1
00:00:06,339 --> 00:00:09,676
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:13,346
‫"‬‫(تيو ألخارافيه)‬
‫أب مثالي، ابن حبيب"‬

3
00:00:22,480 --> 00:00:25,984
‫وُلدت قبل 45 سنة.‬

4
00:00:41,541 --> 00:00:44,461
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

5
00:00:51,217 --> 00:00:53,344
‫كان أبوكما سيحتفل بعيد ميلاده اليوم،‬

6
00:00:53,928 --> 00:00:57,682
‫لو لم يقابل‬
‫تلك السافلة اللاتينيّة قبل 9 سنين.‬

7
00:00:57,766 --> 00:00:59,434
‫لم يكن أبي قدّيساً يا جدّتي.‬

8
00:00:59,517 --> 00:01:01,311
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لست طفلة.‬

9
00:01:01,394 --> 00:01:02,520
‫فقد كان تاجر مخدّرات.‬

10
00:01:03,146 --> 00:01:04,438
‫تلك المكسيكيّة خدعته.‬

11
00:01:04,522 --> 00:01:07,358
‫لم يكن أحد ليخدعه، فقد كان محامياً ذكيّاً.‬

12
00:01:08,860 --> 00:01:10,403
‫احترمي ذكراه.‬

13
00:01:11,696 --> 00:01:14,741
‫ذات يوم‬‫،‬‫ سأرحل من هنا.‬

14
00:01:20,914 --> 00:01:22,415
‫أرجوك يا جدّتي، لنذهب.‬

15
00:01:23,625 --> 00:01:24,459
‫قبل أن نذهب،‬

16
00:01:25,001 --> 00:01:27,629
‫يجب أن نقدّم لأبيك هديّة عيد ميلاده.‬

17
00:01:27,712 --> 00:01:28,546
‫هيّا.‬

18
00:01:37,680 --> 00:01:39,015
‫مرّت 9 سنين‬

19
00:01:39,099 --> 00:01:41,810
‫منذ أن بدأت بالبحث عن تلك المرأة‬
‫لأجعلها تدفع الثمن.‬

20
00:01:43,103 --> 00:01:44,020
‫وأخيراً...‬

21
00:01:44,729 --> 00:01:45,647
‫وجدتها.‬

22
00:01:51,694 --> 00:01:52,862
‫"السلام عليك يا (مريم)،‬

23
00:01:52,946 --> 00:01:54,614
‫يا ممتلئة نعمة، الربّ معك.‬

24
00:01:55,573 --> 00:01:56,825
‫مباركة أنت بين النساء،‬

25
00:01:56,908 --> 00:01:58,618
‫ومباركة ثمرة..."‬

26
00:03:53,399 --> 00:03:54,484
‫أمّي!‬

27
00:03:54,567 --> 00:03:56,110
‫أمّي‬‫،‬‫ أنجديني!‬

28
00:03:58,321 --> 00:03:59,239
‫أمّي!‬

29
00:04:10,375 --> 00:04:11,834
‫أمّي!‬

30
00:04:14,337 --> 00:04:15,380
‫أفلتني!‬

31
00:04:19,801 --> 00:04:20,802
‫أمّي!‬

32
00:04:22,303 --> 00:04:23,680
‫"صوفيا"!‬

33
00:04:27,141 --> 00:04:28,226
‫أمّي!‬

34
00:04:28,351 --> 00:04:30,019
‫- "صوفيا"!‬
‫- أمّي!‬

35
00:04:31,854 --> 00:04:33,022
‫أمّي!‬

36
00:04:36,025 --> 00:04:37,402
‫ساعديني يا أمّي!‬

37
00:05:14,022 --> 00:05:15,648
‫أمّي!‬

38
00:05:21,070 --> 00:05:21,988
‫أمّي!‬

39
00:05:36,252 --> 00:05:37,587
‫أمّي!‬

40
00:05:39,672 --> 00:05:40,840
‫من أنت؟‬

41
00:05:43,051 --> 00:05:43,968
‫من أنت؟‬

42
00:05:44,469 --> 00:05:46,387
‫كم دفعوا لك لتخطفها؟‬

43
00:05:48,389 --> 00:05:49,515
‫"تيو"؟‬

44
00:05:49,599 --> 00:05:50,600
‫لكنّك متّ.‬

45
00:05:50,683 --> 00:05:52,602
‫أهذا ما اعتقدته يا "تيريزا"؟‬

46
00:05:52,685 --> 00:05:53,895
‫أمّي اسمها "ماريا".‬

47
00:05:53,978 --> 00:05:54,896
‫أمّك قاتلة!‬

48
00:05:54,979 --> 00:05:56,022
‫لا تلمسها!‬

49
00:05:56,105 --> 00:05:57,940
‫أبحث عنك منذ 9 سنين.‬

50
00:05:58,024 --> 00:05:59,317
‫لا تصغي إليه!‬

51
00:05:59,400 --> 00:06:00,526
‫أخذت طفلتي!‬

52
00:06:00,610 --> 00:06:02,487
‫- غير صحيح!‬
‫- وأمرت بقتلي.‬

53
00:06:02,570 --> 00:06:04,447
‫- غير صحيح.‬
‫- هل أنت أبي؟‬

54
00:06:04,530 --> 00:06:05,990
‫- لا...‬
‫- أمّي، هل هو أبي؟‬

55
00:06:06,074 --> 00:06:08,117
‫- لا تصغي إليه!‬
‫- أخبريني!‬

56
00:06:08,201 --> 00:06:09,118
‫- لا!‬
‫- أخبريني!‬

57
00:06:09,202 --> 00:06:10,745
‫- ‬‫العين بالعين ‬‫"تيريزا".‬
‫- لا‬‫!‬

58
00:06:10,828 --> 00:06:12,038
‫أمّي!‬

59
00:06:19,170 --> 00:06:20,004
‫أمّي؟‬

60
00:06:23,299 --> 00:06:24,467
‫عانقيني.‬

61
00:06:25,134 --> 00:06:26,594
‫- أرجوك!‬
‫- لا تخافي.‬

62
00:06:31,766 --> 00:06:33,893
‫إنّه نفس الكابوس يا أمّي.‬

63
00:06:35,520 --> 00:06:36,813
‫أعرف، لا تقلقي.‬

64
00:06:38,231 --> 00:06:39,357
‫إذاً...‬

65
00:06:39,607 --> 00:06:41,109
‫كيف أتعرّض للخطف هذه المرّة؟‬

66
00:06:41,609 --> 00:06:42,568
‫في منطاد هواء ساخن؟‬

67
00:06:47,573 --> 00:06:48,616
‫أنا بخير.‬

68
00:06:51,244 --> 00:06:52,203
‫أتى حبيبك.‬

69
00:06:52,954 --> 00:06:53,913
‫نعم.‬

70
00:06:59,919 --> 00:07:02,088
‫سنذهب إلى البلدة، بسرعة يا آنسة.‬

71
00:07:07,718 --> 00:07:08,678
‫مرحباً.‬

72
00:07:09,679 --> 00:07:12,515
‫"صوفيا" ليست جاهزة بعد.‬

73
00:07:15,810 --> 00:07:16,894
‫لم لا تسبقنا؟‬

74
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
‫مفاجأة.‬

75
00:07:19,063 --> 00:07:20,773
‫وجدت الإطار المناسب أخيراً.‬

76
00:07:21,441 --> 00:07:23,609
‫- هل أعجبك؟‬
‫- رائع! إنّه جميل.‬

77
00:07:24,694 --> 00:07:26,028
‫الوقت يمرّ بسرعة.‬

78
00:07:26,112 --> 00:07:28,156
‫لم أنتبه كم كبرت "صوفيا".‬

79
00:07:30,408 --> 00:07:32,034
‫أريد الصورة الأصليّة.‬

80
00:07:32,118 --> 00:07:33,327
‫لا تبدئي بالإلحاح عليّ.‬

81
00:07:33,411 --> 00:07:35,997
‫حذفت الملفّ من الحاسوب‬‫ بالفعل.‬

82
00:07:36,622 --> 00:07:37,540
‫إنّها النسخة الوحيدة.‬

83
00:07:38,791 --> 00:07:39,959
‫هل أنت متأكّد؟ لا تكذب.‬

84
00:07:40,042 --> 00:07:40,960
‫بحقك!‬

85
00:07:41,502 --> 00:07:42,503
‫كم أنت غامضة!‬

86
00:07:46,632 --> 00:07:47,508
‫شكراً.‬

87
00:07:48,634 --> 00:07:51,762
‫عليّ تسليم المربّى لـ"فرانشيسكو"،‬
‫فقد وصل اليوم.‬

88
00:07:51,846 --> 00:07:52,680
‫سأراك هناك.‬

89
00:07:52,763 --> 00:07:54,807
‫ابن "نابولي" الذي ذاق مربّاك‬

90
00:07:54,891 --> 00:07:57,477
‫وأنقذ ابنتك وزارك 3 مرّات؟‬

91
00:07:57,560 --> 00:07:58,811
‫لم يأت لرؤيتي.‬

92
00:07:58,895 --> 00:08:01,022
‫لديه أعمال في "ماسا ماريتيما".‬

93
00:08:01,105 --> 00:08:02,440
‫- بالتأكيد.‬
‫- و‬‫يود‬‫ ‬‫رؤية ‬‫"صوفي"‬

94
00:08:02,523 --> 00:08:04,317
‫في المهرجان، فهو يحبّها.‬

95
00:08:05,109 --> 00:08:08,196
‫هل يجب أن أغار من هذا البطل الخارق؟‬

96
00:08:08,988 --> 00:08:09,947
‫طبعاً لا.‬

97
00:08:10,031 --> 00:08:11,282
‫فالغيرة قاتلة.‬

98
00:08:13,701 --> 00:08:14,911
‫أسد لي خدمة.‬

99
00:08:14,994 --> 00:08:16,287
‫تحقّق من صورك،‬

100
00:08:17,288 --> 00:08:19,707
‫وإن كانت "صوفيا" فيها...‬‫ ‬‫فاحذفها.‬

101
00:08:21,792 --> 00:08:23,586
‫نحن نتواعد منذ سنة‬‫،‬‫ ولكن...‬

102
00:08:24,587 --> 00:08:26,839
‫أشعر أحياناً أنّني لا أعرفك يا "ماريا".‬

103
00:08:28,549 --> 00:08:29,509
‫أعرف.‬

104
00:08:34,096 --> 00:08:35,306
‫- سأراك هناك.‬
‫- حسناً.‬

105
00:08:48,569 --> 00:08:49,570
‫نعم يا أمّي.‬

106
00:08:49,654 --> 00:08:51,697
‫شكراً لأنّك سمحت لي بالمشاركة.‬

107
00:08:51,781 --> 00:08:53,032
‫وسوف نفوز.‬

108
00:08:53,115 --> 00:08:53,950
‫ولهذا السبب...‬

109
00:08:54,450 --> 00:08:56,494
‫سأرسم نجمة النصر.‬

110
00:08:56,994 --> 00:08:59,956
‫لا تتسرّعي وتستبقي الأمور.‬

111
00:09:00,039 --> 00:09:01,582
‫فماذا لو لم تفوزوا؟‬

112
00:09:03,709 --> 00:09:04,544
‫أتعلمين؟‬

113
00:09:06,045 --> 00:09:07,964
‫إذا عدت ومعي الجائزة،‬

114
00:09:08,047 --> 00:09:09,215
‫فسأكمل النجمة.‬

115
00:09:09,298 --> 00:09:10,174
‫وإذا خسرنا،‬

116
00:09:10,258 --> 00:09:13,427
‫فسأتركها كما هي لتذكّرني بخسارتنا.‬

117
00:09:13,928 --> 00:09:15,304
‫فكرة جيّدة‬‫،‬‫ ولكن...‬

118
00:09:15,388 --> 00:09:16,639
‫لم تلبسين هذه؟‬

119
00:09:18,558 --> 00:09:19,934
‫دعيني ألبسها اليوم!‬

120
00:09:20,017 --> 00:09:21,352
‫فهي تجلب لي الحظّ.‬

121
00:09:21,435 --> 00:09:24,272
‫أرجوك يا أمّي!‬

122
00:09:26,274 --> 00:09:27,817
‫فقط لأنه يوم مميّز.‬

123
00:09:30,736 --> 00:09:31,696
‫يوم مميّز جدّاً.‬

124
00:09:36,242 --> 00:09:37,076
‫سنفوز.‬

125
00:09:40,621 --> 00:09:42,039
‫ولا تنسي هذا‬‫...‬

126
00:09:42,123 --> 00:09:45,126
‫ستعجّ البلدة بالسيّاح والغرباء.‬

127
00:09:45,585 --> 00:09:47,211
‫أعرف، عليّ توخّي الحذر.‬

128
00:09:47,295 --> 00:09:48,504
‫هذا صحيح.‬

129
00:10:29,295 --> 00:10:35,468
‫"(ماسا ماريتيما)، (إيطاليا)"‬

130
00:10:52,985 --> 00:10:53,819
‫أمّي...‬

131
00:10:54,737 --> 00:10:55,780
‫- هاك.‬
‫- حسناً.‬

132
00:10:56,238 --> 00:10:57,239
‫"ماريا".‬

133
00:11:00,326 --> 00:11:01,494
‫إليك المربّى.‬

134
00:11:14,965 --> 00:11:16,676
‫إنّه يناديني، سوف أذهب.‬

135
00:11:22,348 --> 00:11:23,683
‫انتظري.‬

136
00:11:24,308 --> 00:11:25,142
‫أين قبلتي؟‬

137
00:11:26,143 --> 00:11:27,311
‫سأكون في الساحة.‬

138
00:11:28,187 --> 00:11:30,981
‫لم تتوتّرين حين يأتي سيّاح؟‬

139
00:11:31,065 --> 00:11:33,609
‫قلت لك إنّ بعض الناس أشرار.‬

140
00:11:34,151 --> 00:11:35,361
‫سأكون بخير.‬

141
00:11:35,444 --> 00:11:38,030
‫فقد علّمتني كيف ألقّن الأشرار درساً.‬

142
00:11:38,114 --> 00:11:40,908
‫- نعم.‬
‫- أعرف كيف أقاتل بكلّ قواي.‬

143
00:11:45,538 --> 00:11:46,706
‫سأكون بخير.‬

144
00:11:47,832 --> 00:11:49,333
‫فمعي القلادة التي تجلب الحظّ.‬

145
00:11:54,380 --> 00:11:55,381
‫أنا أحبّك.‬

146
00:12:20,072 --> 00:12:22,366
‫هل فكّرت في فتح مصنع؟‬

147
00:12:23,033 --> 00:12:26,454
‫عندي قنوات توزيع ومعارف في كلّ "أوروبا".‬

148
00:12:28,539 --> 00:12:29,582
‫لا أشكّ في هذا.‬

149
00:12:29,665 --> 00:12:31,333
‫فكّرت في الأمر،‬

150
00:12:31,417 --> 00:12:32,585
‫والجواب هو لا.‬

151
00:12:45,556 --> 00:12:47,558
‫"صوفيا" جميلة مثل أمّها.‬

152
00:12:49,477 --> 00:12:51,312
‫هل يُعتبر هذا إطراء‬

153
00:12:51,395 --> 00:12:52,855
‫على الطريقة الإيطاليّة؟‬

154
00:12:53,314 --> 00:12:56,400
‫لا، بل قدرة الإيطاليين‬
‫على معرفة مكامن الجمال.‬

155
00:12:56,859 --> 00:12:58,486
‫النهضة تتحمل المسؤولية.‬

156
00:13:02,031 --> 00:13:02,948
‫وأخيراً التقينا.‬

157
00:13:04,575 --> 00:13:05,409
‫أنت "فرانشيسكو"؟‬

158
00:13:05,493 --> 00:13:07,620
‫"فرانشيسكو بلموندو"، كيف حالك؟‬

159
00:13:10,456 --> 00:13:11,457
‫تشرّفت.‬

160
00:13:13,250 --> 00:13:16,086
‫شكراً لك على إبعاد "صوفيا"‬
‫من أمام الدراجة النارية.‬

161
00:13:16,170 --> 00:13:18,005
‫فعلت ما ‬‫كان سيفعله ‬‫أيّ شخص.‬

162
00:13:18,088 --> 00:13:19,006
‫هذا صحيح.‬

163
00:13:20,382 --> 00:13:22,426
‫بالمناسبة، فريق "صوفيا" هو التالي.‬

164
00:13:23,219 --> 00:13:25,304
‫لنذهب ونتناول المثلّجات بعد أن ينتهوا.‬

165
00:13:25,387 --> 00:13:26,931
‫طبعاً يا حبيبي، سنفعل ذلك.‬

166
00:13:36,482 --> 00:13:38,901
‫هل ستطيل البقاء هنا؟‬

167
00:13:39,944 --> 00:13:40,986
‫لا أستطيع.‬

168
00:13:41,070 --> 00:13:42,947
‫تفقّدت المبنى بالفعل.‬

169
00:13:43,823 --> 00:13:45,950
‫وعليّ السفر إلى بلادي.‬

170
00:13:46,242 --> 00:13:48,327
‫هل ‬‫أبرمت الصفقة في "المكسيك" بهذه السرعة؟‬

171
00:13:49,078 --> 00:13:50,830
‫لا يستطيع أحد‬‫ منافسة ‬‫أسعاري.‬

172
00:13:52,456 --> 00:13:53,874
‫هذا رائع جدّاً.‬

173
00:13:54,124 --> 00:13:54,959
‫أعني ذلك فعلاً...‬

174
00:13:57,545 --> 00:13:59,463
‫متى ذهبت إلى هناك آخر مرّة؟‬

175
00:14:00,297 --> 00:14:01,131
‫قبل فترة طويلة.‬

176
00:14:07,012 --> 00:14:08,389
‫لم لا تأتين معي؟‬

177
00:14:09,849 --> 00:14:10,891
‫إلى "المكسيك"؟‬

178
00:14:11,851 --> 00:14:12,685
‫لا!‬

179
00:14:13,561 --> 00:14:14,645
‫مستحيل.‬

180
00:14:14,728 --> 00:14:16,272
‫لا شيء عندي هناك.‬

181
00:14:22,820 --> 00:14:24,488
‫فريق "صوفيا" هو التالي، صحيح؟‬

182
00:15:57,122 --> 00:15:57,998
‫هل يغادرون؟‬

183
00:16:37,913 --> 00:16:39,707
‫أمّك موجودة في هذا الاتّجاه.‬

184
00:16:45,462 --> 00:16:47,006
‫"ماريا"، ماذا يحدث؟‬

185
00:16:54,888 --> 00:16:56,265
‫"ماريا"!‬

186
00:16:56,348 --> 00:16:57,599
‫- ما الخطب؟‬
‫- أفلتني.‬

187
00:16:58,308 --> 00:16:59,727
‫هناك من أخذ ابنتي.‬

188
00:16:59,810 --> 00:17:02,604
‫لا أعرف أين هي، هؤلاء الأنذال اقتفوا أثري.‬

189
00:17:05,733 --> 00:17:07,401
‫- أين أمّي؟‬
‫- إنّها هنا.‬

190
00:17:07,483 --> 00:17:09,194
‫- أريد أن أعود.‬
‫- هذا يكفي.‬

191
00:17:09,278 --> 00:17:11,155
‫- تعالي.‬
‫- قلت لا!‬

192
00:17:11,946 --> 00:17:13,449
‫- لا!‬
‫- اصمتي.‬

193
00:17:13,531 --> 00:17:14,657
‫- النجدة.‬
‫- اصمتي.‬

194
00:17:14,742 --> 00:17:15,826
‫- أرجوك. أمي.‬
‫- اصمتي.‬

195
00:17:15,909 --> 00:17:16,743
‫اصمتي.‬

196
00:17:17,118 --> 00:17:18,162
‫اصمتي.‬

197
00:17:18,244 --> 00:17:19,288
‫توقّفي.‬

198
00:17:37,306 --> 00:17:38,974
‫اصمتي.‬

199
00:17:39,058 --> 00:17:40,059
‫اذهب.‬

200
00:17:40,392 --> 00:17:42,061
‫أمّي!‬

201
00:17:43,479 --> 00:17:45,773
‫- أنا هنا!‬
‫- أحضر الشاحنة.‬

202
00:17:47,691 --> 00:17:48,942
‫أمّي!‬

203
00:17:50,277 --> 00:17:51,862
‫أمّي!‬

204
00:17:54,740 --> 00:17:56,241
‫أمّي!‬

205
00:17:56,325 --> 00:17:59,328
‫إنّها مثل أمّها.‬

206
00:18:02,498 --> 00:18:03,457
‫"صوفيا"...‬

207
00:18:03,916 --> 00:18:06,502
‫يغرق الناس في البحر‬
‫لأنّهم يفقدون السيطرة على أنفسهم.‬

208
00:18:06,585 --> 00:18:08,003
‫فيصرخون ويتخبطون في المياه‬

209
00:18:08,087 --> 00:18:09,797
‫و‬‫يبتلعون ‬‫ا‬‫لمياه.‬

210
00:18:10,506 --> 00:18:12,382
‫عندما تشتدّ الرياح،‬

211
00:18:12,466 --> 00:18:14,176
‫يجب أن تحافظي على هدوئك.‬

212
00:18:40,285 --> 00:18:42,371
‫هذا المقبض يفتح صندوق السيّارة.‬

213
00:18:42,454 --> 00:18:44,498
‫ولكن إن كان الأشرار في الخارج،‬

214
00:18:44,581 --> 00:18:47,209
‫فلا خيار لديك إلا الخروج من الأمام.‬

215
00:18:48,794 --> 00:18:50,587
‫لا تنسي هذا‬‫...‬

216
00:18:50,671 --> 00:18:52,840
‫اسحبي المقبض،‬

217
00:18:52,923 --> 00:18:54,883
‫وشدّي هذا إلى الأمام بكلّ قوّتك.‬

218
00:18:54,967 --> 00:18:56,552
‫أحسنت.‬

219
00:19:03,600 --> 00:19:05,060
‫وتسلّلي خارجاً‬

220
00:19:05,144 --> 00:19:06,436
‫قبل أن يراك أحد.‬

221
00:19:07,271 --> 00:19:08,605
‫هل تفهمين؟‬

222
00:19:08,689 --> 00:19:09,773
‫ولكن...‬

223
00:19:11,775 --> 00:19:12,609
‫المسألة خطيرة.‬

224
00:19:12,693 --> 00:19:14,403
‫اسمعيني جيّداً.‬

225
00:19:14,486 --> 00:19:16,822
‫علينا نحن النساء تعلّم الدفاع عن النفس‬

226
00:19:16,905 --> 00:19:19,491
‫بكلّ ما أوتينا من قوّة، هل تفهمين؟‬

227
00:19:48,061 --> 00:19:48,979
‫أعطني المفاتيح.‬

228
00:19:49,646 --> 00:19:51,648
‫- بسرعة!‬
‫- إنّها في السيارة.‬

229
00:19:53,400 --> 00:19:54,902
‫- مهلاً!‬
‫- مهلاً!‬

230
00:19:55,444 --> 00:19:56,403
‫اركب الشاحنة!‬

231
00:19:58,280 --> 00:20:00,240
‫"هوغو"، الفتاة تهرب.‬

232
00:20:00,324 --> 00:20:01,366
‫لقد سرقت السيّارة.‬

233
00:20:51,166 --> 00:20:52,751
‫إذا أفلتت،‬‫ فسأقتلكما‬‫.‬

234
00:21:29,329 --> 00:21:30,747
‫- "صوفيا"!‬
‫- "فرانشيسكو"!‬

235
00:21:58,525 --> 00:22:01,403
‫أمسكني رجل من يدي في آخر أدائنا.‬

236
00:22:01,486 --> 00:22:03,322
‫وقال إنّ أمّي تنتظرني.‬

237
00:22:03,405 --> 00:22:05,157
‫وضعني في صندوق سيّارة...‬

238
00:22:05,782 --> 00:22:06,742
‫ولكني استطعت الهرب.‬

239
00:22:06,825 --> 00:22:07,868
‫أعطني هاتفك.‬

240
00:22:07,951 --> 00:22:09,828
‫لا أحد يطاردنا، اهدئي.‬

241
00:22:09,911 --> 00:22:11,705
‫أريد أن أتّصل بأمّي.‬

242
00:22:16,418 --> 00:22:17,627
‫قولي لها إنّنا قادمان.‬

243
00:22:20,589 --> 00:22:23,175
‫أنا ‬‫"ماريا دانتس"،‬
‫لا ‬‫أ‬‫ستطيع الردّ على اتّصالك.‬

244
00:22:23,258 --> 00:22:25,427
‫لست متاحة حاليّاً، يُرجى ترك رسالة.‬

245
00:22:25,510 --> 00:22:26,595
‫إنّه بريدها الصوتيّ.‬

246
00:22:27,304 --> 00:22:28,597
‫أمّي‬‫،‬‫ هذه أنا.‬

247
00:22:28,680 --> 00:22:29,639
‫أنا "صوفيا".‬

248
00:22:30,682 --> 00:22:34,436
‫عشت كابوساً‬‫،‬
‫و‬‫لكنّ "فرانشيسكو" أنقذني‬‫ ‬‫من خاطفيّ.‬

249
00:22:35,062 --> 00:22:36,355
‫نحن في طريقنا إلى البيت.‬

250
00:22:37,397 --> 00:22:38,690
‫أحبّك كثيراً.‬

251
00:22:43,362 --> 00:22:45,238
‫هل هدأت الآن؟‬

252
00:22:49,076 --> 00:22:51,119
‫هل فزنا في المسابقة؟‬

253
00:22:51,203 --> 00:22:52,371
‫تهانيّ!‬

254
00:22:53,538 --> 00:22:55,207
‫أنت بارعة في رفع تلك ا‬‫لرايات‬‫.‬

255
00:22:57,209 --> 00:22:58,752
‫لا بدّ أنّ أمّي قلقة جدّاً.‬

256
00:22:58,835 --> 00:23:01,004
‫فهي تتوتّر حين لا تجدني.‬

257
00:23:02,339 --> 00:23:03,882
‫هناك، البيت ‬‫من ‬‫هذا الاتّجاه.‬

258
00:23:08,387 --> 00:23:09,262
‫من ‬‫هذا الاتّجاه.‬

259
00:23:16,436 --> 00:23:18,313
‫-‬‫ من هذا ‬‫الاتّجاه.‬
‫- "صوفيا"!‬

260
00:23:19,815 --> 00:23:20,774
‫"فرانشيسكو"!‬

261
00:23:20,857 --> 00:23:22,275
‫ناديني بـ"لوبو".‬

262
00:23:25,862 --> 00:23:27,030
‫"لوبو"!‬

263
00:23:31,410 --> 00:23:32,619
‫لن يفتح.‬

264
00:23:33,787 --> 00:23:34,788
‫أنت واحد منهم.‬

265
00:23:52,597 --> 00:23:53,640
‫من هذا الرجل؟‬

266
00:24:00,397 --> 00:24:01,523
‫كانت على حقّ.‬

267
00:24:12,701 --> 00:24:13,702
‫"صوفيا" معي.‬

268
00:24:14,536 --> 00:24:15,871
‫الطفلة معي، نعم.‬

269
00:24:17,873 --> 00:24:19,791
‫لنلتقِ في فيلا "الزيتون".‬

270
00:24:20,417 --> 00:24:21,835
‫ولنلتزم بالخطّة.‬

271
00:24:26,006 --> 00:24:28,425
‫حين تصل رسالتي إلى أمّي، ستقتلك.‬

272
00:24:29,634 --> 00:24:31,011
‫برمجتُ الهاتف مسبقاً.‬

273
00:24:32,888 --> 00:24:34,514
‫لقد ‬‫سمعت تسجيلاً.‬

274
00:24:36,141 --> 00:24:37,392
‫لم تتّصلي بها قطّ.‬

275
00:24:51,865 --> 00:24:52,782
‫أمّي!‬

276
00:25:07,172 --> 00:25:10,342
‫إن ضربتني مجدّداً، سأقطع يديك.‬

277
00:25:26,024 --> 00:25:27,025
‫"إنتربول".‬

278
00:25:27,609 --> 00:25:30,403
‫نبحث عن فتاة صغيرة. افتح صندوق السيارة.‬

279
00:25:40,205 --> 00:25:41,623
‫ماذا يا "بيدرو"‬‫؟‬‫ هل من جديد؟‬

280
00:25:43,375 --> 00:25:44,209
‫ماذا؟‬

281
00:25:44,918 --> 00:25:46,378
‫أريد رؤية تلك الصورة.‬

282
00:25:46,461 --> 00:25:47,921
‫أنا... هنا.‬

283
00:25:48,004 --> 00:25:50,006
‫أفتّش السيّارات‬‫ ‬‫عند مدخل البلدة.‬

284
00:25:50,090 --> 00:25:50,924
‫تعال‬‫ ‬‫أرجوك‬‫.‬

285
00:25:51,216 --> 00:25:53,385
‫ولا تتّصل بالشرطة، واضح؟‬

286
00:25:53,468 --> 00:25:54,469
‫لا تتفوّه بكلمة.‬

287
00:25:55,136 --> 00:25:57,681
‫اسمعني! أعرف هؤلاء الأنذال.‬

288
00:25:57,764 --> 00:25:59,724
‫بإمكانهم رشوة أيّ أحد.‬

289
00:25:59,975 --> 00:26:00,809
‫سأنتظر هنا.‬

290
00:26:01,977 --> 00:26:02,852
‫توقفي.‬

291
00:26:03,562 --> 00:26:04,854
‫"إنتربول".‬

292
00:26:05,730 --> 00:26:06,940
‫نبحث عن فتاة صغيرة.‬

293
00:26:07,274 --> 00:26:08,775
‫افتحي صندوق السيارة.‬

294
00:26:13,280 --> 00:26:14,489
‫انطلقي.‬

295
00:27:02,662 --> 00:27:03,496
‫تعالي.‬

296
00:27:05,290 --> 00:27:06,374
‫- لا!‬
‫- توقفي!‬

297
00:27:06,666 --> 00:27:07,751
‫أنزلني!‬

298
00:27:20,013 --> 00:27:20,847
‫قلت‬‫، ‬‫لا تتحركي.‬

299
00:27:21,514 --> 00:27:22,349
‫توقّفي.‬

300
00:27:28,313 --> 00:27:30,148
‫ستبقين هنا‬‫ ‬‫الآن‬‫.‬

301
00:27:30,398 --> 00:27:31,316
‫ابقي هنا.‬

302
00:27:31,524 --> 00:27:33,860
‫ستجعلكم أمّي تدفعون الثمن.‬

303
00:27:37,364 --> 00:27:38,948
‫ضربة جميلة.‬

304
00:27:40,825 --> 00:27:42,744
‫لقد درّبت ابنتها.‬

305
00:27:43,370 --> 00:27:44,579
‫أخبر رجالك بهذا.‬

306
00:27:45,372 --> 00:27:46,623
‫لا تستهن بها‬‫،‬

307
00:27:46,706 --> 00:27:48,208
‫وإلا هربت من جديد.‬

308
00:27:48,667 --> 00:27:49,501
‫مهلاً.‬

309
00:27:49,668 --> 00:27:50,710
‫مفهوم؟‬

310
00:27:50,835 --> 00:27:51,753
‫نعم.‬

311
00:27:56,049 --> 00:27:57,217
‫انظري إلى نفسك!‬

312
00:27:58,343 --> 00:28:00,428
‫صورة طبق الأصل عن "تيريزيتا مندوزا".‬

313
00:28:01,388 --> 00:28:02,847
‫من هي "تيريزيتا مندوزا"؟‬

314
00:28:02,931 --> 00:28:04,182
‫إنّها أمّك.‬

315
00:28:04,974 --> 00:28:06,935
‫أمّي اسمها "ماريا دانتس".‬

316
00:28:07,018 --> 00:28:08,103
‫حقّاً؟‬

317
00:28:09,104 --> 00:28:11,147
‫اسمي "سيزار غويميس".‬

318
00:28:11,690 --> 00:28:13,358
‫يدعوني أصدقائي "باتمان".‬

319
00:28:13,983 --> 00:28:15,276
‫لست صديقتك يا سيّدي.‬

320
00:28:15,360 --> 00:28:17,487
‫وأنت تشبه الوطواط‬‫،‬‫ لكنّك لست "باتمان".‬

321
00:28:20,907 --> 00:28:23,993
‫أنت متهوّرة مثل أمّك.‬

322
00:28:25,036 --> 00:28:25,995
‫هل تعرف أمّي؟‬

323
00:28:26,454 --> 00:28:27,455
‫لا.‬

324
00:28:27,539 --> 00:28:29,416
‫لا أعرف امرأة تُدعى "ماريا دانتس".‬

325
00:28:36,881 --> 00:28:39,217
‫سار كل شيء على ‬‫أحسن ما ‬‫يكون‬‫.‬

326
00:28:40,468 --> 00:28:42,011
‫الطفلة معنا.‬

327
00:28:46,850 --> 00:28:48,393
‫هل هذه هي؟‬

328
00:28:48,476 --> 00:28:49,602
‫"تيريزا مندوزا"؟‬

329
00:28:50,812 --> 00:28:51,646
‫لا تقلق.‬

330
00:28:52,188 --> 00:28:53,314
‫فهي لا تعرفنا.‬

331
00:28:54,983 --> 00:28:56,943
‫لا تتكلّم‬‫، لأنها إن فضحت أمرنا،‬

332
00:28:57,026 --> 00:28:58,403
‫فستقضي ‬‫علينا.‬

333
00:29:04,242 --> 00:29:05,285
‫الشرطة!‬

334
00:29:09,080 --> 00:29:10,290
‫افتح الصندوق.‬

335
00:29:50,205 --> 00:29:51,122
‫"ماريا"!‬

336
00:29:54,459 --> 00:29:55,460
‫"ماريا"!‬

337
00:30:19,484 --> 00:30:22,237
‫لا أعرف كيف كشفت أمرنا‬‫،‬‫ لكنّها تطاردنا.‬

338
00:30:22,904 --> 00:30:25,281
‫لا تقدها إلى ‬‫مخبأ ‬‫الطفلة.‬

339
00:30:25,365 --> 00:30:26,783
‫- اسلك طريقاً آخر.‬
‫- حسناً.‬

340
00:30:27,283 --> 00:30:29,410
‫تلك السافلة مسلّحة!‬

341
00:30:30,203 --> 00:30:31,746
‫اجعلها تفقد أثرك.‬

342
00:30:32,205 --> 00:30:33,248
‫حسناً.‬

343
00:32:16,351 --> 00:32:17,185
‫مرحباً؟‬

344
00:32:17,268 --> 00:32:20,271
‫لم أسمع صوتك ‬‫منذ زمن ‬‫يا "تيريزيتا".‬

345
00:32:20,355 --> 00:32:21,481
‫من أنت؟‬

346
00:32:21,856 --> 00:32:22,732
‫هذا أنا.‬

347
00:32:23,441 --> 00:32:24,692
‫عرّابك "إيبيفانيو".‬

348
00:32:26,861 --> 00:32:29,238
‫وأخيراً عثرت عليك أيّتها الشقيّة.‬

349
00:32:29,322 --> 00:32:31,491
‫- أين ابنتي؟‬
‫- ابنتك؟‬

350
00:32:31,783 --> 00:32:34,243
‫- إنّها في طريقها إلى "المكسيك".‬
‫- ماذا؟‬

351
00:32:34,327 --> 00:32:35,828
‫نعم، فكلّ ما في الأمر‬

352
00:32:36,204 --> 00:32:37,830
‫هو أنّه في آخر زيارة لك،‬

353
00:32:38,206 --> 00:32:40,500
‫تسبّبت بمشاكل كثيرة يا عزيزتي.‬

354
00:32:40,959 --> 00:32:42,085
‫أخفقت كثيراً.‬

355
00:32:42,502 --> 00:32:45,171
‫لذا يجب أن تعودي.‬

356
00:32:45,713 --> 00:32:48,341
‫يجب أن تصلحي ما أفسدته‬

357
00:32:48,424 --> 00:32:50,259
‫في زيارتك الأخيرة.‬

358
00:32:51,386 --> 00:32:53,054
‫كيف عثرت عليّ؟‬

359
00:32:54,097 --> 00:32:56,057
‫مَن يبحث ‬‫عن شيء ‬‫يجد‬‫ه‬‫ يا عزيزتي.‬

360
00:32:56,891 --> 00:32:57,809
‫ماذا تريد؟‬

361
00:32:57,892 --> 00:32:58,977
‫التحدّث لا أكثر.‬

362
00:32:59,060 --> 00:33:00,603
‫أريد التحدّث معك وجهاً لوجه،‬

363
00:33:00,687 --> 00:33:02,855
‫لحلّ المسائل العالقة لا أكثر.‬

364
00:33:03,272 --> 00:33:04,774
‫هذا إذا أردت استعادة ابنتك.‬

365
00:33:06,192 --> 00:33:07,235
‫أتعلمين؟‬

366
00:33:07,777 --> 00:33:09,404
‫إنّها فتاة جميلة‬‫.‬

367
00:33:10,363 --> 00:33:12,323
‫عودي إلى "المكسيك"، وإذا...‬

368
00:33:12,407 --> 00:33:13,700
‫غادرت اليوم،‬

369
00:33:13,783 --> 00:33:15,201
‫فما زال الوقت مبكراً هنا.‬

370
00:33:15,576 --> 00:33:17,036
‫لديك وقت كافٍ.‬

371
00:33:17,120 --> 00:33:18,121
‫أتعلمين؟‬

372
00:33:18,413 --> 00:33:19,372
‫اركبي الطائرة.‬

373
00:33:19,455 --> 00:33:20,623
‫وحين تصلين،‬

374
00:33:21,040 --> 00:33:22,375
‫اطلبي هذا الرقم.‬

375
00:33:23,292 --> 00:33:24,585
‫وسأخبرك‬‫ بما ‬‫عليك فعله.‬

376
00:33:25,044 --> 00:33:26,504
‫إذا لمست ابنتي،‬

377
00:33:26,879 --> 00:33:27,880
‫أقسم...‬

378
00:33:29,215 --> 00:33:30,049
‫مرحباً؟‬

379
00:33:30,675 --> 00:33:31,676
‫مرحباً؟‬

380
00:33:32,635 --> 00:33:33,636
‫تباً!‬

381
00:34:27,440 --> 00:34:28,690
‫أنا،‬

382
00:34:28,775 --> 00:34:30,025
‫بصفتي مكسيكيّاً،‬

383
00:34:30,568 --> 00:34:33,237
‫فخور جدّاً بأسلافنا.‬

384
00:34:34,072 --> 00:34:36,364
‫فقد بنوا هذه الأهرام،‬

385
00:34:37,116 --> 00:34:39,702
‫من دون الاستعانة بتقنيات المصريّين.‬

386
00:34:40,161 --> 00:34:42,163
‫لم يعرفوا العجلة‬‫،‬

387
00:34:42,246 --> 00:34:43,289
‫ولا شيء من هذا.‬

388
00:34:43,790 --> 00:34:46,167
‫استعانوا ‬‫بقوتهم المجردة ‬‫ليبنوا كلّ شيء.‬

389
00:34:47,168 --> 00:34:48,168
‫وهذا بالنسبة لي،‬

390
00:34:48,252 --> 00:34:49,837
‫هو مصدر إلهام...‬

391
00:34:50,670 --> 00:34:51,880
‫مصدر إلهام...‬

392
00:34:53,174 --> 00:34:55,927
‫مَن السافل الذي كتب هذا الهراء؟‬

393
00:34:56,344 --> 00:34:58,846
‫من كتب هذا الخطاب اللعين؟‬

394
00:34:58,930 --> 00:35:02,558
‫من خطرت على باله‬
‫فكرة نقل الحملة‬‫ ‬‫إلى الأهرام؟‬

395
00:35:02,642 --> 00:35:04,560
‫مع كامل احترامي‬‫، أنت.‬

396
00:35:04,644 --> 00:35:07,063
‫لكنّني لم أطلب منك كتابة خطاب سخيف.‬

397
00:35:07,146 --> 00:35:10,024
‫فلا يمكن أن أقلّل من شأن أسلافنا.‬

398
00:35:10,691 --> 00:35:11,734
‫إنّها الحقيقة.‬

399
00:35:11,818 --> 00:35:14,904
‫لا تهمّني الحقيقة يا غبيّ!‬

400
00:35:14,987 --> 00:35:16,697
‫سأقول ما يحلو لي.‬

401
00:35:17,031 --> 00:35:18,032
‫امسح عرقي!‬

402
00:35:18,116 --> 00:35:19,700
‫- المكياج!‬
‫- امسحيه عنّي.‬

403
00:35:19,784 --> 00:35:20,910
‫امسحي العرق.‬

404
00:35:21,536 --> 00:35:22,453
‫"إيبيفانيو".‬

405
00:35:22,537 --> 00:35:24,455
‫- يجب أن نتحدّث.‬
‫- انتظر.‬

406
00:35:24,539 --> 00:35:26,666
‫ألا ترى أنّني أتصبّب عرقاً؟‬

407
00:35:26,749 --> 00:35:28,501
‫يجب أن نتحدّث‬‫ من فضلك‬‫، بعد إذنكم.‬

408
00:35:28,584 --> 00:35:30,878
‫- شكراً.‬
‫- هذا يكفي، ما الأمر؟‬

409
00:35:30,962 --> 00:35:34,132
‫سمعت أنّ "باتمان غويميس" في "إيطاليا"،‬
‫ولكن هناك اتّفاق بيننا.‬

410
00:35:34,215 --> 00:35:37,176
‫اسمع، أنت مستشاري‬‫،‬‫ ولكن أنا المرشّح.‬

411
00:35:37,260 --> 00:35:38,845
‫فدعني أوضح لك.‬

412
00:35:38,928 --> 00:35:42,390
‫تلك الخطط والتفاهات‬

413
00:35:42,473 --> 00:35:45,184
‫والألاعيب لا تهمّني إطلاقاً.‬

414
00:35:45,268 --> 00:35:46,144
‫هل كلامي واضح؟‬

415
00:35:46,227 --> 00:35:48,604
‫عندما عثرنا على "تيريزا مندوزا"،‬

416
00:35:48,688 --> 00:35:50,481
‫اتّفقنا أن نراقبها فحسب.‬

417
00:35:50,565 --> 00:35:52,108
‫"أليخاندريتو"،‬

418
00:35:52,191 --> 00:35:55,403
‫لم لا تفهم أنّ الانتخابات ستُقام‬‫ ‬‫هذه السنة؟‬

419
00:35:55,486 --> 00:35:57,113
‫إنها تجري هنا الآن.‬

420
00:35:57,196 --> 00:35:59,323
‫إنّه وقتها يا رجل.‬

421
00:35:59,740 --> 00:36:00,992
‫إن حدثت أيّ مشكلة،‬

422
00:36:01,075 --> 00:36:02,910
‫فسيُقضى على الحملة برمّتها.‬

423
00:36:03,536 --> 00:36:06,080
‫"لوبو" مسؤول عن كلّ شيء.‬

424
00:36:07,081 --> 00:36:08,082
‫ماذا توقّعت؟‬

425
00:36:08,708 --> 00:36:11,669
‫قلت لك إنّ "ماريانو" يسبقني بـ20 نقطة.‬

426
00:36:13,212 --> 00:36:14,714
‫بحقك يا "أليخاندريتو".‬

427
00:36:15,381 --> 00:36:16,549
‫كنت أتاجر بالمخدّرات.‬

428
00:36:16,632 --> 00:36:18,551
‫كانت عندي طائرات، وكنت مشرّعاً.‬

429
00:36:19,343 --> 00:36:21,596
‫قضيت 5 سنين في السجن.‬

430
00:36:22,138 --> 00:36:23,681
‫أمّا الآن‬‫،‬‫ فأنا مرشّح للرئاسة.‬

431
00:36:24,599 --> 00:36:26,726
‫قطعت آلاف الكيلومترات.‬

432
00:36:27,643 --> 00:36:29,145
‫وتلك السنتيمترات الباقية...‬

433
00:36:29,770 --> 00:36:30,813
‫لا تهمّني أبداً.‬

434
00:36:32,648 --> 00:36:34,901
‫سنجعل "تيريزا" تتعذّب.‬

435
00:36:35,735 --> 00:36:37,361
‫أتعلم؟‬

436
00:36:37,445 --> 00:36:38,946
‫لا بدّ أنّها غاضبة جدّاً.‬

437
00:36:39,739 --> 00:36:41,282
‫وعندما يغضب المرء،‬

438
00:36:41,949 --> 00:36:43,576
‫لا يفكّر بوضوح.‬

439
00:36:44,452 --> 00:36:46,078
‫ونحن نريد أن تكون صافية الذهن‬

440
00:36:46,162 --> 00:36:48,664
‫لكي تفهم المهمّة المطلوبة منها.‬

441
00:36:49,165 --> 00:36:50,917
‫كما تشاء، فأنت تعرفها.‬

442
00:37:58,859 --> 00:38:01,946
‫إذا عدت ومعي الجائزة، فسأكمل النجمة.‬

443
00:38:02,029 --> 00:38:06,200
‫وإذا خسرنا،‬
‫فسأتركها كما هي لتذكّرني بخسارتنا.‬

444
00:38:41,360 --> 00:38:42,695
‫هذا "باتمان غويميس".‬

445
00:38:42,778 --> 00:38:44,447
‫أعرف كلّ ألاعيبه.‬

446
00:38:44,530 --> 00:38:45,906
‫لقد أرسلوه ليخطفها.‬

447
00:38:47,450 --> 00:38:50,244
‫هل‬‫ يمكنك‬‫ أن تطلعيني على سرّك اللعين؟‬

448
00:38:52,330 --> 00:38:54,790
‫حتّى لو استطعت‬‫،‬‫ فلن أخبرك، يجب أن أحميك.‬

449
00:38:55,416 --> 00:38:56,667
‫ممّ تحمينني؟‬

450
00:38:57,084 --> 00:38:58,002
‫ممّن؟‬

451
00:38:59,795 --> 00:39:01,213
‫يجب أن أفكّر يا "بيدرو".‬

452
00:39:02,965 --> 00:39:04,383
‫أرجوك اتركني وحدي.‬

453
00:39:04,467 --> 00:39:05,718
‫لا أستطيع تركك وحدك.‬

454
00:39:06,218 --> 00:39:07,053
‫أرجوك.‬

455
00:39:10,389 --> 00:39:11,432
‫حسناً.‬

456
00:39:12,725 --> 00:39:13,559
‫سأنتظرك.‬

457
00:39:14,393 --> 00:39:15,519
‫اتّفقنا؟‬

458
00:39:15,853 --> 00:39:16,771
‫نعم.‬

459
00:39:25,237 --> 00:39:27,156
‫تناوبوا خلال الرحلة.‬

460
00:39:28,616 --> 00:39:30,201
‫ولا تدعها تغيب عن نظرك.‬

461
00:39:30,910 --> 00:39:32,578
‫أنا من "سينالوا" يا صاح.‬

462
00:39:32,661 --> 00:39:34,872
‫أعرف كيف أتدبّر هذه المسألة.‬

463
00:39:34,955 --> 00:39:35,790
‫هل أنت متأكّد؟‬

464
00:39:36,248 --> 00:39:38,209
‫لأنّها هربت منك من قبل.‬

465
00:39:41,379 --> 00:39:42,463
‫تعال معي.‬

466
00:39:42,963 --> 00:39:44,465
‫سأعطيك ‬‫حبّة للطفلة.‬

467
00:39:45,674 --> 00:39:47,093
‫راقبها جيّداً.‬

468
00:39:47,176 --> 00:39:48,302
‫سنعود سريعاً.‬

469
00:39:59,105 --> 00:40:00,606
‫رأيتك من قبل.‬

470
00:40:02,483 --> 00:40:03,609
‫لا أعتقد ذلك.‬

471
00:40:04,652 --> 00:40:05,778
‫"فرانشيسكو بلموندو".‬

472
00:40:17,164 --> 00:40:18,749
‫"ماريا"...‬

473
00:40:18,833 --> 00:40:20,459
‫لا أتقن الإسبانيّة.‬

474
00:40:20,543 --> 00:40:21,710
‫ولكن...‬

475
00:40:27,091 --> 00:40:30,553
‫لا، أقوم بذلك لأنّني أستمتع به‬
‫وهي بائعة ممتازة.‬

476
00:40:33,264 --> 00:40:34,765
‫كانت معك كرة.‬

477
00:40:34,849 --> 00:40:35,975
‫رأيتك.‬

478
00:40:38,853 --> 00:40:39,979
‫أنا أ‬‫برع ‬‫من "ميسي".‬

479
00:40:41,188 --> 00:40:42,273
‫كلّ ذلك ‬‫كان ‬‫حيلة.‬

480
00:40:43,232 --> 00:40:44,525
‫ركلت الكرة‬

481
00:40:44,608 --> 00:40:46,152
‫لتجعلني أقترب من السيّارة.‬

482
00:40:46,235 --> 00:40:48,028
‫نصبتم فخّاً لأمّي.‬

483
00:40:49,697 --> 00:40:51,031
‫سأجعلك تدفع الثمن!‬

484
00:40:54,410 --> 00:40:55,911
‫حقّاً أيّتها الفتاة الصغيرة؟‬

485
00:40:55,995 --> 00:40:57,913
‫أنا أ‬‫رتعد خوفاً.‬

486
00:40:57,997 --> 00:40:58,998
‫لا تقتليني.‬

487
00:41:38,412 --> 00:41:39,747
‫من المتّصل؟‬

488
00:41:40,831 --> 00:41:42,750
‫الموقع مناسب لعقد اللقاء.‬

489
00:41:42,833 --> 00:41:44,502
‫معك حقّ.‬

490
00:41:44,585 --> 00:41:45,419
‫ماذا الآن؟‬

491
00:41:45,961 --> 00:41:48,839
‫إنّها تلك الإسبانيّة من جديد.‬

492
00:41:48,923 --> 00:41:51,217
‫تخلص منها.‬

493
00:41:55,012 --> 00:41:56,180
‫سيّدة "ألخارافيه".‬

494
00:41:56,263 --> 00:41:57,389
‫"أليخاندرو ألكالا".‬

495
00:41:57,473 --> 00:41:58,724
‫سيّد "ألكالا".‬

496
00:41:58,807 --> 00:42:01,519
‫أحاول التكلّم مع السيّد "فارغاس"‬
‫منذ أسبوع.‬

497
00:42:01,852 --> 00:42:03,604
‫لكنّه لا يردّ على اتّصالاتي.‬

498
00:42:03,687 --> 00:42:06,023
‫طلب منّي السيّد "إيبيفانيو" التعامل معك.‬

499
00:42:06,106 --> 00:42:07,441
‫التعامل معي؟‬

500
00:42:08,692 --> 00:42:11,529
‫حين كان يريد أن أخبره‬
‫بأنّ تلك المرأة‬‫ ‬‫في "إيطاليا"،‬

501
00:42:11,612 --> 00:42:13,781
‫كان يردّ عليّ دائماً.‬

502
00:42:13,864 --> 00:42:16,659
‫لكنّه نسي أنّني أنا من عثر عليها.‬

503
00:42:16,742 --> 00:42:18,452
‫أردت أن أعرف إن كنتم قد نلتم منها.‬

504
00:42:19,078 --> 00:42:20,996
‫عندي خبر سيّئ يا سيّدتي.‬

505
00:42:21,372 --> 00:42:24,625
‫قرّر السيّد "إيبيفانيو"‬
‫أن يدع السيّدة "تيريزا مندوزا" وشأنها.‬

506
00:42:27,503 --> 00:42:29,713
‫هل ‬‫كنتم تستغلّونني‬‫ ‬‫إذاً‬‫؟‬

507
00:42:30,673 --> 00:42:32,758
‫حسناً، سأتولّى الأمر على طريقتي.‬

508
00:42:33,300 --> 00:42:34,260
‫بقي أمر واحد.‬

509
00:42:34,343 --> 00:42:37,721
‫اذهب أنت والسيّد "إيبيفانيو" إلى الجحيم.‬

510
00:42:47,731 --> 00:42:51,068
‫بسببك‬‫،‬‫ نقلنا رجلاً إلى المستشفى‬
‫وكُسرت زجاجات كثيرة‬‫ باهظة الثمن.‬

511
00:42:51,569 --> 00:42:53,612
‫هذا يكفي يا "صوفيا".‬

512
00:42:55,906 --> 00:42:57,950
‫دبّرت ذلك اللقاء مع أمّي‬

513
00:42:58,033 --> 00:42:59,493
‫لتتفادى إثارة الشبهات.‬

514
00:43:02,162 --> 00:43:04,415
‫أنت طفلة ذكيّة جدّاً‬‫، ‬‫و‬‫لكني ‬‫سأعلّمك‬

515
00:43:04,873 --> 00:43:07,334
‫أن تحسني التصرّف، سترين.‬

516
00:43:08,460 --> 00:43:09,461
‫إلى أين سنذهب؟‬

517
00:43:09,545 --> 00:43:10,796
‫ستعرفين لاحقاً.‬

518
00:43:11,797 --> 00:43:13,382
‫أودّعك الآن.‬

519
00:43:14,425 --> 00:43:16,260
‫آمل حين ألتقيك مرّة أخرى‬

520
00:43:16,635 --> 00:43:17,886
‫أ‬‫ن تخنقك‬‫ أمّي.‬

521
00:43:21,432 --> 00:43:23,183
‫هذه هي، صحيح؟ هذه أمّي.‬

522
00:43:23,601 --> 00:43:25,227
‫هذه أمّي. دعني أكلّمها.‬

523
00:43:25,311 --> 00:43:26,145
‫أمّي!‬

524
00:43:27,062 --> 00:43:27,938
‫أمّي!‬

525
00:43:28,314 --> 00:43:29,898
‫أمّي! لا!‬

526
00:43:35,821 --> 00:43:37,156
‫مرحباً "ماريا"، كيف حالك؟‬

527
00:43:38,032 --> 00:43:40,075
‫نعم، آسف، كنت على الخطّ الآخر.‬

528
00:43:42,077 --> 00:43:44,163
‫ما الخطب؟ تبدين مستاءة جدّاً.‬

529
00:43:44,580 --> 00:43:47,374
‫إنّها حالة طارئة يا "فرانشيسكو"‬
‫وأنا بحاجة لمساعدتك.‬

530
00:43:47,458 --> 00:43:48,542
‫أما زلت هنا؟‬

531
00:43:48,626 --> 00:43:51,503
‫نعم‬‫،‬‫ وسأغادر إلى المطار قريباً، لماذا؟‬

532
00:43:51,587 --> 00:43:53,172
‫لا تطرح أسئلة من فضلك.‬

533
00:43:53,255 --> 00:43:54,798
‫هل لي أن أرافقك إلى "المكسيك"؟‬

534
00:43:56,091 --> 00:43:57,718
‫طبعاً‬‫، ‬‫فهناك متّسع.‬

535
00:43:58,636 --> 00:43:59,845
‫هل من خطب؟‬

536
00:43:59,928 --> 00:44:01,722
‫سأخبرك لاحقاً، متى ستغادر؟‬

537
00:44:03,223 --> 00:44:04,058
‫بعد 3 ساعات.‬

538
00:44:04,350 --> 00:44:05,726
‫هل آتي لأقلّك؟‬

539
00:44:05,809 --> 00:44:07,144
‫لا، لا داعي لذلك.‬

540
00:44:07,227 --> 00:44:08,479
‫من أيّ مطار؟‬

541
00:44:09,938 --> 00:44:11,690
‫حسناً، سأراك هناك.‬

542
00:44:40,719 --> 00:44:41,637
‫"إميليو".‬

543
00:44:41,720 --> 00:44:43,389
‫أنا "كايتانا ألخارافيه".‬

544
00:44:43,472 --> 00:44:45,015
‫اتّصل بي بأسرع وقت ممكن.‬

545
00:44:45,516 --> 00:44:48,102
‫من كان يُفترض بهم تولّي أمر المكسيكيّة‬

546
00:44:48,185 --> 00:44:49,061
‫نقضوا وعدهم.‬

547
00:44:50,104 --> 00:44:52,189
‫أودّ أن أعيّنك من جديد‬

548
00:44:52,898 --> 00:44:54,066
‫لإنجاز ‬‫المهمّة.‬

549
00:44:55,442 --> 00:44:56,443
‫شكراً.‬

550
00:44:59,321 --> 00:45:01,073
‫دعيني أرافقك إلى "المكسيك".‬

551
00:45:01,448 --> 00:45:02,825
‫فـ"صوفيا"‬‫ ‬‫بمثابة ابنتي.‬

552
00:45:02,908 --> 00:45:05,369
‫لا تزد عليّ همومي‬‫ ‬‫أرجوك‬‫.‬

553
00:45:05,452 --> 00:45:07,454
‫أريد أن أساعدك، ألا تفهمين هذا؟‬

554
00:45:07,913 --> 00:45:09,206
‫ألا تفهم أنت‬

555
00:45:09,289 --> 00:45:10,999
‫أنّهم قد يقتلوك؟‬

556
00:45:12,042 --> 00:45:13,210
‫لماذا؟‬

557
00:45:13,544 --> 00:45:15,045
‫- ‬‫أ‬‫نحن في الغرب الأمريكيّ؟‬
‫- لا.‬

558
00:45:15,129 --> 00:45:16,338
‫أم ‬‫حيث لا يوجد قانون؟‬

559
00:45:16,422 --> 00:45:17,798
‫هناك...‬

560
00:45:18,340 --> 00:45:20,092
‫تبقى الكلمة الأخيرة للرصاص.‬

561
00:45:20,175 --> 00:45:21,385
‫ماذا تقصدين؟‬

562
00:45:21,468 --> 00:45:23,011
‫هل ‬‫تتوقّعين منّي أن أبقى‬

563
00:45:23,095 --> 00:45:24,638
‫مكتوف الأيدي هنا في "إيطاليا"،‬

564
00:45:24,722 --> 00:45:26,640
‫وأعتني ببيتك ونباتاتك؟‬

565
00:45:27,224 --> 00:45:28,642
‫لا أفهم ما يجري.‬

566
00:45:29,184 --> 00:45:30,978
‫لماذا خطفوا "صوفيا"؟‬

567
00:45:31,061 --> 00:45:32,354
‫من هم أعداؤك؟‬

568
00:45:33,313 --> 00:45:35,023
‫أعرف أنّك تخفين أمراً.‬

569
00:45:35,107 --> 00:45:36,734
‫اسمع، "بيدرو".‬

570
00:45:37,359 --> 00:45:39,069
‫أنت تعرف النقاط المهمّة.‬

571
00:45:39,153 --> 00:45:40,612
‫وهذا كلّ ما يجب أن تعرفه.‬

572
00:45:41,905 --> 00:45:43,198
‫في هذه السنة،‬

573
00:45:43,282 --> 00:45:45,325
‫جعلتني سعيدة جدّاً.‬

574
00:45:45,659 --> 00:45:46,785
‫ولن أنسى هذا أبداً.‬

575
00:45:56,587 --> 00:45:58,380
‫- أنا أحبّك.‬
‫- وأنا أيضاً أحبّك.‬

576
00:47:07,658 --> 00:47:08,617
‫خذي هذه.‬

577
00:47:09,868 --> 00:47:10,994
‫ابلعي الحبّة.‬

578
00:47:28,262 --> 00:47:31,974
‫حسناً، من منكم سيخسر أجره؟‬

579
00:47:52,202 --> 00:47:53,328
‫الوداع يا "ماريا".‬

580
00:47:55,455 --> 00:47:56,623
‫فـ"تيريزا مندوزا"،‬

581
00:47:56,707 --> 00:47:58,625
‫المعروفة بـ"ملكة الجنوب"،‬

582
00:48:00,168 --> 00:48:01,169
‫قد عادت.‬

583
00:48:46,006 --> 00:48:46,924
‫ماذا عن أمتعتك؟‬

584
00:48:47,549 --> 00:48:48,884
‫هذا كلّ ما أحتاج ‬‫إليه.‬

585
00:48:50,135 --> 00:48:51,011
‫استريحي هنا.‬

586
00:48:51,094 --> 00:48:52,721
‫أعطي حقيبتك لـ"ماركوس".‬

587
00:48:53,221 --> 00:48:54,056
‫لا.‬

588
00:48:54,806 --> 00:48:55,974
‫لا بأس.‬

589
00:48:56,725 --> 00:48:58,685
‫- شكراً.‬
‫- هل أحضر لك مشروباً؟‬

590
00:48:59,978 --> 00:49:02,314
‫أعرف أنّك لا تشربين الكحول،‬

591
00:49:02,606 --> 00:49:04,316
‫ولكن‬‫ لدينا ‬‫صودا وعصير،‬

592
00:49:04,399 --> 00:49:06,109
‫- وكلّ ما تريدين.‬
‫- "تيكيلا".‬

593
00:49:06,526 --> 00:49:07,778
‫"تيكيلا"؟‬

594
00:49:07,861 --> 00:49:09,112
‫حسناً.‬

595
00:49:16,119 --> 00:49:17,746
‫إنّها رحلة طويلة.‬

596
00:49:18,497 --> 00:49:21,166
‫أريد أن أعرف ما يجري يا "ماريا".‬

597
00:49:48,652 --> 00:49:51,488
‫"في الحلقة ا‬‫لقادمة‬‫"‬

598
00:49:52,406 --> 00:49:54,199
‫في أحلامك!‬

599
00:50:03,750 --> 00:50:05,377
‫أنا أخونها.‬

600
00:50:08,463 --> 00:50:09,589
‫أريد أن أتّصل بأمّي.‬

601
00:50:14,636 --> 00:50:17,055
‫لم تعتقد أنّ للأمر علاقة بـ"صوفيا"؟‬

602
00:50:20,434 --> 00:50:22,144
‫أين يمكن أن أجد المكسيكيّة؟‬

603
00:50:29,151 --> 00:50:31,528
‫يجب أن نسافر إلى "المكسيك".‬

604
00:50:34,865 --> 00:50:36,283
‫تبّاً!‬

605
00:50:41,872 --> 00:50:44,291
‫التقينا من جديد يا "تيريزيتا".‬

606
00:50:44,958 --> 00:50:47,127
‫أهلاً بك في "المكسيك"‬
‫يا ابنتي بالمعموديّة.‬

