعرف، أحاول بجد ألا أرتاب.‬

227
00:14:26,282 --> 00:14:28,409
‫لا أريد أن يولد ابننا وهو متوتر،‬
‫شكراً لك.‬

228
00:14:28,534 --> 00:14:30,244
‫كلا، أنت محقة، أنا آسف.‬

229
00:14:31,036 --> 00:14:34,373
‫حسناً، سنفتح المتجر فحسب‬

230
00:14:34,999 --> 00:14:36,500
‫وكأنه يوم عادي.‬

231
00:14:45,134 --> 00:14:47,469
‫- متجر "سبايس آند تي"‬
‫- مرحباً، أنا "أداليند".‬

232
00:14:47,595 --> 00:14:50,431
‫- ألديك دقيقة؟ أحتاج خدمة.‬
‫- بالتأكيد، ماذا؟‬

233
00:14:50,890 --> 00:14:53,434
‫أيمكنني إحضار الولدين للمتجر لساعتين؟‬

234
00:14:53,517 --> 00:14:55,144
‫ثمة أمر علي فعله‬

235
00:14:55,686 --> 00:14:57,855
‫ولا أئتمن عليهما أحد غيرك.‬

236
00:14:58,230 --> 00:15:02,693
‫سوى "نيك"، لكني لا أعرف مكانه‬
‫وأخشى الاتصال به.‬

237
00:15:02,776 --> 00:15:05,029
‫- أجل، أحضريهما.‬
‫- عظيم، شكراً.‬

238
00:15:05,112 --> 00:15:06,530
‫- سنحضر قريباً.‬
‫- حسناً.‬

239
00:15:06,697 --> 00:15:08,198
‫تحضرهما؟ من هما؟‬

240
00:15:08,866 --> 00:15:10,951
‫"كيلي" و"ديانا".‬
‫تريدنا "أداليند" أن نجالسهما‬

241
00:15:11,076 --> 00:15:12,202
‫مهلاً، "ديانا"؟‬

242
00:15:12,286 --> 00:15:14,663
‫أتعنين التي نقلت نفسها عن بعد‬
‫إلى داخل شقة "نيك"؟‬

243
00:15:14,747 --> 00:15:16,081
‫أواثقة أنها فكرة جيدة؟‬

244
00:15:16,165 --> 00:15:19,501
‫لو رأت "أداليند" أنها فكرة‬
‫سيئة، لما أحضرتهما‬

245
00:15:19,585 --> 00:15:21,295
‫- إنهما ولداها.‬
‫- حسناً، كما تشائين‬

246
00:15:21,378 --> 00:15:23,923
‫لكن إن اختفت "ديانا"‬

247
00:15:24,298 --> 00:15:25,674
‫فنحن لسنا المسؤولان.‬

248
00:15:26,342 --> 00:15:27,551
‫هذا رأيي فحسب.‬

249
00:16:11,720 --> 00:16:12,554
‫ألو؟‬

250
00:16:12,638 --> 00:16:14,682
‫هذا أنا، لدينا مشكلة.‬

251
00:16:14,932 --> 00:16:16,100
‫أين أنت؟‬

252
00:16:16,266 --> 00:16:18,268
‫في السجن. تم اعتقالي بتهمة القتل.‬

253
00:16:19,895 --> 00:16:20,938
‫ماذا؟‬

254
00:16:21,021 --> 00:16:22,356
‫لديهم دليل‬

255
00:16:23,190 --> 00:16:24,316
‫يربطني بمسرح الجريمة.‬

256
00:16:24,400 --> 00:16:26,485
‫- أكنت تعرف الضحية؟‬
‫- أجل.‬

257
00:16:27,152 --> 00:16:28,570
‫ذلك يعقد الأمر.‬

258
00:16:28,779 --> 00:16:31,281
‫أعرف، والآن حل الإشكالية.‬

259
00:17:41,226 --> 00:17:43,270
‫"نيك"، نحتاج لإجابات.‬

260
00:17:45,064 --> 00:17:46,648
‫هذه ليست فكرة جيدة.‬

261
00:17:49,943 --> 00:17:52,696
‫لقد سافرتَ إلى "ألمانيا" لتجد هذا الشيء،‬

262
00:17:53,197 --> 00:17:55,282
‫ما الذي يمنعك الآن؟‬

263
00:17:55,365 --> 00:17:56,533
‫لا أعرف.‬

264
00:17:56,825 --> 00:17:58,994
‫"نيك"، علينا أن نعرف ما يحدث مع هذا.‬

265
00:18:04,708 --> 00:18:08,087
‫رأيت هذا، هذا وهذا.‬

266
00:18:14,968 --> 00:18:16,678
‫لا أرى ما ترينه.‬

267
00:18:16,804 --> 00:18:18,222
‫أجل، أنا أيضاً لم أستطع رؤيته.‬

268
00:18:18,931 --> 00:18:21,642
‫لم أرها إلى أن لمست الجثة‬
‫التي في متجر التوابل.‬

269
00:18:21,725 --> 00:18:24,311
‫كان ذلك ممتعاً. لم أظن أنها ستعود.‬

270
00:18:24,394 --> 00:18:28,232
‫هل لمسك شخص ميت؟‬
‫كيف يمكن ذلك إن كان ميتاً؟‬

271
00:18:28,482 --> 00:18:31,318
‫"قبضة الموت"، ذلك ما أسمته‬
‫"روزالي" به بأية حال.‬

272
00:18:31,401 --> 00:18:33,862
‫لا تبدو قبضة الموت شيء جيد.‬
‫كيف نجوت منها؟‬

273
00:18:33,946 --> 00:18:36,240
‫قطعت "روزالي" ذراع الرجل.‬

274
00:18:36,365 --> 00:18:39,034
‫حسناً، أجل. أعتقد أن ذلك يفي بالغرض.‬

275
00:18:39,201 --> 00:18:40,828
‫عليك توخي الحذر الشديد مع تلك.‬

276
00:18:42,246 --> 00:18:43,497
‫سأفعل.‬

277
00:18:44,373 --> 00:18:45,916
‫أنت أيضاً عليك توخي الحذر.‬

278
00:18:46,875 --> 00:18:49,253
‫لا أعتقد أن عليك حمل هذه العصا‬
‫معك طوال الوقت.‬

279
00:18:53,715 --> 00:18:55,175
‫إنها السبب الوحيد لكوني حياً.‬

280
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
‫أجل، إنها قوية‬

281
00:18:58,804 --> 00:19:00,764
‫لكننا لا نعرف مصدر قوتها.‬

282
00:19:00,889 --> 00:19:03,016
‫- لا أعتقد أن ذلك مهم.‬
‫- بل هو مهم.‬

283
00:19:03,100 --> 00:19:05,686
‫انظر لما حدث لأولئك الرجال‬
‫الذين حاولوا أخذها منك‬

284
00:19:05,769 --> 00:19:08,230
‫تصرفت بطريقة دفاعية‬
‫وكأنها متصلة بك‬

285
00:19:08,313 --> 00:19:11,692
‫وذلك يختلف عما فعلته بـ"مونرو" أو بي‬
‫أو بك عندما تعرضت لطلق ناري.‬

286
00:19:11,859 --> 00:19:14,444
‫"نيك"، ربما هي محقة،‬

287
00:19:14,528 --> 00:19:15,487
‫ربما...‬

288
00:19:16,405 --> 00:19:19,491
‫اسمعوا، ما كنت لأنجو لولا هذه العصا.‬

289
00:19:21,076 --> 00:19:26,832
‫لذا، أعتقد أنه أنا من عليه أن يقرر‬
‫متى يمتنع عن استخدامها.‬

290
00:19:28,584 --> 00:19:31,420
‫حسناً، لا خطر عليك هنا‬
‫لذا، لا أرى ضيراً‬

291
00:19:31,503 --> 00:19:32,880
‫من وضعها جانباً لبعض الوقت‬

292
00:19:33,672 --> 00:19:34,882
‫إن استطعت.‬

293
00:19:50,647 --> 00:19:52,149
‫أسعيدة؟‬

294
00:19:54,526 --> 00:19:55,861
‫علينا التحرك.‬

295
00:20:03,035 --> 00:20:04,244
‫هل تعرضت لطلق ناري؟‬

296
00:20:08,957 --> 00:20:10,751
‫ألا ينبغي أن يكون لدينا‬
‫ألعاب أو نحوه؟‬

297
00:20:10,834 --> 00:20:12,961
‫أتعلمين، سأذهب لشراء بعض الألعاب.‬

298
00:20:13,045 --> 00:20:14,838
‫- سيكون الوضع بخير.‬
‫- أنت لا تعرفين ذلك.‬

299
00:20:14,922 --> 00:20:18,091
‫"ديانا" هي بذرة "هيكسينيست"‬
‫مع نصف وحش "زاوبريست"‬

300
00:20:18,175 --> 00:20:20,886
‫و"كيلي" هو ابن‬
‫الـ"هيكسينبيست" ذاتها و"غريم".‬

301
00:20:20,969 --> 00:20:24,890
‫آسف، لكن هذه بركة جينات‬
‫غريبة وكبيرة لتقفزي بها.‬

302
00:20:24,973 --> 00:20:26,808
‫مرحباً.‬

303
00:20:26,892 --> 00:20:28,227
‫مرحباً.‬

304
00:20:28,310 --> 00:20:31,188
‫- أشكركما على مساعدتنا.‬
‫- بالطبع.‬

305
00:20:31,271 --> 00:20:33,732
‫مرحباً يا "ديانا".‬
‫أنا سعيدة لأننا التقينا وأخيراً.‬

306
00:20:33,815 --> 00:20:35,776
‫- أنا "روزالي" وهذا "مونرو".‬
‫- مرحباً.‬

307
00:20:35,859 --> 00:20:38,612
‫أعرف، رأيتكما مع والد "كيلي".‬

308
00:20:38,695 --> 00:20:40,906
‫ذلك صحيح. كان ما فعلتِه مبهر جداً.‬

309
00:20:40,989 --> 00:20:44,368
‫- عندما ظهرت فجأة.‬
‫- لماذا؟‬

310
00:20:46,703 --> 00:20:50,540
‫فقط لأن معظم الناس‬
‫لا يمكنهم فعل تلك الأمور.‬

311
00:20:54,920 --> 00:20:56,630
‫ما كل هذه الأشياء؟‬

312
00:20:56,964 --> 00:20:58,924
‫مجرد مجموعة أعشاب وبهارات.‬

313
00:20:59,549 --> 00:21:02,052
‫ما يزال "كيلي" نائماً.‬
‫أيمكنني وضعه في الغرفة الخلفية؟‬

314
00:21:02,135 --> 00:21:04,554
‫بالتأكيد، فلنجد بقعة هادئة.‬

315
00:21:04,638 --> 00:21:06,014
‫إذن...‬

316
00:21:06,181 --> 00:21:07,182
‫حسناً.‬

317
00:21:10,185 --> 00:21:12,020
‫أتريدين رؤية بعض الأعشاب والبهارات؟‬

318
00:21:13,063 --> 00:21:15,565
‫أتحبين القرفة؟ لدينا عيدان قرفة هنا.‬

319
00:21:15,649 --> 00:21:17,859
‫- أتعرفين ما مصدرها؟‬
‫- أتعرف أنت؟‬

320
00:21:17,943 --> 00:21:21,154
‫في الواقع، أجل.‬
‫إنها من اللحاء الداخلي لعدة أشجار‬

321
00:21:21,238 --> 00:21:22,698
‫من فصيلة "القرفة الحقيقية".‬

322
00:21:22,781 --> 00:21:25,575
‫ويحتوي هذا اللحاء‬
‫على زيوت معينة توفر...‬

323
00:21:39,047 --> 00:21:40,716
‫أشكرك على فعل هذا.‬

324
00:21:41,717 --> 00:21:45,679
‫لا أتخيل حتى ما تمرين به‬
‫نظراً لما يحدث.‬

325
00:21:45,971 --> 00:21:47,681
‫تم اعتقال "شون".‬

326
00:21:48,515 --> 00:21:50,684
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، بتهمة القتل.‬

327
00:21:52,894 --> 00:21:56,648
‫أنا متفاجئة، ليس من فكرة‬
‫أنه قتل أحدهم، بل أنه اعتُقل.‬

328
00:21:56,732 --> 00:21:59,151
‫- أكان "بونابارت"؟‬
‫- كلا، بل "ريتشيل وود".‬

329
00:21:59,318 --> 00:22:01,028
‫هل قتل عشيقته؟‬

330
00:22:01,778 --> 00:22:03,280
‫الأمر معقد‬

331
00:22:03,363 --> 00:22:05,532
‫لكنه يريدني أنا أن أخرجه من المسألة.‬

332
00:22:06,074 --> 00:22:07,117
‫كيف؟‬

333
00:22:07,576 --> 00:22:08,702
‫لا أعرف.‬

334
00:22:08,869 --> 00:22:10,912
‫لكني سأعود بأسرع وقت.‬

335
00:22:11,496 --> 00:22:12,372
‫وداعاً.‬

336
00:22:13,832 --> 00:22:14,708
‫حسناً.‬

337
00:22:17,002 --> 00:22:19,755
‫أنت محظوظ جداً لأن "نيك" هو والدك.‬

338
00:22:26,094 --> 00:22:27,763
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

339
00:22:28,138 --> 00:22:31,224
‫تبدو متوتراً بعض الشيء.‬

340
00:22:31,349 --> 00:22:34,186
‫لا أعني أنه لا يجدر بك ذلك‬
‫مع كل ما يحدث،‬

341
00:22:34,269 --> 00:22:35,437
‫فأنا أيضاً أشعر بالتوتر.‬

342
00:22:36,313 --> 00:22:38,231
‫- كانتا مخطئتان.‬
‫- من؟‬

343
00:22:38,899 --> 00:22:40,609
‫"نيك"، ماذا تفعل؟‬

344
00:22:40,692 --> 00:22:42,110
‫يجب أن تكون معي.‬

345
00:22:42,277 --> 00:22:44,738
‫"نيك"، لا أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

346
00:22:44,988 --> 00:22:47,991
‫وهذا ليس رأيي فحسب‬
‫أتذكر ما قالته "إيف"؟‬

347
00:22:51,620 --> 00:22:55,791
‫اسمع يا "نيك"، الجيد أكثر من اللازم‬

348
00:22:56,833 --> 00:22:58,543
‫ليس جيداً.‬

349
00:23:04,800 --> 00:23:07,469
‫أجل، أتعلم؟‬
‫أعتقد أنك فعلت الصواب بذلك.‬

350
00:23:08,345 --> 00:23:09,554
‫علينا التحرك.‬

351
00:23:09,638 --> 00:23:11,014
‫أجل.‬

352
00:23:11,556 --> 00:23:12,974
‫أجل.‬

353
00:23:16,937 --> 00:23:19,481
‫آمل أن يكون طفلي جميل مثلك،‬

354
00:23:21,441 --> 00:23:22,776
‫أنا...‬

355
00:23:23,318 --> 00:23:25,821
‫أريد بعض المساعدة مع "ديانا".‬

356
00:23:26,404 --> 00:23:27,364
‫ما الخطب؟‬

357
00:23:27,531 --> 00:23:28,990
‫أعتقد أن عليك...‬

358
00:23:29,407 --> 00:23:30,951
‫عليك رؤية ذلك.‬

359
00:23:31,284 --> 00:23:32,577
‫حسناً.‬

360
00:23:54,975 --> 00:23:56,434
‫هل يعجبك ذلك؟‬

361
00:23:57,519 --> 00:24:00,313
‫أجل، إنه...‬

362
00:24:00,397 --> 00:24:03,024
‫إنه جميل جداً، لكن...‬

363
00:24:04,317 --> 00:24:07,696
‫عليك توخي الحذر مع هذه الأشياء‬
‫فقد تنكسر.‬

364
00:24:08,071 --> 00:24:09,573
‫أعرف، انظري.‬

365
00:24:11,408 --> 00:24:12,492
‫أتريدين رؤية واحد آخر؟‬

366
00:24:12,576 --> 00:24:16,079
‫كلا، كان ذلك كثيراً. إنه رائع.‬

367
00:24:16,621 --> 00:24:21,251
‫أعتقد أن علينا إعادتها الآن‬
‫يمكنني مساعدتك إن أردت‬

368
00:24:21,459 --> 00:24:23,253
‫كلا، يمكنني فعل ذلك‬

369
00:24:23,378 --> 00:24:24,629
‫أواثقة؟‬

370
00:24:35,056 --> 00:24:36,683
‫إذن، ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

371
00:24:41,229 --> 00:24:42,355
‫هل "أداليند" هنا؟‬

372
00:24:42,480 --> 00:24:44,900
‫كلا، كانت بحاجة لمن يرعى الولدان.‬

373
00:24:45,025 --> 00:24:48,069
‫أنا أعرفك‬
‫أنت صديقة والد "كيلي"‬

374
00:24:48,361 --> 00:24:50,197
‫أجل، أنا كذلك.‬

375
00:24:51,990 --> 00:24:54,534
‫وأنا أعرفك، أنت "ديانا".‬

376
00:24:55,285 --> 00:24:56,536
‫وأعرفك أنت أيضاً.‬

377
00:24:58,413 --> 00:24:59,581
‫أنت مختلفة الآن.‬

378
00:25:00,415 --> 00:25:01,374
‫أجل.‬

379
00:25:01,917 --> 00:25:02,876
‫هل الأمور بخير؟‬

380
00:25:03,126 --> 00:25:05,045
‫علينا معرفة المزيد عن هذه.‬

381
00:25:05,378 --> 00:25:06,379
‫أجل.‬

382
00:25:06,546 --> 00:25:08,131
‫حسناً، فلنقم بذلك.‬

383
00:25:09,883 --> 00:25:11,551
‫هل...‬

384
00:25:13,303 --> 00:25:14,763
‫ستتركونني هنا؟‬

385
00:25:15,472 --> 00:25:16,973
‫بمفردي؟‬

386
00:25:17,182 --> 00:25:19,434
‫لست بمفردك، أنا هنا.‬

387
00:25:20,268 --> 00:25:21,978
‫ماذا تريدني أن أفعل الآن؟‬

388
00:25:27,651 --> 00:25:29,486
‫لم أظن قط أني قد أرى هذا.‬

389
00:25:30,403 --> 00:25:32,072
‫استمتعي به طالما بوسعك ذلك.‬

390
00:25:32,155 --> 00:25:33,490
‫ماذا تريد مني؟‬

391
00:25:33,740 --> 00:25:34,616
‫بعض المساعدة.‬

392
00:25:34,824 --> 00:25:36,409
‫وأي نوع من المساعدة تلك؟‬

393
00:25:36,660 --> 00:25:39,537
‫المثير للسخرية أني لا أملك‬
‫حجة غياب ليلة مقتل "ريتشيل".‬

394
00:25:39,621 --> 00:25:41,539
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت أقتل "بونابارت".‬

395
00:25:41,957 --> 00:25:43,208
‫ذلك محرج.‬

396
00:25:43,291 --> 00:25:44,918
‫لكن كلانا يعلم‬
‫أني لم أقتل "ريتشيل".‬

397
00:25:45,001 --> 00:25:47,712
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫أسلم ابنتنا كي تخرج من هذا؟‬

398
00:25:47,796 --> 00:25:50,173
‫- كلا، ستُخرجينني أنت من هذا.‬
‫- كيف؟‬

399
00:25:50,799 --> 00:25:52,217
‫ستكونين حجة غيابي.‬

400
00:25:52,759 --> 00:25:55,136
‫كنا معاً طيلة الليل ولم أغادر المنزل قط.‬

401
00:25:55,720 --> 00:25:58,723
‫أتتوقع مني أن أكون حجة غيابك‬
‫لجريمة قتل لم ترتكبها‬

402
00:25:58,807 --> 00:26:02,143
‫لأنك كنت تقتل الشخص‬
‫الذي كان حجة غيابك؟‬

403
00:26:02,686 --> 00:26:03,895
‫بشكل أساسي، أجل.‬

404
00:26:04,854 --> 00:26:05,855
‫لن يكون الأمر صعباً‬

405
00:26:06,523 --> 00:26:09,359
‫إلا إن خنت قسمي‬
‫وانتهى الأمر بي في السجن‬

406
00:26:09,442 --> 00:26:12,028
‫دعني أخبرك بشيء. لدي طفلان أرعاهما.‬

407
00:26:12,112 --> 00:26:14,364
‫لن أدخل السجن‬
‫لجريمة قتل لم أرتكبها.‬

408
00:26:14,489 --> 00:26:16,783
‫لمَ لا؟ فأنت لن تدخل السجن‬
‫لجريمة ارتكبتها فعلاً!‬

409
00:26:16,908 --> 00:26:17,951
‫أنت مدينة لي.‬

410
00:26:18,493 --> 00:26:20,161
‫وأنا مدينة لولدي‬

411
00:26:20,412 --> 00:26:23,873
‫وإن توجب علي الاختيار‬
‫بين دخولي للسجن أو دخولك أنت،‬

412
00:26:23,957 --> 00:26:25,709
‫فحظاً موفقاً مع هيئة المحلفين.‬

413
00:26:56,656 --> 00:26:57,574
‫مرحباً.‬

414
00:26:58,825 --> 00:27:02,037
‫حمداً لله أنه أنتما‬
‫لا يعرف المرء من سيقابل هنا‬

415
00:27:02,120 --> 00:27:05,332
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أشكرك على ما فعلته.‬

416
00:27:05,415 --> 00:27:08,168
‫حاولنا إيقاف "رينارد".‬
‫كيف خرجت من هناك؟‬

417
00:27:08,251 --> 00:27:10,253
‫كان الأمر لا يصدق، بفضل تلك العصا.‬

418
00:27:10,337 --> 00:27:12,464
‫كالمثل القائل‬
‫"تحدث بهدوء وتأهب للقتال"‬

419
00:27:12,547 --> 00:27:13,757
‫حاولوا أخذها منه‬

420
00:27:13,840 --> 00:27:16,176
‫ومن ثم كأن صاعقة ضربتهم!‬

421
00:27:16,301 --> 00:27:18,470
‫- حقاً؟‬
‫- شيء من ذلك القبيل.‬

422
00:27:18,928 --> 00:27:21,514
‫- بمَ اتهمتما "رينارد"؟‬
‫- بمقتل "ريتشيل وود"‬

423
00:27:21,598 --> 00:27:24,309
‫عُثر على جثتها على سريرها‬
‫ملفوفة ببطانية، مختنقة حتى الموت.‬

424
00:27:24,392 --> 00:27:26,019
‫وكانت بصمات "رينارد" بكل مكان‬

425
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
‫- وهل فعلها؟‬
‫- إنه ينكر ذلك.‬

426
00:27:27,812 --> 00:27:29,314
‫لكن لدينا أدلة كافية‬
‫لنقلها لهيئة محلفين كبرى‬

427
00:27:29,397 --> 00:27:31,316
‫لدينا ما يكفي للقضاء على هذا الوغد.‬

428
00:27:31,399 --> 00:27:32,317
‫لكني ما زلت هارباً.‬

429
00:27:32,400 --> 00:27:34,235
‫على الأقل أزحناه عن طريقك لبعض الوقت.‬

430
00:27:34,319 --> 00:27:35,862
‫ذلك ليس جيداً كفاية‬

431
00:27:36,363 --> 00:27:38,740
‫علينا دفعه لإسقاط التهم ضدي.‬

432
00:27:38,823 --> 00:27:42,202
‫فكرة جيدة، لكن كيف‬
‫ستفعل ذلك؟ فالرجل وغد.‬

433
00:27:43,161 --> 00:27:46,122
‫لن نقضي عليه، بل سنطلق سراحه.‬

434
00:27:46,373 --> 00:27:47,457
‫عم تتحدث؟‬

435
00:27:47,540 --> 00:27:49,793
‫"رينارد" لا يرغب بدخول السجن مثلي،‬

436
00:27:50,001 --> 00:27:51,252
‫لذا، علينا التحدث.‬

437
00:27:51,336 --> 00:27:52,670
‫أتعتقد أن بوسعك الثقة به يا "نيك"؟‬

438
00:27:52,754 --> 00:27:55,256
‫كلا، لكني أثق بحاجته لتدميري.‬

439
00:27:55,340 --> 00:27:56,424
‫أهناك ما يمكنني فعله؟‬

440
00:27:57,509 --> 00:27:59,094
‫كلا، لقد فعلت ما فيه الكفاية.‬

441
00:27:59,427 --> 00:28:01,054
‫لمَ لا تعُد لمنزلك؟‬

442
00:28:01,763 --> 00:28:02,931
‫حسناً.‬

443
00:28:03,056 --> 00:28:06,184
‫لكن إن احتجت إلي، فأنا مستعد‬
‫لقضاء بقية حياتي في هذا النفق‬

444
00:28:06,267 --> 00:28:07,268
‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر.‬

445
00:28:07,727 --> 00:28:08,812
‫ماذا عن زوجتك؟‬

446
00:28:10,814 --> 00:28:11,731
‫أجل.‬

447
00:28:11,940 --> 00:28:15,485
‫ربما لن يعجبها العيش هنا،‬
‫لكن الأولاد سيحبون ذلك.‬

448
00:28:18,363 --> 00:28:20,907
‫"ما زال هناك أمر‬
‫باعتقال المحقق (بيركهارت)"‬

449
00:28:20,990 --> 00:28:22,826
‫"إنه يُعتبر مسلح وخطير"‬

450
00:28:22,909 --> 00:28:24,702
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

451
00:28:24,786 --> 00:28:26,996
‫مرحباً، أين أنت؟ مهلاً، لا تخبرني.‬

452
00:28:27,080 --> 00:28:28,623
‫أحتاج لمساعدتك بشيء ما.‬

453
00:28:28,873 --> 00:28:30,083
‫أين أنت؟‬

454
00:28:30,417 --> 00:28:32,252
‫في الواقع أنا في قسم الشرطة.‬

455
00:28:32,377 --> 00:28:35,004
‫- أيمكنك التحدث؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

456
00:28:35,171 --> 00:28:38,007
‫سأعقد صفقة مع شخص لا أثق به‬

457
00:28:38,091 --> 00:28:39,968
‫أنت بحاجة لـ"عقدة الثقة"‬

458
00:28:40,051 --> 00:28:43,096
‫إنها عقدة حبل خفية.‬

459
00:28:43,513 --> 00:28:44,556
‫وكيف يعمل ذلك؟‬

460
00:28:44,639 --> 00:28:46,141
‫الأمر بسيط جداً في الواقع‬

461
00:28:46,224 --> 00:28:48,601
‫الشخص الذي يوقع على الاتفاق‬
‫عليه أن يفعل ما وعد به‬

462
00:28:48,727 --> 00:28:51,688
‫أو سيختنق حتى الموت‬
‫بفعل عقدة شنق حول عنقه.‬

463
00:28:51,896 --> 00:28:53,565
‫يمكنني فعل ذلك لك.‬

464
00:28:53,648 --> 00:28:54,607
‫أيمكنك فعله الآن؟‬

465
00:28:56,526 --> 00:28:57,485
‫أجل.‬

466
00:28:57,569 --> 00:29:00,613
‫دعني أحضر بضعة أغراض فحسب‬
‫وأين ألتقي بك؟‬

467
00:29:02,949 --> 00:29:05,160
‫في المكان الذي أخبرتني به‬
‫لأول مرة بأنك تحبينني‬

468
00:29:06,745 --> 00:29:08,246
‫حسناً.‬

469
00:29:14,627 --> 00:29:15,837
‫والآن ماذا؟‬

470
00:29:16,629 --> 00:29:18,631
‫يعتقد أحدهم أن مكانك ليس هنا.‬

471
00:29:18,715 --> 00:29:19,883
‫هيا بنا‬

472
00:29:21,926 --> 00:29:22,844
‫إلى أين؟‬

473
00:29:23,219 --> 00:29:25,430
‫أنت تبحث عن "بيركهارت"، وهو يبحث عنك.‬

474
00:29:28,725 --> 00:29:31,269
‫أفترض أن معكما الأوراق الصحيحة‬
‫لنقل سجين؟‬

475
00:29:31,436 --> 00:29:34,063
‫- ربما لا.‬
‫- لا تقلق، لن نقتلك.‬

476
00:29:35,231 --> 00:29:36,441
‫استدر.‬

477
00:29:41,571 --> 00:29:42,739
‫أيها الحارس!‬

478
00:30:00,840 --> 00:30:02,091
‫يا له من مشهد مكرر!‬

479
00:30:03,301 --> 00:30:04,219
‫أنا سعيد لمجيئك.‬

480
00:30:04,427 --> 00:30:06,805
‫لا يمكنني تفويت دعوة كهذه‬

481
00:30:07,222 --> 00:30:09,432
‫فقط لعلمك، إن انتهى‬
‫الأمر بي مقتولاً أو مفقوداً‬

482
00:30:09,516 --> 00:30:10,642
‫فأنت المشتبه الأول به.‬

483
00:30:11,142 --> 00:30:12,519
‫لن تفيدني وأنت ميت.‬

484
00:30:12,602 --> 00:30:14,270
‫حاولت إقناعه بالعكس، لكن...‬

485
00:30:14,354 --> 00:30:16,439
‫لدينا أدلة كافية‬
‫لإقناع هيئة المحلفين الكبرى‬

486
00:30:16,523 --> 00:30:18,525
‫بمحاكمتك لقتلها.‬

487
00:30:18,608 --> 00:30:19,901
‫لم أقتل "ريتشيل وود".‬

488
00:30:20,026 --> 00:30:23,321
‫بصماتك في مسرح الجريمة‬
‫وليس لديك حجة غياب لتلك الليلة.‬

489
00:30:23,655 --> 00:30:25,114
‫بل لديه حجة غياب، أنا.‬

490
00:30:27,325 --> 00:30:29,452
‫أعرف أين كان وماذا كان يفعل.‬

491
00:30:34,541 --> 00:30:37,460
‫لكن إن شهدت‬
‫أنك كنت تقتل "بونابارت" حينها‬

492
00:30:37,544 --> 00:30:39,879
‫فقد يعقد ذلك حياتينا أكثر حتى.‬

493
00:30:39,963 --> 00:30:41,506
‫لكن ذلك ليس سبب وجودنا هنا.‬

494
00:30:41,714 --> 00:30:43,132
‫نحن هنا لمساعدتك.‬

495
00:30:43,258 --> 00:30:44,717
‫وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬

496
00:30:46,177 --> 00:30:48,555
‫أسقط كل التهم ضدي،‬

497
00:30:48,638 --> 00:30:50,807
‫وأعده لمنصبه في القسم.‬

498
00:30:50,890 --> 00:30:53,977
‫وسنمنحك حجة غياب جيدة‬
‫في ليلة مقتل "ريتشيل".‬

499
00:30:54,602 --> 00:30:56,020
‫ألديك حجة غياب؟‬

500
00:30:56,646 --> 00:30:57,856
‫"أداليند".‬

501
00:30:58,565 --> 00:31:01,317
‫فات الأوان على ذلك‬
‫سبق وحاولت ورفضت طلبي‬

502
00:31:01,734 --> 00:31:03,236
‫لكنها لم ترفض طلبي.‬

503
00:31:06,364 --> 00:31:08,283
‫سيتعين عليها أن تشهد بالمحكمة.‬

504
00:31:08,783 --> 00:31:09,826
‫ستفعل ذلك.‬

505
00:31:11,077 --> 00:31:13,204
‫اسمع، حتى لو شهدت‬
‫ولا أعتقد أنها ستفعل‬

506
00:31:13,997 --> 00:31:17,375
‫لن أسقِط التهم ضدك‬
‫إلى أن تبرئني هيئة المحلفين.‬

507
00:31:17,542 --> 00:31:20,879
‫ولن تشهد "أداليند"‬
‫إلى أن نحصل على ضمانة‬

508
00:31:21,004 --> 00:31:22,797
‫على أنك ستُسقط التهم ضدي.‬

509
00:31:23,464 --> 00:31:26,426
‫إذن، كيف سنتجاوز‬
‫عن عدم الثقة المتبادل هذا؟‬

510
00:31:27,302 --> 00:31:28,678
‫من خلال "عقدة الثقة".‬

511
00:31:30,889 --> 00:31:32,265
‫أنت تتجولين حقاً، صحيح؟‬

512
00:31:32,557 --> 00:31:35,226
‫فك أصفاده، سيحتاج ليديه لفعل هذا.‬

513
00:31:37,186 --> 00:31:38,563
‫أتعرف كيف تعمل هذه؟‬

514
00:31:38,938 --> 00:31:40,148
‫نوعاً ما.‬

515
00:31:48,740 --> 00:31:49,908
‫خذها.‬

516
00:31:53,703 --> 00:31:55,538
‫هذا قسم بالدم.‬

517
00:31:55,663 --> 00:31:57,415
‫من يحنث به أولاً، سيموت.‬

518
00:31:59,083 --> 00:32:02,879
‫هل تقبل يا "نيك بيركهارت"‬
‫أن أشهد أمام هيئة المحلفين‬

519
00:32:03,046 --> 00:32:04,380
‫لمصلحة "شون رينارد"؟‬

520
00:32:04,464 --> 00:32:08,426
‫وأنت يا "شون رينارد"‬
‫توافق أني بعد تقديم شهادتي‬

521
00:32:08,593 --> 00:32:11,804
‫ستُسقط كل التهم ضد "نيك بيركهارت"‬
‫وتعيده إلى منصبه؟‬

522
00:32:12,639 --> 00:32:13,514
‫أموافق؟‬

523
00:32:14,015 --> 00:32:14,974
‫موافق.‬

524
00:32:16,351 --> 00:32:17,226
‫أموافق؟‬

525
00:32:19,979 --> 00:32:21,147
‫موافق.‬

526
00:32:51,052 --> 00:32:54,806
‫إن تم كسر الثقة‬
‫فستقتل العقدة أحدكما‬

527
00:33:00,895 --> 00:33:02,814
‫لا أرغب بكسرها.‬

528
00:33:06,275 --> 00:33:08,361
‫ربما عليك أن تجربيها على الزاوية‬

529
00:33:08,611 --> 00:33:10,780
‫في حال حدوث شيء، كيلا نفسدها.‬

530
00:33:11,030 --> 00:33:13,241
‫لمَ لا نجربها‬
‫على قطعة قماش أخرى أولاً؟‬

531
00:33:13,324 --> 00:33:14,701
‫أجل، فكرة جيدة على الأرجح.‬

532
00:33:23,710 --> 00:33:25,169
‫هذا جيد حتى الآن.‬

533
00:33:26,212 --> 00:33:27,839
‫آسفة لأن الأمر استغرق مني طويلاً.‬

534
00:33:27,922 --> 00:33:29,757
‫لا مشكلة، كان هادئاً.‬

535
00:33:29,966 --> 00:33:31,134
‫ماذا أراد "رينارد"؟‬

536
00:33:31,259 --> 00:33:32,802
‫أن أكون حجة غيابه.‬

537
00:33:32,885 --> 00:33:33,845
‫ماذا قلت له؟‬

538
00:33:33,928 --> 00:33:35,430
‫أني لن أفعل ذلك.‬

539
00:33:35,513 --> 00:33:37,056
‫أنا متأكدة أن ذلك جرى جيداً.‬

540
00:33:37,140 --> 00:33:39,100
‫حسناً، توصلنا لاتفاق ما‬

541
00:33:39,267 --> 00:33:41,394
‫اتفاق مع "رينارد" بخصوص ماذا؟‬

542
00:33:41,894 --> 00:33:44,188
‫"نيك"، إنه في طريقه إلى هنا.‬

543
00:33:44,772 --> 00:33:46,274
‫لكنهم ما زالوا يبحثون عنه.‬

544
00:33:46,441 --> 00:33:48,818
‫إنه يعرف، سيسلك الطريق الخلفي.‬

545
00:33:48,943 --> 00:33:51,696
‫تبدو قديمة جداً. ماذا تحاولن أن تفعلن؟‬

546
00:33:52,238 --> 00:33:54,157
‫إنها قطعة قماش قديمة‬
‫عليها كتابة ما‬

547
00:33:54,407 --> 00:33:56,784
‫- ونحن نحاول قراءتها.‬
‫- من دون إفسادها.‬

548
00:33:56,868 --> 00:33:58,494
‫استخدمنا آلة تصوير طيفي،‬

549
00:33:58,578 --> 00:34:00,371
‫لكننا عرفنا بضعة أحرف فقط.‬

550
00:34:00,455 --> 00:34:02,457
‫أجل، إحدى الكلمات هي "معجزة"‬

551
00:34:02,540 --> 00:34:05,209
‫والأخرى هي إما "خطير"‬
‫أو "محفوف بالمخاطر"‬

552
00:34:05,710 --> 00:34:07,837
‫- ماذا تستخدمن؟‬
‫- حسناً، بما إنها قديمة جداً‬

553
00:34:07,920 --> 00:34:10,672
‫سنبدأ بمزيج من الـ"فينول فثالين"‬
‫وماء الملفوف الأحمر.‬

554
00:34:10,757 --> 00:34:12,467
‫إن كان الحبر أساسه الأمونيا...‬

555
00:34:12,550 --> 00:34:14,510
‫فسيتحول للون الوردي وتصبح واضحة أكثر.‬

556
00:34:14,594 --> 00:34:15,762
‫تلك هي النظرية.‬

557
00:34:23,393 --> 00:34:24,937
‫ربما الكمية ليست كافية؟‬

558
00:34:25,855 --> 00:34:28,274
‫مهلاً، شيء ما يحدث‬

559
00:34:33,154 --> 00:34:34,989
‫حسناً، واضح‬
‫أن الأمونيا ليست الأساس.‬

560
00:34:37,366 --> 00:34:39,577
‫أمي، ظننت أننا سنرحل.‬

561
00:34:39,659 --> 00:34:40,995
‫سنرحل، لحظة واحدة فقط.‬

562
00:34:41,120 --> 00:34:44,040
‫ليس أنه لن يسعدنا أن نمضي وقتاً أطول.‬

563
00:34:44,165 --> 00:34:45,123
‫ماذا تفعلن؟‬

564
00:34:45,248 --> 00:34:47,835
‫أحاول مساعدة "روزالي" و"إيف"‬
‫على رؤية شيء ما.‬

565
00:34:48,127 --> 00:34:49,420
‫أين؟‬

566
00:34:49,837 --> 00:34:51,380
‫على قطعة القماش القديمة هذه.‬

567
00:34:51,464 --> 00:34:54,092
‫عليها كتابة ولا نستطيع رؤيتها.‬

568
00:34:54,175 --> 00:34:55,051
‫أيمكنني المحاولة؟‬

569
00:34:55,134 --> 00:34:57,678
‫عزيزتي، إنها قديمة جداً‬
‫وعلينا أن نذهب‬

570
00:35:02,225 --> 00:35:03,726
‫يمكنني رؤيتها.‬

571
00:35:07,396 --> 00:35:08,648
‫ماذا ترين؟‬

572
00:35:10,233 --> 00:35:11,567
‫أشياء كثيرة.‬

573
00:35:34,507 --> 00:35:36,008
‫أيمكنك إخبارنا بما ترينه؟‬

574
00:35:36,134 --> 00:35:38,136
‫صور صغيرة وكتابات غريبة‬

575
00:35:38,427 --> 00:35:41,013
‫- كم عدد الصور الصغيرة؟‬
‫- إنها في كل مكان‬

576
00:35:41,139 --> 00:35:42,723
‫أيمكنك رؤية أكثر‬
‫مما يوجد هنا؟‬

577
00:35:46,144 --> 00:35:47,979
‫"نيك"، هل أنت بخير؟‬

578
00:35:48,062 --> 00:35:50,481
‫أجل، أردت التأكد فقط‬
‫من أنه لا يوجد من يتبعني.‬

579
00:35:50,648 --> 00:35:52,733
‫"نيك"، "ديانا" تستطيع رؤية‬
‫شيء على قطعة القماش‬

580
00:35:52,942 --> 00:35:55,153
‫- ماذا؟‬
‫- رسمات غريبة وصور.‬

581
00:35:57,071 --> 00:35:59,407
‫أنت من أرادت والدتي أن أكلمه‬

582
00:36:00,491 --> 00:36:02,201
‫أشكرك على مساعدتنا.‬

583
00:36:02,743 --> 00:36:04,078
‫أنت والد "كيلي".‬

584
00:36:04,871 --> 00:36:05,955
‫أجل.‬

585
00:36:06,414 --> 00:36:08,040
‫وأنت شقيقته.‬

586
00:36:08,291 --> 00:36:09,375
‫إنه يعجبني.‬

587
00:36:10,668 --> 00:36:12,128
‫لكنه لا يتحدث كثيراً.‬

588
00:36:14,130 --> 00:36:15,631
‫أيمكنك أن ترسمي ما ترينه؟‬

589
00:36:16,299 --> 00:36:17,175
‫بالتأكيد.‬

590
00:36:19,719 --> 00:36:20,761
‫هاك‬

591
00:36:22,847 --> 00:36:24,974
‫- إنها منظمة "سور هادريان".‬
‫- في "بورتلاند"؟‬

592
00:36:25,641 --> 00:36:26,976
‫ليس بعد الآن‬

593
00:36:29,729 --> 00:36:30,605
‫أنا أسمعك.‬

594
00:36:32,398 --> 00:36:35,318
‫هذا ليس وقتاً مناسباً لي كي...‬

595
00:36:36,235 --> 00:36:37,111
‫متى؟‬

596
00:36:39,488 --> 00:36:41,073
‫أجل، أفهم ذلك، لكن...‬

597
00:36:44,785 --> 00:36:46,037
‫حسناً.‬

598
00:36:50,166 --> 00:36:53,502
‫- سأغادر "بورتلاند" بعد 4 ساعات.‬
‫- إلى أين؟‬

599
00:36:53,836 --> 00:36:56,255
‫- سأعرف عندما أصل.‬
‫- ماذا عني؟‬

600
00:36:56,756 --> 00:36:59,842
‫لم أقل شيئاً عنك، فقط الـ"غريم".‬
‫يريدونك أن تأتي معي.‬

601
00:36:59,926 --> 00:37:02,094
‫آسف يا رفاق، لكن عليكم رؤية هذا.‬

602
00:37:02,261 --> 00:37:07,433
‫إنها أشبه بأسطورة غريبة‬
‫مليئة بالإشارات والمعادلات‬

603
00:37:07,558 --> 00:37:10,895
‫هيروغليفية متعلقة بالأبراج‬

604
00:37:10,978 --> 00:37:13,606
‫لشيء أعجز عن وصفه.‬

605
00:37:13,689 --> 00:37:15,274
‫لم أرَ شيئاً كهذا قط.‬

606
00:37:15,816 --> 00:37:17,026
‫ولا أنا أيضاً.‬

607
00:37:17,109 --> 00:37:18,945
‫ابحثي عنها على الانترنت.‬

608
00:37:27,745 --> 00:37:29,580
‫"يُعتبر مسلح وخطير‬
‫أمر بقتله فور رؤيته"‬

609
00:37:29,664 --> 00:37:30,623
‫رباه!‬

610
00:37:31,707 --> 00:37:33,834
‫راودتني فكرة مريعة جداً.‬

611
00:37:34,585 --> 00:37:37,838
‫ماذا لو كان دليلنا ضد "رينارد"‬
‫قوي أكثر من اللازم وحاكموه؟‬

612
00:37:38,047 --> 00:37:39,674
‫سيُلغى الاتفاق إذن ويُقضى على "نيك".‬

613
00:37:40,424 --> 00:37:41,342
‫كلامك لا يساعد.‬

614
00:37:41,467 --> 00:37:44,011
‫لا يوجد شهود‬
‫وشهادة "أداليند" كفيلة بتبرئته.‬

615
00:37:44,095 --> 00:37:45,596
‫حسناً، يمكن تصديقها، حسناً؟‬

616
00:37:45,680 --> 00:37:48,015
‫عندما تكون بذلك الجمال‬
‫يرغب الناس بتصديقك.‬

617
00:37:50,017 --> 00:37:50,893
‫"غريفين".‬

618
00:37:52,144 --> 00:37:53,688
‫ماذا؟ أين؟‬

619
00:37:55,398 --> 00:37:57,483
‫- لا بد أنك تمزح!‬
‫- ماذا؟‬

620
00:37:57,566 --> 00:37:59,485
‫أجل، سنذهب هناك.‬

621
00:38:00,903 --> 00:38:03,406
‫سيجمعون هيئة المحلفين الكبرى‬
‫لـ"رينارد" بغضون ساعتين.‬

622
00:38:03,489 --> 00:38:04,782
‫ساعتين؟‬

623
00:38:05,241 --> 00:38:07,368
‫يتطلب جمع هيئة محلفين كبرى ثلاثة أيام.‬

624
00:38:07,451 --> 00:38:08,953
‫إنهم يعملون استثناءً لـ"رينارد"‬

625
00:38:09,036 --> 00:38:11,247
‫نظراً لأنه كابتن شرطة ومرشح لمنصب العمدة.‬

626
00:38:11,330 --> 00:38:13,249
‫حسناً، علينا الاتصال بـ"نيك".‬

627
00:38:17,253 --> 00:38:19,422
‫أي كانت هذه الرموز‬
‫فلا أظن أنها رقمية‬

628
00:38:19,505 --> 00:38:22,133
‫- لا أجدها بأي مكان.‬
‫- ربنا نبحث في المكان الخطأ.‬

629
00:38:22,341 --> 00:38:24,635
‫بحثت في البابلية والمصرية‬

630
00:38:24,719 --> 00:38:27,513
‫ولا تعود لعلم الحساب‬
‫أي قبل 2000 عام قبل الميلاد.‬

631
00:38:27,805 --> 00:38:30,641
‫كيف سنعرف المكان الصحيح‬
‫الذي نبحث به إن لم نرها من قبل؟‬

632
00:38:30,891 --> 00:38:32,310
‫ما عدا الجحيم.‬

633
00:38:33,269 --> 00:38:34,562
‫علي الذهاب.‬

634
00:38:36,605 --> 00:38:38,149
‫أريدك أن تأتي معي.‬

635
00:38:40,735 --> 00:38:41,986
‫تعرفين أني لا أستطيع.‬

636
00:38:42,069 --> 00:38:45,239
‫أعرف، لكن لو خرجنا من هذا‬
‫فسيدير "رينارد" المدينة‬

637
00:38:45,531 --> 00:38:46,449
‫سيكون الوضع سيئاً.‬

638
00:38:49,744 --> 00:38:51,620
‫على أحدهم البقاء هنا والتعامل مع الأمر.‬

639
00:38:57,209 --> 00:38:58,252
‫اسمع.‬

640
00:38:59,628 --> 00:39:01,380
‫خير لك أن تكون حياً عندما أعود.‬

641
00:39:07,970 --> 00:39:09,388
‫إنه "هانك".‬

642
00:39:11,140 --> 00:39:13,517
‫ظننت أنه لا يجدر بنا‬
‫استخدام هواتفنا النقالة.‬

643
00:39:13,684 --> 00:39:15,394
‫لدينا مشكلة أكبر.‬

644
00:39:16,103 --> 00:39:16,979
‫أين "نيك"؟‬

645
00:39:19,482 --> 00:39:20,524
‫نعم، ماذا يحدث؟‬

646
00:39:20,649 --> 00:39:23,652
‫سيجمعون هيئة المحلفين الآن.‬
‫نريد "أداليند" في المحكمة.‬

647
00:39:23,736 --> 00:39:24,987
‫ماذا؟ بهذه السرعة؟‬

648
00:39:25,112 --> 00:39:27,406
‫يريدون الانتهاء من الأمر بسرعة‬
‫بسبب هويته.‬

649
00:39:27,531 --> 00:39:29,617
‫حسناً، أنا في طريقي.‬

650
00:39:30,951 --> 00:39:32,620
‫أشعر بالتوتر فجأة.‬

651
00:39:39,460 --> 00:39:41,921
‫سيداتي وسادتي، عُقدت الجلسة الآن.‬

652
00:39:42,004 --> 00:39:43,464
‫اجلسوا رجاءً‬

653
00:39:50,888 --> 00:39:56,018
‫تم جمع هيئة المحلفين الكبرى‬
‫في القضية رقم 6574-75‬

654
00:39:56,477 --> 00:39:58,145
‫القاضي "ستانكروفت"‬

655
00:39:58,396 --> 00:39:59,647
‫مساء الخير يا سيدة "هيرتز"‬

656
00:40:00,106 --> 00:40:01,732
‫مساء الخير أيها القاضي "ستانكروفت".‬

657
00:40:02,900 --> 00:40:05,778
‫أيها الكابتن "رينارد"‬
‫بعد مراجعة كل الأدلة بدقة‬

658
00:40:05,861 --> 00:40:07,029
‫مع المدعي العام‬

659
00:40:10,574 --> 00:40:14,870
‫برأيي أن الدليل لا يدعم‬
‫ذهاب هذه القضية للمحكمة.‬

660
00:40:16,914 --> 00:40:18,374
‫أهو جاد؟‬

661
00:40:18,457 --> 00:40:20,251
‫إنه يُنهي القضية بأكملها.‬

662
00:40:20,334 --> 00:40:24,213
‫أشكر المحلفين على خدمتهم‬
‫وعلى اجتماعهم بهذه السرعة‬

663
00:40:24,296 --> 00:40:26,257
‫يمكنكم الانصراف والمتهم حر طليق.‬

664
00:40:34,181 --> 00:40:35,933
‫أتذكرون الاتفاق الذي عقدناه؟‬

665
00:40:36,016 --> 00:40:39,061
‫لم تشهدي، لذا، فالاتفاق لاغٍ‬

666
00:40:42,440 --> 00:40:44,817
‫أتوقع استقالتكما‬
‫على مكتبي صباح الغد.‬

667
00:40:52,950 --> 00:40:54,785
‫سار الأمر بأفضل طريقة ممكنة.‬

668
00:40:54,869 --> 00:40:57,580
‫في المرة المقبلة احترس لمكان تواجد بصماتك.‬

669
00:40:57,663 --> 00:41:01,459
‫سأفعل، وسرعان ما أتولى المنصب‬
‫سأقوم بتطهير "بورتلاند".‬

670
00:41:06,672 --> 00:41:09,258
‫- آمل أن يتضمن ذلك الـ"غريم"‬
‫- وكل أصدقائه.‬

671
00:41:09,467 --> 00:41:10,468
‫بالتأكيد.‬

672
00:41:11,802 --> 00:41:13,762
‫إذن، تم إلغاء الاتفاق مع "رينارد"؟‬

673
00:41:13,846 --> 00:41:15,598
‫أجل، ماذا عن عقدة الثقة؟‬

674
00:41:15,681 --> 00:41:17,475
‫ألم يكن يفترض بـ"رينارد"‬
‫أن يختنق منها‬

675
00:41:17,558 --> 00:41:19,059
‫إن لم ينفذ دوره من الاتفاق؟‬

676
00:41:19,143 --> 00:41:22,771
‫كلا، لأنه كان يجب أن أشهد أولاً‬
‫كي يطلق "رينارد" سراحه.‬

677
00:41:22,855 --> 00:41:25,232
‫وبما أنها لم تشهد فلم يحدث الاتفاق قط.‬

678
00:41:25,316 --> 00:41:27,776
‫إذن، سيفلت الوغد من العقاب‬
‫وسيظل "نيك" هارباً‬

679
00:41:27,860 --> 00:41:29,361
‫تم الإيقاع بنا، كان ذلك مجرد عرض.‬

680
00:41:29,445 --> 00:41:32,031
‫- وسنستقيل غداً.‬
‫- ماذا عنا؟‬

681
00:41:32,281 --> 00:41:33,741
‫عليك الانتقال للعيش معه.‬

682
00:41:33,908 --> 00:41:35,910
‫ماذا؟ كلا، أنا أكرهه!‬

683
00:41:36,035 --> 00:41:37,328
‫سيقوم بملاحقتي.‬

684
00:41:37,578 --> 00:41:40,164
‫وإن لم تعودي، فسيلاحقنا كلانا.‬

685
00:41:42,291 --> 00:41:44,376
‫حصل الوغد على كل ما يريده.‬

686
00:41:56,722 --> 00:42:01,143
‫"(غاس جيه سولومون)‬
‫محكمة (الولايات الأمريكية)"‬

687
00:42:09,985 --> 00:42:11,153
‫ماذا تريد يا سيدي؟‬

688
00:42:11,237 --> 00:42:12,988
‫أريد أن تعثروا على "بيركهارت".‬

689
00:42:13,072 --> 00:42:14,365
‫حاضر سيدي.‬

690
00:42:26,794 --> 00:42:28,796
‫ترجمة "رنا يوسف"‬

