1
00:00:01,126 --> 00:00:02,252
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,335 --> 00:00:04,337
‫لا أعتقد أن عليك التجول‬
‫بهذه العصا طوال الوقت.‬

3
00:00:04,421 --> 00:00:07,298
‫انظر ماذا حصل عندما حاول‬
‫أولئك الرجال أخذ العصا منك،‬

4
00:00:07,382 --> 00:00:08,299
‫تصرفت بشكل دفاعي.‬

5
00:00:08,383 --> 00:00:10,051
‫- لا، ماذا تفعل؟‬
‫- ينبغي أن تكون بحوزتي.‬

6
00:00:10,135 --> 00:00:11,219
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‬

7
00:00:12,929 --> 00:00:13,888
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

8
00:00:13,972 --> 00:00:15,932
‫رسومات صغيرة وبعض الكتابات الغريبة.‬

9
00:00:16,015 --> 00:00:17,475
‫هل يمكنك رسم ما ترينه؟‬

10
00:00:17,559 --> 00:00:19,102
‫لم يسبق لي رؤية شيء كهذا.‬

11
00:00:19,185 --> 00:00:20,103
‫وأنا أيضاً.‬

12
00:00:20,186 --> 00:00:21,396
‫إنه يلاحقني.‬

13
00:00:21,479 --> 00:00:23,773
‫إن لم تعودي، سيلاحق كلينا.‬

14
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
‫حصل الوغد على كل ما يريده.‬

15
00:00:26,317 --> 00:00:28,737
‫أريد العثور على "بيركهارت".‬

16
00:00:35,785 --> 00:00:41,708
‫"ستواجه نفسك مجدداً في لحظة رعب".‬

17
00:01:09,736 --> 00:01:12,781
‫"متجر للشاي".‬

18
00:01:22,499 --> 00:01:24,250
‫كان علينا قتل "رينارد"‬
‫عندما سنحت لنا الفرصة.‬

19
00:01:24,334 --> 00:01:25,585
‫لم تسنح لنا الفرصة قط.‬

20
00:01:25,668 --> 00:01:26,795
‫يا رفاق.‬

21
00:01:26,878 --> 00:01:29,422
‫- الشرطة كانت هنا للتو.‬
‫- حسناً، هل غادروا؟‬

22
00:01:29,506 --> 00:01:32,091
‫ليس قبل تفقدهم للمكان، وبالكامل.‬

23
00:01:32,175 --> 00:01:33,635
‫ماذا إذا عادوا مجدداً واقتحموا المكان؟‬

24
00:01:33,718 --> 00:01:35,887
‫- "نيك"، عليك مغادرة المكان.‬
‫- سأرافقك.‬

25
00:01:35,970 --> 00:01:38,139
‫ما الذي يمكننا فعله‬
‫لمنع "رينارد" من ملاحقتنا؟‬

26
00:01:38,223 --> 00:01:40,475
‫- لا شيء.‬
‫- سيفترض "رينارد" أننا نعرف بمكانك.‬

27
00:01:40,558 --> 00:01:42,435
‫حسناً، أعتقد أن من الجيد أن نخرج من هناك.‬

28
00:01:42,519 --> 00:01:43,561
‫ماذا تعني بالخروج من هناك؟‬

29
00:01:43,645 --> 00:01:45,730
‫"رينارد" يريد أن يرى استقالاتنا‬
‫في الصباح الباكر.‬

30
00:01:45,814 --> 00:01:46,815
‫يريد التخلص من كل من هو غير مرغوب به.‬

31
00:01:46,898 --> 00:01:48,149
‫لنذهب.‬

32
00:01:48,233 --> 00:01:50,485
‫اترك رسم "ديانا"، سنواصل محاولة حلها.‬

33
00:01:52,028 --> 00:01:55,115
‫كان علينا قتل "رينارد"‬
‫عندما سنحت لنا الفرصة.‬

34
00:01:58,952 --> 00:02:00,411
‫لا تخلعي هذا الخاتم،‬

35
00:02:00,495 --> 00:02:03,414
‫لأن الأمر سيكون مؤلم جداً‬

36
00:02:03,498 --> 00:02:04,874
‫لأطفالك.‬

37
00:02:07,377 --> 00:02:09,336
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- ليس جيد جداً.‬

38
00:02:10,088 --> 00:02:11,047
‫هذا مؤسف.‬

39
00:02:12,132 --> 00:02:15,343
‫- إذا ما حصل أي مكروه لـ"نيك"...‬
‫- نعم، سمعت هذا مسبقاً.‬

40
00:02:16,386 --> 00:02:18,680
‫أعتقد أنه يجب عليك القلق‬
‫عن ما سيحصل لك.‬

41
00:02:18,763 --> 00:02:20,473
‫كيف من المفترض أن نحل هذا الأمر؟‬

42
00:02:20,557 --> 00:02:23,434
‫أنا لست قلقاً حيال كيف‬
‫"سنحل" الموضوع، فهذه مشكلتك.‬

43
00:02:25,103 --> 00:02:28,940
‫سواء أعجبك الموضوع أم لا، أنت عالقة معي.‬

44
00:02:30,024 --> 00:02:32,944
‫ومن الأفضل أن تنفذي البرنامج‬
‫قبل أن أتولى المهام.‬

45
00:02:35,446 --> 00:02:36,865
‫أتوقع الكثير من الدعم‬

46
00:02:37,282 --> 00:02:39,117
‫من السيدة الأولى لهذه المدينة.‬

47
00:03:05,768 --> 00:03:07,353
‫أنت تفعل الصواب.‬

48
00:03:11,691 --> 00:03:13,359
‫- ماذا هناك؟‬
‫- لا شيء.‬

49
00:03:13,443 --> 00:03:16,696
‫لم يبدو لا شيء بالنسبة إلي.‬
‫لقد شعرت بشيء.‬

50
00:03:19,616 --> 00:03:20,867
‫لم أرغب في إعادتها.‬

51
00:03:21,826 --> 00:03:22,785
‫لماذا؟‬

52
00:03:23,077 --> 00:03:24,245
‫لا أعلم.‬

53
00:03:25,204 --> 00:03:26,414
‫شعرت أني بحاجتها.‬

54
00:03:26,915 --> 00:03:27,957
‫هل أنت بحاجته؟‬

55
00:03:29,584 --> 00:03:32,045
‫- حسناً، لقد أنقذ حياتي.‬
‫- وحياتي.‬

56
00:03:34,672 --> 00:03:35,757
‫أنت تحب "أداليند".‬

57
00:03:39,719 --> 00:03:42,222
‫- لمَ تسألين؟‬
‫- لم أسألك.‬

58
00:03:42,305 --> 00:03:43,431
‫يمكنني الشعور بذلك.‬

59
00:03:54,525 --> 00:03:56,236
‫جهزت استقالتي، وأنت؟‬

60
00:03:56,736 --> 00:03:58,071
‫أقوم بطباعتها.‬

61
00:03:58,154 --> 00:03:59,197
‫ماذا حصل لأغراض "نيك"؟‬

62
00:04:00,490 --> 00:04:02,116
‫مكتب الشؤون الداخلية‬
‫صادروا كل شيء هذا الصباح.‬

63
00:04:02,867 --> 00:04:04,244
‫ماذا يعتقدون أنهم سيجدون؟‬

64
00:04:04,327 --> 00:04:06,162
‫إنهم يحذفون كل شيء.‬

65
00:04:06,246 --> 00:04:07,789
‫- حسناً، هذا كل شيء.‬
‫- هاك يا سيدي.‬

66
00:04:08,873 --> 00:04:10,208
‫حسناً.‬

67
00:04:12,293 --> 00:04:13,962
‫أريدكما أن تخرجا مع نهاية اليوم.‬

68
00:04:14,045 --> 00:04:15,838
‫لا مشكلة في ذلك.‬

69
00:04:16,923 --> 00:04:18,298
‫إليك استقالتي.‬

70
00:04:21,135 --> 00:04:22,762
‫- وأنت؟‬
‫- في الحقيقة، هناك مشكلة.‬

71
00:04:22,845 --> 00:04:24,931
‫- "وو"...‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

72
00:04:26,140 --> 00:04:28,476
‫لا يهمني حقاً رأيك أيها الرقيب.‬

73
00:04:28,559 --> 00:04:30,436
‫أريد استقالتك، وأريدك خارج المبنى،‬

74
00:04:30,520 --> 00:04:33,273
‫أو إذا أردت، يمكننا مرافقتك إلى الخارج.‬

75
00:04:42,573 --> 00:04:43,825
‫شكراً لك.‬

76
00:04:44,993 --> 00:04:46,494
‫الآن، أخرجا.‬

77
00:04:48,830 --> 00:04:51,291
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- تراجع يا "وو".‬

78
00:04:51,374 --> 00:04:52,625
‫بدأت... لا، لا!‬

79
00:04:52,709 --> 00:04:55,044
‫هدأ من روعك، هذا ليس المكان‬
‫المناسب للقيام بما تريد.‬

80
00:04:56,462 --> 00:04:58,047
‫"وو"، توقف.‬

81
00:05:02,885 --> 00:05:03,845
‫أتسمعني؟‬

82
00:05:10,727 --> 00:05:12,020
‫نعم.‬

83
00:05:18,818 --> 00:05:21,571
‫الآن، أحضر حاجياتك ولنخرج من هنا.‬

84
00:05:28,828 --> 00:05:31,247
‫هذه هي الرموز التي رأيتها على وجه‬
‫الرجل الميت في الجحيم،‬

85
00:05:31,331 --> 00:05:33,583
‫أو أياً كان المكان الذي أخذني إليه.‬

86
00:05:33,875 --> 00:05:35,835
‫كل شيء آخر ما رأته "ديانا".‬

87
00:05:36,169 --> 00:05:38,004
‫هل وضع الصليبيون هذه العلامات على الملابس‬

88
00:05:38,087 --> 00:05:39,547
‫أم أنها كانت موجودة بالفعل عندما وجدوها؟‬

89
00:05:40,089 --> 00:05:43,009
‫لا نعلم ما إذا كانت الملابس‬
‫مع العصا عندما وجدوها،‬

90
00:05:43,092 --> 00:05:46,304
‫إلا أنه لم يكن أياً من هذا‬
‫مرئياً في التصوير الطيفي.‬

91
00:05:46,387 --> 00:05:48,181
‫كيف يمكن لـ"ديانا" رؤيتها؟‬

92
00:05:51,017 --> 00:05:53,644
‫أتذكر ما قالته والدتك عن "ديانا"؟‬

93
00:05:53,895 --> 00:05:57,440
‫لدى هذه الطفلة قدر استثنائي.‬

94
00:05:57,523 --> 00:05:59,358
‫إذا ما وقعت في الأيدي الخطأ،‬
‫ستفعل شراً كبيراً،‬

95
00:05:59,442 --> 00:06:01,944
‫وإذا ما وقعت في الأيدي الصالحة،‬
‫ستفعل خيراً كثيراً.‬

96
00:06:02,570 --> 00:06:06,199
‫إذاً أنت تقصدين أنها من الأشخاص‬
‫"الذين سيغيرون مسار التاريخ".‬

97
00:06:07,575 --> 00:06:11,287
‫إن قوة "ديانا" أكبر بكثير‬
‫مما يملكه "رينارد".‬

98
00:06:15,458 --> 00:06:17,251
‫- هل تسمع صوتاً؟‬
‫- أحدهم آتٍ.‬

99
00:06:17,960 --> 00:06:19,504
‫أكثر من شخص.‬

100
00:06:25,218 --> 00:06:26,469
‫"نيك"، هذا أنا و"وو".‬

101
00:06:27,678 --> 00:06:32,767
‫أحضرنا بعض الشطائر والماء‬
‫وحاجيات أخرى ستبقى لوقت طويل.‬

102
00:06:32,850 --> 00:06:34,310
‫هل سلمتم استقالتكم يا رفاق؟‬

103
00:06:34,393 --> 00:06:37,021
‫- نعم فعلنا.‬
‫- أصبحا عاطلين عن العمل رسمياً.‬

104
00:06:37,105 --> 00:06:39,565
‫لا بد أن "برنارد"‬
‫كان محطماً لرؤيتكما تغادران.‬

105
00:06:39,649 --> 00:06:40,608
‫نعم.‬

106
00:06:40,691 --> 00:06:42,193
‫نشكل تهديداً له.‬

107
00:06:42,276 --> 00:06:44,737
‫من الأفضل أن نجد حلاً‬
‫لكيفية تعاملنا مع هذا، لأني لا أنوي‬

108
00:06:44,821 --> 00:06:45,947
‫العيش معكم هنا في الأسفل يا أصدقاء.‬

109
00:06:46,030 --> 00:06:48,866
‫طالما أن "رينارد" هو الكابتن،‬
‫فسيكون لديه مركز الشرطة فحسب،‬

110
00:06:48,950 --> 00:06:51,119
‫- ولكن عندما يصبح العمدة...‬
‫- ستصبح لديه "بورتلاند" بأكملها.‬

111
00:06:51,202 --> 00:06:53,746
‫لا بد من وجود طريقة‬
‫لإيقافه قبل أن يصبح العمدة.‬

112
00:06:53,830 --> 00:06:56,040
‫حسناً سنقنعه أن من الأفضل أن يستقيل.‬

113
00:06:56,124 --> 00:06:58,334
‫لن يكون الأمر صعباً جداً،‬
‫فهو وغد عاقل.‬

114
00:06:58,417 --> 00:07:00,503
‫أو، ماذا إن لم نضطر إلى اقناعه؟‬

115
00:07:00,586 --> 00:07:02,713
‫لا أعتقد أنه سيفعل ذلك‬
‫إذا ما طلبنا منه ذلك بأدب.‬

116
00:07:02,797 --> 00:07:04,173
‫أو لا نطلب.‬

117
00:07:04,590 --> 00:07:05,466
‫نفعل ذلك.‬

118
00:07:05,550 --> 00:07:08,094
‫بنفس الطريقة التي حصلت فيها "إيف"‬
‫على جميع المعلومات من "ريتشيل".‬

119
00:07:08,177 --> 00:07:09,470
‫حسناً، "إيف" ضاجعت "ريتشيل".‬

120
00:07:09,554 --> 00:07:10,972
‫كنت "رينارد" في ذلك الوقت.‬

121
00:07:11,055 --> 00:07:12,890
‫نعم، ولكن من ستكونين هذه المرة؟‬

122
00:07:12,974 --> 00:07:15,726
‫"ريتشيل" ماتت،‬
‫ولا يمكن أن يكون لدينا اثنين "رينارد".‬

123
00:07:15,810 --> 00:07:17,311
‫- ولمَ لا.‬
‫- "نيك"، حقاً...‬

124
00:07:17,395 --> 00:07:19,355
‫"رينارد" واحد في الخارج يكفينا.‬

125
00:07:19,439 --> 00:07:22,400
‫حسناً، ما لم يكن واحد منهم منا.‬

126
00:07:23,109 --> 00:07:24,193
‫ألا زلت تملكين القبعة؟‬

127
00:07:24,694 --> 00:07:27,697
‫نعم، إنها لدي، ولكن لا أعلم‬
‫إن كان بإمكاني تجربة ذلك مجدداً.‬

128
00:07:27,780 --> 00:07:29,824
‫لا، ليس أنت. أنا.‬

129
00:07:30,199 --> 00:07:31,909
‫أتريدني أن أحولك إلى "رينارد"؟‬

130
00:07:31,993 --> 00:07:34,912
‫كيف لنا غير ذلك أن نقنعه بما نريد؟‬

131
00:07:34,996 --> 00:07:36,956
‫ليس لدي أدنى فكرة عن ماذا تتحدث...‬

132
00:07:38,833 --> 00:07:40,668
‫ولكن الأمر يعجبني.‬

133
00:07:58,853 --> 00:08:00,313
‫"شرطة (بورتلاند)"‬
‫"الكابتن (رينارد)".‬

134
00:08:00,396 --> 00:08:01,856
‫"جيريمايا"‬

135
00:08:02,482 --> 00:08:03,566
‫حسناً، هذه مفاجأة.‬

136
00:08:03,649 --> 00:08:04,567
‫ينبغي أن نتحدث.‬

137
00:08:04,650 --> 00:08:05,818
‫نعم، بالتأكيد، تفضل بالدخول.‬

138
00:08:08,070 --> 00:08:09,071
‫هل للأمر علاقة بالحملة؟‬

139
00:08:09,155 --> 00:08:11,574
‫لا، لا أريد التحدث عن الحملة!‬

140
00:08:11,657 --> 00:08:12,492
‫أغلق الباب.‬

141
00:08:12,575 --> 00:08:13,993
‫حسناً‬

142
00:08:18,915 --> 00:08:20,708
‫- ما المشكلة؟‬
‫- "ريتشيل وود".‬

143
00:08:21,459 --> 00:08:22,835
‫تم اعتقالك بسبب مقتلها.‬

144
00:08:25,129 --> 00:08:26,964
‫الآن، استمع لي، لا علاقة لي بموتها.‬

145
00:08:27,465 --> 00:08:29,383
‫كما سمعت، أسقطت بالكامل جميع التهم.‬

146
00:08:30,176 --> 00:08:31,469
‫كنت على علاقة معها.‬

147
00:08:33,179 --> 00:08:34,263
‫وهذا ليس من شأنك.‬

148
00:08:34,347 --> 00:08:36,057
‫هذا من شأني بالتأكيد!‬

149
00:08:36,140 --> 00:08:38,976
‫كنا أصدقاء، عملت معها،‬
‫ساعدنا في انتخابك.‬

150
00:08:39,309 --> 00:08:40,311
‫ما الأمر؟‬

151
00:08:40,811 --> 00:08:42,270
‫كنت هناك تلك الليلة.‬

152
00:08:42,355 --> 00:08:45,900
‫- حقاً؟‬
‫- رأيتك تدخل إلى شقتها.‬

153
00:08:46,234 --> 00:08:49,070
‫عندما دخلت بعد أن غادرت، كانت ميتة.‬

154
00:08:50,446 --> 00:08:51,739
‫وجدت جثتها.‬

155
00:08:51,822 --> 00:08:53,241
‫انظر، أنا لم أقتل "ريتشيل".‬

156
00:08:53,324 --> 00:08:55,493
‫أحببتها وأنت قتلتها!‬

157
00:08:58,663 --> 00:09:00,414
‫- ماذا تريد؟‬
‫- العدالة.‬

158
00:09:00,915 --> 00:09:02,750
‫وكيف تعتقد أنك ستحصل عليها؟‬

159
00:09:02,833 --> 00:09:07,129
‫لمَ لا تفكر كم سيكلفك لأحافظ على صمتي.‬

160
00:09:09,590 --> 00:09:11,050
‫أمامك 24 ساعة.‬

161
00:09:28,442 --> 00:09:29,402
‫مرحباً؟‬

162
00:09:29,485 --> 00:09:30,736
‫هذا أنا، هل تستطيعين التحدث؟‬

163
00:09:30,820 --> 00:09:32,947
‫نعم، أنا مع الأولاد في الحديقة.‬

164
00:09:33,030 --> 00:09:34,156
‫هل أنت بخير؟‬

165
00:09:34,532 --> 00:09:36,325
‫نعم، وأنت؟‬

166
00:09:36,409 --> 00:09:38,828
‫ربما هناك طريقة لمنع‬
‫"رينارد" من أن يصبح العمدة.‬

167
00:09:38,911 --> 00:09:40,246
‫ماذا؟ كيف؟‬

168
00:09:40,329 --> 00:09:42,206
‫الـ"فيرفلوكتيه زفيلينغشفيستر".‬

169
00:09:42,290 --> 00:09:44,750
‫لا يمكنني فعل ذلك. أنا مع الأطفال.‬

170
00:09:44,834 --> 00:09:48,462
‫لا... "أيف" ستفعل ذلك لي.‬

171
00:09:51,424 --> 00:09:53,551
‫إذاً، أنت بحاجة لقليل من شعره.‬
‫متى تريده؟‬

172
00:09:53,634 --> 00:09:55,011
‫بأسرع وقت ممكن.‬

173
00:09:55,094 --> 00:09:56,512
‫أين "رينارد" الآن؟‬

174
00:09:56,596 --> 00:09:57,722
‫في مركز الشرطة على ما أعتقد.‬

175
00:09:57,805 --> 00:09:59,223
‫حسناً، اذهابي إلى المنزل.‬

176
00:09:59,307 --> 00:10:00,433
‫سأرسل "مونرو" لك.‬

177
00:10:00,516 --> 00:10:03,311
‫سأتصل بك قبل أن يصعد.‬
‫ولكن ينبغي أن تتوخي الحذر.‬

178
00:10:03,519 --> 00:10:05,771
‫لا يجب أن يعرف "رينارد" أن لك يداً بالأمر.‬

179
00:10:06,522 --> 00:10:08,316
‫"نيك"، من الأفضل أن ينجح هذا.‬

180
00:10:08,399 --> 00:10:10,776
‫لا يمكنني أن أمضي ليلة أخرى في ذلك المنزل.‬

181
00:10:10,860 --> 00:10:11,736
‫آمل أنك لن تضطري إلى ذلك.‬

182
00:10:14,905 --> 00:10:16,157
‫أمورنا جيدة.‬

183
00:10:16,240 --> 00:10:18,326
‫كما تعلم، الكابتن الجديد لمركز الشرطة هذا‬

184
00:10:18,409 --> 00:10:20,244
‫سينقل تقاريره مباشرة إلى مكتب العمدة.‬

185
00:10:20,328 --> 00:10:21,787
‫أفهم ذلك.‬

186
00:10:21,871 --> 00:10:23,456
‫سيكون فخراً لي أن أخلفك يا سيدي.‬

187
00:10:23,539 --> 00:10:24,832
‫نعم، أعرف ذلك.‬

188
00:10:25,708 --> 00:10:29,295
‫قبل أن أعلن قراري، عليك أن تثبت ولاؤك.‬

189
00:10:30,588 --> 00:10:34,050
‫ولكن ليس لمكتب العمدة فحسب، بل لي.‬

190
00:10:36,719 --> 00:10:39,680
‫أنا مستعد في أي وقت يا سيدي.‬

191
00:10:40,640 --> 00:10:43,225
‫- هل لديك كل ما تحتاجينه؟‬
‫- ما عدا الشعر.‬

192
00:10:43,309 --> 00:10:45,728
‫هل أنت متأكدة أن بإمكانك التعامل‬
‫مع هذه الأمور الآن وأنت حامل؟‬

193
00:10:46,187 --> 00:10:49,649
‫أعتقد أني سأكون بخير‬
‫ما لم أتنفس من خلال القبعة.‬

194
00:10:49,732 --> 00:10:52,777
‫حقاً، أهذه فكرة جيدة أصلاً؟‬

195
00:10:52,860 --> 00:10:56,197
‫في المرة الأخيرة التي فعلنا هذا،‬
‫تحولت "جولييت" إلى "هيكسنبيست" شريرة جداً.‬

196
00:10:57,239 --> 00:10:59,575
‫أعني، لم يكن ذلك خطؤها، على أي حال.‬

197
00:10:59,659 --> 00:11:01,494
‫لا بد أن "أداليند" في المنزل، يجب أن تذهب.‬

198
00:11:01,577 --> 00:11:03,621
‫حسناً، كم كمية الشعر التي تريدينها؟‬

199
00:11:04,163 --> 00:11:06,207
‫"أداليند" تعرف،‬
‫ولكن يجب أن تعود بأسرع وقت ممكن.‬

200
00:11:06,290 --> 00:11:08,250
‫حسناً.‬

201
00:11:08,334 --> 00:11:09,669
‫أنا ذاهب.‬

202
00:11:26,477 --> 00:11:28,979
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- لدي ما طلبته.‬

203
00:11:29,855 --> 00:11:31,023
‫كم المبلغ؟‬

204
00:11:32,441 --> 00:11:34,318
‫إذا ما أردته، افتح الباب.‬

205
00:11:40,991 --> 00:11:42,284
‫أعتقد أنك لا تثق بي.‬

206
00:11:45,621 --> 00:11:46,580
‫أرني المال.‬

207
00:11:53,129 --> 00:11:55,005
‫الآن، كيف سأعرف أنك ستتوقف عن تهديدي؟‬

208
00:11:55,089 --> 00:11:58,426
‫لقد قتلت المرأة التي أحب، لا تستحق‬
‫إجابة عن هذا السؤال.‬

209
00:11:58,509 --> 00:12:00,428
‫لم أقتل "ريتشيل".‬

210
00:12:01,387 --> 00:12:03,472
‫إذا كنت برئياً، عندها لن تدفع المال.‬

211
00:12:03,973 --> 00:12:05,766
‫أنا لن أدفع...‬

212
00:12:08,894 --> 00:12:09,728
‫أنت من سيدفع.‬

213
00:12:33,586 --> 00:12:35,337
‫آسف على الدماء يا سيدي.‬

214
00:12:38,424 --> 00:12:39,383
‫سأغسله.‬

215
00:12:41,010 --> 00:12:43,637
‫تهاني على الترقية أيها الكابتن.‬

216
00:12:47,183 --> 00:12:51,020
‫وعندما تنتهي من تنظيف المكان،‬
‫تعال لمقابلتي في مركز الشرطة.‬

217
00:12:51,729 --> 00:12:53,189
‫أشكرك على هذه الفرصة يا سيدي.‬

218
00:13:12,166 --> 00:13:13,292
‫"مونرو"؟ أين أنت؟‬

219
00:13:13,375 --> 00:13:14,793
‫أنا في الشارع المقابل، هل أنت لوحدك؟‬

220
00:13:14,877 --> 00:13:16,378
‫أنا هنا مع الأطفال فقط، ولكنهم نائمون.‬

221
00:13:16,462 --> 00:13:18,380
‫الباب الأمامي مفتوح، أنا في الأعلى،‬
‫أول باب على اليمين.‬

222
00:13:27,473 --> 00:13:28,599
‫حسناً.‬

223
00:13:31,310 --> 00:13:32,645
‫- "أداليند"، أحضرت الشعر؟‬
‫- نعم.‬

224
00:13:32,728 --> 00:13:34,813
‫- حسناً، هل أنت أكيدة أن هذا يكفي؟‬
‫- هذا كل ما استطعت الحصول عيله.‬

225
00:13:34,897 --> 00:13:35,981
‫- حسناً.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

226
00:13:36,065 --> 00:13:37,441
‫- إلى متجر البهارات!‬
‫- الملابس!‬

227
00:13:37,942 --> 00:13:39,443
‫إذاً، ماذا ستفعل "إيف"؟‬

228
00:13:39,527 --> 00:13:41,445
‫ماذا تعنين بماذا ستفعل "إيف"؟‬
‫ستحضر الجرعة!‬

229
00:13:41,529 --> 00:13:43,864
‫لا، أعني بعد أن تحضر الجرعة،‬
‫عندما تتحول إلى الكابتن.‬

230
00:13:43,948 --> 00:13:45,991
‫لن تتحول إلى الكابتن،‬
‫بل "نيك" سيتحول.‬

231
00:13:46,075 --> 00:13:48,202
‫- "نيك"؟‬
‫- سيكون أكثر مصداقية، كما تعلمين.‬

232
00:13:48,285 --> 00:13:50,204
‫"نيك" شرطي في الأصل وما إلى ذلك.‬
‫هيا، ينبغي أن أذهب!‬

233
00:13:50,287 --> 00:13:51,830
‫انتظر، انتظر! الحذاء وربطة العنق.‬

234
00:13:51,914 --> 00:13:52,998
‫- حسناً.‬
‫- ربطات العنق في الخلف.‬

235
00:13:53,082 --> 00:13:54,124
‫حسناً.‬

236
00:13:54,208 --> 00:13:56,710
‫- زرقاء أم حمراء؟‬
‫- ماذا؟‬

237
00:13:56,794 --> 00:13:59,046
‫قد يكون اللون الأزرق خياراً أذكى،‬
‫كما تعلمين، ولكن لا بد أن أقول،‬

238
00:13:59,129 --> 00:14:00,548
‫أن العديد من الأشخاص‬
‫يحبون الأحمر، لون قوي،‬

239
00:14:00,631 --> 00:14:03,425
‫ولكن "نيك" ليس من الذين يفضلون ربطات‬
‫العنق، ولكن لن أكون أنا "نيك"...‬

240
00:14:03,509 --> 00:14:05,010
‫- يا إلهي، فقط اختر واحدة!‬
‫- حسناً.‬

241
00:14:05,094 --> 00:14:07,513
‫- سآخذ كليهما.‬
‫- حسناً، بسرعة!‬

242
00:14:07,596 --> 00:14:09,598
‫لا تنسي أن تُبقي‬
‫"رينارد" في المنزل الليلة!‬

243
00:14:09,682 --> 00:14:10,766
‫لكم من الوقت؟‬

244
00:14:10,849 --> 00:14:13,602
‫قال "نيك" إنه يريدك أن تتأكدي‬
‫من أن "رينارد" سيحضر أخبار الساعة الـ7.‬

245
00:14:13,686 --> 00:14:15,396
‫- لماذا؟‬
‫- سيكون نوعاً من الإعلان.‬

246
00:14:16,063 --> 00:14:17,398
‫حسناً، اذهب!‬

247
00:14:20,526 --> 00:14:22,278
‫أحدهم هنا. من هنا؟‬

248
00:14:24,613 --> 00:14:26,740
‫- تباً، إنه "شون"!‬
‫- حسناً، كيف سأخرج من هنا؟‬

249
00:14:26,824 --> 00:14:27,908
‫لن تخرج!‬

250
00:14:29,118 --> 00:14:30,786
‫- ادخل إلى الخزانة.‬
‫- ماذا؟‬

251
00:14:30,870 --> 00:14:31,787
‫اذهب فحسب!‬

252
00:14:33,122 --> 00:14:35,040
‫يا إلهي، هل أنت جادة؟‬

253
00:14:35,332 --> 00:14:36,876
‫لا تعجبني هذه الفكرة.‬

254
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
‫لمَ عدت إلى المنزل؟‬

255
00:14:45,634 --> 00:14:46,635
‫أريد قميصاً.‬

256
00:14:46,719 --> 00:14:48,137
‫هل هذه دماء؟‬

257
00:14:48,220 --> 00:14:49,430
‫هذا لا يهم.‬

258
00:14:49,513 --> 00:14:50,973
‫- هل تعرضت للأذى؟‬
‫- لا.‬

259
00:14:51,056 --> 00:14:52,099
‫ماذا حصل؟‬

260
00:14:52,182 --> 00:14:53,934
‫حسناً، اعتقد أحدهم أني قتلت "ريتشيل".‬

261
00:14:54,018 --> 00:14:56,186
‫ظن أن الأمر يستحق الكثير‬
‫من المال كي لا يبوح بالأمر.‬

262
00:14:56,687 --> 00:14:58,564
‫إذاً هذا ليس دمك.‬

263
00:15:00,190 --> 00:15:01,692
‫الابتزاز عمل خطير.‬

264
00:15:01,775 --> 00:15:03,944
‫هاك، أعطني إياه،‬
‫سأحضر لك قميصاً جديداً.‬

265
00:15:04,028 --> 00:15:05,654
‫لا، سأفعل ذلك.‬

266
00:15:05,738 --> 00:15:08,324
‫أعتقد أن هناك بعض الدماء على شعرك أيضاً.‬

267
00:15:08,407 --> 00:15:09,533
‫ماذا؟ أين؟‬

268
00:15:09,617 --> 00:15:11,118
‫لمَ لا تذهب لتستحم.‬

269
00:15:12,036 --> 00:15:15,956
‫لا تريد أن ترى "ديانا"‬
‫الدم على شعرك، أو أي أحد آخر.‬

270
00:15:19,418 --> 00:15:21,128
‫انتظري قليلاً...‬

271
00:15:23,005 --> 00:15:24,048
‫لمَ تتعاملين معي بلطف؟‬

272
00:15:25,591 --> 00:15:27,426
‫أنا أحاول "مجاراة البرنامج".‬

273
00:15:44,944 --> 00:15:47,446
‫- اخرج، في الحال.‬
‫- يا إلهي.‬

274
00:16:01,168 --> 00:16:03,379
‫أصبح جاهز تقريباً، نريد شعر "رينارد".‬
‫أين "مونرو"؟‬

275
00:16:03,462 --> 00:16:04,838
‫سأتصل به.‬

276
00:16:08,175 --> 00:16:10,594
‫- كم تحتاجون بعد؟‬
‫- لم يعد "مونرو" بعد بالشعر.‬

277
00:16:10,678 --> 00:16:11,762
‫سأتصل به الآن.‬

278
00:16:13,263 --> 00:16:15,099
‫من الأفضل أن تكوني من يتصل بي.‬

279
00:16:15,182 --> 00:16:16,725
‫ماذا حصل؟‬

280
00:16:17,309 --> 00:16:19,770
‫عاد "رينارد" إلى المنزل‬
‫بينما كنت لا أزال هناك.‬

281
00:16:19,853 --> 00:16:22,147
‫- هل شاهدك؟‬
‫- لا، خبأتني "أداليند" في الخزانة.‬

282
00:16:22,231 --> 00:16:24,108
‫يا صديقي،‬
‫لا بد أن أقول إنها أنقذت حياتي.‬

283
00:16:24,191 --> 00:16:25,693
‫ما الذي كان يفعله‬
‫في المنزل في منتصف النهار؟‬

284
00:16:25,776 --> 00:16:27,903
‫اضطر إلى العودة إلى المنزل ليغير قميصه‬
‫لأنه كان ملطخاً بالدماء.‬

285
00:16:27,987 --> 00:16:30,489
‫الأمر يتعلق برجل كان يبتزه‬
‫لأن "ريتشيل" قتلت.‬

286
00:16:30,572 --> 00:16:33,659
‫أعتقد إذا ما فكرنا في الأمر،‬
‫يمكننا معرفة كيف وصلت الدماء إليه.‬

287
00:16:33,742 --> 00:16:34,868
‫هل أحضرت الشعر؟‬

288
00:16:34,952 --> 00:16:36,078
‫نعم، إنه هنا.‬

289
00:16:37,913 --> 00:16:38,956
‫هل أنت مستعد؟‬

290
00:16:40,374 --> 00:16:41,375
‫هل ينبغي أن أعرف شيئاً؟‬

291
00:16:42,001 --> 00:16:43,961
‫فقط خذ نفساً عميقاً 3 مرات.‬

292
00:16:52,469 --> 00:16:53,512
‫انتظر!‬

293
00:16:54,013 --> 00:16:54,930
‫ماذا؟‬

294
00:16:55,014 --> 00:16:58,642
‫كنت أفكر فحسب،‬
‫هل سبق أن تم فعل هذا على "غريم" من قبل؟‬

295
00:16:58,976 --> 00:17:01,437
‫- لا أعلم.‬
‫- علينا أن نلقي نظرة على الكتب احتياطاً.‬

296
00:17:01,520 --> 00:17:02,354
‫لا، لا نملك الوقت.‬

297
00:17:04,940 --> 00:17:05,858
‫انتظر!‬

298
00:17:05,941 --> 00:17:07,067
‫ماذا الآن؟‬

299
00:17:07,151 --> 00:17:09,278
‫ملابسك، ربما عليك أن تنزعها.‬

300
00:17:11,613 --> 00:17:12,740
‫"رينارد" أكبر حجماً منك،‬

301
00:17:12,823 --> 00:17:14,657
‫ستكون الملابس التي ترتديها ضيقة.‬

302
00:17:54,073 --> 00:17:55,407
‫هل تشعر بشيء؟‬

303
00:17:56,575 --> 00:17:58,202
‫لا، ليس حقاً.‬

304
00:18:00,204 --> 00:18:01,580
‫أليس من المفترض أن يتم الأمر الآن؟‬

305
00:18:01,663 --> 00:18:03,123
‫ربما لن ينجح الأمر على "غريم".‬

306
00:18:03,207 --> 00:18:05,000
‫ربما أخطأنا بالمزج.‬

307
00:18:05,084 --> 00:18:07,002
‫سألقي نظرة على الكتب.‬

308
00:18:27,314 --> 00:18:29,024
‫هل ينبغي أن يحصل هذا؟‬

309
00:18:29,108 --> 00:18:30,025
‫الأمر ينجح.‬

310
00:18:54,591 --> 00:18:56,927
‫يا إلهي!‬

311
00:19:06,895 --> 00:19:10,065
‫- لا أعتقد أن الأمور سليمة.‬
‫- ما الأمر؟‬

312
00:19:10,732 --> 00:19:11,984
‫ينبغي أن تلقي نظرة.‬

313
00:19:12,067 --> 00:19:14,528
‫لا...‬

314
00:19:18,657 --> 00:19:20,492
‫- هل تحولت؟‬
‫- لا يمكنك الخروج هكذا.‬

315
00:19:20,576 --> 00:19:21,618
‫كيف أتخلص من هذا؟‬

316
00:19:21,702 --> 00:19:23,620
‫- عليك أن تهدأ.‬
‫- أهدأ؟‬

317
00:19:23,704 --> 00:19:25,247
‫لقد حولتني إلى "زاوبيريست"!‬

318
00:19:25,330 --> 00:19:27,374
‫لا يمكنك أن تخرج منه إلا عندما تهدأ.‬

319
00:19:27,457 --> 00:19:28,834
‫عليك أن تأخذ أنفاساً عميقة.‬

320
00:19:28,917 --> 00:19:30,711
‫"نيك"، استمع لي!‬

321
00:19:30,794 --> 00:19:31,920
‫يمكنك التحكم بهذا،‬

322
00:19:32,004 --> 00:19:34,923
‫عليك فقط أن تستريح عاطفياً، صحيح؟‬

323
00:19:35,007 --> 00:19:37,634
‫- لتبعد فكرك عن الموضوع.‬
‫- حسناً، هذا ليس... لا، لا يساعد.‬

324
00:19:37,718 --> 00:19:39,428
‫على مهلك.‬

325
00:19:40,220 --> 00:19:41,471
‫عليك أن تهدأ.‬

326
00:19:41,555 --> 00:19:42,764
‫حسناً؟‬

327
00:19:42,848 --> 00:19:44,850
‫تنفس...‬

328
00:19:44,933 --> 00:19:47,728
‫وتنفس.‬

329
00:19:47,811 --> 00:19:49,980
‫- نعم.‬
‫- ها أنت ذا.‬

330
00:19:51,773 --> 00:19:52,858
‫نعم!‬

331
00:19:53,817 --> 00:19:55,986
‫رائع، راودني شعور غريب.‬

332
00:19:57,196 --> 00:19:59,990
‫نعم، لا بد أن أقول إنه لم يسبق‬
‫أن شعرت بمثل هذه السعادة لرؤية "رينارد".‬

333
00:20:00,073 --> 00:20:03,035
‫الساعة الآن الـ6:30. لا تملك الكثير‬
‫من الوقت. عليك أن ترتدي ملابسك.‬

334
00:20:03,118 --> 00:20:04,828
‫نعم.‬

335
00:20:04,912 --> 00:20:06,747
‫العديد من كبرى الصحف في البلاد...‬

336
00:20:06,830 --> 00:20:07,831
‫"استمرار تسريح العمال من الصحف".‬

337
00:20:07,915 --> 00:20:10,667
‫أعلنت تسريح العمال هذا الأسبوع‬
‫من أقسام الإعلام المطبوع.‬

338
00:20:10,751 --> 00:20:13,420
‫فقد أعلنت جميع الصحف‬
‫تضاؤل أرقام المبيعات...‬

339
00:20:13,503 --> 00:20:16,381
‫بما أنك هنا، لمَ لا تبقى في المنزل؟‬

340
00:20:16,798 --> 00:20:17,925
‫يجب أن أعود إلى المكتب.‬

341
00:20:18,008 --> 00:20:19,968
‫لماذا؟ يمكننا تحضير العشاء!‬

342
00:20:20,469 --> 00:20:21,428
‫لا يمكنني ذلك.‬

343
00:20:22,095 --> 00:20:25,098
‫إذا ما أردت أن ينجح الأمر،‬
‫علينا أن نمضي المزيد من الوقت معاً.‬

344
00:20:25,182 --> 00:20:27,476
‫أفهم ذلك، ولكن ليس الليلة.‬

345
00:20:27,559 --> 00:20:29,061
‫هناك أمور ينبغي أن نناقشها.‬

346
00:20:29,144 --> 00:20:31,021
‫- مثل ماذا؟‬
‫- ابنتك على سبيل المثال.‬

347
00:20:31,104 --> 00:20:32,397
‫لماذا؟ هل قتلت شخصاً آخر؟‬

348
00:20:32,481 --> 00:20:35,108
‫لا يا "شون"، لم تقتل أحداً آخر،‬
‫ولكنها تعاني من مشاكل أخرى.‬

349
00:20:35,192 --> 00:20:37,194
‫اسمعي، هل يمكننا مناقشة‬
‫الأمر في وقت لاحق، رجاءً؟‬

350
00:20:37,277 --> 00:20:40,280
‫أتريد تأجيل الحديث عن ابنتك؟‬
‫أي نوع من الآباء أنت؟‬

351
00:20:40,364 --> 00:20:42,574
‫حسناً، ماذا؟‬

352
00:20:43,283 --> 00:20:45,953
‫حسناً، تعليمها على سبيل المثال.‬

353
00:20:46,912 --> 00:20:48,205
‫"تعليمها"؟‬

354
00:20:48,288 --> 00:20:50,624
‫ماذا بشأنه؟ أعني، ستذهب إلى المدرسة.‬

355
00:20:50,707 --> 00:20:53,085
‫بالتأكيد ستذهب إلى المدرسة، ولكن أين؟‬

356
00:20:53,168 --> 00:20:54,836
‫لا أعلم، فقط اختاري أي مكان.‬

357
00:20:54,920 --> 00:20:56,338
‫إنها "ديانا"، الأمر ليس سهلاً!‬

358
00:20:56,421 --> 00:20:58,674
‫أعني ماذا إذا تشاجرت‬
‫مع أحد الأطفال في ساحة اللعب؟‬

359
00:20:58,757 --> 00:21:01,385
‫أو ماذا إذا عاقبها أحد معلميها؟‬

360
00:21:01,468 --> 00:21:03,220
‫ستكون هذا عقوبة أبدية للمعلم.‬

361
00:21:03,303 --> 00:21:06,306
‫علينا أن نوضح لها‬
‫أن هناك حدود معينة، حسناً؟‬

362
00:21:06,390 --> 00:21:09,059
‫- سنجد حلاً.‬
‫- لا يمكنها الذهاب إلى مدرسة عامة،‬

363
00:21:09,142 --> 00:21:12,437
‫ولا يمكنها الذهاب إلى مدرسة خاصة،‬
‫ولا يمكننا تعليمها منزلياً، سأجن...‬

364
00:21:12,521 --> 00:21:13,355
‫هل يمكننا مناقشة الأمر فيما بعد؟‬

365
00:21:13,438 --> 00:21:16,733
‫ولكن إن لم تذهب إلى المدرسة،‬
‫لن يكون لها أصدقاء، ولن تنام في الخارج،‬

366
00:21:16,817 --> 00:21:19,695
‫ولا مواعيد للعب، وبالتالي لا يوجد‬
‫مهارات اجتماعية! كيف سنتعامل مع هذا؟‬

367
00:21:19,778 --> 00:21:21,905
‫حسناً، فهمت الأمر! حسناً؟‬

368
00:21:24,116 --> 00:21:25,867
‫حسناً، أعتقد أن بإمكاني التأخر قليلاً.‬

369
00:21:26,535 --> 00:21:27,494
‫ماذا في بالك؟‬

370
00:21:28,829 --> 00:21:30,998
‫حسناً، العديد من الأمور.‬

371
00:21:35,752 --> 00:21:36,878
‫رائع.‬

372
00:21:36,962 --> 00:21:39,047
‫تشبهه تماماً.‬

373
00:21:39,131 --> 00:21:42,175
‫نعم، بالضبط.‬
‫أعني، كل شعرة مثله تماماً.‬

374
00:21:44,511 --> 00:21:46,263
‫أشعر بالغرابة قليلاً بهذا الطول.‬

375
00:21:51,810 --> 00:21:53,312
‫- أهناك خطب؟‬
‫- الطريقة التي تتحرك بها.‬

376
00:21:54,313 --> 00:21:56,231
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- بعيدة قليلاً.‬

377
00:21:56,315 --> 00:21:57,566
‫بعيدة؟ كيف؟‬

378
00:21:59,234 --> 00:22:01,862
‫- لا تشبه "رينارد".‬
‫- لا.‬

379
00:22:01,945 --> 00:22:03,155
‫عليك أن تكون أكثر قليلاً...‬

380
00:22:04,323 --> 00:22:05,157
‫مثل "رينارد".‬

381
00:22:07,492 --> 00:22:08,327
‫أكثر ثقة بنفسك.‬

382
00:22:10,162 --> 00:22:11,413
‫أكثر بكثير.‬

383
00:22:13,915 --> 00:22:15,375
‫بالضبط.‬

384
00:22:15,459 --> 00:22:17,669
‫وكأنك انتخبت للتو عمدة "بورتلاند".‬

385
00:22:18,211 --> 00:22:19,338
‫وأنت تعتقد أنك تستحق ذلك.‬

386
00:22:21,840 --> 00:22:23,550
‫وتريد "نيك بيركهارت" ميتاً.‬

387
00:22:26,011 --> 00:22:26,928
‫- هذا هو!‬
‫- هذا ممتاز!‬

388
00:22:27,012 --> 00:22:29,389
‫- ها أنت!‬
‫- "مونرو"؟ "روزالي"؟‬

389
00:22:29,723 --> 00:22:31,058
‫"هانك"، نحن في الخلف!‬

390
00:22:33,518 --> 00:22:36,563
‫- قلت لك أن تسلمني استقالتك!‬
‫- سلمتك الاستقالة اللعينة!‬

391
00:22:40,025 --> 00:22:41,109
‫متقن، أليس كذلك؟‬

392
00:22:42,819 --> 00:22:44,696
‫- "نيك"؟‬
‫- نعم، آسف.‬

393
00:22:44,780 --> 00:22:46,865
‫لا، هذا...‬

394
00:22:47,949 --> 00:22:49,034
‫لا بد أن هذا يؤلم.‬

395
00:22:49,117 --> 00:22:50,744
‫نعم.‬

396
00:22:50,827 --> 00:22:52,287
‫حسناً.‬

397
00:22:53,413 --> 00:22:54,581
‫لنفعل ذلك.‬

398
00:22:55,373 --> 00:22:57,584
‫حان وقت أخبار الـ7.‬

399
00:22:57,667 --> 00:22:58,960
‫حسناً، استمعي لي...‬

400
00:22:59,044 --> 00:23:02,089
‫ربما لم أفكر بأمر تعليم "ديانا" كثيراً،‬
‫حسناً؟‬

401
00:23:02,172 --> 00:23:04,800
‫ولكن، بالنظر إلى كل ما كان يحصل مؤخراً...‬

402
00:23:04,883 --> 00:23:06,259
‫أعني، انظري...‬

403
00:23:07,052 --> 00:23:10,388
‫انظري، تعليمها مهم بالنسبة إلي‬
‫كما هو بالنسبة إليك،‬

404
00:23:10,472 --> 00:23:12,390
‫ولكن الآن، يجب أن أغادر.‬

405
00:23:12,933 --> 00:23:16,478
‫أنت لا تعلم كم يسعدني سماعك تقول هذا.‬

406
00:23:16,561 --> 00:23:18,146
‫"أداليند"، أرجوك، يجب أن أذهب.‬

407
00:23:18,230 --> 00:23:20,565
‫أعلم أنه يجب أن تذهب‬

408
00:23:20,649 --> 00:23:23,276
‫ولهذا السبب الأمر مذهل‬

409
00:23:23,360 --> 00:23:27,072
‫فأنت بقيت هنا للتحدث عن ابنتنا.‬

410
00:23:27,155 --> 00:23:29,699
‫أنت أب مذهل!‬

411
00:23:29,783 --> 00:23:31,910
‫- حسناً، نعم، أنا...‬
‫- و...‬

412
00:23:31,993 --> 00:23:33,537
‫مواطنو "بورتلاند"...‬

413
00:23:34,621 --> 00:23:37,332
‫يحزنني جداً الوقوف أمامكم الليلة.‬

414
00:23:37,415 --> 00:23:39,751
‫"أخبار عاجلة مباشرة،‬
‫إعلان من مرشح منصب العمدة."‬

415
00:23:39,835 --> 00:23:42,295
‫أود أن أقول بدايةً إني ممتن جداً‬

416
00:23:42,379 --> 00:23:47,134
‫لشعب هذه المدينة الرائعة‬
‫لانتخابهم لي كعمدتهم.‬

417
00:23:47,217 --> 00:23:51,179
‫ولكن بات من الواضح‬
‫أن الهجوم الأخير على مركز "نورث" للشرطة‬

418
00:23:51,263 --> 00:23:56,434
‫سيحتاج إلى تركيزي الكامل‬
‫ولهذا فأنا أتنازل عن منصب العمدة.‬

419
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
‫ماذا؟‬

420
00:23:57,644 --> 00:23:59,187
‫لا أستطيع، بضمير مرتاح،‬

421
00:23:59,271 --> 00:24:02,149
‫أن أترك مركز الشرطة‬
‫حيث أنهم يحتاجونني بشدة الآن.‬

422
00:24:02,232 --> 00:24:06,111
‫وأعتقد أن بوسعي أن أخدم‬
‫مدينة "بورتلاند" بحق...‬

423
00:24:06,194 --> 00:24:09,197
‫- متى سجلت هذا؟‬
‫- لم أسجله، هذا بث مباشر!‬

424
00:24:09,823 --> 00:24:12,409
‫المطاردة الأخيرة للمحقق "نيك بيركهارت"‬

425
00:24:12,492 --> 00:24:15,078
‫كانت في الحقيقة تحقيقاً سرياً‬

426
00:24:15,162 --> 00:24:17,789
‫يهدف إلى تقديم القاتل الحقيقي إلى العدالة.‬

427
00:24:17,873 --> 00:24:20,250
‫والآن، بما أن التحقيق لا يزال جارٍ،‬

428
00:24:20,333 --> 00:24:21,626
‫فلا يمكنني التعليق أكثر،‬

429
00:24:21,710 --> 00:24:25,005
‫ولكني أود أن أشكر المحقق "بيركهارت"‬

430
00:24:25,088 --> 00:24:29,843
‫على عمله المثالي‬
‫وأود تهنئته على إتقانه في العمل.‬

431
00:24:30,594 --> 00:24:33,889
‫لا!‬

432
00:24:44,232 --> 00:24:48,028
‫إذا ما اكتشفت أن لك يداً بهذا الأمر...‬

433
00:25:11,343 --> 00:25:14,304
‫لقد كنت رائعاً على الأخبار!‬
‫مركز الشرطة بأكمله شاهدك.‬

434
00:25:14,387 --> 00:25:15,931
‫- هذا "نيك"، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، هذا أنا.‬

435
00:25:16,014 --> 00:25:18,183
‫حسناً، رائع. لأن الأمر كان مذهلاً.‬

436
00:25:18,266 --> 00:25:21,186
‫كنت تشبهه تماماً يا "نيك"،‬
‫لا بد أن "رينارد" جن جنونه.‬

437
00:25:21,269 --> 00:25:22,437
‫وصلتني رسالة من "أداليند".‬

438
00:25:22,520 --> 00:25:25,315
‫تقول إن "رينارد" شاهد الأمر برمته،‬
‫وهو في طريقه إلى هنا.‬

439
00:25:25,398 --> 00:25:26,733
‫لا نملك الكثير من الوقت.‬

440
00:25:26,816 --> 00:25:29,236
‫حسناً، انتظر هنا،‬
‫وامنعه من الدخول إذا ما أتى من هنا.‬

441
00:25:32,989 --> 00:25:34,491
‫أتطلع للقيام بذلك.‬

442
00:25:35,909 --> 00:25:37,577
‫أهلاً بعودتك أيها الكابتن.‬

443
00:25:37,661 --> 00:25:39,371
‫هذا الرجل رائع!‬

444
00:25:41,831 --> 00:25:42,999
‫أحضر حاسوبه، وأنا سأحضر ملفاته.‬

445
00:25:43,083 --> 00:25:45,585
‫حسناً، ألا تقصد ملفاتك وحاسوبك يا سيدي؟‬

446
00:25:45,669 --> 00:25:47,170
‫صحيح. آسف.‬

447
00:25:57,305 --> 00:25:58,848
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً أيها الكابتن؟‬

448
00:25:59,933 --> 00:26:00,934
‫إن قلت لي ما الأمر؟‬

449
00:26:01,017 --> 00:26:03,603
‫للأمر علاقة بالعملية‬
‫التي ناقشناها سابقاً يا سيدي.‬

450
00:26:06,564 --> 00:26:08,149
‫الأمر مهم.‬

451
00:26:10,443 --> 00:26:12,737
‫بالتأكيد، أيها المحقق،‬
‫امنحنا دقيقة لو سمحت؟‬

452
00:26:12,821 --> 00:26:15,156
‫لا تنسى أن لديك اجتماع‬
‫لا يمكنك التأخر عليه؟‬

453
00:26:15,240 --> 00:26:16,741
‫سأوافيك في الحال.‬

454
00:26:23,623 --> 00:26:25,709
‫ما الذي يجري؟‬

455
00:26:25,792 --> 00:26:26,918
‫كان بيننا اتفاق.‬

456
00:26:27,752 --> 00:26:28,837
‫ماذا عنه؟‬

457
00:26:30,005 --> 00:26:31,339
‫لقد أثبت ولائي.‬

458
00:26:35,593 --> 00:26:38,096
‫تخلصت من الجثة ونظفت المنزل برمته.‬

459
00:26:39,139 --> 00:26:42,267
‫- لتثبت ولائك.‬
‫- نعم، لأثبت ولائي.‬

460
00:26:43,268 --> 00:26:44,644
‫وهذا ما فعلته.‬

461
00:26:44,728 --> 00:26:48,231
‫اسمع، إذا لم أصبح رئيس هذا المركز...‬

462
00:26:49,524 --> 00:26:50,775
‫سنواجه أنا وأنت مشكلة.‬

463
00:26:52,152 --> 00:26:54,237
‫لأنك كنت ستصبح الكابتن.‬

464
00:26:54,321 --> 00:26:55,822
‫كان هذا الاتفاق بيننا.‬

465
00:26:55,905 --> 00:26:57,699
‫لقد قتلت الرجل أمامك،‬

466
00:26:57,782 --> 00:26:59,326
‫حافظت على جانبي من الاتفاق!‬

467
00:26:59,409 --> 00:27:00,827
‫ثم تلطخ قميصي بالدم.‬

468
00:27:00,910 --> 00:27:02,287
‫حقاً؟‬

469
00:27:02,579 --> 00:27:04,581
‫مزقت حنجرة الرجل الذي كان يبتزك،‬

470
00:27:04,664 --> 00:27:07,042
‫وأنت تتذمر بشأن بعض الدم على قميصك؟‬

471
00:27:07,125 --> 00:27:09,753
‫حسنا، هذا ما أعتبره‬
‫العامل الملغي للاتفاق أيها الملازم...‬

472
00:27:10,503 --> 00:27:11,588
‫"غروسانت".‬

473
00:27:11,671 --> 00:27:15,425
‫إلا إذا كنت تريد أن يتم اعتقالك بتهمة‬
‫القتل، أقترح أن تخرج في الحال من مكتبي.‬

474
00:27:21,056 --> 00:27:22,891
‫أو يمكنك الموت هنا.‬

475
00:27:30,357 --> 00:27:31,900
‫لن أنسى هذا.‬

476
00:27:31,983 --> 00:27:34,110
‫وأنا أيضاً، أيها الملازم.‬

477
00:27:34,819 --> 00:27:35,820
‫وأنا أيضاً.‬

478
00:27:41,159 --> 00:27:42,702
‫ما الأمر؟‬

479
00:27:43,286 --> 00:27:45,288
‫من الواضح أنه كان سيصبح‬
‫الكابتن الجديد.‬

480
00:27:48,875 --> 00:27:49,793
‫ما الخطب؟‬

481
00:27:53,046 --> 00:27:53,963
‫أعتقد أني سأتحول مجدداً.‬

482
00:27:54,047 --> 00:27:55,757
‫حسناً، يجب أن نخرجك من هنا.‬

483
00:27:55,840 --> 00:27:56,966
‫نعم.‬

484
00:28:00,303 --> 00:28:01,554
‫- أيها الكابتن!‬
‫- أيها الكابتن!‬

485
00:28:01,638 --> 00:28:03,306
‫- لحظة من فضلك!‬
‫- انتظر قليلاً.‬

486
00:28:03,390 --> 00:28:06,393
‫- أيها الكابتن!‬
‫- أيها الكابتن، أرجوك...‬

487
00:28:06,476 --> 00:28:09,020
‫أيها الكابتن، هل يمكنك اخبارنا المزيد‬
‫عن تخليك عن منصب العمدة؟‬

488
00:28:09,104 --> 00:28:11,106
‫هل تم اعتقال أحدهم‬
‫في هجوم مركز "نورث" للشرطة؟‬

489
00:28:11,189 --> 00:28:13,775
‫ما مدى صعوبة القرار بالبقاء ضمن الشرطة؟‬

490
00:28:26,121 --> 00:28:28,832
‫- أيها الكابتن!‬
‫- ابتعد عن طريقي.‬

491
00:28:28,915 --> 00:28:31,960
‫لا تريد الدخول... فأنت في الداخل أصلاً،‬

492
00:28:32,377 --> 00:28:35,088
‫ما قد يكون غريباً بعض الشيء.‬

493
00:28:36,214 --> 00:28:37,215
‫هذا رأيي فحسب.‬

494
00:28:42,345 --> 00:28:45,890
‫ليس لدي أي نية للترشح‬
‫لمنصب العمدة مجدداً،‬

495
00:28:45,974 --> 00:28:47,976
‫أو لأي منصب سياسي آخر.‬

496
00:28:48,351 --> 00:28:52,897
‫يحتاجونني هنا، وسأبقى هنا.‬

497
00:28:52,981 --> 00:28:54,149
‫اعذروني الآن.‬

498
00:28:54,232 --> 00:28:57,277
‫هل يمكنك أن تخبرنا أي شيء آخر‬
‫عن العملية السرية؟‬

499
00:28:57,360 --> 00:28:58,653
‫في الحقيقة، نعم...‬

500
00:28:58,737 --> 00:29:03,116
‫فقط أن المحقق "بيركهارت"،‬
‫وزميله المحقق "غريفين"، وبالتأكيد...‬

501
00:29:03,199 --> 00:29:06,161
‫- والرقيب "وو"، قاموا بعمل مثالي.‬
‫- أيها الكابتن، علينا أن نغادر.‬

502
00:29:06,244 --> 00:29:08,371
‫نعم، شكراً لكم.‬

503
00:29:08,455 --> 00:29:09,539
‫حسناً.‬

504
00:29:09,622 --> 00:29:12,709
‫كانت الصحافة في المدينة مذهلة، شكراً لكم.‬

505
00:29:15,295 --> 00:29:17,255
‫لن تنجوا بفعلتكم هذه.‬

506
00:29:17,338 --> 00:29:21,801
‫بالتأكيد سيكون من الممتع‬
‫أن نرى كيف ستتعامل مع الأمر يا سيدي.‬

507
00:29:31,728 --> 00:29:33,688
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

508
00:29:33,772 --> 00:29:36,357
‫شعب هذه المدينة انتخبني أنا كعمدة!‬

509
00:29:36,441 --> 00:29:38,860
‫وسيكونون ممتنين للأبد على جهودي.‬

510
00:29:38,943 --> 00:29:40,528
‫لقد فعلت الصواب،‬

511
00:29:41,029 --> 00:29:43,239
‫وضعت مصلحة المدينة فوق مصلحتي.‬

512
00:29:43,323 --> 00:29:44,574
‫اخرس، أنت لست أنا!‬

513
00:29:45,742 --> 00:29:47,619
‫- "وو"، شغل السيارة.‬
‫- لا يزال هنا! أيها الكابتن!‬

514
00:29:47,702 --> 00:29:50,955
‫- يستحق مواطنو "بورتلاند" أن يعرفوا.‬
‫- كن حذراً، سمعتي على المحك.‬

515
00:29:51,039 --> 00:29:54,459
‫- منذ متى هذه العملية السرية مستمرة...‬
‫- هل لديك فكرة من سيخلفك في منصب العمدة؟‬

516
00:29:55,335 --> 00:29:57,003
‫أنا لا أنوي التنازل عن منصب العمدة، حسناً؟‬

517
00:29:57,086 --> 00:29:59,172
‫ليس لدي أي نية في التنازل.‬

518
00:29:59,255 --> 00:30:01,216
‫هل يمكنك توضيح موقفك يا سيدي؟‬

519
00:30:01,299 --> 00:30:02,675
‫نعم، لم يكن ذلك أنا.‬

520
00:30:02,759 --> 00:30:03,927
‫من كان إذاً؟‬

521
00:30:06,721 --> 00:30:09,474
‫ألم تكن ترتدي ربطة عنق مختلفة يا سيدي؟‬

522
00:30:12,769 --> 00:30:14,103
‫لقد وصلوا.‬

523
00:30:18,316 --> 00:30:19,359
‫هيا.‬

524
00:30:19,442 --> 00:30:21,569
‫لقد كنت رائعاً! شاهدناه كاملاً.‬

525
00:30:21,653 --> 00:30:22,737
‫نعم، صدقت كل كلمة.‬

526
00:30:23,780 --> 00:30:24,948
‫لم أكن لأنجح من دون مساعدتك.‬

527
00:30:26,533 --> 00:30:28,952
‫سأبدأ بتصفح حاسوب "رينارد" وملفاته.‬

528
00:30:29,035 --> 00:30:31,955
‫أحضر أسماء جميع الأشخاص‬
‫الذين كان يتواصل معهم‬

529
00:30:32,038 --> 00:30:33,331
‫منذ اغتيال "ديكسون".‬

530
00:30:33,414 --> 00:30:34,541
‫متى ستنتهي هذه التعويذة؟‬

531
00:30:34,624 --> 00:30:36,876
‫- هل بدأت تشعر بأي شيء؟‬
‫- نعم.‬

532
00:30:36,960 --> 00:30:39,128
‫بدأت التحول في مكتب "رينارد".‬

533
00:30:39,212 --> 00:30:40,296
‫شعرت كأن شاحنة ارتطمت بي.‬

534
00:30:40,380 --> 00:30:42,090
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، أوشكت أن تفقده وعيه.‬

535
00:30:42,173 --> 00:30:45,468
‫- ألم يحدث شيء آخر؟‬
‫- لا، لا. أتيت إلى هنا مباشرة.‬

536
00:30:48,930 --> 00:30:51,641
‫- ماذا؟‬
‫- كان ذلك جسدك يحاول العودة إلى طبيعته.‬

537
00:30:51,724 --> 00:30:53,101
‫ماذا تقصدين؟‬

538
00:30:53,184 --> 00:30:55,562
‫الألم الذي شعر به "نيك"‬
‫لأن التعويذة كانت تتلاشى.‬

539
00:30:55,645 --> 00:30:57,397
‫- ولكنها لم تتلاشى.‬
‫- إذاً، ماذا حصل؟‬

540
00:30:57,480 --> 00:31:00,108
‫- أو لم يحصل؟‬
‫- لا أعلم.‬

541
00:31:00,191 --> 00:31:03,194
‫إلا إذا... لأنك "غريم".‬

542
00:31:04,112 --> 00:31:04,988
‫انتظري دقيقة.‬

543
00:31:05,071 --> 00:31:09,909
‫أتقولين إن "نيك"‬
‫قد يعلق داخل جسد "رينارد" إلى الأبد؟‬

544
00:31:23,965 --> 00:31:26,050
‫أين حاسوبي؟‬

545
00:31:29,804 --> 00:31:31,222
‫أين حقيبة ملفاتي؟‬

546
00:31:31,306 --> 00:31:33,308
‫هناك على الأرجح شيء ما‬
‫في حمض "نيك" النووي‬

547
00:31:33,391 --> 00:31:35,685
‫يمنعه من العودة إلى حقيقته.‬

548
00:31:35,768 --> 00:31:37,687
‫لا بد من وجود طريقة لقلب هذا التأثير.‬

549
00:31:37,770 --> 00:31:40,565
‫أعلم أن فكرة أن تبدو مثل "رينارد"‬
‫لبقية حياتك مرعبة،‬

550
00:31:40,648 --> 00:31:43,276
‫ولكن لا أحد يقول إن هذا دائم.‬

551
00:31:43,359 --> 00:31:44,402
‫- بعد.‬
‫- إنه محق.‬

552
00:31:44,485 --> 00:31:47,488
‫"نيك"، لا بد من وجود جميع‬
‫أنواع التعويذات التي تعمل بشكل رائع‬

553
00:31:47,572 --> 00:31:50,450
‫لعكس أياً كان ما يحصل هنا.‬
‫أليس كذلك يا "إيف"؟‬

554
00:31:50,533 --> 00:31:51,868
‫أعلم ذلك، أنا أبحث في الأمر.‬

555
00:31:51,951 --> 00:31:53,912
‫- سأساعدك.‬
‫- لا تفزع فحسب، حسناً؟‬

556
00:31:53,995 --> 00:31:55,747
‫أياً كان ما تفعله، سنجد حلاً.‬

557
00:31:55,830 --> 00:31:57,498
‫إنه "رينارد".‬

558
00:31:59,334 --> 00:32:01,419
‫مرحباً أيها الكابتن، كيف حالك؟‬

559
00:32:01,502 --> 00:32:02,754
‫أعطه الهاتف.‬

560
00:32:04,255 --> 00:32:05,131
‫يريد التحدث إليك.‬

561
00:32:13,431 --> 00:32:15,934
‫- توقعت اتصالك.‬
‫- إذاً لم تتلاشى التعويذة بعد.‬

562
00:32:16,392 --> 00:32:17,602
‫لا، لم تتلاشى بعد.‬

563
00:32:18,061 --> 00:32:20,521
‫ولن تتلاشى إلا إذا توصلنا إلى اتفاق.‬

564
00:32:21,105 --> 00:32:23,399
‫ولن تتلاشى إلا إذا توصلنا إلى اتفاق.‬

565
00:32:23,900 --> 00:32:25,944
‫أتظن أن ما فعلته من الذكاء.‬

566
00:32:26,736 --> 00:32:28,905
‫ولكن هذه اللعبة الصغيرة قد انتهت الآن.‬

567
00:32:28,988 --> 00:32:31,074
‫هذه ليست لعبة، ولم تنتهي.‬

568
00:32:31,157 --> 00:32:34,786
‫إذا كنت تظن أن "بورتلاند"‬
‫تتسع لاثنين "شون رينارد"، فكر مجدداً.‬

569
00:32:34,869 --> 00:32:37,956
‫ستكون دوماً متناقضاً، ولن يصدقك أحد قط.‬

570
00:32:38,039 --> 00:32:39,958
‫وقد يظنون أنك مجنون ويحتجزونك.‬

571
00:32:40,041 --> 00:32:43,419
‫حسناً، إذاً من الأفضل‬
‫أن أتحدث إلى نفسي... وجهاً لوجه.‬

572
00:32:43,503 --> 00:32:46,047
‫شقتي، بعد 20 دقيقة. سأكون على السطح.‬

573
00:32:50,343 --> 00:32:53,346
‫يمتلك "رينارد" شيئاً واحداً‬
‫يستطيع استخدامه ضدك.‬

574
00:32:53,721 --> 00:32:54,597
‫ابني.‬

575
00:32:55,932 --> 00:32:57,892
‫هل يمكنك أن تحضر "أداليند" والأطفال،‬
‫أحضرهم إلى هنا؟‬

576
00:32:57,976 --> 00:33:00,103
‫- يجب أن أرافقك.‬
‫- لا. سأعرف إن لم يكن وحيداً.‬

577
00:33:00,687 --> 00:33:01,604
‫فهو لا يعرف عن الأنفاق.‬

578
00:33:01,980 --> 00:33:04,524
‫اذهب مع "هانك"، في حال وضع "رينارد"‬
‫أحدهم لمراقبة "أداليند".‬

579
00:33:04,941 --> 00:33:06,526
‫سنجد طريقة لتعود كما كنت.‬

580
00:33:11,739 --> 00:33:12,699
‫كن حذراً.‬

581
00:33:46,441 --> 00:33:48,443
‫إذاً، إذا ما أطلقت النار عليك،‬
‫أيعتبر هذا انتحاراً؟‬

582
00:33:49,527 --> 00:33:51,195
‫اعتقدت أننا هنا لنتحدث.‬

583
00:33:53,406 --> 00:33:55,366
‫على الأقل واحد مني يلتزم بكلمته.‬

584
00:34:00,038 --> 00:34:03,082
‫أعتقد حقاً أن هذه المدينة‬
‫لا تتسع سوى لواحد مني.‬

585
00:34:08,880 --> 00:34:10,505
‫أي واحد سيكون هذا؟‬

586
00:34:18,056 --> 00:34:19,348
‫سمحت لك بهذه الضربة.‬

587
00:34:20,308 --> 00:34:21,934
‫فأنا أعلم مدى الألم الذي تعانيه حالياً.‬

588
00:34:40,495 --> 00:34:41,621
‫كنت أعلم أن هذا سيحصل.‬

589
00:34:41,704 --> 00:34:43,790
‫ماذا توقعت؟ قتالاً عادلاً؟‬

590
00:34:44,581 --> 00:34:45,666
‫ليس منك.‬

591
00:35:16,823 --> 00:35:19,367
‫لا بد من وجود طريقة لإعادته.‬

592
00:35:19,450 --> 00:35:21,327
‫إذا ما كان هناك، فهي ليست هنا.‬

593
00:35:21,410 --> 00:35:23,079
‫لم أجد أي شيء في أي من هذه الكتب‬

594
00:35:23,162 --> 00:35:26,332
‫حول تعرض "غريم" لتعويذة‬
‫من أي نوع من دون أن يموت.‬

595
00:35:26,415 --> 00:35:27,959
‫حسناً، ربما علينا فقط...‬

596
00:35:28,751 --> 00:35:29,836
‫أن نبدأ من جديد، حسناً؟‬

597
00:35:29,919 --> 00:35:32,338
‫نلقي بالتعويذة على "نيك"‬
‫وكأننا نفعل ذلك للمرة الأولى،‬

598
00:35:32,421 --> 00:35:34,173
‫إلا أننا هذه المرة‬
‫سنحول الكابتن إلى "نيك".‬

599
00:35:34,257 --> 00:35:36,425
‫هذه فكرة رائعة.‬
‫عندها كل ما نحتاجه هو البعض من شعر "نيك".‬

600
00:35:36,509 --> 00:35:38,886
‫لن ينجح هذا.‬
‫سنلقي بتعويذة فوق التعويذة‬

601
00:35:38,970 --> 00:35:40,805
‫ولن يكون هناك أي ضمانات‬
‫أننا لن نقتل "نيك".‬

602
00:35:42,140 --> 00:35:43,266
‫نامت في السيارة.‬

603
00:35:43,349 --> 00:35:44,809
‫حضرت لها السرير.‬

604
00:35:51,816 --> 00:35:53,276
‫أين "نيك"؟‬

605
00:35:54,610 --> 00:35:56,696
‫لا يزال... مع "رينارد".‬

606
00:35:56,779 --> 00:35:58,281
‫لم يذهب مفعول التعويذة بعد.‬

607
00:35:58,364 --> 00:35:59,448
‫ماذا؟‬

608
00:35:59,532 --> 00:36:00,700
‫"نيك" لا يزال "رينارد"؟‬

609
00:36:00,783 --> 00:36:03,077
‫نعتقد أن للأمر علاقة بكونه "غريم".‬

610
00:36:03,161 --> 00:36:05,037
‫أنت تعرفين عن هذه التعويذات‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

611
00:36:05,913 --> 00:36:08,040
‫أخبروني ما فعلتموه بالضبط.‬

612
00:36:21,679 --> 00:36:24,265
‫- يمكننا القيام بهذا طوال الليل.‬
‫- لن يغير شيء.‬

613
00:36:24,348 --> 00:36:26,100
‫نعم، لن يغير شيء.‬

614
00:36:26,601 --> 00:36:28,019
‫أريد حياتي!‬

615
00:36:28,102 --> 00:36:29,645
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

616
00:36:30,813 --> 00:36:31,856
‫ولكن يجب أن أصبح العمدة.‬

617
00:36:32,940 --> 00:36:34,150
‫لن يحصل هذا.‬

618
00:36:35,067 --> 00:36:37,528
‫فقد استقلت بالفعل‬
‫وجميع من في "بورتلاند" يعرفون ذلك.‬

619
00:36:37,612 --> 00:36:40,072
‫"إتش دبليو" ميت في "بورتلاند" يا "نيك".‬

620
00:36:40,156 --> 00:36:41,741
‫لذا لا يوجد من يدعمك.‬

621
00:36:41,824 --> 00:36:44,243
‫نعم، وكذلك المخلب الأسود يا "شون".‬

622
00:36:45,620 --> 00:36:48,497
‫مع موت "بونابارت"، لا يوجد من يدعمك أيضاً.‬

623
00:36:48,581 --> 00:36:51,751
‫حسناً، أحدهم سيتحمل مسؤولية‬
‫هجوم مركز "نورث" للشرطة،‬

624
00:36:52,376 --> 00:36:53,586
‫ولكن يكون هذا الشخص أنا.‬

625
00:36:53,669 --> 00:36:56,505
‫نعم، وأحدهم سيتحمل مسؤولية قتل "بونابارت"،‬

626
00:36:57,006 --> 00:36:58,049
‫ولن يكون هذا الشخص أنا.‬

627
00:37:00,176 --> 00:37:01,344
‫إذاً، كيف ننهي الأمر؟‬

628
00:37:02,595 --> 00:37:04,263
‫ألقِ اللوم في هجوم مركز "نورث"‬
‫على "بونابارت".‬

629
00:37:04,347 --> 00:37:05,514
‫كيف سينجح الأمر؟‬

630
00:37:05,765 --> 00:37:08,768
‫أصيب شرطة فاسدون‬
‫تحت قيادة "بونابارت" بالجشع.‬

631
00:37:08,851 --> 00:37:11,062
‫بدأوا يلاحقونه، وهو يلاحقهم.‬

632
00:37:11,145 --> 00:37:12,897
‫لهذا السبب استقلت من منصب العمدة،‬

633
00:37:12,980 --> 00:37:14,857
‫أردتَ إدارة هذا التحقيق.‬

634
00:37:18,444 --> 00:37:20,196
‫أتظن أن الأمور ستعود إلى سابق عهدها؟‬

635
00:37:21,822 --> 00:37:24,200
‫لا، ولكن سنجد طريقة لتنجح الأمور.‬

636
00:37:25,326 --> 00:37:26,494
‫لكلينا.‬

637
00:37:27,870 --> 00:37:28,871
‫هذه الطريقة الوحيدة.‬

638
00:37:32,541 --> 00:37:34,210
‫أظن أنك تريد استعادة وظيفتك القديمة.‬

639
00:37:34,293 --> 00:37:36,796
‫ليس أنا فحسب. "وو" و"هانك" أيضاً.‬

640
00:37:36,879 --> 00:37:38,297
‫بالتأكيد، أي شيء آخر؟‬

641
00:37:38,381 --> 00:37:39,674
‫نعم، أنا سأربي ابني.‬

642
00:37:39,966 --> 00:37:41,842
‫وأنا أربي ابنتي.‬

643
00:37:42,551 --> 00:37:43,886
‫و"أداليند" ستأتي معي.‬

644
00:37:48,182 --> 00:37:49,141
‫خذها.‬

645
00:37:51,185 --> 00:37:54,105
‫ولكن تذكر، "ديانا" تحب والدها.‬

646
00:37:54,605 --> 00:37:57,275
‫وستكره الأمر إذا ما أصابه أي مكروه.‬

647
00:38:02,989 --> 00:38:05,741
‫وإذا ما رأيت واحداً آخر مني مجدداً،‬

648
00:38:05,825 --> 00:38:07,785
‫ستنتهي هذه الصفقة.‬

649
00:38:08,494 --> 00:38:09,954
‫وأنت أيضاً.‬

650
00:38:13,958 --> 00:38:16,627
‫فعلتم كل شيء بالطريقة الصحيحة.‬
‫من المفترض أن يعود "نيك" الآن.‬

651
00:38:16,711 --> 00:38:18,838
‫إذاً لا بد أن للأمر علاقة بكونه "غريم".‬

652
00:38:18,921 --> 00:38:21,299
‫- إذاً ماذا سنفعل؟‬
‫- لا يمكننا فعل شيء.‬

653
00:38:21,382 --> 00:38:23,509
‫- ماذا سنقول له؟‬
‫- علينا إخباره بالحقيقة.‬

654
00:38:23,592 --> 00:38:26,095
‫إذا ما علق "نيك" بجسد الكابتن طوال حياته،‬

655
00:38:26,178 --> 00:38:27,888
‫سيقوم بتفجير رأسه!‬

656
00:38:29,181 --> 00:38:30,516
‫مرحباً يا "نيك".‬

657
00:38:31,684 --> 00:38:33,686
‫- ليس بعد.‬
‫- ماذا حصل؟‬

658
00:38:34,812 --> 00:38:36,522
‫وصلنا إلى تفاهم.‬

659
00:38:36,605 --> 00:38:38,941
‫- نعم، هذا واضح.‬
‫- إذاً ما الاتفاق؟‬

660
00:38:39,025 --> 00:38:41,360
‫سيلتزم "رينارد"‬
‫بما قلته على الأخبار الليلة.‬

661
00:38:41,444 --> 00:38:43,946
‫- ولن تعود مطارداً؟‬
‫- هذا هو الاتفاق.‬

662
00:38:44,030 --> 00:38:46,198
‫- ماذا عنا؟‬
‫- استعدنا وظائفنا جميعاً.‬

663
00:38:46,282 --> 00:38:48,576
‫و"رينارد" هو الكابتن، سيكون هذا ممتعاً.‬

664
00:38:48,659 --> 00:38:50,369
‫أسرة كبيرة سعيدة.‬

665
00:38:50,453 --> 00:38:51,871
‫هل سأضطر للعودة إلى "رينارد"؟‬

666
00:38:51,954 --> 00:38:53,914
‫لا، ستأتين معي.‬

667
00:38:56,042 --> 00:38:57,501
‫ولكنه يريد "ديانا".‬

668
00:38:58,627 --> 00:38:59,670
‫لن أتخلى عن ابنتي.‬

669
00:38:59,754 --> 00:39:02,173
‫لن تضطري إلى ذلك، ولكن عليك مشاركتها.‬

670
00:39:03,966 --> 00:39:06,510
‫إذا ما حاولت إبعادها عنه،‬
‫قد تزيدين الأمر سوءاً فحسب.‬

671
00:39:08,179 --> 00:39:11,182
‫سؤال بسيط، لا أريد زعزعة الثقة هنا،‬

672
00:39:11,265 --> 00:39:14,643
‫ولكن كيف نعرف أن هذا "نيك" في الحقيقة‬
‫وليس الكابتن يحاول خداعنا؟‬

673
00:39:14,727 --> 00:39:17,396
‫إنه محق، قد يكون "نيك" ميتاً.‬

674
00:39:19,648 --> 00:39:22,693
‫هذا ليس "رينارد"، هذا أنا.‬
‫ولكني لا أستطيع الخروج من جسده.‬

675
00:39:22,777 --> 00:39:26,906
‫يبدو هذا جيداً‬
‫ولكنه بالضبط ما قد يقوله "رينارد".‬

676
00:39:28,824 --> 00:39:31,535
‫علينا أن نطرح عليه سؤالاً‬
‫لا يعرف سوى "نيك" الإجابة عنه.‬

677
00:39:31,952 --> 00:39:33,287
‫أين كانت قبلتنا الأولى؟‬

678
00:39:38,417 --> 00:39:40,628
‫على الطاولة في شقتي.‬

679
00:39:40,711 --> 00:39:43,130
‫أو في "بريمن روينز" حيث سلبتك قواك.‬

680
00:39:44,382 --> 00:39:46,884
‫لم تكن تلك قبلة.‬

681
00:39:46,967 --> 00:39:48,177
‫إنه "نيك".‬

682
00:39:50,012 --> 00:39:54,433
‫أريد أن أحتضنك الآن،‬
‫ولكن لا أستطيع احتضان هذا.‬

683
00:39:54,517 --> 00:39:57,103
‫هل وجد أحدكم طريقة لإخراجي من هذا؟‬

684
00:40:01,232 --> 00:40:02,191
‫سأعتبر أن الإجابة هي لا.‬

685
00:40:02,274 --> 00:40:05,694
‫قد يكون للأمر علاقة بمن أنت،‬
‫قد لا يكون هناك طريقة للخروج.‬

686
00:40:05,778 --> 00:40:07,154
‫حسناً، لا يمكنني البقاء هكذا.‬

687
00:40:07,238 --> 00:40:08,906
‫"نيك"، لن نستسلم.‬

688
00:40:10,783 --> 00:40:11,826
‫أبي.‬

689
00:40:18,374 --> 00:40:20,251
‫ماذا حصل لوجهك؟‬

690
00:40:22,420 --> 00:40:24,964
‫تعرض والدك لحادث بسيط يا عزيزتي.‬

691
00:40:26,590 --> 00:40:28,175
‫نعم، أنا...‬

692
00:40:32,346 --> 00:40:33,389
‫أنا بخير.‬

693
00:40:43,482 --> 00:40:44,817
‫أنت لست أبي.‬

694
00:40:48,904 --> 00:40:50,698
‫لا يا عزيزتي!‬

695
00:40:50,781 --> 00:40:53,701
‫"نيك" عالق داخل جسد والدك،‬
‫هذا ليس خطؤه.‬

696
00:41:16,140 --> 00:41:17,558
‫"نيك".‬

697
00:41:19,727 --> 00:41:20,728
‫نعم.‬

698
00:41:55,596 --> 00:41:57,181
‫إذاً...‬

699
00:41:57,264 --> 00:41:58,599
‫كيف سارت الأمور؟‬

700
00:42:05,397 --> 00:42:07,149
‫حاولت إخبارك.‬

701
00:42:16,283 --> 00:42:18,202
‫لقد اخترت الجانب الخطأ يا "شون".‬

702
00:42:25,584 --> 00:42:27,586
‫ترجمة "بدر شكري"‬

