1
00:00:01,000 --> 00:00:02,001
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,128 --> 00:00:05,171
‫- "إيف" هنا.‬
‫- ماذا؟ أين؟‬

3
00:00:05,255 --> 00:00:07,048
‫- في الجدار.‬
‫- يا إلهي، "إيف".‬

4
00:00:07,132 --> 00:00:08,216
‫إنها بحالة سيئة.‬

5
00:00:08,299 --> 00:00:09,968
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- بأن علي ألا أكون هنا.‬

6
00:00:10,051 --> 00:00:12,220
‫لا أظن أنك بحالة تسمح لك‬
‫بالذهاب إلى أي مكان.‬

7
00:00:12,303 --> 00:00:14,556
‫حسناً، هذه مفاجئة.‬
‫هناك نبض قلب ثالث.‬

8
00:00:14,639 --> 00:00:16,265
‫أحبك ويمكننا فعل هذا.‬

9
00:00:16,641 --> 00:00:18,977
‫- ماذا ترسمين؟‬
‫- أخبرتني أمي بألا أخبرك.‬

10
00:00:19,144 --> 00:00:21,896
‫- إنه تقويم إذن.‬
‫- لشيء لم يحدث بعد؟‬

11
00:00:24,691 --> 00:00:25,734
‫"نيك"!‬

12
00:00:33,908 --> 00:00:39,873
‫"لا أحد يختار الشر لأنه شرير،‬
‫بل يخطئ الظن بأنها السعادة."‬

13
00:00:42,459 --> 00:00:47,255
‫إن كان عنقود "الثريا" هنا،‬
‫فإن "الثور" هنا و"الجوزاء" هنا.‬

14
00:00:47,839 --> 00:00:51,926
‫عندما يحين هذا الحدث فسيكون‬
‫قريباً من موعد الاعتدال الربيعي.‬

15
00:00:52,427 --> 00:00:55,513
‫إذن نعلم أن شيئاً سيحدث،‬
‫لكننا نجهل ما هو أو متى.‬

16
00:00:55,889 --> 00:00:57,766
‫علينا اكتشاف الأمر عاجلاً وليس آجلاً.‬

17
00:00:58,266 --> 00:00:59,893
‫وإن كان ذلك الشيء جيداً أم سيئاً...‬

18
00:01:00,226 --> 00:01:01,978
‫لم تحدث معنا أمور جيدة كثيرة فعلياً.‬

19
00:01:02,729 --> 00:01:05,690
‫إذن قد يكون وباءً،‬

20
00:01:06,483 --> 00:01:09,194
‫أمطار من الضفادع، أو جراد‬
‫أو تدقيق دائرة الضرائب...‬

21
00:01:09,277 --> 00:01:10,862
‫أو شيء أكثر غرابة حتى.‬

22
00:01:11,488 --> 00:01:13,948
‫ألقوا نظرة على هذا الرسم‬
‫الأسطوري الكلاسيكي‬

23
00:01:14,032 --> 00:01:17,077
‫للعناقيد النجمية التي‬
‫كنا نخطها من قطعة القماش،‬

24
00:01:17,285 --> 00:01:18,745
‫التي أمر بها البابا‬
‫"غريغوري" الـ13.‬

25
00:01:18,828 --> 00:01:20,705
‫كانت مرسومة على سقف "سالا بولونيا"‬

26
00:01:20,789 --> 00:01:24,250
‫على يد "جيوفاني أنتونيو‬
‫فانوسينو دا فاريزي" عام 1575.‬

27
00:01:24,334 --> 00:01:26,336
‫- نعم، وبعد؟‬
‫- وبعد، أعلم أنه من المستحيل‬

28
00:01:26,419 --> 00:01:27,420
‫أن نتأكد من هذا على وجه اليقين،‬

29
00:01:28,213 --> 00:01:31,174
‫لكن بناءً على ما رسمه،‬
‫أظن أن "جيوفاني" كان "غريم".‬

30
00:01:31,257 --> 00:01:32,175
‫هذا يبدو من فعل الـ"غريم".‬

31
00:01:32,383 --> 00:01:35,428
‫ماذا لو أن ما افترضوا أنها‬
‫مخلوقات وثنية أسطورية‬

32
00:01:35,512 --> 00:01:38,181
‫كانت في الحقيقة تمثيلاً فنياً‬
‫لمخلوقات الـ"فيسن"‬

33
00:01:38,389 --> 00:01:40,850
‫من الكون أو متعدد الأكوان‬
‫أو أي مكان؟‬

34
00:01:40,934 --> 00:01:43,645
‫إذن "الأسد" سيكون الـ"لوين"،‬

35
00:01:43,728 --> 00:01:45,730
‫و"الدب" سيكون الـ"ييغربار"،‬

36
00:01:46,439 --> 00:01:48,233
‫- و"الثور"...‬
‫- "توريوس أرمنتا".‬

37
00:01:48,316 --> 00:01:50,819
‫أتعني أن الـ"فيسن" جاؤوا من كواكب أخرى؟‬

38
00:01:50,902 --> 00:01:53,363
‫لا، لكني أعني أن "جيوفاني"‬
‫ربما كان يعني ذلك.‬

39
00:01:53,530 --> 00:01:55,240
‫لكن لا يمكننا المجازفة بهذا،‬
‫على الأقل ليس بعد.‬

40
00:01:55,323 --> 00:01:58,660
‫وما تزال لا تبين لنا‬
‫متى سيقع هذا الحدث الوشيك.‬

41
00:01:59,327 --> 00:02:01,579
‫ولن نكتشف ذلك الليلة،‬
‫يا رفاق. علي العودة للمنزل.‬

42
00:02:01,663 --> 00:02:03,998
‫نعم، وأنا أشعر بالإرهاق أيضاً.‬

43
00:02:04,499 --> 00:02:06,042
‫- أستأتين؟‬
‫- لا يمكنني ذلك.‬

44
00:02:07,127 --> 00:02:08,502
‫- لماذا؟‬
‫- الأمر ليس رائعاً،‬

45
00:02:08,586 --> 00:02:10,295
‫أن أقيم معك أنت و"أداليند".‬

46
00:02:10,380 --> 00:02:12,132
‫أقدر حقاً ما فعلتماه من أجلي،‬

47
00:02:12,215 --> 00:02:15,844
‫ولكن... أنتما بحاجة إلى‬
‫فسحة لكما، وكذلك أنا.‬

48
00:02:16,386 --> 00:02:18,012
‫و"ديانا" بحاجة إلى استعادة سريرها.‬

49
00:02:18,429 --> 00:02:20,390
‫- أين ستقيمين؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬

50
00:02:20,515 --> 00:02:21,391
‫يمكنك البقاء معنا.‬

51
00:02:21,766 --> 00:02:23,643
‫لا، أنتما بحاجة إلى‬
‫فسحة خاصة بكما، أيضاً.‬

52
00:02:23,726 --> 00:02:25,436
‫نعم، ولكن إلى أين ستذهبين؟‬

53
00:02:25,728 --> 00:02:29,149
‫حسناً، كنت أفكر بأن هناك‬
‫أبحاث كثيرة متبقية،‬

54
00:02:29,232 --> 00:02:32,485
‫فربما بإمكاني البقاء هنا‬
‫في متجر التوابل لفترة؟‬

55
00:02:33,027 --> 00:02:37,157
‫إنه ليس مريح جداً،‬
‫لكن هناك سرير صغير وحمام.‬

56
00:02:37,490 --> 00:02:38,741
‫حتى نكتشف هذا الأمر فحسب.‬

57
00:02:38,992 --> 00:02:41,786
‫لن نضطر للقلق بشأن اقتحام‬
‫أحد للمكان بوجودك هنا.‬

58
00:02:43,163 --> 00:02:44,497
‫- أهلاً بك في الديار.‬
‫- شكراً.‬

59
00:02:45,206 --> 00:02:47,208
‫حسناً، أراك غداً.‬

60
00:03:06,185 --> 00:03:07,061
‫عليك المغادرة.‬

61
00:03:07,145 --> 00:03:08,146
‫أعرف أين وقع الخطأ.‬

62
00:03:08,229 --> 00:03:09,272
‫لست مهتمة بالأمر.‬

63
00:03:09,522 --> 00:03:10,440
‫يمكننا تصويب الأمر.‬

64
00:03:10,523 --> 00:03:11,399
‫ألم تسمعني؟‬

65
00:03:11,649 --> 00:03:13,234
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- لا!‬

66
00:03:13,693 --> 00:03:15,695
‫أرجوك، "ديردر"، أتوسل إليك.‬

67
00:03:15,945 --> 00:03:18,156
‫- اخرج!‬
‫- لا يمكنني فعل هذا بمفردي.‬

68
00:03:18,281 --> 00:03:20,783
‫- لا أريد المشاركة بهذا.‬
‫- أنت مشاركة به بالفعل.‬

69
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
‫- سأستدعي الأمن.‬
‫- لا.‬

70
00:03:23,328 --> 00:03:25,330
‫لا، أرجوك، "ديردر"، لقد اقتربنا كثيراً.‬

71
00:03:26,998 --> 00:03:30,168
‫مرحباً، أنا الدكتورة "هامبتون"‬
‫من قسم العلوم.‬

72
00:03:30,627 --> 00:03:31,544
‫أيمكنك...‬

73
00:03:32,587 --> 00:03:34,339
‫لا يهم. شكراً.‬

74
00:03:37,842 --> 00:03:40,637
‫"(ديردر هامبتون)"‬

75
00:03:41,346 --> 00:03:42,180
‫"ديردر".‬

76
00:03:42,472 --> 00:03:44,474
‫"شيلي" كان هنا مجدداً. لا أعلم ما العمل.‬

77
00:03:44,807 --> 00:03:46,100
‫اهدئي. أين أنت؟‬

78
00:03:46,351 --> 00:03:48,519
‫في المختبر. إنه يأبى الاستسلام.‬

79
00:03:48,770 --> 00:03:50,480
‫لا يمكنه فعل أي شيء لنا.‬

80
00:03:50,605 --> 00:03:51,940
‫بل يمكنه تدميرنا!‬

81
00:03:52,106 --> 00:03:53,983
‫ليس من دون تدمير نفسه.‬

82
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
‫ما كان علينا التورط بهذا الأمر قط.‬

83
00:03:56,611 --> 00:03:59,364
‫اسمعي، لقد اقترفنا غلطة فادحة.‬

84
00:03:59,697 --> 00:04:00,740
‫علينا التعايش مع الأمر.‬

85
00:04:00,990 --> 00:04:03,493
‫لكن لا يمكنه فعل هذا من دوننا،‬
‫سيستسلم في النهاية.‬

86
00:04:03,576 --> 00:04:04,577
‫آمل أن تكون محقاً.‬

87
00:04:05,620 --> 00:04:06,537
‫عودي للمنزل فحسب.‬

88
00:04:23,263 --> 00:04:25,139
‫"مختبر الكيمياء الحيوية"‬

89
00:05:01,676 --> 00:05:02,844
‫من كنت؟‬

90
00:05:05,930 --> 00:05:07,140
‫من أنت الآن؟‬

91
00:06:35,853 --> 00:06:36,813
‫"إيف"؟‬

92
00:06:38,231 --> 00:06:40,566
‫- ربما ما زالت في القبو.‬
‫- أتذهب وتتفقدها؟‬

93
00:06:43,736 --> 00:06:44,612
‫يا إلهي.‬

94
00:06:45,196 --> 00:06:46,489
‫- "مونرو"!‬
‫- ماذا؟‬

95
00:06:47,198 --> 00:06:48,157
‫اتصل بالطوارئ.‬

96
00:06:51,619 --> 00:06:52,495
‫أخبرني ما لديك.‬

97
00:06:52,870 --> 00:06:56,082
‫الدكتورة "ديردر هامبتون"، بروفسورة‬
‫بالكيمياء الحيوية والطب التجديدي‬

98
00:06:56,165 --> 00:06:59,627
‫عملت لوقت متأخر بالمختبر ليلة‬
‫الأمس، عندما وقع أمر مريع.‬

99
00:07:00,419 --> 00:07:02,130
‫الجزء المريع هنا.‬

100
00:07:04,048 --> 00:07:05,466
‫لا شيء يبدو مفقوداً.‬

101
00:07:05,550 --> 00:07:08,511
‫حقيبتها عند الباب، حيث‬
‫أوقعتها كما أظن، وهي مغلقة.‬

102
00:07:08,594 --> 00:07:11,305
‫- سيارتها في موقف السيارات.‬
‫- جريمة عنف عشوائية؟‬

103
00:07:11,806 --> 00:07:13,099
‫بل تبدو شخصية أكثر من ذلك.‬

104
00:07:13,349 --> 00:07:15,685
‫نعم، وكأن أحدهم أراد ضرب‬
‫المختبر حتى الموت بها.‬

105
00:07:16,436 --> 00:07:17,395
‫من وجد الجثة؟‬

106
00:07:17,728 --> 00:07:19,313
‫طاقم التنظيف عند الـ3 فجراً تقريباً.‬

107
00:07:19,564 --> 00:07:21,732
‫- أي شهود؟‬
‫- لم يتقدم أحد بالشهادة.‬

108
00:07:22,275 --> 00:07:23,276
‫لنتفقد هاتفها.‬

109
00:07:24,152 --> 00:07:25,361
‫يجب فتحه بالبصمة.‬

110
00:07:33,077 --> 00:07:37,331
‫آخر مكالمة كانت لـ"سانجي راجو"‬
‫الساعة الـ11:42 مساءً.‬

111
00:07:37,415 --> 00:07:38,833
‫دامت المكالمة لـ28 ثانية.‬

112
00:07:38,916 --> 00:07:40,626
‫لنتحرى أمر "سانجي راجو".‬

113
00:07:41,252 --> 00:07:42,170
‫وكاميرات المراقبة؟‬

114
00:07:42,253 --> 00:07:45,423
‫لديهم كاميرات مراقبة مرتكزة‬
‫على موقف السيارات، بالكامل.‬

115
00:07:46,048 --> 00:07:48,676
‫حسناً، حصلت على صلة لآخر متصل لها.‬

116
00:07:48,759 --> 00:07:52,430
‫الدكتور "سانجي راجو"،‬
‫من موظفي الجامعة أيضاً.‬

117
00:07:52,638 --> 00:07:54,932
‫- يلزمني عنوان ورقم هاتف.‬
‫- نعم، سأرسل هذا لك الآن.‬

118
00:07:56,434 --> 00:07:57,310
‫نعم، "مونرو".‬

119
00:07:57,393 --> 00:08:00,062
‫"نيك"، لا بد أن "إيف" سقطت‬
‫وارتطم رأسها ليلة الأمس‬

120
00:08:00,146 --> 00:08:01,814
‫أو ربما صباح اليوم. لا أعلم.‬

121
00:08:01,898 --> 00:08:03,441
‫وجدناها عندما فتحنا المتجر.‬

122
00:08:03,608 --> 00:08:05,276
‫- أهي بخير؟‬
‫- ما تزال فاقدة للوعي.‬

123
00:08:05,359 --> 00:08:08,070
‫المسعفون يهتمون بها، يقولون‬
‫إنهم سينقلوها لمشفى "إيفرتون".‬

124
00:08:08,488 --> 00:08:09,739
‫- كنا نفكر...‬
‫- سألاقيكم هناك.‬

125
00:08:12,825 --> 00:08:14,744
‫"جولييت" مصابة. علي الذهاب للمشفى.‬

126
00:08:14,827 --> 00:08:18,289
‫حسناً، أعلمني بحالتها.‬
‫لا تقلق، سنهتم بهذا الأمر.‬

127
00:08:21,000 --> 00:08:22,293
‫هل قال "جولييت" للتو؟‬

128
00:08:22,502 --> 00:08:24,045
‫نعم، لقد فعل.‬

129
00:08:26,339 --> 00:08:27,757
‫سأحتاج إلى مساعدتك بهذا الأمر.‬

130
00:08:28,132 --> 00:08:29,550
‫عجباً، ظننتك لن تطلب مساعدتي أبداً.‬

131
00:08:30,134 --> 00:08:31,302
‫حسناً، لتتابع وحدة‬
‫التحقيق بمسرح الجريمة العمل.‬

132
00:08:49,070 --> 00:08:50,071
‫"اتصال"‬

133
00:08:52,281 --> 00:08:54,075
‫آلو؟ "شون رينارد"...‬

134
00:08:54,700 --> 00:08:56,202
‫يجب لهذا أن يكون مثيراً.‬

135
00:08:56,536 --> 00:08:57,578
‫كيف أمورك، "داشا"؟‬

136
00:08:57,662 --> 00:08:59,789
‫كيف الأمور‬
‫في "إيركوتسك، سيبيريا"؟‬

137
00:09:00,122 --> 00:09:01,666
‫ماذا تعني؟‬

138
00:09:03,000 --> 00:09:07,129
‫لدي شيء أريد أن تلقي نظرة عليه.‬

139
00:09:10,174 --> 00:09:11,342
‫ما هذا؟‬

140
00:09:11,717 --> 00:09:15,930
‫لا أعلم، لهذا أريد أن تنظري إليه.‬

141
00:09:17,223 --> 00:09:18,391
‫من أين حصلت على هذا؟‬

142
00:09:19,308 --> 00:09:20,768
‫ابنتي رسمته.‬

143
00:09:21,185 --> 00:09:22,228
‫ألديك ابنة؟‬

144
00:09:23,729 --> 00:09:25,231
‫تغيرت الأحوال، صحيح، "شون".‬

145
00:09:25,314 --> 00:09:26,399
‫نعم، هذا صحيح.‬

146
00:09:27,733 --> 00:09:30,611
‫لم قد ترسم ابنتك شيئاً كهذا؟‬

147
00:09:31,487 --> 00:09:32,613
‫هي قالت إنها رأته.‬

148
00:09:32,863 --> 00:09:34,198
‫أين قد تكون رأت هذا؟‬

149
00:09:34,907 --> 00:09:36,325
‫في نفق.‬

150
00:09:36,409 --> 00:09:38,244
‫هذا كل ما أعرفه.‬

151
00:09:40,037 --> 00:09:43,416
‫أيمكنك أن تعرفي‬
‫ما إن كان هذا يعني شيئاً؟‬

152
00:09:43,583 --> 00:09:46,627
‫سأخبرك الآن، إنه يعني شيئاً ما.‬

153
00:09:47,336 --> 00:09:50,214
‫لكن ماذا، فهذا سيكون أصعب.‬

154
00:09:51,507 --> 00:09:52,717
‫سأتصل بك...‬

155
00:09:52,800 --> 00:09:54,635
‫...عندما أعرف شيئاً.‬

156
00:09:55,845 --> 00:09:57,597
‫ما اسم ابنتك؟‬

157
00:09:57,680 --> 00:09:58,514
‫"ديانا".‬

158
00:09:59,307 --> 00:10:00,766
‫أرسل لي الرسمة.‬

159
00:10:01,934 --> 00:10:04,103
‫أتعرف من تكون الأم؟‬

160
00:10:04,520 --> 00:10:05,646
‫وداعاً، "داشا".‬

161
00:10:08,065 --> 00:10:09,775
‫وجدناها على الأرض في الغرفة الخلفية.‬

162
00:10:09,859 --> 00:10:11,736
‫لقد جرحت رأسها‬
‫وكان هناك الكثير من الدم.‬

163
00:10:12,069 --> 00:10:14,447
‫هل قالت شيئاً لكما‬
‫قبل أن تغادرا ليلة الأمس؟‬

164
00:10:15,072 --> 00:10:17,742
‫- أعني، أكانت بخير؟‬
‫- كانت تشعر أنها بخير.‬

165
00:10:17,908 --> 00:10:19,744
‫- استمرت بالعمل عند مغادرتنا.‬
‫- نعم، أبت التوقف.‬

166
00:10:20,745 --> 00:10:23,539
‫الشيء الغريب الوحيد... كان المرآة.‬

167
00:10:24,915 --> 00:10:25,958
‫أي مرآة؟‬

168
00:10:26,208 --> 00:10:29,045
‫المرآة الصغيرة التي كنا نريها‬
‫لك عندما تحولت إلى "رينارد".‬

169
00:10:29,128 --> 00:10:31,464
‫كانت على الأرض إلى جانبها،‬
‫مغطاة بالدم.‬

170
00:10:31,547 --> 00:10:34,133
‫واضح أنها سقطت عليها، لكني‬
‫أجهل لم قد تكون على الأرض،‬

171
00:10:34,425 --> 00:10:36,636
‫- إلا إن كانت تنظر لنفسها.‬
‫- لا بد أنها التقطتها.‬

172
00:10:37,011 --> 00:10:40,389
‫لكني لا أظن "إيف" من الذين‬
‫يمضون وقتاً طويلاً، كما تعلمان...‬

173
00:10:40,723 --> 00:10:43,434
‫- بالنظر للمرآة.‬
‫- حدث شيء في منزلي.‬

174
00:10:45,353 --> 00:10:47,146
‫"إيف" كانت في الحمام،‬
‫وأنا كنت في المطبخ‬

175
00:10:47,229 --> 00:10:51,233
‫وسمعت صوت شيء،‬
‫كان مثل... الريح أو الكهرباء‬

176
00:10:51,317 --> 00:10:53,069
‫ثم صرخت "إيف" وهرعت إلى مكانها‬

177
00:10:53,152 --> 00:10:56,489
‫كانت تنظر إلى المرآة، لكنها لم تكن مرآة.‬

178
00:10:57,531 --> 00:11:02,953
‫كانت مثل... وجه أسود، يشبه الجمجمة‬

179
00:11:03,037 --> 00:11:04,538
‫- يحدق نحوها مباشرة.‬
‫- يا للهول.‬

180
00:11:04,705 --> 00:11:06,749
‫ثم التفت إلي ونظر إلي مباشرة.‬

181
00:11:06,832 --> 00:11:08,626
‫وتخبرنا بهذا الآن؟‬

182
00:11:08,709 --> 00:11:11,045
‫كان بيوم ذهابنا إلى "غورج"،‬
‫لم نشأ إفساد حفلتك.‬

183
00:11:11,128 --> 00:11:14,465
‫أتعلم ما هو، أو ما يعنيه الوجه؟‬

184
00:11:14,548 --> 00:11:16,509
‫فقط أن "إيف" قالت إن الأمر بدا مثل‬

185
00:11:16,592 --> 00:11:18,010
‫ما كان يحدث‬
‫عندما كانت في "قبضة الموت".‬

186
00:11:18,511 --> 00:11:22,014
‫حسناً، لعلها رأت ذلك‬
‫ثانية في المرآة ليلة الأمس.‬

187
00:11:22,306 --> 00:11:24,350
‫- نعم.‬
‫- حسناً. ابق أنت هنا.‬

188
00:11:24,433 --> 00:11:26,227
‫أريد العودة للمتجر‬
‫وإلقاء نظرة على تلك المرآة.‬

189
00:11:37,863 --> 00:11:39,115
‫الدكتور "سانجي راجو"؟‬

190
00:11:39,198 --> 00:11:41,867
‫- أأنتما المحققان اللذين كلماني؟‬
‫- نعم، أنا المحقق "غريفن".‬

191
00:11:41,951 --> 00:11:44,370
‫- هذا الرقيب "وو".‬
‫- رجاءً، تفضلا. اجلسا.‬

192
00:11:46,038 --> 00:11:47,331
‫الأمر بأكمله مريع جداً.‬

193
00:11:48,541 --> 00:11:49,959
‫لا أصدق أن أمراً كهذا قد يحدث.‬

194
00:11:51,502 --> 00:11:54,088
‫أنت تعمل مع الدكتورة‬
‫"ديردر هامبتون" في الجامعة.‬

195
00:11:54,296 --> 00:11:55,798
‫نعم. هي كانت...‬

196
00:11:56,882 --> 00:11:59,510
‫امرأة مذهلة، عالمة رائعة.‬

197
00:11:59,718 --> 00:12:01,554
‫وأن يحدث لها أمر كهذا...‬

198
00:12:03,222 --> 00:12:05,891
‫أنا آسف. أعلم أن عليكما طرح أسئلة علي.‬

199
00:12:05,975 --> 00:12:07,518
‫متى كلمت الدكتورة "هامبتون" لآخر مرة؟‬

200
00:12:07,935 --> 00:12:09,145
‫ليلة الأمس، هاتفياً.‬

201
00:12:09,270 --> 00:12:10,688
‫أتذكر متى كان ذلك؟‬

202
00:12:11,105 --> 00:12:13,691
‫كان الوقت متأخراً،‬
‫بعد الساعة الـ11، كما أظن.‬

203
00:12:13,816 --> 00:12:14,817
‫عم تحدثتما؟‬

204
00:12:16,026 --> 00:12:19,071
‫كان لديها سؤال بشأن بحث نقوم‬
‫به عن عملية التكون التشكيلي،‬

205
00:12:19,155 --> 00:12:21,240
‫خاصة فيما يتعلق‬
‫بسمات المطاوعة الظاهرية‬

206
00:12:21,323 --> 00:12:25,244
‫بالكائنات متعددة الخلايا المتعلقة‬
‫بالإصلاح والتعديل لإعادة تشكيل...‬

207
00:12:26,996 --> 00:12:28,205
‫الأمر معقد جداً...‬

208
00:12:28,289 --> 00:12:30,749
‫- أهذا كل شيء، حديث بالعمل؟‬
‫- نعم.‬

209
00:12:30,833 --> 00:12:33,461
‫كانت تعمل لوقت متأخر،‬
‫وربما محبطة بعض الشيء،‬

210
00:12:33,544 --> 00:12:34,587
‫لكن هذه...‬

211
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
‫هذه طبيعة الأبحاث.‬

212
00:12:37,631 --> 00:12:39,800
‫لا شيء يدعو للظن‬
‫أنها كانت قلقة بشأن سلامتها.‬

213
00:12:39,884 --> 00:12:40,843
‫لا.‬

214
00:12:40,926 --> 00:12:42,303
‫لا، كانت لتقول شيئاً ما.‬

215
00:12:42,386 --> 00:12:44,889
‫أين كنت ليلة الأمس عندما تحدثت إليها؟‬

216
00:12:48,058 --> 00:12:50,269
‫كنت هنا، في المنزل.‬

217
00:12:51,520 --> 00:12:53,189
‫وبقيت في المنزل بعد المكالمة؟‬

218
00:12:57,485 --> 00:13:00,196
‫آمل أنكما لا تظنا أن لي علاقة بموتها،‬

219
00:13:00,321 --> 00:13:01,697
‫كنت هنا طوال الليل.‬

220
00:13:01,864 --> 00:13:03,407
‫أجريت مكالمات أخرى بعد ذلك.‬

221
00:13:03,782 --> 00:13:06,160
‫أعني، يمكنكما تعقب هاتفي‬
‫النقال لمعرفة مكاني.‬

222
00:13:06,243 --> 00:13:08,287
‫لكن أرجوكما، لا تضيعا وقتكما.‬

223
00:13:08,829 --> 00:13:09,830
‫علينا أن نسأل.‬

224
00:13:11,248 --> 00:13:12,249
‫نعم، أتفهم هذا.‬

225
00:13:13,876 --> 00:13:14,835
‫أهناك شيء آخر؟‬

226
00:13:14,919 --> 00:13:17,463
‫- بدا الأمر صائباً.‬
‫- نعم. هذا صحيح.‬

227
00:13:17,546 --> 00:13:19,965
‫أتظنه قادراً جسدياً على فعل‬
‫ما حدث لـ"هامبتون"؟‬

228
00:13:20,049 --> 00:13:21,759
‫على الأغلب لا، إلا إن كان من الـ"فيسن"،‬

229
00:13:21,842 --> 00:13:23,928
‫- لكن هناك شيء مريب.‬
‫- نعم.‬

230
00:13:24,261 --> 00:13:25,596
‫ما قال "راجو" إنهما تحدثا بشأنه.‬

231
00:13:25,679 --> 00:13:28,974
‫نعم، سمات المطاوعة الظاهرية‬
‫للكائنات متعددة الخلايا‬

232
00:13:29,058 --> 00:13:30,184
‫لا يبدو أمراً بسيطاً.‬

233
00:13:30,267 --> 00:13:32,478
‫لكن نقاشهما دام لأقل من 30 ثانية.‬

234
00:13:32,728 --> 00:13:36,357
‫إذن كيف يجري عالمين‬
‫نقاشاً عن كل هذا‬

235
00:13:36,440 --> 00:13:37,816
‫ودامت المكالمة لأقل من 30 ثانية؟‬

236
00:13:38,275 --> 00:13:40,694
‫هذا لا يترك وقتاً كافياً‬
‫لقول مرحباً أو الوداع.‬

237
00:14:13,811 --> 00:14:15,771
‫"فريق (ميريويذر) للأبحاث‬
‫ينال ثناءً دولياً"‬

238
00:14:15,854 --> 00:14:18,274
‫إذن، لا سجل إجرامي‬
‫لـ"راجو"، وكذلك "هامبتون".‬

239
00:14:18,524 --> 00:14:21,068
‫مخالفة مرور واحدة، وكانت قبل 3 أعوام.‬

240
00:14:21,694 --> 00:14:23,571
‫حسناً، إنهما ليسا مجهولين تماماً.‬

241
00:14:24,029 --> 00:14:27,616
‫يبدو أن "هامبتون" كانت تعمل‬
‫ببحث مميز للخلايا الجذعية.‬

242
00:14:28,075 --> 00:14:30,411
‫عملية التكون التشكيلي‬
‫التي كان يتحدث عنها "راجو"،‬

243
00:14:30,494 --> 00:14:32,663
‫التي تتعلق بسمات المطاوعة الظاهرية،‬

244
00:14:32,746 --> 00:14:34,874
‫هي عن إعادة تشكيل الأنسجة.‬

245
00:14:35,374 --> 00:14:37,501
‫إنه مذكور في هذه المقالة‬
‫عن جامعة "ميريويذر"‬

246
00:14:37,585 --> 00:14:40,254
‫لفريق البحث من "هامبتون"،‬
‫"راجو"، وشخصين آخرين:‬

247
00:14:40,629 --> 00:14:42,840
‫الدكتور "فكتور شيلي"‬
‫والدكتور "جوليان ليفي".‬

248
00:14:42,923 --> 00:14:45,342
‫لم نجد أي سجل لاتصال‬
‫"هامبتون" لأي منهما ليلة الأمس.‬

249
00:14:45,801 --> 00:14:47,469
‫حسناً، لم يحالفنا الحظ‬
‫بتصوير كاميرات المراقبة،‬

250
00:14:47,553 --> 00:14:50,973
‫ولكن... حصلت على بعض البصمات.‬

251
00:14:51,181 --> 00:14:52,850
‫وأظن، لا، مهلاً...‬

252
00:14:53,726 --> 00:14:56,729
‫أنا متأكد، من أنك ستحب هذا.‬

253
00:14:56,812 --> 00:14:58,147
‫وبكلمة الحب تعني...‬

254
00:14:58,272 --> 00:15:00,691
‫حسناً، أن تكن التقدير لـ،‬
‫أو من أجل،‬

255
00:15:00,774 --> 00:15:03,527
‫البصمتين اللتين‬
‫وجدناهما في مسرح الجريمة،‬

256
00:15:03,611 --> 00:15:07,239
‫كلاهما، وأكرر بهدف التركيز،‬
‫كلا البصمتين في النظام.‬

257
00:15:07,323 --> 00:15:10,826
‫إذن لدينا هويتين بالسجلات‬
‫الإجرامية من مسرح الجريمة.‬

258
00:15:10,910 --> 00:15:12,328
‫نعم، هذا صحيح.‬

259
00:15:12,411 --> 00:15:14,538
‫"روبرت يوهانسون" و"مارتن دومنغيز".‬

260
00:15:14,830 --> 00:15:18,042
‫- حسناً، أحب هذا حقاً.‬
‫- نعم، لكن وفر حبك لهذا.‬

261
00:15:19,293 --> 00:15:20,377
‫كلاهما ميتان.‬

262
00:15:20,753 --> 00:15:22,087
‫منذ 6 أشهر تقريباً.‬

263
00:15:22,171 --> 00:15:24,590
‫قبل أن تسأل ما إن كان هذا‬
‫خطأ بالنسخ، إنه ليس كذلك.‬

264
00:15:24,715 --> 00:15:26,467
‫لقد تفقدت، وتفقدت مجدداً.‬

265
00:15:28,218 --> 00:15:30,763
‫تم تسليم جثتيهما‬
‫لمقبرة "هيلز آند ميزي"،‬

266
00:15:30,846 --> 00:15:33,641
‫تم توقيع كل الأوراق، وختمهما وهي سليمة.‬

267
00:15:33,724 --> 00:15:36,852
‫قد يجعلنا نظن أن أحدهم قطع‬
‫ذراعي "روبرت يوهانسون".‬

268
00:15:36,936 --> 00:15:40,064
‫و"مارتن دومنغيز" وضرب الدكتورة‬
‫"هامبتون" بها حتى الموت،‬

269
00:15:40,147 --> 00:15:42,316
‫تاركا بصماتهما في مسرح الجريمة.‬

270
00:15:42,399 --> 00:15:45,653
‫ولكن... يراودني شعور‬
‫بأن هذا غير صائب.‬

271
00:15:45,736 --> 00:15:47,154
‫نعم، ولسبب مقنع.‬

272
00:15:48,072 --> 00:15:49,740
‫وفقاً لشهادتي الوفاة،‬

273
00:15:50,532 --> 00:15:51,700
‫تم حرق جثتيهما.‬

274
00:15:51,784 --> 00:15:54,078
‫كيف يمكن ليد محترقة أن تترك بصمات؟‬

275
00:15:54,203 --> 00:15:56,455
‫أعلم هذا! هذا فاجأني، أيضاً.‬

276
00:15:56,538 --> 00:15:58,040
‫لكن ألا تحبه، مع ذلك؟‬

277
00:15:58,540 --> 00:16:00,459
‫أظن أننا سنذهب‬
‫إلى مقبرة "هيلز آند ميزي".‬

278
00:16:00,542 --> 00:16:02,795
‫كنت أفكر في الشيء نفسه.‬
‫سأعد نسخة من هذا.‬

279
00:16:16,100 --> 00:16:19,561
‫"مفقود"‬

280
00:16:19,645 --> 00:16:22,481
‫"هل رأيتم هذا الرجل؟ جائزة!"‬

281
00:16:23,107 --> 00:16:24,024
‫لا.‬

282
00:16:27,027 --> 00:16:28,237
‫ليس أنا.‬

283
00:16:33,659 --> 00:16:35,953
‫ليس أنا! وحش!‬

284
00:16:43,043 --> 00:16:44,920
‫أفكرت من قبل بما تريد أن يحدث؟‬

285
00:16:45,004 --> 00:16:48,090
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- أنت. أن يتم حرقك أو دفنك.‬

286
00:16:48,382 --> 00:16:49,925
‫ليس تماماً. وأنت؟‬

287
00:16:50,175 --> 00:16:51,135
‫نعم.‬

288
00:16:51,468 --> 00:16:54,638
‫آخر ما أريده هو‬
‫أن ينتهي بي الأمر تحت الأرض.‬

289
00:16:54,888 --> 00:16:57,016
‫أشعر بالاختناق بمجرد التفكير في الأمر.‬

290
00:16:57,474 --> 00:17:00,602
‫احرقوني وانثروا رمادي‬
‫فوق نهر "ويلاميت"‬

291
00:17:00,686 --> 00:17:03,188
‫ودعوني أطوف بحرية‬
‫إلى أطراف أي مكان.‬

292
00:17:03,272 --> 00:17:05,482
‫هناك الكثير من الأبقار‬
‫والخيول التي تشرب من النهر.‬

293
00:17:05,566 --> 00:17:07,401
‫- إذن؟‬
‫- إذن، ماذا يحدث إن شربت بقرة‬

294
00:17:07,483 --> 00:17:11,030
‫من نهر "ويلاميت" وشربتك،‬
‫أيضاً، ثم تتغوط في الحقل؟‬

295
00:17:11,113 --> 00:17:13,281
‫ثم يأتي بعض المزارعين‬
‫ويحرثوا ذلك الحقل،‬

296
00:17:13,365 --> 00:17:15,826
‫وفجأة تجد نفسك مدفوناً‬
‫تحت الأرض الباردة، والمعتمة.‬

297
00:17:16,117 --> 00:17:17,327
‫لا تعبث بحياتي بعد الموت.‬

298
00:17:17,411 --> 00:17:18,328
‫"(هيلز آند ميزي)"‬

299
00:17:25,044 --> 00:17:27,880
‫"(هارولد دي ميلفيل)‬
‫مدير تحضير الجنازات"‬

300
00:17:27,963 --> 00:17:29,006
‫أنا في اجتماع!‬

301
00:17:29,339 --> 00:17:31,884
‫إذن، رتبا الأمر‬
‫وقوما بإنهائه لأن لدينا...‬

302
00:17:32,676 --> 00:17:33,510
‫من أنتما؟‬

303
00:17:33,594 --> 00:17:35,596
‫المحقق "غريفن"، والرقيب "وو".‬

304
00:17:35,971 --> 00:17:36,847
‫السيد "ميلفيل"؟‬

305
00:17:36,930 --> 00:17:38,432
‫نعم، ما سبب حضوركما؟‬

306
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
‫- من هما؟‬
‫- إنهما يعملان هنا!‬

307
00:17:40,142 --> 00:17:41,810
‫- وكنا في خضم...‬
‫- اخرجا، لو سمحتما.‬

308
00:17:44,605 --> 00:17:47,024
‫- هذا أمر مشين!‬
‫- نعم، إنه كذلك.‬

309
00:17:47,274 --> 00:17:48,442
‫ما المشكلة؟‬

310
00:17:50,486 --> 00:17:52,237
‫- أذرع.‬
‫- المعذرة؟‬

311
00:17:52,362 --> 00:17:56,492
‫تحديداً، أذرع "روبرت يوهانسون"‬
‫و"مارتن دومنغيز".‬

312
00:17:56,575 --> 00:17:58,786
‫تبين السجلات أنه تم حرق جثتيهما هنا،‬

313
00:17:59,036 --> 00:18:01,830
‫وهذا، إن كنت أذكر بشكل صحيح،‬
‫يُفترض أن يشمل كل أعضاء الجسد.‬

314
00:18:02,247 --> 00:18:04,541
‫ربما يمكنك أن تخبرنا‬
‫كيف انتهى الأمر ببصماتهما‬

315
00:18:04,625 --> 00:18:07,878
‫- في مسرح جريمة صباح اليوم؟‬
‫- لا بد أن هناك خطأ ما.‬

316
00:18:07,961 --> 00:18:10,005
‫هذا صحيح. ولهذا نحن هنا.‬

317
00:18:10,089 --> 00:18:14,093
‫لم لا تخبرنا كيف وصلت بصمات‬
‫رجلين محروقين لديك لجريمة قتل.‬

318
00:18:14,676 --> 00:18:17,513
‫لأن... أنا...‬

319
00:18:18,013 --> 00:18:19,640
‫أنت لم تحرقهما، صحيح؟‬

320
00:18:21,183 --> 00:18:23,102
‫لا، لم أفعل.‬

321
00:18:24,186 --> 00:18:25,521
‫لكننا لسنا في "ريفر فيو".‬

322
00:18:26,522 --> 00:18:27,815
‫نحن نفضل الأقل حظاً منكم.‬

323
00:18:27,898 --> 00:18:29,441
‫وبقول "الأقل حظاً"، تعني؟‬

324
00:18:29,525 --> 00:18:31,985
‫أيها السيدان، مصدر قوتنا الحقيقي‬

325
00:18:32,069 --> 00:18:35,781
‫هو المجرمين بلا أقارب،‬
‫والذين تدفع الحكومة عنهم.‬

326
00:18:36,198 --> 00:18:37,241
‫لا أحد يهتم لأمرهم.‬

327
00:18:37,324 --> 00:18:39,660
‫ماذا فعلت بالسيد "يوهانسون"‬
‫والسيد "دومنغيز"؟‬

328
00:18:41,286 --> 00:18:43,789
‫لعلي... قمت...‬

329
00:18:46,208 --> 00:18:48,418
‫ببيع جثتيهما.‬

330
00:18:49,711 --> 00:18:50,587
‫من اشتراهما؟‬

331
00:18:51,213 --> 00:18:52,131
‫لا أعرف.‬

332
00:18:52,714 --> 00:18:54,133
‫لم يخبرني باسمه قط.‬

333
00:18:54,883 --> 00:18:58,095
‫إنه يدفع نقداً دائماً‬
‫وأنا أحمل الجثث في شاحنته.‬

334
00:18:58,178 --> 00:18:59,012
‫دائماً؟‬

335
00:19:00,139 --> 00:19:01,682
‫ما عدد الجثث التي بعتها؟‬

336
00:19:02,683 --> 00:19:03,559
‫6 جثث...‬

337
00:19:05,060 --> 00:19:05,978
‫أقل أو أكثر بقليل.‬

338
00:19:06,478 --> 00:19:08,814
‫أيمكنك وصف الرجل الذي بعته الجثث؟‬

339
00:19:10,816 --> 00:19:11,942
‫ليس تماماً.‬

340
00:19:12,442 --> 00:19:15,571
‫كان الظلام حالكاً،‬
‫هو يبقى في شاحنته دائماً.‬

341
00:19:16,155 --> 00:19:18,824
‫ويعطيني المال في مغلف من النافذة.‬

342
00:19:18,907 --> 00:19:20,909
‫لأصدقكما القول، لم أشأ النظر إلى الرجل.‬

343
00:19:22,202 --> 00:19:23,829
‫هذا كل ما أعرفه، أقسم بذلك.‬

344
00:19:24,204 --> 00:19:25,497
‫عندما يتصل بك المرة المقبلة...‬

345
00:19:28,333 --> 00:19:29,334
‫اتصل بنا.‬

346
00:19:30,836 --> 00:19:32,713
‫ألن تعتقلاني؟‬

347
00:19:32,796 --> 00:19:34,256
‫لن نفعل طالما أنك تساعدنا.‬

348
00:19:37,801 --> 00:19:39,553
‫إذن، منذ متى تملكين هذه المرآة؟‬

349
00:19:40,512 --> 00:19:41,388
‫منذ زمن بعيد.‬

350
00:19:41,847 --> 00:19:42,890
‫كانت لوالدتي.‬

351
00:19:43,515 --> 00:19:45,809
‫أذكر أن أبي جلبها للمتجر كي ألعب بها‬

352
00:19:45,976 --> 00:19:47,269
‫عندما كانت أمي في المشفى.‬

353
00:19:47,686 --> 00:19:50,105
‫كنت أمر بمرحلة الأميرة‬
‫فكنت بحاجة إلى مرآة.‬

354
00:19:50,189 --> 00:19:51,607
‫أظن أنها هنا منذ ذلك الوقت.‬

355
00:19:51,982 --> 00:19:54,610
‫إذن واضح أنه لا تاريخ لها‬
‫بالتصرفات الغريبة.‬

356
00:19:55,319 --> 00:19:56,695
‫ليس على حد علمي.‬

357
00:19:56,778 --> 00:19:59,698
‫أظن إذن أن بإمكاننا الافتراض‬
‫بشكل آمن أنه، كما تعلمين،‬

358
00:19:59,781 --> 00:20:02,868
‫أياً كان ما حدث لـ"إيف"‬
‫هو أمر متعلق بها فقط.‬

359
00:20:03,577 --> 00:20:06,538
‫قال "نيك" إنها كانت تنظر‬
‫بالمرآة في منزله عندما دخل‬

360
00:20:06,622 --> 00:20:08,457
‫ورأى ما كانت تنظر إليه،‬
‫صحيح؟ رجل الجمجمة.‬

361
00:20:08,540 --> 00:20:11,376
‫صحيح، إذن، من المنطقي‬
‫أن تكون هي الصلة.‬

362
00:20:13,545 --> 00:20:16,715
‫لعل الدماء على المرآة منع حدوث أمر اسوأ.‬

363
00:20:16,798 --> 00:20:19,176
‫إذن ربما من الأفضل ألا ننظفها.‬

364
00:20:20,052 --> 00:20:21,845
‫لا، دعيني أهتم بالأمر.‬

365
00:20:22,262 --> 00:20:24,681
‫أنا فقط... لا أريد تدميرها‬
‫حتى نعلم ما حدث.‬

366
00:20:24,765 --> 00:20:28,769
‫حسناً، لا بأس، لنضعها في مكان‬
‫حيث لا يمكن لأحد النظر فيها‬

367
00:20:28,852 --> 00:20:30,812
‫حتى نعلم ما يحدث لها.‬

368
00:20:30,896 --> 00:20:33,023
‫لنضعها هنا. يمكننا إغلاق هذا.‬

369
00:20:43,575 --> 00:20:45,202
‫لم قد يذهب "شيلي" لمقابلة "ديردر"؟‬

370
00:20:45,452 --> 00:20:46,787
‫ماذا قد يريد منها الآن؟‬

371
00:20:47,079 --> 00:20:48,080
‫هو يأبى التوقف.‬

372
00:20:49,498 --> 00:20:50,999
‫ألم يكن "شيلي" يطاردك‬
‫لطلب المساعدة؟‬

373
00:20:51,250 --> 00:20:53,418
‫لم أجب على اتصالاته قط.‬
‫لا أريد أي علاقة به.‬

374
00:20:54,127 --> 00:20:55,796
‫أتمنى لو أننا لم نساعده من الأساس.‬

375
00:20:57,881 --> 00:21:00,050
‫ماذا عن ملفات "ديردر"؟‬
‫ألديها نسخة من التصوير؟‬

376
00:21:00,133 --> 00:21:01,051
‫كل شيء معي هنا.‬

377
00:21:01,134 --> 00:21:04,221
‫ما إن ننهي إتلاف ملفاتي،‬
‫سنتلف ملفاتها، ماذا عن تصويرك؟‬

378
00:21:04,304 --> 00:21:05,973
‫- إنه في المنزل.‬
‫- تخلص منه!‬

379
00:21:06,056 --> 00:21:08,725
‫حال وصولي للمنزل. "شيلي" لديه نسخة.‬

380
00:21:09,142 --> 00:21:11,687
‫- علينا التخلص منه، أيضاً.‬
‫- لن يرغب بفعل ذلك.‬

381
00:21:11,770 --> 00:21:13,063
‫لن نمنحه خياراً.‬

382
00:21:16,525 --> 00:21:19,236
‫أتظن أن "شيلي" قتلها؟‬

383
00:21:22,781 --> 00:21:24,199
‫في حالته هذه، لا.‬

384
00:21:26,451 --> 00:21:27,411
‫هو كذب علينا.‬

385
00:21:29,913 --> 00:21:31,373
‫كان أضعف من أن يقتل الشيء.‬

386
00:21:33,959 --> 00:21:35,252
‫كان علينا فعل ذلك بأنفسنا،‬

387
00:21:36,169 --> 00:21:37,212
‫لا أن نترك الأمر له.‬

388
00:21:43,885 --> 00:21:45,387
‫"الدكتورة (هامبتون)"‬

389
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
‫يا إلهي! لا!‬

390
00:22:20,630 --> 00:22:21,840
‫لا!‬

391
00:22:21,923 --> 00:22:24,634
‫لا!‬

392
00:22:34,019 --> 00:22:36,021
‫- من الطارق؟‬
‫- شرطة "بورتلاند".‬

393
00:22:41,735 --> 00:22:45,405
‫آسف، يتطلبني الأمر وقتاً أطول.‬
‫لم أعد سريعاً كما كنت.‬

394
00:22:45,489 --> 00:22:47,240
‫- الدكتور "فكتور شيلي"؟‬
‫- نعم.‬

395
00:22:47,324 --> 00:22:49,451
‫واضح، أنكما هنا بشأن‬
‫ما حدث للدكتورة "هامبتون".‬

396
00:22:49,701 --> 00:22:50,535
‫تفضلا بالدخول.‬

397
00:22:52,954 --> 00:22:54,372
‫أغلقا الباب وراءكما، رجاءً.‬

398
00:22:54,873 --> 00:22:56,458
‫متى تحدثت إليها لآخر مرة؟‬

399
00:22:58,293 --> 00:22:59,211
‫ليلة الأمس.‬

400
00:23:00,462 --> 00:23:03,090
‫ذهبت لرؤيتها في المختبر‬
‫عند الساعة الـ11 تقريباً.‬

401
00:23:04,007 --> 00:23:05,592
‫يبدو وقتاً متأخراً قليلاً للزيارة.‬

402
00:23:06,134 --> 00:23:09,137
‫كنت بحاجة إلى مساعدتها‬
‫في مشروع ولم أستطع النوم،‬

403
00:23:09,221 --> 00:23:10,472
‫لذا، ذهبت لرؤيتها.‬

404
00:23:10,555 --> 00:23:11,848
‫أكانت تعمل على المشروع معك؟‬

405
00:23:11,932 --> 00:23:15,352
‫لا، ليس بهذا المشروع،‬
‫لكننا عملنا معاً بمشاريع من قبل.‬

406
00:23:16,895 --> 00:23:17,979
‫ماذا كان المشروع؟‬

407
00:23:19,231 --> 00:23:22,317
‫لا أقصد الإساءة، لكني‬
‫لا أظن أنكما ستفهمان.‬

408
00:23:22,526 --> 00:23:24,111
‫حسناً، ليس علينا أن نفهم.‬

409
00:23:24,736 --> 00:23:27,656
‫أي شيء لذكره في تقريرنا‬
‫سيكون جيداً.‬

410
00:23:28,156 --> 00:23:31,201
‫التعرف على بعض الاختلافات...‬

411
00:23:31,660 --> 00:23:34,621
‫عن الخلية التائية للمستضدات التوافقية.‬

412
00:23:34,913 --> 00:23:37,749
‫الزراعة التوافقية مقابل غير التوافقية،‬

413
00:23:38,416 --> 00:23:41,837
‫حيث تتعلق بالأنسجة، زراعة الأعضاء.‬

414
00:23:42,003 --> 00:23:43,839
‫- أهذا يكفي؟‬
‫- هذا يكفي حالياً.‬

415
00:23:43,922 --> 00:23:45,215
‫هل تمكنت الدكتورة "هامبتون" من مساعدتك؟‬

416
00:23:45,966 --> 00:23:51,388
‫لا. بالحقيقة، كانت منشغلة جداً‬
‫في مشروعها فلم أبق هناك.‬

417
00:23:51,805 --> 00:23:54,683
‫- أتعلم إن هددها أحد؟‬
‫- لا.‬

418
00:23:54,766 --> 00:23:56,768
‫وإلى أين ذهبت بعد مغادرتك للجامعة؟‬

419
00:23:57,310 --> 00:23:58,603
‫عدت للمنزل.‬

420
00:24:00,105 --> 00:24:02,023
‫هل أنتما هنا لاعتقالي؟‬

421
00:24:02,691 --> 00:24:06,236
‫بدأت أشعر أن الأمر يتحول‬
‫إلى استجواب أو ما شابه.‬

422
00:24:06,319 --> 00:24:09,406
‫علينا أن نعلم أين كنت قبل موتها وبعده،‬

423
00:24:09,489 --> 00:24:12,033
‫بما أنك آخر شخص رآها حية...‬

424
00:24:13,785 --> 00:24:15,120
‫إلى جانب قاتلها أياً من يكن.‬

425
00:24:19,875 --> 00:24:22,002
‫شخص ما اشترى 6 جثث.‬

426
00:24:22,085 --> 00:24:25,005
‫بصمتان من تلك الجثث‬
‫ظهرتا في مختبر الدكتورة "هامبتون"‬

427
00:24:25,088 --> 00:24:26,214
‫في ليلة مقتلها.‬

428
00:24:26,298 --> 00:24:29,718
‫لا بد إذن أن لمن اشترى الجثث‬
‫صلة بجريمة قتلها بشكل ما.‬

429
00:24:29,801 --> 00:24:32,304
‫حسناً، ما أظنه،‬
‫هو أنه متصل بالضحية مباشرة.‬

430
00:24:32,387 --> 00:24:33,889
‫علينا جلب "ميلفيل".‬

431
00:24:34,222 --> 00:24:37,142
‫واحد أو أكثر من الأطباء‬
‫لا يخبرنا بالحقيقة كاملة.‬

432
00:24:39,603 --> 00:24:41,897
‫"بروفسورة بالكيمياء الحيوية‬
‫بروفسور بالطب الوراثي"‬

433
00:24:41,980 --> 00:24:44,107
‫"بروفسور بطب الجهاز العصبي‬
‫بروفسور مساعد بالطب الوراثي"‬

434
00:24:44,691 --> 00:24:45,609
‫ارجع!‬

435
00:24:47,360 --> 00:24:50,447
‫لست متأكداً تماماً، أظن أنه قد يكون هو.‬

436
00:24:50,780 --> 00:24:53,450
‫لم يكن يرتدي ملابس كهذه.‬
‫لكن يبدو أنه هو بالتأكيد.‬

437
00:24:53,700 --> 00:24:54,743
‫كم دفع لك؟‬

438
00:24:55,202 --> 00:24:56,036
‫حسناً...‬

439
00:24:57,370 --> 00:24:58,288
‫6 آلاف.‬

440
00:25:00,081 --> 00:25:02,876
‫1000 مقابل كل جثة.‬

441
00:25:04,294 --> 00:25:07,714
‫لكني سجلت ذلك في ضريبتي للدخل.‬

442
00:25:08,590 --> 00:25:10,884
‫كانت صفقة عمل.‬

443
00:25:11,468 --> 00:25:12,844
‫لا تفعل هذا ثانية أبداً.‬

444
00:25:13,094 --> 00:25:13,929
‫لا.‬

445
00:25:14,930 --> 00:25:16,848
‫أبداً، أقسم بهذا.‬

446
00:25:18,141 --> 00:25:18,975
‫يمكنك الذهاب.‬

447
00:25:20,685 --> 00:25:24,606
‫شكراً. أظنني تعلمت درساً قيماً هنا اليوم.‬

448
00:25:28,401 --> 00:25:30,070
‫حان الوقت للتحدث إلى سارق الجثث.‬

449
00:25:31,821 --> 00:25:33,823
‫أتعرف جثث التابعين لـ"بلاك كلو"‬
‫التي رميناها في النهر؟‬

450
00:25:33,907 --> 00:25:35,367
‫- الذين قتلهم "نيك"؟‬
‫- نعم.‬

451
00:25:35,700 --> 00:25:39,120
‫كلهم كانوا من الـ"فيسن" والعديد‬
‫منهم انتهى أمرهم في مقبرته.‬

452
00:25:39,204 --> 00:25:40,914
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- أنا قمت بالأعمال المكتبية.‬

453
00:25:40,997 --> 00:25:44,459
‫- إن كانا كلاهما من الـ"فيسن"...‬
‫- "ليفي" اشترى جثث من الـ"فيسن".‬

454
00:25:44,876 --> 00:25:46,836
‫وأفترض، أن "ليفي" لم يعلم بذلك.‬

455
00:25:47,921 --> 00:25:49,005
‫أتعرف سبب وجودك هنا؟‬

456
00:25:49,923 --> 00:25:51,091
‫صديقة لي تعرضت للقتل.‬

457
00:25:51,925 --> 00:25:52,884
‫ألديكم مشتبه به؟‬

458
00:25:53,468 --> 00:25:54,844
‫لدينا اثنين في الحقيقة.‬

459
00:25:55,470 --> 00:25:56,680
‫حسناً، هذا جيد، صحيح؟‬

460
00:25:56,763 --> 00:26:00,350
‫وليس جيداً جداً، لأنه يبدو،‬
‫أنك تعرفهما، أو عرفتهما.‬

461
00:26:01,434 --> 00:26:02,269
‫لا أفهم.‬

462
00:26:03,019 --> 00:26:06,564
‫الأمر يتعلق بشراء جثث‬
‫من مقبرة "هيلز آند ميزي".‬

463
00:26:07,357 --> 00:26:09,025
‫ما علاقة هذا مع المشتبه بهما؟‬

464
00:26:09,109 --> 00:26:11,111
‫حسناً، إنهما المشتبه بهما.‬

465
00:26:11,695 --> 00:26:14,656
‫قد تفسر كيف وصلت البصمات‬
‫إلى مسرح الجريمة نفسه‬

466
00:26:14,739 --> 00:26:16,324
‫حيث قُتلت زميلتك ليلة الأمس؟‬

467
00:26:16,866 --> 00:26:19,911
‫بما أنهما ميتان منذ 6 أشهر.‬

468
00:26:21,204 --> 00:26:23,832
‫مصدرنا الموثوق يبين أنك‬
‫اشتريت هذين المشتبه بهما‬

469
00:26:23,915 --> 00:26:25,583
‫من مقبرة "هيلز آند ميزي".‬

470
00:26:26,084 --> 00:26:29,838
‫إن كان لديك ما تعترف به،‬
‫فالآن... هو الوقت المناسب لذلك.‬

471
00:26:33,133 --> 00:26:34,426
‫لن تصدقاني أبداً.‬

472
00:26:34,509 --> 00:26:35,427
‫جربني.‬

473
00:26:39,389 --> 00:26:44,936
‫أحياناً يتطلب العلم أن تطلب‬
‫المغفرة بدلاً من الإذن.‬

474
00:26:45,020 --> 00:26:46,438
‫القانون لا يسير بهذه الطريقة.‬

475
00:26:48,898 --> 00:26:49,774
‫رأيت شيئاً.‬

476
00:26:51,443 --> 00:26:53,945
‫لا أعلم ما هو، لكننا رأيناه جميعاً.‬

477
00:26:54,070 --> 00:26:56,740
‫لا يمكنني تفسيره. إنه ليس منطقياً.‬

478
00:26:56,823 --> 00:26:57,949
‫هذا ما نفعله هنا.‬

479
00:26:58,241 --> 00:27:01,911
‫نجعل الأمر منطقياً‬
‫من أمور لا يمكن لأحد تفسيرها.‬

480
00:27:05,832 --> 00:27:08,376
‫- لو لم يقع حادث السيارة...‬
‫- الذي حدث لـ"شيلي"؟‬

481
00:27:09,252 --> 00:27:10,879
‫هكذا فقد قدرة ساقيه.‬

482
00:27:12,380 --> 00:27:13,631
‫وتعرض ابنه للقتل.‬

483
00:27:14,507 --> 00:27:16,760
‫ماذا كنت وأصدقائك تفعلون بهذه الجثث؟‬

484
00:27:21,139 --> 00:27:22,223
‫هل كانوا من الـ"فيسن"؟‬

485
00:27:24,768 --> 00:27:26,603
‫- هل كانوا ماذا؟‬
‫- من الـ"فيسن"؟‬

486
00:27:29,564 --> 00:27:30,690
‫لا أعلم ما يعنيه هذا.‬

487
00:27:36,905 --> 00:27:38,656
‫لم يعلم من هم الـ"فيسن".‬

488
00:27:38,740 --> 00:27:40,909
‫لا، لكن لعلهم شاهدوا أحدهم.‬
‫هذا حدث لك ولي.‬

489
00:27:40,992 --> 00:27:42,869
‫نعم، لكن ماذا شاهدوا؟‬
‫فالأموات منهم لا يتحولون.‬

490
00:27:43,411 --> 00:27:45,538
‫- هل يتحولون؟‬
‫- ليس على حد علمي.‬

491
00:27:46,581 --> 00:27:50,001
‫أظن هؤلاء الأطباء متورطين بتجربة‬
‫ليست على القائمة المعتادة.‬

492
00:27:51,252 --> 00:27:52,629
‫حسناً، ماذا نفعل به إذن؟‬

493
00:27:53,004 --> 00:27:54,297
‫يمكننا احتجازه لاقتراف جنحة.‬

494
00:27:54,381 --> 00:27:56,716
‫هذا لن يوصلنا لما نحتاج إليه.‬
‫أطلق سراحه.‬

495
00:27:57,050 --> 00:27:59,511
‫علينا جعل أحد الأطباء‬
‫يخبرنا عما كانوا يفعلونه‬

496
00:27:59,594 --> 00:28:00,720
‫- بتلك الجثث.‬
‫- نعم.‬

497
00:28:01,262 --> 00:28:02,097
‫مهلاً.‬

498
00:28:03,598 --> 00:28:04,766
‫ماذا عن الحادث؟‬

499
00:28:05,058 --> 00:28:06,851
‫قال إن ابن "شيلي" تعرض للقتل.‬

500
00:28:07,602 --> 00:28:08,895
‫ربما لهذا علاقة بالأمر.‬

501
00:28:09,562 --> 00:28:10,438
‫سأعمل على ذلك.‬

502
00:28:17,904 --> 00:28:21,783
‫أعلم أنك تحب "جولييت"، لكن‬
‫عليك إنهاء الأمر ولا تراها ثانية.‬

503
00:28:23,910 --> 00:28:25,495
‫أتريدين الحقيقة؟ ستحصلين عليها.‬

504
00:28:25,787 --> 00:28:28,248
‫- يمكنني رؤية أمور...‬
‫- ماذا؟‬

505
00:28:28,581 --> 00:28:29,833
‫معظم الناس لا يمكنهم رؤيتها.‬

506
00:28:30,250 --> 00:28:33,503
‫أجدادي من "ألمانيا"، الـ"غريم"،‬
‫كانوا يتحلون بالقدرة نفسها.‬

507
00:28:33,795 --> 00:28:37,590
‫لا أعلم ما سيحدث لـ"جولييت"،‬
‫لكن لا تقترف غلطتي نفسها.‬

508
00:28:37,674 --> 00:28:40,635
‫لا تترك من تحبهم.‬

509
00:28:44,556 --> 00:28:45,724
‫أنت خنتها!‬

510
00:28:46,808 --> 00:28:47,976
‫اقتلني.‬

511
00:28:54,649 --> 00:28:55,567
‫وداعاً، "جولييت".‬

512
00:29:02,157 --> 00:29:04,451
‫لا، "جولييت".‬

513
00:29:04,993 --> 00:29:06,119
‫"جولييت".‬

514
00:29:06,327 --> 00:29:07,287
‫لا!‬

515
00:29:13,376 --> 00:29:17,046
‫"وو"، وجدت مقالة هنا‬
‫بمجلة طبية، قبل 6 أشهر.‬

516
00:29:18,757 --> 00:29:21,342
‫مقابلة مع الدكتور "سانجي راجو"،‬

517
00:29:21,426 --> 00:29:23,178
‫حيث يتوقع أنه‬
‫خلال العقد الزمني القادم،‬

518
00:29:23,261 --> 00:29:26,097
‫سيكون من الممكن إجراء عملية‬
‫زراعة لكل عضو بجسد الإنسان،‬

519
00:29:26,181 --> 00:29:28,183
‫لكن بلا ذكر لأجزاء جسد من الجثث.‬

520
00:29:28,641 --> 00:29:30,018
‫حسناً، عثرت على شيء‬

521
00:29:30,101 --> 00:29:32,812
‫يتعلق بحادث السيارة. "شيلي"‬
‫كان يقود، وصدمه سائق ثمل.‬

522
00:29:32,896 --> 00:29:34,898
‫"بروفسور (فكتور شيلي) من جامعة‬
‫(ميريويذر) يتعرض لحادث سيارة"‬

523
00:29:34,981 --> 00:29:36,733
‫السائق لم يتعرض لأذى،‬
‫لكن "شيلي" تعرض لإصابة خطرة،‬

524
00:29:36,816 --> 00:29:40,028
‫وابنه بعمر 26 عاماً، على‬
‫المقعد المجاور، تعرض للقتل.‬

525
00:29:42,197 --> 00:29:43,072
‫"غريفن".‬

526
00:29:44,657 --> 00:29:45,533
‫نعم.‬

527
00:29:46,117 --> 00:29:46,951
‫أين؟‬

528
00:29:48,286 --> 00:29:49,120
‫نحن قادمان.‬

529
00:29:50,413 --> 00:29:53,166
‫عثروا على جثة الدكتور "راجو"‬
‫في مكتبه في الجامعة.‬

530
00:29:58,338 --> 00:30:00,215
‫يبدو أنه كان منشغلاً بالتمزيق.‬

531
00:30:02,509 --> 00:30:04,010
‫وثائق "هامبتون" موجودة هنا.‬

532
00:30:06,012 --> 00:30:06,930
‫والصندوق فارغ.‬

533
00:30:07,430 --> 00:30:09,057
‫أتفترض أنه كان يمزق وثائقها هي؟‬

534
00:30:09,724 --> 00:30:10,892
‫حسناً، هي لم تفعل.‬

535
00:30:11,351 --> 00:30:13,353
‫أتساءل عما كان متلهفاً للتستر عليه.‬

536
00:30:18,274 --> 00:30:19,526
‫من الأفضل أن نلقي نظرة على هذا.‬

537
00:30:40,255 --> 00:30:41,256
‫"مونرو".‬

538
00:30:41,464 --> 00:30:42,340
‫استيقظ.‬

539
00:30:42,924 --> 00:30:44,968
‫- استيقظ!‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

540
00:30:45,051 --> 00:30:46,302
‫لقد سالت ماء الرأس.‬

541
00:30:46,553 --> 00:30:48,388
‫ماذا؟ هذا مستحيل، أنت بالكاد بالشهر...‬

542
00:30:49,097 --> 00:30:52,267
‫متى حدث هذا... حسناً، ماذا يحدث؟‬

543
00:30:52,350 --> 00:30:54,811
‫ما يحدث هو أنني سألد.‬

544
00:30:54,936 --> 00:30:56,521
‫لكن الوقت باكر جداً! ذا ليس طبيعياً!‬

545
00:30:56,604 --> 00:30:58,481
‫حسناً، بحال أنك نسيت، فكذلك نحن.‬

546
00:30:58,731 --> 00:30:59,941
‫علينا نقلك إلى المشفى...‬

547
00:31:00,024 --> 00:31:01,442
‫لا. لا وقت لذلك.‬

548
00:31:01,985 --> 00:31:04,153
‫يا إلهي! بدأ الأمر.‬

549
00:31:04,237 --> 00:31:06,114
‫- عليك أن تفعل شيئاً!‬
‫- حسناً، اهدأي فحسب.‬

550
00:31:06,197 --> 00:31:07,866
‫يمكننا التعامل مع هذا.‬

551
00:31:08,449 --> 00:31:09,367
‫اقتربي.‬

552
00:31:13,454 --> 00:31:15,290
‫نعم. لا، أرى شيئاً. سيخرج.‬

553
00:31:15,623 --> 00:31:17,876
‫- حسناً، فقط...‬
‫- عجباً، هذا مؤلم!‬

554
00:31:19,002 --> 00:31:20,962
‫حسناً، توقف، اهدأ، "مونرو"!‬
‫اهدأ.‬

555
00:31:21,045 --> 00:31:22,589
‫صحيح. نعم، أنت محقة.‬

556
00:31:22,922 --> 00:31:24,132
‫تنفسنا الودي.‬

557
00:31:26,217 --> 00:31:27,802
‫حسناً.‬

558
00:31:35,101 --> 00:31:36,436
‫إنها فتاة.‬

559
00:31:38,521 --> 00:31:40,982
‫نعم، فعلتها، عزيزتي. أحسنت عملاً.‬

560
00:31:41,482 --> 00:31:44,569
‫- لم أنته.‬
‫- نعم، يا إلهي، صحيح.‬

561
00:31:44,903 --> 00:31:46,613
‫- هناك المزيد.‬
‫- سنلد 3، أتذكر؟‬

562
00:31:46,696 --> 00:31:49,616
‫حسناً، إذن... نعم، المزيد، حسناً.‬

563
00:31:49,699 --> 00:31:50,575
‫ها هو قادم.‬

564
00:31:50,992 --> 00:31:51,910
‫حسناً.‬

565
00:31:53,036 --> 00:31:54,704
‫ها هو قادم! حسناً.‬

566
00:31:55,246 --> 00:31:58,082
‫اصبحا 2. حسناً،‬
‫انظري إليها، سيدة صغيرة.‬

567
00:31:58,166 --> 00:31:59,417
‫- حسناً.‬
‫- بقي واحد. نعم!‬

568
00:31:59,709 --> 00:32:00,543
‫يمكنك فعل هذا.‬

569
00:32:02,754 --> 00:32:04,088
‫نعم.‬

570
00:32:06,633 --> 00:32:07,967
‫هؤلاء أطفالنا الـ3، عزيزتي.‬

571
00:32:08,051 --> 00:32:09,928
‫- نعم، هذا لطيف.‬
‫- إنهم أطفالنا الـ3.‬

572
00:32:10,970 --> 00:32:11,930
‫لم أنته.‬

573
00:32:12,472 --> 00:32:14,140
‫- لم أنته. هناك المزيد.‬
‫- يا إلهي.‬

574
00:32:14,223 --> 00:32:16,684
‫نعم، المزيد!‬

575
00:32:17,810 --> 00:32:19,103
‫حسناً.‬

576
00:32:20,271 --> 00:32:21,439
‫حسناً.‬

577
00:32:22,148 --> 00:32:24,359
‫إذن... هذا... نعم، حسناً.‬

578
00:32:24,776 --> 00:32:25,777
‫يا إلهي...‬

579
00:32:27,195 --> 00:32:30,156
‫حسناً، وهذا... أصبحوا 5.‬

580
00:32:30,239 --> 00:32:31,532
‫عجباً، إنهم كثر!‬

581
00:32:32,116 --> 00:32:34,702
‫حسناً، لا يمكنك فعل هذا.‬
‫علينا... حسناً، توقفي!‬

582
00:32:36,412 --> 00:32:38,247
‫لا، إنه قادم! هناك المزيد.‬

583
00:32:38,915 --> 00:32:39,916
‫حسناً، لديك 6 أطفال.‬

584
00:32:40,208 --> 00:32:42,043
‫لا، "روزالي"، توقفي!‬

585
00:32:42,126 --> 00:32:44,253
‫توقفي! لا! لا يمكنني فعل هذا!‬

586
00:32:44,337 --> 00:32:46,756
‫"روزالي"، توقفي! عليك التوقف!‬
‫"روزالي"، عليك التوقف!‬

587
00:32:46,839 --> 00:32:47,757
‫"مونرو"، استيقظ!‬

588
00:32:49,175 --> 00:32:51,260
‫كنت تصرخ أثناء نومك. هل أنت بخير؟‬

589
00:32:55,056 --> 00:32:56,307
‫نعم.‬

590
00:32:56,391 --> 00:32:58,226
‫نعم. أنا بخير.‬

591
00:32:58,309 --> 00:32:59,560
‫حسناً.‬

592
00:33:13,491 --> 00:33:15,118
‫"فتح المجلد لرؤية الملفات"‬

593
00:33:15,201 --> 00:33:16,035
‫أتوجد معلومات فيه؟‬

594
00:33:16,744 --> 00:33:18,830
‫ملف فيديو. إنه كبير.‬

595
00:33:21,791 --> 00:33:24,877
‫حسناً، الكاميرا تعمل. البطارية ممتلئة.‬

596
00:33:25,545 --> 00:33:27,797
‫شاشات المراقبة جاهزة.‬
‫حانت اللحظة الحاسمة.‬

597
00:33:27,964 --> 00:33:31,092
‫- يبدو أنه ابن "شيلي".‬
‫- نعم، نوعاً ما.‬

598
00:33:31,175 --> 00:33:32,468
‫بساقين مختلفتين.‬

599
00:33:32,593 --> 00:33:34,971
‫أظن أننا عرفنا‬
‫ما كانوا يفعلونه بأجزاء الجثث.‬

600
00:33:35,346 --> 00:33:36,431
‫أنا جاهز. ماذا عنك؟‬

601
00:33:37,223 --> 00:33:38,307
‫نعم، أنا مستعد.‬

602
00:33:38,516 --> 00:33:39,475
‫"ديردر"، أأنت جاهزة؟‬

603
00:33:40,643 --> 00:33:42,020
‫نعم، أنا جاهزة.‬

604
00:33:42,228 --> 00:33:43,146
‫"فكتور"، حان الوقت.‬

605
00:33:44,522 --> 00:33:45,398
‫ها نحن أولاء.‬

606
00:33:51,654 --> 00:33:52,530
‫الشحن جار.‬

607
00:33:55,241 --> 00:33:56,200
‫ابتعدوا.‬

608
00:34:00,747 --> 00:34:02,081
‫- لنصقعه ثانية.‬
‫- الشحن جار.‬

609
00:34:03,791 --> 00:34:04,625
‫ابتعدوا.‬

610
00:34:11,757 --> 00:34:13,592
‫- لن ينجح الأمر.‬
‫- بل سينجح!‬

611
00:34:14,385 --> 00:34:15,303
‫الشحن جار.‬

612
00:34:15,719 --> 00:34:16,721
‫ابتعدوا.‬

613
00:34:23,226 --> 00:34:25,813
‫- يا إلهي! انظروا لذراعيه!‬
‫- انظروا لساقيه!‬

614
00:34:26,188 --> 00:34:27,315
‫هذا مذهل!‬

615
00:34:28,274 --> 00:34:30,109
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا!‬

616
00:34:30,193 --> 00:34:31,735
‫يا إلهي!‬

617
00:34:33,196 --> 00:34:34,030
‫توقف!‬

618
00:34:34,781 --> 00:34:36,407
‫- توقف!‬
‫- احذروا!‬

619
00:34:36,491 --> 00:34:37,867
‫- احذروا!‬
‫- "ديردر"!‬

620
00:34:38,117 --> 00:34:39,202
‫احذري...‬

621
00:34:40,203 --> 00:34:43,121
‫كن حذراً، لا تفعل... لا تؤذه!‬

622
00:34:43,206 --> 00:34:44,040
‫لا تؤذه!‬

623
00:34:44,748 --> 00:34:47,126
‫اهدأ!‬

624
00:34:47,210 --> 00:34:48,753
‫يا إلهي!‬

625
00:34:49,920 --> 00:34:53,632
‫يا إلهي. كان حيواناً‬
‫من نوع ما. لم يكن بشرياً.‬

626
00:34:53,716 --> 00:34:55,259
‫- إنه يتنفس.‬
‫- أبي؟‬

627
00:34:55,342 --> 00:34:57,470
‫- أبي.‬
‫- ماذا فعلنا إذن؟‬

628
00:34:57,553 --> 00:34:59,388
‫- لا أعلم. علينا قتله.‬
‫- مهلاً، أطفئ الكاميرا!‬

629
00:34:59,472 --> 00:35:00,389
‫لا، أطفئ الكاميرا.‬

630
00:35:00,473 --> 00:35:02,892
‫لا، هذا إنجاز باهر.‬

631
00:35:02,975 --> 00:35:05,144
‫- ماذا تفعل، "جوليان"؟‬
‫- إنه حي.‬

632
00:35:05,228 --> 00:35:07,438
‫- إنه حي!‬
‫- وإن يكن؟ ابتكرنا وحشاً!‬

633
00:35:07,522 --> 00:35:09,816
‫- لا، إنه ابني!‬
‫- أياً ما يكن، ليس ابنك.‬

634
00:35:09,899 --> 00:35:11,400
‫لا، لا تؤذوه.‬

635
00:35:11,484 --> 00:35:13,986
‫إنه ليس بشرياً، يجب تدميره.‬

636
00:35:14,070 --> 00:35:15,780
‫"فكتور"، استمع إلي! رأيت ما فعله.‬

637
00:35:15,863 --> 00:35:17,406
‫- لا يمكننا أن ندعه يعيش.‬
‫- حدث خطأ ما.‬

638
00:35:17,490 --> 00:35:20,076
‫- علينا التخلص منه الآن.‬
‫- عليك أن تقتله.‬

639
00:35:21,786 --> 00:35:23,538
‫سأفعل!‬

640
00:35:23,663 --> 00:35:25,039
‫اتركوني بمفردي فحسب!‬

641
00:35:26,374 --> 00:35:28,209
‫"جوليان"، هذا يكفي.‬

642
00:35:32,338 --> 00:35:33,756
‫هذا الشيء يسعى للانتقام.‬

643
00:35:33,840 --> 00:35:35,091
‫علينا تحذير الاثنين الآخرين.‬

644
00:35:39,053 --> 00:35:40,471
‫- هل أنت بمفردك؟‬
‫- نعم.‬

645
00:35:41,222 --> 00:35:43,766
‫ما أعطيتني إياه لا يشبه...‬

646
00:35:44,392 --> 00:35:46,978
‫... أي شيء رأيته من قبل...‬

647
00:35:47,061 --> 00:35:48,354
‫أتعرفين ما يكون؟‬

648
00:35:48,896 --> 00:35:52,483
‫أعرف ما قد تكون بعض أجزاؤه.‬

649
00:35:52,567 --> 00:35:54,902
‫وهذا يخيفني.‬

650
00:35:55,945 --> 00:36:01,159
‫لا يمكنني أن أحدد‬
‫ما إن كان جيداً أم سيئاً.‬

651
00:36:01,826 --> 00:36:03,452
‫على الأغلب أنه سيئ.‬

652
00:36:03,536 --> 00:36:04,579
‫أو أسوأ.‬

653
00:36:05,872 --> 00:36:06,998
‫ماذا يكون؟‬

654
00:36:08,040 --> 00:36:09,959
‫نبوؤة قديمة... ربما...‬

655
00:36:10,376 --> 00:36:13,129
‫وهي تتنبأ... بقدوم شيء...‬

656
00:36:13,462 --> 00:36:14,422
‫من أين؟‬

657
00:36:14,505 --> 00:36:15,631
‫مكان لا نعرفه.‬

658
00:36:15,715 --> 00:36:19,427
‫- قلت إن ابنتك رسمت الصور.‬
‫- نعم.‬

659
00:36:19,886 --> 00:36:24,640
‫إذن لا بد أنها متصلة بهذا...‬

660
00:36:24,724 --> 00:36:27,101
‫بطريقة لا يمكننا تخيلها.‬

661
00:36:27,935 --> 00:36:29,353
‫بالشيء القادم؟‬

662
00:36:29,437 --> 00:36:30,313
‫نعم.‬

663
00:36:30,396 --> 00:36:31,606
‫"شون"...‬

664
00:36:31,689 --> 00:36:33,608
‫راقبها بحذر شديد.‬

665
00:36:47,496 --> 00:36:48,789
‫"مفقود"‬

666
00:37:14,649 --> 00:37:15,608
‫آلو؟‬

667
00:37:15,733 --> 00:37:17,985
‫أنا أنظر لمنشورتك عن الرجل المفقود؟‬

668
00:37:18,236 --> 00:37:20,571
‫- نعم؟‬
‫- حسناً، لقد رأيته للتو.‬

669
00:37:21,113 --> 00:37:22,490
‫- أين؟‬
‫- شمال "لومبارد".‬

670
00:37:22,573 --> 00:37:24,033
‫على بعد نصف مربع سكني من "فيسك".‬

671
00:37:25,284 --> 00:37:26,202
‫لم يبد بحالة جيدة.‬

672
00:37:26,285 --> 00:37:29,497
‫إنه مريض جداً. أنا قادم. شكراً جزيلاً لك.‬

673
00:37:52,937 --> 00:37:54,897
‫علينا التحدث. الشرطة تعلم بأمر الجثث.‬

674
00:37:54,981 --> 00:37:56,691
‫لا يهمني ذلك. علي الذهاب.‬

675
00:37:56,774 --> 00:37:59,193
‫لن تذهب لأي مكان.‬
‫لم تفعل ما أخبرناك بأن تفعله.‬

676
00:37:59,277 --> 00:38:00,361
‫- اخرح!‬
‫- لم تقتله!‬

677
00:38:00,444 --> 00:38:02,405
‫- لا!‬
‫- لماذا؟! لم تركته يعيش؟!‬

678
00:38:02,488 --> 00:38:04,740
‫ظننت أنني منحته ما يكفي،‬
‫وجب أن يكون ذلك كافياً،‬

679
00:38:04,991 --> 00:38:08,869
‫لكن ما رأيناه، لقد عاد،‬
‫ولم أستطع ردعه.‬

680
00:38:08,953 --> 00:38:10,705
‫وهو الآن يقتلنا بسبب ما فعلناه!‬

681
00:38:10,788 --> 00:38:13,207
‫- أين التصوير؟‬
‫- دمرت التصوير بتلك الليلة.‬

682
00:38:13,291 --> 00:38:15,084
‫أتظن أني قد أود مشاهدة ذلك ثانية؟‬

683
00:38:17,420 --> 00:38:18,671
‫يسرني أن كلاكما هنا.‬

684
00:38:19,130 --> 00:38:20,006
‫إذن...‬

685
00:38:20,923 --> 00:38:23,509
‫هنا تبعثان الموتى.‬

686
00:38:23,968 --> 00:38:24,885
‫عم تتحدث؟‬

687
00:38:24,969 --> 00:38:27,388
‫شاهدنا التصوير،‬
‫فيمكنك التوقف عن الاندهاش.‬

688
00:38:27,888 --> 00:38:28,889
‫ماذا تريدان؟‬

689
00:38:29,640 --> 00:38:30,850
‫لقد مات "راجو".‬

690
00:38:31,809 --> 00:38:34,520
‫ماذا؟ كنت برفقته للتو.‬

691
00:38:34,603 --> 00:38:35,604
‫"راجو"؟‬

692
00:38:35,688 --> 00:38:37,231
‫تعرض للضرب حتى الموت،‬
‫كما حدث لـ"هامبتون".‬

693
00:38:37,565 --> 00:38:38,482
‫يا إلهي.‬

694
00:38:38,566 --> 00:38:39,608
‫آمل أن الأمر كان يستحق هذا.‬

695
00:38:39,692 --> 00:38:42,069
‫- لم يكن يستحقه.‬
‫- ابتكاركم خرج عن السيطرة.‬

696
00:38:42,778 --> 00:38:44,488
‫ظننت أنها قد تكون فكرة جيدة‬
‫بأن أحذركما.‬

697
00:38:44,572 --> 00:38:47,658
‫كانت هذه محاولة "شيلي"‬
‫الجنونية لإعادة ابنه للحياة،‬

698
00:38:47,992 --> 00:38:49,535
‫وكنا أغبياء وساعدناه.‬

699
00:38:49,618 --> 00:38:51,162
‫لم نظن أن الأمر سينجح بالفعل.‬

700
00:38:51,245 --> 00:38:52,747
‫لعل هذه المشكلة‬
‫لمحاولة لعب دور الرب.‬

701
00:38:52,830 --> 00:38:54,749
‫أنتما مسؤولان عن موت شخصين.‬

702
00:38:55,166 --> 00:38:57,335
‫لم أقتل أحداً. هو وعد‬
‫بقتل الشيء تلك الليلة.‬

703
00:38:57,418 --> 00:38:59,628
‫إن أردتما اعتقال أحد، فاعتقلاه هو.‬

704
00:39:01,547 --> 00:39:03,132
‫- إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬
‫- بعيداً.‬

705
00:39:03,841 --> 00:39:06,302
‫رأيت ما كان ذلك الشيء.‬
‫أتظن أن بإمكانك اعتقاله؟‬

706
00:39:07,386 --> 00:39:09,388
‫سأغادر حتى تتمكنا‬
‫من قتل ما عجز هو عن قتله.‬

707
00:39:14,393 --> 00:39:15,895
‫كان ذلك ابني.‬

708
00:39:16,687 --> 00:39:20,691
‫راقب ابنك يموت، وأخبرني بأني مخطئ.‬

709
00:39:25,571 --> 00:39:26,614
‫كنت مخطئاً بالفعل.‬

710
00:39:28,574 --> 00:39:30,034
‫وإن كنت لا تصدقني...‬

711
00:39:31,577 --> 00:39:33,704
‫ألق نظرة على ما فعله‬
‫لـ"هامبتون" و"راجو".‬

712
00:39:37,041 --> 00:39:38,292
‫عجزت عن فعل ذلك.‬

713
00:39:40,086 --> 00:39:43,172
‫عجزت عن قتل ابني ثانية.‬

714
00:39:45,216 --> 00:39:46,175
‫ابتعد عني!‬

715
00:39:48,511 --> 00:39:49,470
‫لا!‬

716
00:40:16,747 --> 00:40:18,040
‫أنا آسف جداً...‬

717
00:40:18,833 --> 00:40:19,875
‫يا بني.‬

718
00:40:20,334 --> 00:40:22,378
‫وأنا... أيضاً.‬

719
00:40:36,016 --> 00:40:37,852
‫مستحيل.‬

720
00:40:39,061 --> 00:40:42,022
‫على أحدهم تفسير هذا، ولن يكون ذلك أنا.‬

721
00:40:58,289 --> 00:40:59,290
‫"نيك"؟‬

722
00:41:06,589 --> 00:41:07,590
‫كيف تشعرين؟‬

723
00:41:09,341 --> 00:41:10,801
‫أنا بخير، كما أظن.‬

724
00:41:12,511 --> 00:41:13,721
‫كم مضى على وجودك هنا؟‬

725
00:41:14,555 --> 00:41:15,890
‫منذ صباح اليوم.‬

726
00:41:17,224 --> 00:41:18,392
‫أتذكرين ما حدث؟‬

727
00:41:18,684 --> 00:41:21,228
‫كنت في متجر التوابل، أذكر هذا.‬

728
00:41:21,645 --> 00:41:24,899
‫"روزالي" و"مونرو" عثرا عليك‬
‫فاقدة للوعي صباح اليوم.‬

729
00:41:25,232 --> 00:41:27,359
‫كنت على الأرض في الغرفة الخلفية.‬

730
00:41:29,487 --> 00:41:32,656
‫نعم... كانت هناك مرآة.‬

731
00:41:32,907 --> 00:41:35,159
‫- نظرت فيها.‬
‫- وماذا رأيت؟‬

732
00:41:36,452 --> 00:41:39,914
‫أنا، بالبداية... ثم رأيت الوجه.‬

733
00:41:40,080 --> 00:41:41,582
‫الوجه نفسه الذي رأيناه أنا وأنت؟‬

734
00:41:42,541 --> 00:41:44,251
‫نعم. فكسرت المرآة.‬

735
00:41:44,710 --> 00:41:48,672
‫عندما ذهبت لتنظيفها‬
‫بدأت كل القطع تعود لمكانها،‬

736
00:41:48,923 --> 00:41:51,342
‫ثم، أمسك بي.‬

737
00:41:51,800 --> 00:41:53,302
‫خرج من المرآة؟‬

738
00:41:53,385 --> 00:41:54,678
‫أظن أني تحولت.‬

739
00:41:56,263 --> 00:41:58,057
‫فعلت، ثم عضضت ذراعه.‬

740
00:41:58,140 --> 00:42:00,476
‫لا أذكر شيئاً بعد ذلك.‬

741
00:42:00,935 --> 00:42:02,269
‫"نيك"، لا أريد البقاء هنا.‬

742
00:42:02,895 --> 00:42:04,480
‫يراودني شعور أنه...‬

743
00:42:05,564 --> 00:42:07,441
‫لقد بدأ شيء ما.‬

744
00:42:08,025 --> 00:42:10,194
‫- وأنا، أيضاً.‬
‫- لكن أياً ما يكن...‬

745
00:42:13,030 --> 00:42:14,823
‫فلا أظن أنه قد تبقى وقتاً طويلاً...‬

746
00:42:16,742 --> 00:42:18,202
‫قبل أن يصل إلى هنا.‬

747
00:42:23,707 --> 00:42:25,709
‫ترجمة "بدر شكري"‬

