1
00:00:01,084 --> 00:00:02,127
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,129
‫سيكون شرفاً أن أخلفك يا سيدي.‬

3
00:00:04,295 --> 00:00:05,714
‫سيتحتم عليك إثبات ولائك.‬

4
00:00:05,922 --> 00:00:08,383
‫وليس لمكتب العمدة فحسب،‬
‫بل ولي أيضاً.‬

5
00:00:10,051 --> 00:00:13,096
‫لقد قتلت الرجل أمامك،‬
‫التزمت بجزئي من الاتفاق!‬

6
00:00:13,221 --> 00:00:15,932
‫إن لم أستلم زمام هذا القسم،‬
‫فستقع مشكلة بيني وبينك.‬

7
00:00:16,224 --> 00:00:17,642
‫اخرج من مكتبي.‬

8
00:00:18,977 --> 00:00:20,311
‫لن أنسى هذا.‬

9
00:00:26,025 --> 00:00:28,903
‫"الحب لا يرى بالعين، بل بالعقل،‬

10
00:00:28,987 --> 00:00:31,865
‫ولهذا فإن (كيوبيد) المُجنح يُرسم أعمى."‬

11
00:00:33,074 --> 00:00:34,701
‫يا إلهي، أتشعرين بهذا؟‬

12
00:00:34,993 --> 00:00:37,495
‫هذه دغدغة الأرواح المتشابهة.‬

13
00:00:37,620 --> 00:00:38,455
‫إنه الحب.‬

14
00:00:38,621 --> 00:00:40,081
‫هذا هو الحب الحقيقي.‬

15
00:00:40,165 --> 00:00:42,876
‫"نيك"، قبل أن تقول شيئاً‬
‫أنت على وشك الندم عليه...‬

16
00:00:43,042 --> 00:00:43,918
‫أنا أحبك.‬

17
00:00:44,210 --> 00:00:46,212
‫- "مونرو"!‬
‫- ماذا تريدين؟‬

18
00:00:46,296 --> 00:00:47,130
‫أنت.‬

19
00:00:48,131 --> 00:00:50,675
‫لم أحب أحداً آخر قط.‬
‫ولن أحب أحداً آخر أبداً.‬

20
00:00:53,511 --> 00:00:57,015
‫"قبل 36 ساعة"‬

21
00:01:10,737 --> 00:01:12,363
‫هل تؤلمك معدتك؟‬

22
00:01:18,328 --> 00:01:19,704
‫لا، لا أظن ذلك.‬

23
00:01:20,163 --> 00:01:21,873
‫معدتي تؤلمني‬
‫عندما أشعر بالحزن.‬

24
00:01:22,624 --> 00:01:23,458
‫هل أنت حزينة؟‬

25
00:01:23,958 --> 00:01:26,795
‫أحياناً، مثلاً عندما غادرت أمي.‬

26
00:01:27,253 --> 00:01:30,924
‫ظننت أن معدتك قد تؤلمك‬
‫لأن "نيك" لم يعد حبيبك.‬

27
00:01:32,091 --> 00:01:34,427
‫نعم، أظن أن معدتي‬
‫قد تؤلمني أحياناً.‬

28
00:01:35,637 --> 00:01:36,971
‫أتريدين أن يعود لك؟‬

29
00:01:38,973 --> 00:01:41,184
‫هذا لن يكون صائباً.‬
‫الأمور مختلفة جداً الآن.‬

30
00:01:41,810 --> 00:01:44,187
‫أحياناً، أفتقد أمي الأخرى، أيضاً.‬

31
00:01:44,562 --> 00:01:47,732
‫اسمها "كيلي"، مثل اسم أخي.‬

32
00:01:48,441 --> 00:01:49,943
‫أنت تعرفينها، صحيح؟‬

33
00:01:52,028 --> 00:01:54,864
‫لم أعد أعرف مكانها.‬
‫أتعرفينه أنت؟‬

34
00:02:00,787 --> 00:02:02,247
‫"ديانا"، ها أنت هنا.‬

35
00:02:02,330 --> 00:02:04,582
‫حان الوقت لترتدي ملابسك وتوضبي‬
‫حاجياتك للذهاب لمنزل والدك.‬

36
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
‫- الآن؟‬
‫- نعم، الآن.‬

37
00:02:08,461 --> 00:02:11,464
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير. يمكنني تحضير القهوة.‬

38
00:02:11,589 --> 00:02:13,299
‫حسناً، شكراً.‬

39
00:02:16,302 --> 00:02:17,595
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

40
00:02:20,640 --> 00:02:21,474
‫دعيني أحزر.‬

41
00:02:23,935 --> 00:02:25,395
‫نعم، إنها من مقهى (ستامبتاون).‬

42
00:02:26,312 --> 00:02:27,147
‫حسناً.‬

43
00:02:29,023 --> 00:02:30,066
‫إنها كولومبية...‬

44
00:02:33,069 --> 00:02:35,029
‫قهوة "موريسيو شاتاه ريد غيشا"!‬

45
00:02:35,155 --> 00:02:36,739
‫- عجباً، أنت فظيع!‬
‫- نعم!‬

46
00:02:38,158 --> 00:02:38,992
‫أغمض عينيك.‬

47
00:02:42,370 --> 00:02:43,329
‫هل سأحصل على قبلة؟‬

48
00:02:43,580 --> 00:02:44,414
‫نعم.‬

49
00:02:46,416 --> 00:02:48,501
‫هذا ليس كل شيء، أبق عينيك مغلقتين.‬

50
00:02:49,627 --> 00:02:51,754
‫أمتأكدة من أننا‬
‫في الغرفة المناسبة لهذا؟‬

51
00:02:51,838 --> 00:02:54,048
‫على رسلك، سيحدث هذا لاحقاً، عزيزي.‬

52
00:02:59,012 --> 00:03:01,180
‫- عيد ميلاد سعيد!‬
‫- ما هذا؟‬

53
00:03:01,264 --> 00:03:02,724
‫سنذهب لهذا المكان لأجل عيد ميلادك.‬

54
00:03:02,807 --> 00:03:05,101
‫- أسنذهب لفندق "كولومبيا غورج"؟‬
‫- نعم.‬

55
00:03:05,184 --> 00:03:07,437
‫- طوال العطلة.‬
‫- كلانا فقط؟‬

56
00:03:07,520 --> 00:03:09,314
‫- لا، والداك قادمان.‬
‫- ماذا؟‬

57
00:03:09,522 --> 00:03:11,566
‫أمزح فحسب،‬
‫لكن هناك لائحة ضيوف.‬

58
00:03:11,649 --> 00:03:14,152
‫"نيك"، "إيف"، "أداليند"،‬
‫"هانك"، "وو" ونحن.‬

59
00:03:14,819 --> 00:03:15,653
‫يا للعجب!‬

60
00:03:15,904 --> 00:03:17,155
‫الجميع سيحضرون؟‬

61
00:03:17,280 --> 00:03:20,283
‫نعم. حقائبنا مُوضبة ونحن مستعدين‬
‫للذهاب، عليك ارتداء ملابسك فقط.‬

62
00:03:20,408 --> 00:03:21,534
‫انتظري لحظة.‬

63
00:03:21,868 --> 00:03:23,661
‫متى ستحدث مسألة‬
‫"لاحقاً، عزيزي"؟‬

64
00:03:23,745 --> 00:03:24,579
‫ارتد ملابسك.‬

65
00:03:25,496 --> 00:03:26,331
‫أنا أحبك!‬

66
00:03:28,124 --> 00:03:29,626
‫سيكون الأمر ممتعاً جداً!‬

67
00:03:30,418 --> 00:03:31,711
‫الكنزة الزرقاء أم البنفسجية؟‬

68
00:03:32,003 --> 00:03:33,838
‫- أيمكنني أخذ كلتاهما؟‬
‫- بالطبع.‬

69
00:03:34,547 --> 00:03:36,466
‫نحن مستعدين للذهاب‬
‫لإمضاء العطلة الأسبوعية.‬

70
00:03:39,552 --> 00:03:41,763
‫- هل قمت بـ...؟‬
‫- كنت على وشك فعل ذلك.‬

71
00:03:45,141 --> 00:03:46,559
‫حسناً.‬

72
00:03:47,435 --> 00:03:48,353
‫والآن...‬

73
00:03:50,021 --> 00:03:51,439
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا قليلاً.‬

74
00:03:53,566 --> 00:03:55,443
‫تعرفين ما هو السر، صحيح؟‬

75
00:03:56,402 --> 00:03:59,572
‫أحياناً من المهم للناس‬
‫أن يبقوا الأمور فيما بينهم.‬

76
00:04:00,031 --> 00:04:01,407
‫ألديك سر؟‬

77
00:04:01,866 --> 00:04:04,077
‫نعم، وأنت أيضاً.‬

78
00:04:04,577 --> 00:04:07,163
‫أتذكرين ما رأيته في الأنفاق؟‬
‫ما رسمته "إيف"؟‬

79
00:04:14,087 --> 00:04:16,255
‫هذا ما أريد أن تحتفظي به‬
‫فيما بيننا فقط.‬

80
00:04:16,673 --> 00:04:18,466
‫ألا تريدين أن أخبر أبي إذن؟‬

81
00:04:18,882 --> 00:04:21,010
‫لا أريد أن تخبري أي أحد.‬

82
00:04:21,552 --> 00:04:22,387
‫لم لا؟‬

83
00:04:23,763 --> 00:04:28,184
‫حسناً، لأننا لا نعرف معناه بعد‬
‫وقد يكون خطيراً.‬

84
00:04:28,434 --> 00:04:29,269
‫أتفهمين؟‬

85
00:04:30,979 --> 00:04:32,438
‫جيد. حسناً.‬

86
00:04:33,398 --> 00:04:35,858
‫نحن مستعدين. تفضلي.‬

87
00:04:35,942 --> 00:04:38,653
‫لنجلب معطفك وسنذهب إلى السيارة.‬

88
00:04:40,154 --> 00:04:42,031
‫سأعود بأسرع وقت ممكن.‬

89
00:04:45,285 --> 00:04:46,244
‫وداعاً، "نيك".‬

90
00:04:46,536 --> 00:04:47,578
‫وداعاً، "ديانا".‬

91
00:04:48,454 --> 00:04:50,415
‫- استمتعي برفقة والدك.‬
‫- سأفعل.‬

92
00:05:26,409 --> 00:05:27,243
‫"نيك"...‬

93
00:05:54,729 --> 00:05:55,563
‫"نيك"!‬

94
00:06:48,908 --> 00:06:51,536
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- هل رأيت ذلك؟‬

95
00:06:51,619 --> 00:06:54,580
‫زوبعة زرقاء، رجل يشبه الجمجمة‬
‫بعينين خضراوين يحدق بنا؟‬

96
00:06:54,664 --> 00:06:55,498
‫نعم، رأيت ذلك.‬

97
00:06:55,623 --> 00:06:57,625
‫ألم تر شيئاً كهذا‬
‫في مرآتك من قبل؟‬

98
00:06:57,708 --> 00:07:00,002
‫لا! لو فعلت، فعلى الأغلب‬
‫أني كنت لأحذرك.‬

99
00:07:00,336 --> 00:07:02,630
‫كانت وكأنها نافذة.‬

100
00:07:03,089 --> 00:07:05,216
‫نعم، ولكن، صوب ماذا؟‬

101
00:07:05,299 --> 00:07:07,510
‫لا أعلم، لكن هذا بدا مشابهاً حقاً‬

102
00:07:07,635 --> 00:07:09,554
‫لما رأيته مع رجل "قبضة الموت".‬

103
00:07:09,637 --> 00:07:12,140
‫باستثناء أن... رجل الجمجمة‬
‫لم يكن هناك.‬

104
00:07:15,268 --> 00:07:17,728
‫يسرني أني لست الوحيدة‬
‫التي ترى هذا هذه المرة.‬

105
00:07:17,937 --> 00:07:20,731
‫نعم، وأنا أيضاً... كما أظن.‬

106
00:07:23,526 --> 00:07:25,528
‫أعلينا إخبار "مونرو" و"روزالي"؟‬

107
00:07:26,737 --> 00:07:29,699
‫ليس قبل أن نعرف أكثر‬
‫بشأن ما رأيناه للتو.‬

108
00:07:30,074 --> 00:07:30,908
‫حسناً.‬

109
00:07:51,471 --> 00:07:52,972
‫- أهلاً!‬
‫- اشتقت إليك!‬

110
00:07:53,181 --> 00:07:54,474
‫حسناً، وأنا اشتقت إليك، أيضاً!‬

111
00:07:54,891 --> 00:07:56,893
‫أنا جائعة. أتريد أن أعد الفطور؟‬

112
00:07:56,976 --> 00:07:58,352
‫- بالطبع، إن أردت ذلك.‬
‫- نعم.‬

113
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
‫حسناً!‬

114
00:08:02,482 --> 00:08:04,233
‫- كيف الحياة في العلية؟‬
‫- لا بأس بها.‬

115
00:08:04,317 --> 00:08:06,694
‫سأعود باكراً ليلة الأحد لأقلّها.‬

116
00:08:06,861 --> 00:08:08,070
‫ماذا ستفعلان؟‬

117
00:08:08,738 --> 00:08:11,949
‫كم قطعة من حلوى رقائق‬
‫الشكولاتة تريد للفطور، أبي؟‬

118
00:08:13,743 --> 00:08:14,577
‫استمتعا.‬

119
00:08:16,370 --> 00:08:18,664
‫اسمعي، عزيزتي، ما رأيك‬
‫بالفطيرة المحلاة بدل ذلك؟‬

120
00:08:19,165 --> 00:08:20,958
‫لا بأس، سأعد كلاهما!‬

121
00:08:50,571 --> 00:08:51,405
‫"مونرو"!‬

122
00:08:51,781 --> 00:08:53,950
‫أنا حامل، ولست عاجزة.‬

123
00:08:54,033 --> 00:08:56,118
‫أعلم. هذا بالحقيقة‬
‫لأجلي أكثر، مما هو لأجلك.‬

124
00:08:56,202 --> 00:08:58,079
‫إنها مجرد حجة لأحتضنك.‬

125
00:08:58,287 --> 00:08:59,288
‫أتحتاج إلى حجة؟‬

126
00:09:01,123 --> 00:09:03,084
‫شكراً جزيلاً لك لتحقيق هذا.‬

127
00:09:07,088 --> 00:09:09,674
‫يا إلهي، إنهم يسمحون‬
‫لأي أحد بالإقامة هنا.‬

128
00:09:09,882 --> 00:09:10,883
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

129
00:09:10,967 --> 00:09:12,426
‫- كيف حالك؟‬
‫- عيد ميلاد سعيد.‬

130
00:09:12,593 --> 00:09:14,262
‫- سيكون الأمر ممتعاً جداً.‬
‫- أعلم هذا!‬

131
00:09:14,345 --> 00:09:16,556
‫- إنها فكرة عظيمة.‬
‫- عيد ميلاد موشك سعيد.‬

132
00:09:16,722 --> 00:09:17,807
‫شكراً على حضوركم.‬

133
00:09:19,141 --> 00:09:22,019
‫مرحباً، أيها السيد الصغير.‬
‫يسرني أنك حضرت، "كيلي"!‬

134
00:09:22,103 --> 00:09:23,896
‫- أجلبت جليسة الأطفال تلك؟‬
‫- تم الأمر.‬

135
00:09:23,980 --> 00:09:26,023
‫نحن مستعدون. متى سنجتمع معاً؟‬

136
00:09:26,524 --> 00:09:27,525
‫المشروبات ستُقدم بأي وقت تريدونه.‬

137
00:09:27,733 --> 00:09:28,568
‫ما رأيك بالآن؟‬

138
00:09:28,776 --> 00:09:30,152
‫لنسجل دخولنا أولاً، عزيزي.‬

139
00:09:30,403 --> 00:09:32,363
‫لتبدأ الحفلة.‬

140
00:09:32,613 --> 00:09:33,823
‫- أهلاً!‬
‫- أصبحنا جميعاً هنا الآن.‬

141
00:09:33,906 --> 00:09:36,409
‫- عيد ميلاد سعيد!‬
‫- شكراً. شكراً على حضوركما!‬

142
00:09:36,492 --> 00:09:37,910
‫- ما كنت لأفوته لأي سبب.‬
‫- أهلاً!‬

143
00:09:37,994 --> 00:09:40,079
‫إذن العشاء عند الثامنة في قاعة الطعام.‬

144
00:09:40,329 --> 00:09:41,247
‫سنلاقيكم عند المشرب!‬

145
00:09:41,414 --> 00:09:42,331
‫- نعم ستفعل!‬
‫- وداعاً!‬

146
00:09:43,332 --> 00:09:46,294
‫دعني أجلب المصعد لأجلك، سيدي.‬
‫إنه قديم الطراز نوعاً ما.‬

147
00:09:46,377 --> 00:09:47,545
‫يحتاج إلى مشغل.‬

148
00:09:47,920 --> 00:09:50,256
‫المالكين يحبون إبقاء الفندق‬
‫أصلياً قدر المستطاع.‬

149
00:09:50,423 --> 00:09:52,008
‫الأمر أشبه بالعودة بالزمن.‬

150
00:09:52,091 --> 00:09:53,467
‫إنه فندق جميل.‬

151
00:09:53,551 --> 00:09:54,885
‫كم مضى على عملك هنا؟‬

152
00:09:56,637 --> 00:09:57,847
‫عامين.‬

153
00:09:59,932 --> 00:10:02,101
‫- لديك طفل ظريف.‬
‫- شكراً.‬

154
00:10:02,727 --> 00:10:03,561
‫أي طابق؟‬

155
00:10:04,437 --> 00:10:05,271
‫الثالث، رجاءً.‬

156
00:10:17,950 --> 00:10:20,494
‫أمي، هذا أنا. أنا في العمل.‬

157
00:10:21,162 --> 00:10:23,414
‫اسمعي، عليك أن تجعلي أبي‬
‫يتصل بي.‬

158
00:10:24,540 --> 00:10:26,751
‫لأنكما لن تصدقا من هنا.‬

159
00:10:27,501 --> 00:10:29,837
‫إنه ذلك الوغد "بيركهارت".‬

160
00:10:31,714 --> 00:10:33,132
‫(ديانا)، قطع الحلوى هذه مذهلة.‬

161
00:10:38,220 --> 00:10:40,640
‫- هذه الحلوى ممتازة.‬
‫- أعلم هذا.‬

162
00:10:42,350 --> 00:10:44,560
‫- ماذا ترسمين؟‬
‫- أشياء رأيتها.‬

163
00:10:45,353 --> 00:10:47,271
‫أشياء مثيرة للاهتمام. أرأيت هذا؟‬

164
00:10:47,355 --> 00:10:48,773
‫- نعم.‬
‫- أين؟‬

165
00:10:51,025 --> 00:10:51,859
‫"ديانا"؟‬

166
00:10:52,568 --> 00:10:54,320
‫قالت أمي‬
‫إنني لا يمكنني إخبارك.‬

167
00:10:56,030 --> 00:10:57,448
‫قالت أمك إنك لا يمكنك إخباري بماذا؟‬

168
00:10:57,865 --> 00:10:58,991
‫إنه سرنا.‬

169
00:10:59,075 --> 00:11:01,911
‫وعدت أمي بأني لن أخبرك‬
‫بما رأيته في النفق.‬

170
00:11:05,790 --> 00:11:07,291
‫عجباً، هذا رسم جميل حقاً.‬

171
00:11:08,918 --> 00:11:11,045
‫أنت فنانة بارعة حقاً، أتعرفين هذا؟‬

172
00:11:11,253 --> 00:11:13,339
‫ألا تمانعين إن التقطت‬
‫صورة لهذه الرسمات؟‬

173
00:11:14,090 --> 00:11:15,966
‫- أظن ذلك.‬
‫- حسناً.‬

174
00:11:19,011 --> 00:11:21,347
‫عجباً. إذن فقد رأيت هذا في نفق؟‬

175
00:11:21,680 --> 00:11:23,974
‫أبي، أخبرتك بأني لا يمكنني إخبارك.‬

176
00:11:24,058 --> 00:11:24,892
‫لقد وعدت.‬

177
00:11:25,476 --> 00:11:27,144
‫حسناً، أيمكنك إخباري بمكان النفق؟‬

178
00:11:28,729 --> 00:11:30,147
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

179
00:11:30,439 --> 00:11:32,400
‫حسناً، من الجيد أنك‬
‫تستطيعين الوفاء بوعدك.‬

180
00:11:32,650 --> 00:11:35,027
‫على الأغلب أن أمك ظنت‬
‫أن هذه الرسومات مهمة جداً‬

181
00:11:35,111 --> 00:11:37,530
‫إن أرادت أن تحتفظي بأمرها سراً.‬

182
00:11:39,448 --> 00:11:41,659
‫- أتعرفين معنى هذه الرموز؟‬
‫- لا.‬

183
00:11:41,742 --> 00:11:43,744
‫قالت فقط إنها قد تكون خطرة.‬

184
00:11:52,002 --> 00:11:55,131
‫- طرد لـ"شون رينارد".‬
‫- ما هذا؟‬

185
00:11:55,381 --> 00:11:57,091
‫شجرة تنوب رمادي،‬

186
00:11:57,174 --> 00:12:00,886
‫أو، لمن لا يجيدون مصطلحات‬
‫الأشجار، شجرة راتينجية قزمة.‬

187
00:12:01,011 --> 00:12:03,764
‫- من الأشجار الصنوبرية ويُستخدم...‬
‫- لا، فهمت هذا. لم هي هنا؟‬

188
00:12:04,849 --> 00:12:08,477
‫مكتوب هنا، "تدفئة منزل سعيدة،‬
‫يا كابتن، من أصدقائك في القسم."‬

189
00:12:08,561 --> 00:12:10,855
‫أين تريد أن أضعها؟‬
‫فلدي شجرة أخرى في الشاحنة.‬

190
00:12:11,480 --> 00:12:13,190
‫لا يهمني. في مكان ما‬
‫على الشرفة كما أظن.‬

191
00:12:13,774 --> 00:12:14,900
‫اختيار ممتاز.‬

192
00:12:15,734 --> 00:12:16,610
‫أرجو أن توقع هنا وهنا.‬

193
00:12:24,243 --> 00:12:26,787
‫- هذا كل شيء. طاب نهارك.‬
‫- وأنت، أيضاً.‬

194
00:12:34,336 --> 00:12:35,171
‫"ديانا"؟‬

195
00:12:41,010 --> 00:12:41,844
‫"ديانا"!‬

196
00:12:45,556 --> 00:12:46,390
‫"ديانا"!‬

197
00:12:49,226 --> 00:12:50,060
‫"ديانا"!‬

198
00:12:51,812 --> 00:12:52,646
‫"ديانا"؟‬

199
00:12:58,694 --> 00:12:59,528
‫"ديانا"!‬

200
00:13:05,451 --> 00:13:06,285
‫لا.‬

201
00:13:07,203 --> 00:13:08,037
‫لا!‬

202
00:13:09,079 --> 00:13:10,331
‫لا!‬

203
00:13:10,539 --> 00:13:12,374
‫لا! يا إلهي!‬

204
00:13:56,085 --> 00:13:56,919
‫نعم.‬

205
00:13:57,002 --> 00:14:00,464
‫أتتلقى مكالمة مدفوعة من‬
‫"ويلارد غود" في سجن "مولتنوماه"؟‬

206
00:14:00,798 --> 00:14:02,007
‫نعم. صليني به.‬

207
00:14:03,092 --> 00:14:04,552
‫- "راندي".‬
‫- مرحباً، أبي.‬

208
00:14:04,718 --> 00:14:05,761
‫ما المشكلة؟‬

209
00:14:06,345 --> 00:14:07,388
‫لا، مشكلة.‬

210
00:14:07,555 --> 00:14:09,557
‫أنا في العمل، صحيح؟ أقوم بعملي فحسب.‬

211
00:14:09,640 --> 00:14:10,558
‫احزر من دخل للفندق؟‬

212
00:14:10,724 --> 00:14:12,685
‫ليس لدي وقت للألاعيب، بني.‬

213
00:14:12,893 --> 00:14:14,436
‫إنها ليست لعبة، أبي.‬

214
00:14:14,562 --> 00:14:18,232
‫إنه "بيركهارت"، الشرطي الذي‬
‫سجنك. إنه هنا!‬

215
00:14:18,315 --> 00:14:19,567
‫في الفندق!‬

216
00:14:19,817 --> 00:14:21,527
‫لم يعرف حتى من أكون!‬

217
00:14:21,694 --> 00:14:22,736
‫أهو بمفرده؟‬

218
00:14:22,820 --> 00:14:25,656
‫لا، إنه هنا برفقة بعض‬
‫الأصدقاء لحفلة عيد ميلاد.‬

219
00:14:25,906 --> 00:14:27,241
‫سيمضي ليلتين هنا.‬

220
00:14:28,325 --> 00:14:32,037
‫سأجعله يدفع ثمن ما فعله بك.‬

221
00:14:32,413 --> 00:14:33,372
‫بنا.‬

222
00:14:35,207 --> 00:14:36,542
‫"بيركهارت"!‬

223
00:14:37,668 --> 00:14:39,253
‫أستفعل ما أظن أنك ستفعله؟‬

224
00:14:41,046 --> 00:14:43,257
‫تعويذة "حب في الجحيم".‬

225
00:14:43,799 --> 00:14:44,967
‫ضاعف الجرعة.‬

226
00:14:45,217 --> 00:14:46,051
‫لا.‬

227
00:14:47,177 --> 00:14:48,345
‫بل سأجعلها 3 أضعاف.‬

228
00:14:49,513 --> 00:14:52,600
‫سيمزقون بعضم إرباً بأيديهم.‬

229
00:14:53,684 --> 00:14:55,311
‫اتصل بي عندما‬
‫يصبح "بيركهارت" ميتاً.‬

230
00:14:55,978 --> 00:14:57,646
‫سأتصل بك‬
‫عندما يصبحوا جميعهم أمواتاً.‬

231
00:15:30,596 --> 00:15:33,015
‫على أي حال، لا،‬
‫رأيتك تخرج من المنزل...‬

232
00:15:33,098 --> 00:15:34,516
‫- لا!‬
‫- واتجه إلى الباحة الخلفية...‬

233
00:15:34,600 --> 00:15:37,144
‫- أعلينا معرفة كل التفاصيل؟‬
‫- هيا، دعه يسرد القصة.‬

234
00:15:37,269 --> 00:15:38,896
‫- أريد سماع هذا بالتأكيد.‬
‫- وأنا، أيضاً.‬

235
00:15:38,979 --> 00:15:41,231
‫- يا صديقي!‬
‫- كنت على جانب منزله‬

236
00:15:41,440 --> 00:15:44,610
‫وأنظر إليه في الباحة الخلفية. ورأيته...‬

237
00:15:45,569 --> 00:15:48,656
‫- يتبول على سياجه.‬
‫- يا إلهي!‬

238
00:15:51,700 --> 00:15:54,745
‫يا إلهي! كنت تضع علامتك!‬

239
00:15:54,995 --> 00:15:56,538
‫كنت ما أزال أملك‬
‫بعض العادات السيئة!‬

240
00:15:56,664 --> 00:15:58,332
‫ظننت ذلك كان غريباً جداً‬

241
00:15:58,415 --> 00:16:01,293
‫`وعرفت أنه لا بد أن تكون لهذا‬
‫الرجل علاقة بالأمر بشكل ما.‬

242
00:16:01,377 --> 00:16:02,753
‫عندها شممت رائحتك.‬

243
00:16:05,631 --> 00:16:08,676
‫وعندها قفزت من النافذة.‬

244
00:16:14,598 --> 00:16:16,433
‫ما كان عليك أن تعود.‬

245
00:16:19,269 --> 00:16:22,439
‫حسناً! اهدأ! أنا أبين وجهة نظري فحسب.‬

246
00:16:24,817 --> 00:16:25,943
‫هيا! لنحتسي مشروباً.‬

247
00:16:26,235 --> 00:16:28,320
‫وبالمناسبة، أنت ستدفع‬
‫لتصليح تلك النافذة.‬

248
00:16:30,906 --> 00:16:32,199
‫كان علي أن أبدي وجهة نظر.‬

249
00:16:32,574 --> 00:16:34,660
‫بالمناسبة، هل دفعت لتصليح تلك النافذة؟‬

250
00:16:34,743 --> 00:16:36,120
‫نعم، دفعت لتصليح تلك النافذة.‬

251
00:16:36,537 --> 00:16:37,871
‫لماذا لا أذكر هذا؟‬

252
00:16:38,706 --> 00:16:41,834
‫حسناً، نخب طريقة تعارف "نيك" و"مونرو".‬

253
00:16:42,459 --> 00:16:45,004
‫لأنه ما كان لأي منا التواجد هنا‬
‫لولا تلك النافذة المكسورة.‬

254
00:16:45,087 --> 00:16:47,047
‫- آمين! نخبكم، نخبكم!‬
‫- بالفعل. بالفعل.‬

255
00:16:47,631 --> 00:16:50,009
‫- طاولتكم جاهزة.‬
‫- حسناً، لنفعل هذا!‬

256
00:17:29,131 --> 00:17:31,467
‫السؤال هو، ماذا يمكن ألا نطلبه؟‬

257
00:17:31,633 --> 00:17:33,844
‫- أعلم، كل شيء يبدو شهياً.‬
‫- عجباً، "هانك"!‬

258
00:17:34,011 --> 00:17:36,638
‫ربما علينا طلب كل شيء‬
‫لـ7 مرات فحسب.‬

259
00:17:37,139 --> 00:17:40,768
‫لتكن 10. لأنه، كما تعلمون،‬
‫"روزالي" تأكل عن 4 أشخاص الآن.‬

260
00:17:40,893 --> 00:17:42,686
‫وأحب كل قضمة.‬

261
00:17:43,520 --> 00:17:46,148
‫اسمعوا، قبل أن نخوض‬
‫بمسألة ثرثرة طلب الطعام،‬

262
00:17:46,523 --> 00:17:50,277
‫أردت فقط أن أقول‬
‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم.‬

263
00:17:50,486 --> 00:17:53,822
‫أعني، هذا حقاً، يعني الكثير‬
‫لي ولـ"روزالي" أنكم جميعاً هنا.‬

264
00:17:53,906 --> 00:17:55,991
‫لذا... شكراً لكم.‬

265
00:17:56,241 --> 00:17:57,451
‫بالطبع!‬

266
00:17:57,659 --> 00:17:58,827
‫- عجباً!‬
‫- ما كنت لأفوت هذا.‬

267
00:17:59,036 --> 00:18:00,913
‫- عيد ميلاد سعيد!‬
‫- شكراً على استضافتنا.‬

268
00:18:04,917 --> 00:18:06,585
‫عجباً، "راندي"!‬

269
00:18:09,922 --> 00:18:11,131
‫كدت أن توقع هذا الكأس.‬

270
00:18:12,007 --> 00:18:12,841
‫آسفة.‬

271
00:18:14,384 --> 00:18:15,219
‫انسي الأمر.‬

272
00:18:19,306 --> 00:18:22,559
‫"مونرو"، عندما قابلت "روزالي"،‬
‫أشعرت بالحب من النظرة الأولى؟‬

273
00:18:22,726 --> 00:18:23,852
‫يصعب تحديد هذا.‬

274
00:18:25,020 --> 00:18:27,022
‫لا، ليس صعباً.‬

275
00:18:28,190 --> 00:18:29,566
‫هي فقط لم تكن تعلم بعد.‬

276
00:18:30,317 --> 00:18:32,486
‫أذكر الأمر تماماً‬
‫عندما وقعت في حبها،‬

277
00:18:32,653 --> 00:18:33,904
‫والسبب سأخبركم بشيء،‬

278
00:18:34,113 --> 00:18:36,031
‫ما من شيء مذهل أكثر‬

279
00:18:36,115 --> 00:18:38,492
‫من قيام امرأة جميلة بإنقاذ حياتك.‬

280
00:18:49,586 --> 00:18:50,921
‫ماذا عن القبلة الأولى؟‬

281
00:18:56,593 --> 00:18:58,387
‫كان ذلك، كان لطيفاً.‬

282
00:18:58,637 --> 00:19:00,639
‫لطيفاً؟ لا، بل كان ملحمياً.‬

283
00:19:00,722 --> 00:19:02,432
‫أعرف هذا، لأني كنت موجوداً.‬

284
00:19:02,641 --> 00:19:05,394
‫هذا شيء مميز‬
‫من أجل فتى عيد الميلاد،‬

285
00:19:05,477 --> 00:19:06,687
‫مع تحيات الفندق.‬

286
00:19:07,521 --> 00:19:11,483
‫مشروب "بروت" من عام 2005‬
‫مصنوع هنا‬

287
00:19:11,567 --> 00:19:13,652
‫في وادي "ويلاميت" الخاص بنا.‬

288
00:19:13,777 --> 00:19:15,237
‫يا للعجب! شكراً.‬

289
00:19:17,239 --> 00:19:19,533
‫هذا نبيذ جيد جداً.‬

290
00:19:19,867 --> 00:19:21,243
‫لا، شكراً، أنا حامل.‬

291
00:19:21,451 --> 00:19:23,662
‫حسناً، من المؤسف أن يذهب هباءً.‬

292
00:19:26,290 --> 00:19:27,124
‫نعم.‬

293
00:19:27,791 --> 00:19:28,667
‫رجل محظوظ.‬

294
00:19:29,668 --> 00:19:30,502
‫شكراً لك.‬

295
00:19:33,338 --> 00:19:34,173
‫"مونرو".‬

296
00:19:34,673 --> 00:19:36,383
‫نخب صديق رائع،‬

297
00:19:36,967 --> 00:19:38,927
‫وقريباً سيصبح أباً أفضل أيضاً.‬

298
00:19:39,428 --> 00:19:40,554
‫عيد ميلاد سعيد، يا رجل.‬

299
00:19:41,305 --> 00:19:42,264
‫هذا لطف كبير منك.‬

300
00:19:42,514 --> 00:19:43,891
‫- شكراً لكم، يا رفاق.‬
‫- نخبكم!‬

301
00:19:44,099 --> 00:19:46,101
‫- نخبكم!‬
‫- في صحتكم!‬

302
00:19:46,768 --> 00:19:48,520
‫استمتع به طالما ذلك بإمكانك،‬
‫"بيركهارت".‬

303
00:19:53,901 --> 00:19:56,486
‫نحن محظوظان جداً‬
‫لوجود أصدقاء كهؤلاء.‬

304
00:19:56,570 --> 00:19:59,156
‫نعم. ولكوننا معاً.‬

305
00:20:03,327 --> 00:20:06,038
‫ذلك النادل، الذي جلب لنا الشمبانيا...‬

306
00:20:06,121 --> 00:20:07,331
‫نعم، ماذا بشأنه؟‬

307
00:20:07,414 --> 00:20:08,582
‫بدا مألوفاً بعض الشيء.‬

308
00:20:08,790 --> 00:20:10,792
‫لعلك اعتقلته بوقت ما؟‬

309
00:20:10,876 --> 00:20:13,045
‫لا، كنت لأذكر هذا.‬

310
00:20:13,795 --> 00:20:16,715
‫حسناً، ما لم تستدعه إلى هنا،‬
‫أتطفئ ذلك الضوء؟‬

311
00:20:52,709 --> 00:20:54,127
‫"متصل مجهول"‬

312
00:20:57,130 --> 00:20:57,965
‫نعم؟‬

313
00:20:58,048 --> 00:20:59,758
‫كان عليك الوفاء بوعدك.‬

314
00:21:00,550 --> 00:21:01,718
‫الملازم "غروسانت"؟‬

315
00:21:02,010 --> 00:21:05,555
‫إن أردت رؤية ابنتك ثانية،‬
‫فاستمع إلي جيداً.‬

316
00:21:05,931 --> 00:21:06,848
‫ابنتي بحوزتك؟‬

317
00:21:07,224 --> 00:21:08,892
‫أنت غدرت بي.‬

318
00:21:09,101 --> 00:21:11,019
‫اسمع، كانت هناك أمور‬
‫خارج سيطرتي.‬

319
00:21:11,395 --> 00:21:15,190
‫هددتني باعتقالي لقاء جريمة‬
‫قتل أمرتني أنت بارتكابها!‬

320
00:21:15,274 --> 00:21:17,234
‫لم أهدد باعتقالك قط.‬

321
00:21:17,609 --> 00:21:20,404
‫كنت في مكتبك،‬
‫وقلت هذا لي وجهاً لوجه!‬

322
00:21:22,447 --> 00:21:24,074
‫عجباً! لا، لا، اسمع!‬

323
00:21:24,491 --> 00:21:26,201
‫لم أكن على طبيعتي في ذلك الوقت.‬

324
00:21:26,451 --> 00:21:29,955
‫ستلتزم بجزئك من الاتفاق،‬
‫كما وعدتني تماماً.‬

325
00:21:30,163 --> 00:21:31,957
‫والآن، أواثق من أنك تريد فعل هذا؟‬

326
00:21:32,082 --> 00:21:32,958
‫أنت مدين لي!‬

327
00:21:33,834 --> 00:21:35,877
‫أتفهم أنك منزعج. أنا فقط...‬

328
00:21:36,003 --> 00:21:40,132
‫ستنصبني كابتن على ذلك القسم‬
‫وإلا ستموت ابنتك الصغيرة!‬

329
00:22:13,582 --> 00:22:15,959
‫- أحتاج إلى شرب القهوة.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

330
00:22:33,351 --> 00:22:35,562
‫صباح الخير، يا فتى عيد الميلاد.‬

331
00:22:39,024 --> 00:22:39,858
‫صباح الخير.‬

332
00:22:40,692 --> 00:22:41,818
‫هل أنت بخير؟‬

333
00:22:42,611 --> 00:22:44,738
‫نعم، بالطبع، أظن ذلك.‬

334
00:22:44,821 --> 00:22:46,490
‫لعلك أكثرت من الشرب ليلة الأمس؟‬

335
00:22:47,074 --> 00:22:48,283
‫نعم، على الأغلب أن هذا هو السبب.‬

336
00:22:49,534 --> 00:22:50,494
‫أحتاج إلى شرب القهوة.‬

337
00:22:51,286 --> 00:22:52,537
‫يمكنني الذهاب معك.‬

338
00:22:54,247 --> 00:22:55,582
‫أو يمكنني أن أجلب لك كوباً.‬

339
00:22:55,874 --> 00:22:57,793
‫لا، اذهب أنت.‬
‫سأقابلك في الفناء المرصوف.‬

340
00:22:58,668 --> 00:22:59,503
‫لا يهم.‬

341
00:23:29,741 --> 00:23:30,742
‫أين أنا؟‬

342
00:23:31,701 --> 00:23:32,953
‫ليس عليك معرفة ذلك.‬

343
00:23:34,079 --> 00:23:35,122
‫من أنت؟‬

344
00:23:37,791 --> 00:23:40,001
‫أنا الرجل‬
‫الذي طعنه والدك في الظهر.‬

345
00:23:40,877 --> 00:23:42,921
‫لا، كان ذلك السيد "بونابارت".‬

346
00:23:46,508 --> 00:23:47,801
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

347
00:23:49,469 --> 00:23:51,888
‫لن تذهبي إلى أي مكان،‬
‫حتى أحصل على ما أريده.‬

348
00:23:52,764 --> 00:23:54,724
‫أرجوك، أريد العودة إلى المنزل الآن.‬

349
00:24:00,397 --> 00:24:03,817
‫أخبرتك، لن تذهبي إلى أي مكان.‬

350
00:24:05,277 --> 00:24:06,528
‫قلت، "أرجوك".‬

351
00:24:11,950 --> 00:24:15,495
‫حسناً، يمكنك قول "أرجوك"‬
‫بقدر ما تشائين، هذا لن يهم.‬

352
00:24:52,949 --> 00:24:53,783
‫صباح الخير.‬

353
00:24:54,326 --> 00:24:55,160
‫صباح الخير.‬

354
00:24:56,661 --> 00:24:57,495
‫صباح الخير!‬

355
00:24:58,163 --> 00:24:59,956
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

356
00:25:00,040 --> 00:25:01,666
‫هل أنتما مستمتعان بإقامتكما؟‬

357
00:25:02,709 --> 00:25:04,002
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

358
00:25:07,839 --> 00:25:10,133
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

359
00:25:15,388 --> 00:25:18,558
‫صباح الخير. آمل أنك مستمتع بإقامتك.‬

360
00:25:19,935 --> 00:25:20,769
‫يا للعجب!‬

361
00:25:22,229 --> 00:25:23,063
‫"يا للعجب" ماذا؟‬

362
00:25:23,730 --> 00:25:25,607
‫أنت جميلة حقاً.‬

363
00:25:28,610 --> 00:25:29,444
‫شكراً لك.‬

364
00:25:32,572 --> 00:25:33,406
‫يا للعجب.‬

365
00:26:20,287 --> 00:26:21,288
‫صباح الخير، سيدي.‬

366
00:26:29,504 --> 00:26:31,214
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

367
00:26:31,631 --> 00:26:32,590
‫هل رأيت "مونرو"؟‬

368
00:26:35,218 --> 00:26:37,220
‫نعم، كان سيجلب القهوة.‬

369
00:26:37,721 --> 00:26:39,222
‫حسناً، سأراك قريباً.‬

370
00:26:51,443 --> 00:26:53,528
‫أتعلم، أكره الاعتراف بهذا، ولكن...‬

371
00:26:56,781 --> 00:26:58,283
‫أنت حقاً...‬

372
00:27:00,493 --> 00:27:03,496
‫رجل وسيم جداً.‬

373
00:27:05,540 --> 00:27:07,584
‫أتؤمنين بالحب من النظرة الأولى؟‬

374
00:27:09,252 --> 00:27:10,086
‫ماذا؟‬

375
00:27:11,463 --> 00:27:13,256
‫لا أعرف كيف يمكنني‬
‫تفسير الأمر بشكل آخر.‬

376
00:27:13,340 --> 00:27:15,842
‫أعلم أن هذا قد يبدو‬
‫غير معقول على الإطلاق،‬

377
00:27:15,925 --> 00:27:17,844
‫أعني، نحن لم نتقابل فعلياً من قبل.‬

378
00:27:18,386 --> 00:27:21,097
‫رأيتك ليلة الأمس، لكن صباح اليوم...‬

379
00:27:24,142 --> 00:27:25,560
‫هناك شيء يتعلق بك.‬

380
00:27:26,770 --> 00:27:30,148
‫حسناً، أظن هذا يبدو‬
‫غير معقول بعض الشيء.‬

381
00:27:30,648 --> 00:27:32,734
‫لا تقولي هذا.‬

382
00:27:34,027 --> 00:27:36,363
‫علي تحضير كل هذا.‬

383
00:27:36,988 --> 00:27:39,574
‫"الحب لا يرى بالعين، بل بالقلب...‬

384
00:27:40,533 --> 00:27:43,078
‫ولهذا فقد أصيب بسهم (كيوبيد)"‬

385
00:27:44,287 --> 00:27:46,748
‫كان كلامك... لطيفاً جداً...‬

386
00:27:47,540 --> 00:27:49,709
‫لكن علي أخذ كل هذا الطعام للخارج.‬

387
00:27:55,006 --> 00:27:58,176
‫"درب الحب الحقيقي لم يفقد حقيقته قط.‬

388
00:27:59,636 --> 00:28:03,181
‫والأمر متوقف علي الآن، لأثبت حبي."‬

389
00:28:05,433 --> 00:28:06,267
‫"إيف"!‬

390
00:28:07,394 --> 00:28:08,645
‫- صباح الخير.‬
‫- نعم.‬

391
00:28:10,188 --> 00:28:11,022
‫صباح الخير.‬

392
00:28:11,481 --> 00:28:14,651
‫أصبح أكثر جمالاً بقولك، "صباح الخير".‬

393
00:28:15,485 --> 00:28:18,696
‫أشعر بفجر يوم جديد‬
‫متلألئ بسماع صوتك،‬

394
00:28:18,780 --> 00:28:21,658
‫وشعرك غزير أكثر من أي‬
‫وقت مضى. وأنا أحب هذا.‬

395
00:28:22,450 --> 00:28:23,284
‫حسناً.‬

396
00:28:24,452 --> 00:28:26,037
‫كنت أنظر للإطلالة فحسب.‬

397
00:28:26,121 --> 00:28:29,124
‫- إنها حقاً...‬
‫- جميلة، نعم.‬

398
00:28:30,542 --> 00:28:33,044
‫لكنها لا تُقارن بإطلالتك على الإطلاق.‬

399
00:28:34,254 --> 00:28:35,338
‫عجباً، "إيف"!‬

400
00:28:35,588 --> 00:28:37,382
‫هناك شيء لم أخبرك به قط.‬

401
00:28:38,967 --> 00:28:41,261
‫أنا معجب جداً بك،‬

402
00:28:41,845 --> 00:28:43,596
‫لكل ما مررت به.‬

403
00:28:44,431 --> 00:28:45,682
‫لفقدان "نيك"،‬

404
00:28:46,391 --> 00:28:47,976
‫لفقدانك لنفسك.‬

405
00:28:48,601 --> 00:28:49,561
‫هل أنت بخير؟‬

406
00:28:50,061 --> 00:28:51,146
‫يا إلهي!‬

407
00:28:54,607 --> 00:28:55,525
‫أتشعرين بهذا؟‬

408
00:28:57,444 --> 00:28:59,946
‫هذه دغدغة الأرواح المتشابهة.‬

409
00:29:00,905 --> 00:29:01,740
‫إنه الحب.‬

410
00:29:03,867 --> 00:29:05,869
‫- هل "روزالي" في غرفتها؟‬
‫- إنسي أمرها.‬

411
00:29:06,244 --> 00:29:07,579
‫- اشعري بقلبي!‬
‫- حسناً.‬

412
00:29:07,746 --> 00:29:09,164
‫ابق مكانك، سأعود على الفور.‬

413
00:29:27,891 --> 00:29:28,725
‫"روزالي".‬

414
00:29:29,934 --> 00:29:31,603
‫"نيك". هل رأيت "مونرو"؟‬

415
00:29:32,145 --> 00:29:34,481
‫لم ألحظ يوماً مدى جمال عينيك.‬

416
00:29:35,523 --> 00:29:37,984
‫شكراً. تعجبني عينيك، أيضاً.‬

417
00:29:38,193 --> 00:29:40,361
‫منذ أن رأيتك لأول مرة،‬

418
00:29:40,904 --> 00:29:42,405
‫عرفت أنك مميزة.‬

419
00:29:43,239 --> 00:29:45,408
‫وعرفت أنه مُقدر لنا أن نكون معاً.‬

420
00:29:45,492 --> 00:29:47,786
‫مُقدر لنا أن نكون معاً؟ عم تتحدث؟‬

421
00:29:47,869 --> 00:29:50,997
‫- نحن. أنا وأنت.‬
‫- هل تمزح؟‬

422
00:29:51,080 --> 00:29:53,208
‫أعرف أنك تشعرين بهذا، أيضاً.‬
‫كيف لك ألا تشعري به؟‬

423
00:29:53,541 --> 00:29:56,503
‫"نيك"، قبل أن تقول أي شيء‬
‫توشك على الندم عليه...‬

424
00:29:56,711 --> 00:29:57,879
‫أنا أحبك.‬

425
00:30:03,134 --> 00:30:05,929
‫"نيك"، لا أعرف ماذا يحدث،‬
‫ولا أعرف ما أصابك،‬

426
00:30:06,012 --> 00:30:06,888
‫لكن توقف أرجوك.‬

427
00:30:07,096 --> 00:30:08,807
‫سيكون من الأسهل‬
‫لو نوقف العالم عن الدوران.‬

428
00:30:09,057 --> 00:30:11,142
‫حسناً، بدأت تخيفني الآن.‬

429
00:30:11,226 --> 00:30:13,144
‫سأذهب لأجد "مونرو". أرجوك، ابق هنا.‬

430
00:30:13,937 --> 00:30:15,563
‫- "نيك"، أنا أعني هذا.‬
‫- وأنا، أيضاً.‬

431
00:30:17,398 --> 00:30:19,025
‫أنت الوحيدة التي أحبها في العالم.‬

432
00:30:19,275 --> 00:30:20,568
‫يا إلهي!‬

433
00:30:22,237 --> 00:30:23,947
‫"روزالي"؟ أرجوك!‬

434
00:30:25,698 --> 00:30:27,826
‫- "نيك".‬
‫- مرحباً.‬

435
00:30:28,117 --> 00:30:29,786
‫حمداً للرب، لقد وجدتك.‬

436
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
‫حمداً للرب، أنه لم يفت الأوان.‬

437
00:30:33,248 --> 00:30:35,250
‫- أتشعر بهذا؟‬
‫- أشعر بماذا؟‬

438
00:30:36,751 --> 00:30:40,255
‫لم أحب أحداً غيرك قط.‬
‫ولن أحب غيرك أبداً.‬

439
00:30:40,463 --> 00:30:42,465
‫وعندما أفكر،‬
‫أننا كدنا نتخلى عن ذلك.‬

440
00:30:42,715 --> 00:30:43,550
‫ماذا؟‬

441
00:30:53,226 --> 00:30:54,060
‫"إيف"!‬

442
00:30:57,105 --> 00:30:57,981
‫هل رأيت "إيف"؟‬

443
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
‫لا.‬

444
00:31:03,361 --> 00:31:04,195
‫"إيف"!‬

445
00:31:05,613 --> 00:31:06,656
‫"إيف"، علينا التحدث.‬

446
00:31:06,739 --> 00:31:08,700
‫- "مونرو".‬
‫- ماذا؟ علي محادثة "إيف".‬

447
00:31:09,826 --> 00:31:10,660
‫"مونرو".‬

448
00:31:11,744 --> 00:31:13,830
‫- "مونرو"!‬
‫- ماذا تريدين؟‬

449
00:31:14,080 --> 00:31:15,665
‫أنت.‬

450
00:31:15,748 --> 00:31:18,793
‫أكثر مما أردت أي شيء طوال حياتي!‬

451
00:31:22,714 --> 00:31:25,341
‫- "مونرو"!‬
‫- الأمر ليس كما يبدو.‬

452
00:31:25,800 --> 00:31:26,801
‫حسناً، ما هو؟‬

453
00:31:28,386 --> 00:31:29,220
‫الحب...‬

454
00:31:29,971 --> 00:31:32,765
‫الحب الحقيقي، وأخيراً.‬

455
00:31:34,309 --> 00:31:35,351
‫عم تتحدث؟‬

456
00:31:36,561 --> 00:31:37,854
‫لا يمكنني عيش كذبة.‬

457
00:31:41,107 --> 00:31:43,192
‫أعني، ما كنت لتودي لي‬
‫أن أعيش كذبة، صحيح؟‬

458
00:31:44,611 --> 00:31:45,570
‫بالطبع لا.‬

459
00:31:48,364 --> 00:31:49,657
‫أنا واقع في حب "إيف".‬

460
00:31:50,241 --> 00:31:51,075
‫"مونرو"!‬

461
00:31:53,995 --> 00:31:54,829
‫أنا آسف.‬

462
00:31:57,790 --> 00:31:59,292
‫أنا آسف حقاً...‬

463
00:32:00,126 --> 00:32:01,878
‫لكن "إيف" تعني‬
‫كل شيء بالنسبة إلي الآن.‬

464
00:32:02,712 --> 00:32:04,213
‫كيف تجرؤ؟‬

465
00:32:06,132 --> 00:32:07,592
‫أنت ابتعدي عني.‬

466
00:32:08,718 --> 00:32:10,136
‫- "روزالي"!‬
‫- "نيك"!‬

467
00:32:10,261 --> 00:32:12,180
‫- "إيف"!‬
‫- "مونرو"!‬

468
00:32:12,263 --> 00:32:14,474
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء، بما أننا عدنا لبعض.‬

469
00:32:14,557 --> 00:32:16,851
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬
‫أنت تخليت عنها!‬

470
00:32:16,935 --> 00:32:18,728
‫- لم أفعل!‬
‫- "مونرو"، أرجوك!‬

471
00:32:18,811 --> 00:32:20,855
‫- هي لي، الآن وإلى الأبد.‬
‫- لا. أنا لـ"نيك".‬

472
00:32:20,939 --> 00:32:22,273
‫هي ليست لك. بل أنا لك!‬

473
00:32:22,357 --> 00:32:24,692
‫- عليك التراجع!‬
‫- بل أنت عليك التراجع!‬

474
00:32:51,010 --> 00:32:53,471
‫- كان مُقدراً لنا أن نكون معاً!‬
‫- لا، هذا غير صحيح!‬

475
00:32:53,554 --> 00:32:55,098
‫- "روزالي"!‬
‫- "نيك"، لا تفعل!‬

476
00:32:55,181 --> 00:32:58,518
‫يا إلهي، انظري لما فعلته الآن!‬
‫ألم يكفي أنك سلبتني "نيك"،‬

477
00:32:58,601 --> 00:33:01,229
‫ألم يكفي أنك أنجبت الطفل‬
‫الذي وجب أن يكون طفلنا!‬

478
00:33:01,312 --> 00:33:03,815
‫تراجعي، أيتها القذرة المجنونة!‬

479
00:33:05,358 --> 00:33:07,777
‫- ما هذا؟‬
‫- ظننتك صديقي!‬

480
00:33:10,488 --> 00:33:12,115
‫لا تذهب إلى أي مكان.‬

481
00:33:15,743 --> 00:33:17,537
‫- وأنا...‬
‫- يا قوم!‬

482
00:33:17,620 --> 00:33:20,999
‫يا قوم، يا قوم،‬
‫يا قوم! ماذا يحدث؟‬

483
00:33:21,082 --> 00:33:22,959
‫"هانك"! حمداً للرب.‬
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

484
00:33:23,042 --> 00:33:25,420
‫- يحدث شيء فظيع.‬
‫- أعرف هذا!‬

485
00:33:25,503 --> 00:33:27,714
‫تمت مقاطعتي في مكان جميل،‬

486
00:33:27,797 --> 00:33:30,508
‫بيوم جميل عن حب حياتي الحقيقي الوحيد.‬

487
00:33:30,591 --> 00:33:31,884
‫أتسمعينني!‬

488
00:33:35,430 --> 00:33:36,264
‫أنت...‬

489
00:33:37,890 --> 00:33:38,725
‫عزيزي...‬

490
00:33:49,152 --> 00:33:51,571
‫يا إلهي، إنها تعويذة "حب في الجحيم".‬

491
00:33:52,238 --> 00:33:54,657
‫هذا نبيذ جيد جداً!‬

492
00:33:54,741 --> 00:33:56,409
‫لا شكراً لك، أنا حامل.‬

493
00:33:57,160 --> 00:33:58,786
‫"مونرو"!‬

494
00:33:59,037 --> 00:34:01,664
‫- المعذرة. حبيبتي، أرجوك!‬
‫- "نيك"! حبيبي!‬

495
00:34:01,748 --> 00:34:03,374
‫لا، إنها لي!‬

496
00:34:16,304 --> 00:34:18,306
‫- آلو.‬
‫- ساعدني!‬

497
00:34:18,681 --> 00:34:21,768
‫- "غروسانت".‬
‫- أرجوك! عليك أن تسرع!‬

498
00:34:21,851 --> 00:34:23,770
‫- ساعدني!‬
‫- أين أنت؟‬

499
00:34:24,771 --> 00:34:26,606
‫أنا في كوخ الأعمال المعدنية‬
‫القديم في "بورتلاند".‬

500
00:34:26,688 --> 00:34:28,733
‫2872 في منطقة‬
‫"نورثويست" الصناعية.‬

501
00:34:28,815 --> 00:34:31,235
‫أرجوك، حباً بالرب، عليك أن تسرع.‬

502
00:34:31,319 --> 00:34:33,946
‫نعم، اسمع، علي الاهتمام‬
‫ببعض الأمور أولاً،‬

503
00:34:34,030 --> 00:34:36,491
‫- لكني سأحضر بالسرعة الممكنة.‬
‫- لا!‬

504
00:34:36,574 --> 00:34:39,159
‫لا، استمع إلي! حباً بالرب، عليك أن تأتي!‬

505
00:34:39,243 --> 00:34:40,578
‫هي ستقتلني!‬

506
00:34:41,120 --> 00:34:42,705
‫لقد وجدتك!‬

507
00:34:44,916 --> 00:34:46,876
‫هذا ليس مكاناً جيداً للاختباء.‬

508
00:34:48,043 --> 00:34:48,878
‫لا!‬

509
00:34:49,712 --> 00:34:50,545
‫أرجوك!‬

510
00:34:51,089 --> 00:34:52,255
‫يا إلهي!‬

511
00:34:54,550 --> 00:34:56,010
‫لا!‬

512
00:34:58,179 --> 00:34:59,222
‫أنا آسـ...‬

513
00:35:06,062 --> 00:35:06,896
‫لا يمكنها أن تحبك إن كنت ميتاً!‬

514
00:35:07,021 --> 00:35:10,858
‫- إياك أن تلمسه!‬
‫- سأمزقك إرباً!‬

515
00:35:13,653 --> 00:35:16,948
‫عزيزتي، أرجوك، استمعي لقلبك.‬

516
00:35:17,031 --> 00:35:19,408
‫سيدي، لقد تعديت حدودك حقاً.‬

517
00:35:19,659 --> 00:35:21,577
‫والآن، أرجوك، دعني بمفردي.‬

518
00:35:22,578 --> 00:35:23,871
‫ليس علينا أن نكون‬
‫بمفردنا ثانية أبداً!‬

519
00:35:24,163 --> 00:35:27,416
‫ألا ترين، نحن لدينا ما يحلم به الجميع!‬

520
00:35:28,126 --> 00:35:30,920
‫هذا صحيح، فأنت ستموت من دونها.‬

521
00:35:31,087 --> 00:35:32,130
‫سأستدعي المدير.‬

522
00:35:32,839 --> 00:35:34,924
‫- أيمكنه أن يزوجنا؟‬
‫- يا إلهي.‬

523
00:35:35,091 --> 00:35:36,634
‫كنت بانتظارك طوال حياتي!‬

524
00:35:36,801 --> 00:35:38,886
‫الوحيدة التي أحببتها هي قطتي!‬

525
00:35:39,720 --> 00:35:42,390
‫حسناً، أرجوك كف عن هذا.‬
‫دعني أعد إلى العمل.‬

526
00:35:42,473 --> 00:35:44,142
‫إن تركتني، سأنتحر!‬

527
00:35:47,728 --> 00:35:49,689
‫لم يعد بإمكاني التعامل مع هذا.‬

528
00:36:19,552 --> 00:36:20,386
‫أنت!‬

529
00:36:21,470 --> 00:36:23,097
‫- أنت فعلت هذا.‬
‫- المعذرة.‬

530
00:36:23,389 --> 00:36:25,308
‫- أنا لا...‬
‫- فعلت ذلك بالمشروب ليلة الأمس.‬

531
00:36:25,391 --> 00:36:26,934
‫لا أعلم ما تتحدثين عنه.‬

532
00:36:27,018 --> 00:36:28,644
‫أتحدث عن تعويذة "حب في الجحيم"!‬

533
00:36:29,812 --> 00:36:30,771
‫ماذا تعرفين عنها؟‬

534
00:36:30,938 --> 00:36:32,231
‫أوقف مفعولها الآن!‬

535
00:36:36,110 --> 00:36:37,612
‫لن يحدث هذا، عزيزتي.‬

536
00:36:38,362 --> 00:36:39,822
‫كلهم سيموتون!‬

537
00:36:40,114 --> 00:36:41,657
‫إلا إن مت أنت أولاً!‬

538
00:36:44,327 --> 00:36:45,536
‫دعه وشأنه!‬

539
00:36:47,580 --> 00:36:48,706
‫بل أنت دعيه وشأنه!‬

540
00:36:48,789 --> 00:36:50,499
‫دعيه وشأنه وإلا قتلتك،‬

541
00:36:50,583 --> 00:36:52,835
‫وهذا شيء كان‬
‫علي فعله منذ زمن بعيد.‬

542
00:36:52,919 --> 00:36:57,256
‫- "روزالي"!‬
‫- لا!‬

543
00:36:58,424 --> 00:37:01,093
‫إن لم تستطيعي تحمل حبي لك،‬
‫فأنت لا تتركين لي خياراً آخر‬

544
00:37:01,177 --> 00:37:04,513
‫إلا بأن أنهي هذه المهزلة‬
‫المريعة وأرمي بنفسي عن الجرف.‬

545
00:37:05,723 --> 00:37:08,059
‫وداعاً... يا حبيبتي...‬

546
00:37:09,185 --> 00:37:10,436
‫يا عزيزتي،‬

547
00:37:10,978 --> 00:37:12,230
‫حبيبتي الوحيدة...‬

548
00:37:14,315 --> 00:37:15,149
‫"(هولي)‬
‫فندق (كولومبيا غورج)"‬

549
00:37:15,733 --> 00:37:16,734
‫... "هولي"!‬

550
00:37:20,112 --> 00:37:21,239
‫يا إلهي!‬

551
00:37:21,322 --> 00:37:22,531
‫ماذا تفعل؟‬

552
00:37:22,615 --> 00:37:25,034
‫سيد "وو"، توقف! يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

553
00:37:26,869 --> 00:37:28,746
‫"لن تراودني أي أحلام،‬

554
00:37:29,288 --> 00:37:31,415
‫عندما ألاقي وجه الرب."‬

555
00:37:31,749 --> 00:37:33,709
‫ماذا تفعل، سيد "وو"؟‬
‫عد إلى هنا...‬

556
00:37:35,044 --> 00:37:36,837
‫إن اقتربت أكثر، سأقتلها!‬

557
00:37:36,963 --> 00:37:38,422
‫لماذا تفعل هذا؟‬

558
00:37:38,547 --> 00:37:41,759
‫صديقك الشرطي "بيركهارت"‬
‫زج بأبي في السجن!‬

559
00:37:42,426 --> 00:37:45,179
‫لذا فهو وأنتم جميعاً ستدفعون ثمن ذلك!‬

560
00:37:45,263 --> 00:37:48,933
‫لا، لن نفعل، هؤلاء أصدقائي‬
‫والأشخاص الذين أحبهم.‬

561
00:37:49,392 --> 00:37:51,769
‫وأنت تعبث مع امرأة حامل!‬

562
00:37:56,107 --> 00:37:58,901
‫النجدة!‬

563
00:37:59,110 --> 00:38:02,029
‫- لم يكن لها علاقة بهذا!‬
‫- أتظنين أني أهتم لهذا؟‬

564
00:38:28,431 --> 00:38:30,933
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا حدث؟‬

565
00:38:31,017 --> 00:38:32,059
‫لا أعلم.‬

566
00:38:35,646 --> 00:38:36,772
‫لا أشعر بالراحة.‬

567
00:38:37,648 --> 00:38:38,691
‫لماذا كنت أبكي؟‬

568
00:38:39,483 --> 00:38:41,402
‫ولماذا أنا بملابسي الداخلية؟‬

569
00:38:41,485 --> 00:38:42,945
‫- "أداليند".‬
‫- "نيك".‬

570
00:38:47,742 --> 00:38:50,745
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟‬

571
00:38:50,828 --> 00:38:51,871
‫أنا أحبك.‬

572
00:38:52,830 --> 00:38:55,499
‫لم تفعل شيئاً. تلك لم تكن غلطتك.‬

573
00:38:55,583 --> 00:38:56,876
‫أنا أحبك.‬

574
00:38:57,501 --> 00:38:59,628
‫- أنت فقط.‬
‫- أعلم هذا.‬

575
00:39:00,087 --> 00:39:03,466
‫لم تكن غلطة أحد.‬
‫كانت تعويذة "حب في الجحيم".‬

576
00:39:03,549 --> 00:39:06,510
‫ماذا؟ لكن الـ"كيوبيديتاس" يمكنهم إلقاؤها.‬

577
00:39:06,594 --> 00:39:07,428
‫أعلم.‬

578
00:39:07,887 --> 00:39:10,723
‫وهناك طريقة واحدة لفك تلك التعويذة.‬

579
00:39:12,516 --> 00:39:14,101
‫نعم. لقد سقط.‬

580
00:39:16,395 --> 00:39:18,314
‫لا أعلم ما حدث. لقد ثار فجأة.‬

581
00:39:18,647 --> 00:39:20,024
‫- صحيح، شكراً.‬
‫- حسناً. شكراً.‬

582
00:39:22,610 --> 00:39:25,529
‫حسناً، هناك سبب‬
‫لكون "راندي" يبدو مألوفاً.‬

583
00:39:25,613 --> 00:39:27,990
‫اعتقلت والده قبل 7 أعوام‬
‫بجريمة قتل.‬

584
00:39:28,199 --> 00:39:29,241
‫- قبل أن تصبح "غريم".‬
‫- نعم.‬

585
00:39:29,325 --> 00:39:30,826
‫لهذا لم أعلم‬
‫أنه كان من الـ"فيسن".‬

586
00:39:30,910 --> 00:39:33,204
‫لهذا لم يعلم أنك من الـ"غريم"‬
‫ومن هم أصدقاؤك.‬

587
00:39:33,287 --> 00:39:35,664
‫على الأغلب أنه ما كان‬
‫ليحاول فعل شيء لو عرف ذلك.‬

588
00:39:35,748 --> 00:39:37,708
‫اسمع، يؤسفني حقاً‬
‫حدوث هذا بيوم عيد ميلادك.‬

589
00:39:37,792 --> 00:39:40,503
‫أرجوك، سيتطلب الأمر أكثر بكثير‬
‫من هذا لتفريق هذه المجموعة.‬

590
00:39:40,836 --> 00:39:42,755
‫وهذه الحفلة بدأت للتو.‬

591
00:39:46,717 --> 00:39:47,551
‫يا إلهي!‬

592
00:39:49,887 --> 00:39:50,846
‫أرجوك!‬

593
00:39:52,056 --> 00:39:53,265
‫لا مزيد.‬

594
00:40:02,274 --> 00:40:03,776
‫دعيني أموت فحسب.‬

595
00:40:11,450 --> 00:40:12,701
‫حسناً، مرحباً، أيها الملازم.‬

596
00:40:13,994 --> 00:40:15,955
‫أرى أنك و"ديانا" كنتما مستمتعان بوقتكما.‬

597
00:40:17,456 --> 00:40:18,499
‫أبي!‬

598
00:40:18,582 --> 00:40:19,625
‫مرحباً، عزيزتي!‬

599
00:40:21,127 --> 00:40:23,129
‫- هل أمضيت وقتاً ممتعاً مع الملازم؟‬
‫- بالطبع فعلت!‬

600
00:40:23,546 --> 00:40:27,049
‫- أيمكنني البقاء قليلاً بعد؟‬
‫- أظنك استمتعت بما يكفي حالياً.‬

601
00:40:27,133 --> 00:40:28,926
‫لكن أيمكننا الخروج‬
‫بموعد آخر للعب بوقت ما؟‬

602
00:40:29,009 --> 00:40:31,011
‫بالطبع. وقتما تريدين.‬

603
00:40:32,012 --> 00:40:33,973
‫وداعاً! أراك قريباً!‬

604
00:40:34,265 --> 00:40:37,017
‫لا! أرجوك! لا!‬

605
00:41:03,127 --> 00:41:04,879
‫- أحسنت!‬
‫- من يود احتساء الشمبانيا؟‬

606
00:41:05,504 --> 00:41:06,505
‫إنها على حساب الفندق!‬

607
00:41:10,593 --> 00:41:12,428
‫ترجمة "بدر شكري"‬

