1
00:00:06,131 --> 00:00:09,718
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬

2
00:00:11,636 --> 00:00:12,846
‫"أوليغ بتروفيتش"،‬

3
00:00:12,929 --> 00:00:16,140
‫أظن أن هذه السيارة بدأت تلاحقنا‬‫ منذ فترة.‬

4
00:00:17,809 --> 00:00:19,936
‫"في الحلقات السابقة"‬

5
00:00:20,020 --> 00:00:21,354
‫اتصلت السافلة بالشرطة!‬

6
00:00:21,980 --> 00:00:23,148
‫اللعنة!‬

7
00:00:24,149 --> 00:00:25,275
‫تباً!‬

8
00:00:25,358 --> 00:00:26,818
‫- من هنا!‬
‫- "كونيخو"!‬

9
00:00:29,904 --> 00:00:31,281
‫تباً! الشرطة!‬

10
00:00:31,364 --> 00:00:32,573
‫لنرحل‬‫ يا ‬‫"سيسو"!‬

11
00:00:33,450 --> 00:00:35,702
‫أخبرني المزيد عن حيل الصغيرة.‬

12
00:00:35,785 --> 00:00:37,495
‫انظر إلى أمها!‬

13
00:00:37,871 --> 00:00:40,248
‫فتلك المرأة امتلكت الجرأة‬

14
00:00:40,331 --> 00:00:42,167
‫لتقتل والد ابنتها.‬

15
00:00:42,625 --> 00:00:44,502
‫هذه أول عينة.‬

16
00:00:45,920 --> 00:00:47,380
‫وهذه الثانية.‬

17
00:00:47,714 --> 00:00:50,091
‫أريد معرفة نتائج تحليل الحمض النووي‬

18
00:00:50,175 --> 00:00:51,176
‫بأسرع ما يمكن.‬

19
00:00:51,551 --> 00:00:52,844
‫ليسا هنا!‬

20
00:01:01,728 --> 00:01:02,854
‫ألق سلاحك!‬

21
00:01:06,316 --> 00:01:08,735
‫"(روسيا)"‬

22
00:01:09,235 --> 00:01:10,070
‫حسناً.‬

23
00:01:10,820 --> 00:01:11,654
‫حسناً.‬

24
00:01:12,572 --> 00:01:13,698
‫لا تؤذها.‬

25
00:01:17,994 --> 00:01:22,290
‫أطلقها فحسب، دعها تذهب.‬‫..‬

26
00:01:38,598 --> 00:01:39,808
‫اهدآ.‬

27
00:01:39,891 --> 00:01:40,809
‫من أنت؟‬

28
00:01:42,519 --> 00:01:44,104
‫أنا هنا لحمايتك.‬

29
00:01:46,106 --> 00:01:48,942
‫كان يجب ‬‫ألّا ‬‫ألفت الأنظار‬‫،‬‫ لكنك ذكية.‬

30
00:01:50,068 --> 00:01:51,111
‫"ويلي" أرسلني.‬

31
00:01:52,529 --> 00:01:53,404
‫"ويلي" الغبي!‬

32
00:01:54,531 --> 00:01:56,783
‫طلب مني أن أخرجك من هنا حية.‬

33
00:02:01,204 --> 00:02:02,038
‫هل أنت بخير؟‬

34
00:02:03,748 --> 00:02:04,582
‫"أوليغ"؟‬

35
00:03:16,571 --> 00:03:18,907
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

36
00:03:20,700 --> 00:03:21,659
‫ماذا عن "لوبو"؟‬

37
00:03:23,328 --> 00:03:25,330
‫سيسافر إلى "أوروبا" الليلة.‬

38
00:03:25,413 --> 00:03:27,624
‫وحين يعرف معلومات عن "تيريزيتا مندوزا"،‬

39
00:03:28,291 --> 00:03:29,459
‫سيتخذ الإجراء اللازم.‬

40
00:03:34,756 --> 00:03:36,257
‫بحسب ذلك الاستطلاع،‬

41
00:03:36,341 --> 00:03:38,760
‫علينا لقاء الطلاب في "تاموليباس".‬

42
00:03:38,843 --> 00:03:40,303
‫- طبعاً.‬
‫- مرحباً.‬

43
00:03:40,386 --> 00:03:43,681
‫حبيبتي! ‬‫لماذا ‬‫أنت مستيقظة؟‬
‫لم ‬‫يحلّ ‬‫الظهر بعد.‬

44
00:03:43,765 --> 00:03:45,934
‫قُبض على وزير الصحة‬

45
00:03:46,017 --> 00:03:48,186
‫وهو يجيز شراء أدوية منتهية الصلاحية.‬

46
00:03:48,269 --> 00:03:49,520
‫عليّ ‬‫الذهاب الآن.‬

47
00:03:49,604 --> 00:03:51,147
‫كل الفضائح هي نفسها.‬

48
00:03:51,231 --> 00:03:53,524
‫بعضها أخطر من ‬‫البعض الآخر ‬‫يا عزيزتي.‬

49
00:03:54,234 --> 00:03:55,485
‫ستكون الفضيحة مدوية‬

50
00:03:55,777 --> 00:03:57,153
‫إن علم الناس‬

51
00:03:57,237 --> 00:04:00,448
‫أن صحافية تُدعى "خينوفيفا ألكالا" تواعد...‬

52
00:04:00,698 --> 00:04:02,075
‫المرشح "فارغاس".‬

53
00:04:04,035 --> 00:04:05,828
‫سيحتل الخبر العناوين العريضة‬

54
00:04:05,912 --> 00:04:08,081
‫في كل وسيلة إعلامية طوال شهر.‬

55
00:04:08,164 --> 00:04:09,082
‫إلى اللقاء.‬

56
00:04:09,165 --> 00:04:09,999
‫إلى اللقاء.‬

57
00:04:12,293 --> 00:04:14,587
‫كانت مباشرة جداً، هل ستطلب يدها؟‬

58
00:04:14,671 --> 00:04:16,297
‫عدنا إلى هذا!‬

59
00:04:16,380 --> 00:04:18,382
‫قلت لك إنني سأطلب يدها‬

60
00:04:18,466 --> 00:04:20,510
‫ولكن بعد أن تهدأ الأمور.‬

61
00:04:20,593 --> 00:04:22,220
‫توقف عن المماطلة،‬

62
00:04:22,762 --> 00:04:24,389
‫قبل أن تعرف أنك متزوج.‬

63
00:04:25,181 --> 00:04:26,349
‫الناس ‬‫يحبّونها‬‫،‬

64
00:04:26,432 --> 00:04:28,268
‫والزفاف يزيد من الأصوات المؤيدة لك.‬

65
00:04:28,351 --> 00:04:31,312
‫الكل ‬‫يحبّون ‬‫القصص الميلودرامية.‬

66
00:04:31,813 --> 00:04:33,481
‫لا يمكنك إخفاء الأمر طويلاً.‬

67
00:04:33,564 --> 00:04:35,692
‫ففي الأمر مخاطرة إن عرفت‬

68
00:04:35,775 --> 00:04:36,985
‫أنك غير ‬‫مطلّق ‬‫بعد.‬

69
00:04:41,990 --> 00:04:43,491
‫هذا كل ما أقوله.‬

70
00:04:44,284 --> 00:04:46,160
‫يُوجد ‬‫أنذال كثيرون.‬

71
00:04:48,496 --> 00:04:50,540
‫والحق علينا في التعنت الرجولي.‬

72
00:04:51,082 --> 00:04:52,917
‫فنحن ندع الذكور ينجون ‬‫بأيّة ‬‫فعلة‬

73
00:04:53,001 --> 00:04:54,544
‫ونحن ‬‫نربّيهم‬‫.‬

74
00:04:54,627 --> 00:04:56,546
‫لكنك لم ترّبي ذكوراً.‬

75
00:04:57,630 --> 00:05:00,091
‫كان "إيبيفانيو" أبوك أحسن مثال.‬

76
00:05:01,217 --> 00:05:02,552
‫هؤلاء الأنذال...‬

77
00:05:03,344 --> 00:05:06,514
‫ما كانوا ليتصرفوا هكذا لو كانوا يُضربون‬
‫في صغرهم.‬

78
00:05:10,977 --> 00:05:13,688
‫أنت وأختك ضُربتما بعض الشيء‬

79
00:05:13,771 --> 00:05:16,441
‫والنتيجة هي أنكما ممتازتان.‬

80
00:05:18,860 --> 00:05:20,987
‫أنت متساهلة جداً مع ابنتك.‬

81
00:05:21,779 --> 00:05:23,448
‫لذا هي فتاة متمردة.‬

82
00:05:23,531 --> 00:05:25,241
‫أمي، هذا‬‫ طبيعيّ‬‫.‬

83
00:05:25,325 --> 00:05:26,451
‫فعمرها 20 سنة.‬

84
00:05:28,036 --> 00:05:28,870
‫"خيمينا"!‬

85
00:05:28,953 --> 00:05:30,413
‫تعالي كلي ‬‫وإلّا ‬‫تأخرت.‬

86
00:05:30,496 --> 00:05:32,999
‫لنر إن كانت ستنزل قبل أن أبلغ العدد 10.‬

87
00:05:33,666 --> 00:05:34,625
‫1،‬

88
00:05:35,001 --> 00:05:36,210
‫2،‬

89
00:05:36,753 --> 00:05:37,795
‫3،‬

90
00:05:38,338 --> 00:05:41,090
‫كل هذا بسبب شيء واحد... ماذا يُدعى؟‬

91
00:05:41,174 --> 00:05:42,383
‫"وافيفي"؟‬

92
00:05:43,051 --> 00:05:45,386
‫5، 6،‬

93
00:05:45,470 --> 00:05:46,512
‫7،‬

94
00:05:46,596 --> 00:05:48,890
‫تقضي النهار كله على هاتفها.‬

95
00:05:49,432 --> 00:05:50,350
‫8،‬

96
00:05:50,808 --> 00:05:52,185
‫9،‬

97
00:05:52,268 --> 00:05:53,811
‫"خيمينا"‬‫،‬‫ لن أناديك‬‫ ثانيةً!‬

98
00:05:53,895 --> 00:05:55,813
‫- نعم، لحظة.‬
‫- قلت لك ذلك.‬

99
00:05:55,897 --> 00:05:58,483
‫- حسناً.‬
‫- دعيه جانباً ولنأكل.‬

100
00:05:58,775 --> 00:05:59,859
‫الاتصال لجدتي.‬

101
00:06:00,610 --> 00:06:02,278
‫الاتصال من ‬‫جدّي‬‫.‬

102
00:06:03,863 --> 00:06:04,822
‫"إيبيفانيو"؟‬

103
00:06:06,449 --> 00:06:07,367
‫نعم.‬

104
00:06:07,700 --> 00:06:08,534
‫قلت لك.‬

105
00:06:09,035 --> 00:06:11,079
‫توقعت أن يتصل عاجلاً أم آجلاً.‬

106
00:06:11,788 --> 00:06:13,706
‫فالمرشح بحاجة لسيدة أولى.‬

107
00:06:15,375 --> 00:06:16,250
‫"إيبيفانيو"؟‬

108
00:06:17,460 --> 00:06:19,337
‫كدت لا أعرف صوتك.‬

109
00:06:20,254 --> 00:06:22,006
‫ما سبب هذا الاتصال المفاجئ؟‬

110
00:06:37,855 --> 00:06:40,733
‫هر مسكين! ‬‫سيُصاب ‬‫بالدوار في أحد الأيام.‬

111
00:06:40,817 --> 00:06:41,943
‫لا يا أمي.‬

112
00:06:42,026 --> 00:06:43,027
‫فقد كنا نرقص،‬

113
00:06:43,111 --> 00:06:44,445
‫و"توتسي" يحب الرقص.‬

114
00:06:44,737 --> 00:06:45,780
‫إنه أفضل من "روكو".‬

115
00:06:46,989 --> 00:06:47,865
‫"روكو"؟‬

116
00:06:49,325 --> 00:06:51,494
‫- ابن "أنطونيلا"؟‬
‫- نعم، الأخضر العينين.‬

117
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
‫"روكو" يعجبك؟‬

118
00:06:53,955 --> 00:06:55,998
‫إنه وسيم‬‫،‬‫ ولكن...‬

119
00:06:56,082 --> 00:06:58,292
‫لا ‬‫يهمّه إلّا ‬‫كرة القدم ولا يجيد الرقص.‬

120
00:06:58,668 --> 00:06:59,752
‫مثل رجال أعرفهم.‬

121
00:07:01,546 --> 00:07:02,588
‫أمي،‬

122
00:07:02,672 --> 00:07:03,840
‫كيف كان أبي يرقص؟‬

123
00:07:04,799 --> 00:07:07,176
‫لا بد أنه كان وسيماً لأنك أُغرمت به.‬

124
00:07:07,885 --> 00:07:09,011
‫صحيح ‬‫يا ‬‫"توتسي"؟‬

125
00:07:13,391 --> 00:07:15,143
‫لماذا ‬‫ترفضين دائماً التكلم عنه؟‬

126
00:07:17,061 --> 00:07:17,895
‫كيف كان أبي؟‬

127
00:07:19,105 --> 00:07:20,440
‫لماذا ‬‫لا ‬‫تُوجد ‬‫صور له؟‬

128
00:07:21,566 --> 00:07:23,025
‫صرت بعمر يُسمح لي بأن أعرف.‬

129
00:07:26,028 --> 00:07:27,947
‫مات أبوك قبل أن ‬‫تُولدي‬‫.‬

130
00:07:30,366 --> 00:07:31,409
‫كيف مات؟‬

131
00:07:33,870 --> 00:07:35,121
‫مات في حادث.‬

132
00:07:36,539 --> 00:07:37,415
‫هيا...‬

133
00:07:39,083 --> 00:07:41,961
‫علينا أخذ المربى.‬

134
00:07:42,044 --> 00:07:43,963
‫هل تودين مرافقتي؟‬

135
00:07:44,547 --> 00:07:45,381
‫فلنذهب.‬

136
00:07:52,180 --> 00:07:54,348
‫سأدعوك "توتسي" على اسم ‬‫هرّي ‬‫في "إيطاليا".‬

137
00:07:56,309 --> 00:07:57,393
‫أمي لم تقتله،‬

138
00:07:57,977 --> 00:07:58,978
‫بل مات في حادث.‬

139
00:08:04,859 --> 00:08:05,735
‫"ويلي"؟‬

140
00:08:05,818 --> 00:08:08,154
‫رجلك أنقذ حياتي، ‬‫فلماذا ‬‫لم تخبرني؟‬

141
00:08:08,863 --> 00:08:11,032
‫وكيف سأخبرك؟ فأنت لا تردين على الهاتف.‬

142
00:08:12,742 --> 00:08:14,118
‫كيف عثرت عليّ؟‬

143
00:08:14,202 --> 00:08:16,579
‫بسهولة، كنت أعرف أنك ستبحثين عن الروسي.‬

144
00:08:16,662 --> 00:08:19,040
‫وحين ركبت الطائرة في "المغرب"،‬

145
00:08:19,123 --> 00:08:20,666
‫أخبرني معارفي بذلك.‬

146
00:08:21,083 --> 00:08:22,752
‫لم أتوقع أن أقول هذا ولكن...‬

147
00:08:23,544 --> 00:08:24,378
‫شكراً جزيلاً.‬

148
00:08:25,254 --> 00:08:26,923
‫يجب أن تثقي بي ‬‫يا ‬‫"تيريزا".‬

149
00:08:28,216 --> 00:08:30,551
‫فلم تعد هناك أماكن تختبئين فيها.‬

150
00:08:30,968 --> 00:08:34,179
‫فلا يمكنك الذهاب إلى "إسبانيا"‬
‫لأن "فلوريس" يريد القبض عليك.‬

151
00:08:34,263 --> 00:08:36,307
‫وفي "إيطاليا" أنت متهمة‬

152
00:08:36,390 --> 00:08:38,934
‫بقتل رجل ‬‫يُدعى ‬‫"بيدرو سوربا".‬

153
00:08:39,352 --> 00:08:42,563
‫لم أقتله‬‫،‬‫ بل الغاليسيون هم من قتلوه.‬
‫فقد ذهبوا إلى بيتي‬

154
00:08:42,647 --> 00:08:44,524
‫- وكان هناك.‬
‫- أعرف.‬

155
00:08:44,607 --> 00:08:47,360
‫لا داعي لتبرري لي،‬
‫فأنا أعرف أين كنت آنذاك.‬

156
00:08:47,443 --> 00:08:49,070
‫أمور كثيرة حدثت، صحيح؟‬

157
00:08:49,153 --> 00:08:51,364
‫كل هذا لأن شخصاً أخبرهم عن مكاني.‬

158
00:08:52,949 --> 00:08:53,783
‫نعم.‬

159
00:08:56,285 --> 00:08:57,787
‫لذا يجب أن تثقي بي.‬

160
00:08:58,287 --> 00:08:59,789
‫فلا خيار لديك.‬

161
00:08:59,872 --> 00:09:01,791
‫لا يستطيع الروسي مغادرة البلد.‬

162
00:09:03,084 --> 00:09:04,210
‫دعيني أساعدك.‬

163
00:09:04,293 --> 00:09:06,587
‫أوقعتك في هذه الورطة وسأساعدك لتخرجي.‬

164
00:09:06,921 --> 00:09:08,381
‫عليّ ‬‫إنهاء المكالمة يا ‬‫"ويلي".‬

165
00:09:08,756 --> 00:09:10,800
‫أكرر شكري لك.‬

166
00:09:25,523 --> 00:09:26,899
‫أخطأت في حساباتي.‬

167
00:09:27,984 --> 00:09:29,652
‫وأنا المسؤول عن موت "ألكسندر".‬

168
00:09:30,653 --> 00:09:32,405
‫فقد كنت أعتقد أنه هو من يلاحقنا.‬

169
00:09:35,074 --> 00:09:36,659
‫إنهم يعملون لحساب الحكومة.‬

170
00:09:37,952 --> 00:09:38,869
‫لحساب الرئيس؟‬

171
00:09:39,495 --> 00:09:43,165
‫إن لم يكن هو من أصدر الأمر‬‫،‬
‫فمن أصدره هو شخص يسعى لتملقه.‬

172
00:09:43,249 --> 00:09:45,835
‫فقد أراد أن ‬‫يقدّم ‬‫له خائناً على طبق من فضة.‬

173
00:09:46,377 --> 00:09:47,712
‫كما ترين،‬

174
00:09:47,795 --> 00:09:48,796
‫لا خيار عندي.‬

175
00:09:50,965 --> 00:09:53,509
‫بقائي في "موسكو" هو انتحار.‬

176
00:09:55,052 --> 00:09:57,471
‫وإن رحلت‬‫،‬‫ فسيلحقون بي ويقتلونني.‬

177
00:09:57,555 --> 00:09:58,806
‫في هذه الحالة...‬

178
00:10:00,308 --> 00:10:02,351
‫- يمكنك...‬
‫- إن كانوا سيقتلونني،‬

179
00:10:03,436 --> 00:10:04,937
‫أفضّل ‬‫أن أكون إلى جانبك...‬

180
00:10:07,356 --> 00:10:09,191
‫وأنقذ ابنتك أولاً.‬

181
00:10:40,056 --> 00:10:41,015
‫لا.‬

182
00:10:43,100 --> 00:10:45,394
‫الساحرة هي التي لا قلب لها.‬

183
00:11:53,963 --> 00:11:55,172
‫ماذا عن زوجتك؟‬

184
00:11:56,173 --> 00:11:58,259
‫سينتقلون لبيت آخر في "لندن"،‬

185
00:11:58,342 --> 00:12:00,052
‫لتفادي ‬‫أيّة ‬‫مفاجآت.‬

186
00:12:04,765 --> 00:12:05,599
‫مهلاً.‬

187
00:12:06,267 --> 00:12:08,519
‫ليس حراسك في الخارج.‬

188
00:12:08,602 --> 00:12:12,022
‫طلبت منهم أخذ بعض المال لوالدة "ألكسندر".‬

189
00:12:13,566 --> 00:12:15,484
‫لا أريد توريطهم في هذا.‬

190
00:12:25,995 --> 00:12:26,871
‫إلى المطار إذاً؟‬

191
00:12:29,832 --> 00:12:31,792
‫سيبدؤون ‬‫بالبحث عنا هناك.‬

192
00:12:32,334 --> 00:12:34,503
‫سنرحل بالقطار لأن نقاط التفتيش قليلة.‬

193
00:12:34,587 --> 00:12:37,506
‫سنفكر بخطة ونحن في طريقنا إلى الحدود.‬

194
00:13:07,912 --> 00:13:09,121
‫أنت رجل رائع.‬

195
00:13:11,290 --> 00:13:13,459
‫وأنت امرأة مذهلة.‬

196
00:13:23,344 --> 00:13:24,303
‫هيا بنا.‬

197
00:13:57,628 --> 00:13:59,088
‫وُلد ابني في هذا البيت.‬

198
00:14:02,007 --> 00:14:04,760
‫يصعب الوداع حين تعرفين أنه لا عودة بتاتاً.‬

199
00:14:10,391 --> 00:14:13,227
‫سنذهب إلى محطة "بيلوروسكي".‬
‫هل تعرف الطريق؟‬

200
00:14:13,310 --> 00:14:14,520
‫هيا بنا.‬

201
00:14:52,725 --> 00:14:54,435
‫- شكراً يا صديقي.‬
‫- بالتوفيق.‬

202
00:14:55,185 --> 00:14:56,729
‫وابقي حية.‬

203
00:14:56,812 --> 00:14:57,813
‫وأنت أيضاً.‬

204
00:15:11,660 --> 00:15:13,579
‫"(مالقة‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إسبانيا)"‬

205
00:15:15,497 --> 00:15:17,499
‫"أب ‬‫مثاليّ‬‫، ابن حبيب"‬

206
00:15:21,003 --> 00:15:23,339
‫أذكر حين كنت تركض في الحديقة،‬

207
00:15:24,882 --> 00:15:26,759
‫ووجهك تغمره السعادة،‬

208
00:15:27,134 --> 00:15:28,260
‫و‬‫تعلوه تلك الابتسامة!‬

209
00:15:29,887 --> 00:15:31,847
‫كما لو أن العالم كله ملكك أنت،‬

210
00:15:32,932 --> 00:15:34,892
‫ولا شيء ‬‫يحدّه‬‫.‬

211
00:15:35,351 --> 00:15:36,644
‫أما الآن...‬

212
00:15:37,686 --> 00:15:38,771
‫فانظر إليّ:‬

213
00:15:39,772 --> 00:15:40,731
‫وحيدة،‬

214
00:15:42,441 --> 00:15:44,818
‫أنظّف ‬‫قبرك،‬

215
00:15:46,987 --> 00:15:48,530
‫وأجلب لك الزهور‬

216
00:15:49,114 --> 00:15:50,658
‫من نفس الحديقة.‬

217
00:15:54,578 --> 00:15:56,914
‫ابنتاك لا تجلبان لي العزاء.‬

218
00:15:56,997 --> 00:15:59,166
‫أفضّل ‬‫اعتبارهما ‬‫ميّتتين‬‫،‬

219
00:16:00,626 --> 00:16:03,170
‫لأنني لم أعد ‬‫أتحمّل ‬‫الألم.‬

220
00:16:08,175 --> 00:16:09,635
‫"تيو"،‬

221
00:16:10,302 --> 00:16:11,971
‫لماذا ‬‫لم تصغ لي؟‬

222
00:16:12,721 --> 00:16:15,224
‫لطالما كنت تفعل ما يحلو لك.‬

223
00:16:16,725 --> 00:16:18,352
‫حين أُغرمت بالمكسيكية،‬

224
00:16:20,437 --> 00:16:21,814
‫حفرت قبرك بيديك.‬

225
00:16:23,357 --> 00:16:24,274
‫"تيو"،‬

226
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
‫أنا متعبة.‬

227
00:16:28,153 --> 00:16:29,530
‫لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬

228
00:16:31,115 --> 00:16:32,658
‫فقد شخت.‬

229
00:16:33,325 --> 00:16:34,660
‫والعدالة...‬

230
00:16:34,743 --> 00:16:36,912
‫تتأخر كثيراً في أخذ مجراها.‬

231
00:16:38,205 --> 00:16:39,999
‫أعدك...‬

232
00:16:40,082 --> 00:16:43,794
‫أن أواصل السعي لتحطيمها قدر ما يلزم،‬

233
00:16:44,378 --> 00:16:46,005
‫حتى ألفظ آخر أنفاسي.‬

234
00:16:46,964 --> 00:16:48,632
‫عين بعين،‬

235
00:16:49,258 --> 00:16:50,509
‫وسن بسن.‬

236
00:16:53,220 --> 00:16:54,847
‫أحبك يا‬‫ بنيّ‬‫.‬

237
00:16:55,681 --> 00:16:56,849
‫أحبك.‬

238
00:16:58,225 --> 00:17:01,228
‫الخط 1، الرصيف 6.‬

239
00:17:32,134 --> 00:17:34,344
‫سيداتي سادتي، انطلق القطار.‬

240
00:17:34,428 --> 00:17:38,390
‫المحطة التالية هي "كييف".‬

241
00:17:38,932 --> 00:17:41,852
‫سنبلغ المدينة نحو الساعة 8 صباحاً.‬

242
00:17:41,935 --> 00:17:43,228
‫فاستمتعوا برحلتكم.‬

243
00:17:43,312 --> 00:17:44,271
‫شكراً.‬

244
00:17:50,027 --> 00:17:51,320
‫إلى أين سنذهب يا "أوليغ"؟‬

245
00:17:51,820 --> 00:17:53,655
‫سنقترب من "أوكرانيا" قدر ما أمكن.‬

246
00:17:55,282 --> 00:17:58,160
‫ستكون الرحلة صعبة جداً‬
‫وستستغرق الليل‬‫ ‬‫بطوله.‬

247
00:17:59,661 --> 00:18:01,080
‫تذكرتك من فضلك.‬

248
00:18:03,665 --> 00:18:06,585
‫تذكّري ‬‫عدم التكلم ‬‫إلّا في ‬‫الحالات الطارئة.‬

249
00:18:09,254 --> 00:18:10,422
‫تذكرتك من فضلك.‬

250
00:18:19,473 --> 00:18:20,474
‫تذكرتك من فضلك.‬

251
00:18:28,982 --> 00:18:30,025
‫تذكرتك من فضلك.‬

252
00:18:49,002 --> 00:18:50,045
‫تذكرتك من فضلك.‬

253
00:19:02,933 --> 00:19:04,351
‫ارتعبت كثيراً.‬

254
00:19:05,269 --> 00:19:06,270
‫لم يتفوه بكلمة.‬

255
00:19:07,271 --> 00:19:09,439
‫يقومون بهذا كل يوم.‬

256
00:19:10,858 --> 00:19:13,110
‫لا يريدون التحدث مع الركاب.‬

257
00:19:19,449 --> 00:19:20,409
‫تذكّري،‬

258
00:19:20,993 --> 00:19:23,537
‫اسمك "ماريا بتروفنا سيلكوفيتش".‬

259
00:19:24,705 --> 00:19:25,581
‫"ماريا".‬

260
00:19:28,458 --> 00:19:30,961
‫اتخذت لنفسي هذا الاسم خلال إقامتي‬
‫في "إيطاليا".‬

261
00:19:33,046 --> 00:19:35,674
‫"ماريا بتروفنا سيلكوفيتش".‬

262
00:19:36,466 --> 00:19:38,135
‫هذا تزوير متقن.‬

263
00:19:38,886 --> 00:19:41,138
‫كان أحد أول الأمور التي تعلمتها.‬

264
00:19:42,598 --> 00:19:44,600
‫آمل ‬‫ألّا ‬‫نحتاج ‬‫إليهما‬‫.‬

265
00:19:46,143 --> 00:19:48,729
‫ولكن اسمعيني جيداً يا "ماريا".‬

266
00:19:49,897 --> 00:19:51,273
‫إذا حدث في ‬‫أيّة ‬‫محطة،‬

267
00:19:51,356 --> 00:19:54,985
‫وفي ‬‫أيّ ‬‫وقت، أن رأيت حارساً فلا تتكلمي.‬

268
00:19:55,402 --> 00:19:57,029
‫لا بالإنكليزية ولا بالإسبانية.‬

269
00:19:57,613 --> 00:19:58,447
‫مفهوم؟‬

270
00:20:12,044 --> 00:20:14,296
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

271
00:20:19,801 --> 00:20:21,136
‫سيدة "كارمن مارتينيز"؟‬

272
00:20:21,845 --> 00:20:24,264
‫- "فارغاس".‬
‫- تعالي معي من فضلك.‬

273
00:20:35,484 --> 00:20:36,360
‫تفضّلي‬‫.‬

274
00:20:38,946 --> 00:20:39,905
‫شكراً.‬

275
00:20:43,951 --> 00:20:46,495
‫- سيحضر النادل بعد قليل.‬
‫- شكراً.‬

276
00:20:50,624 --> 00:20:51,875
‫بهذه الطريقة‬

277
00:20:51,959 --> 00:20:53,627
‫يتمكن المراسل المتخفي‬

278
00:20:53,710 --> 00:20:56,880
‫من دخول العالم الخاص‬
‫للقضية التي يحقق‬‫ ‬‫فيها.‬

279
00:20:56,964 --> 00:21:00,217
‫سنتابع الموضوع يوم ‬‫الاثنين‬‫، انتهت الحصة.‬

280
00:21:00,801 --> 00:21:02,344
‫واصلوا العمل على مشاريعكم،‬

281
00:21:02,427 --> 00:21:05,138
‫لأنني سأعرف... "أرتورو"؟‬

282
00:21:05,222 --> 00:21:07,057
‫سأعرف إن كنتم قد أنجزتموه بعجلة.‬

283
00:21:16,733 --> 00:21:18,151
‫- أستاذة؟‬
‫- نعم؟‬

284
00:21:19,194 --> 00:21:21,113
‫لقد... شاهدت برنامجك،‬

285
00:21:21,989 --> 00:21:23,907
‫التقرير عن وزير الصحة.‬

286
00:21:23,991 --> 00:21:26,034
‫وقد أعجبني كثيراً.‬

287
00:21:27,369 --> 00:21:28,662
‫يثير ‬‫السياسيون اشمئزازي.‬

288
00:21:29,788 --> 00:21:31,665
‫ويسرّني ‬‫أن يقوم أناس مثلك‬

289
00:21:31,748 --> 00:21:34,543
‫بتشهيرهم بدون ‬‫أيّ ‬‫تردد.‬

290
00:21:35,085 --> 00:21:38,213
‫يسرّني ‬‫أن أكون مصدر إلهام لطلابي.‬

291
00:21:38,797 --> 00:21:41,300
‫إذا استطعت‬‫،‬‫ فشاهدي حلقة الليلة، فستعجبك.‬

292
00:21:41,383 --> 00:21:43,302
‫- سنناقش الأمر‬‫ يوم الاثنين‬‫.‬
‫- عفواً.‬

293
00:21:44,970 --> 00:21:47,723
‫ما رأيك بالمرشح "إيبيفانيو فارغاس"؟‬

294
00:21:48,640 --> 00:21:50,642
‫- عفواً؟‬
‫- رأيت‬

295
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
‫أنك تحدثت في برنامجك‬

296
00:21:52,436 --> 00:21:55,397
‫عن المرشحين الآخرين والفضائح المرتبطة بهم،‬

297
00:21:55,480 --> 00:21:57,816
‫لكنك لم تتحدثي كثيراً‬
‫عن "إيبيفانيو فارغاس".‬

298
00:22:00,235 --> 00:22:02,487
‫هل تملكين معلومات تدينه؟‬

299
00:22:02,571 --> 00:22:05,365
‫فبإمكاني أن أدرس الأدلة.‬

300
00:22:06,325 --> 00:22:09,911
‫في الحقيقة لا، كنت أسأل فقط لأن...‬

301
00:22:09,995 --> 00:22:11,580
‫- لأن...‬
‫- آسفة يا آنسة "مونتس"،‬

302
00:22:11,663 --> 00:22:14,374
‫ولكنني سأتأخر على برنامجي.‬

303
00:22:14,458 --> 00:22:16,126
‫هل تحتاجين إلى شيء آخر؟‬

304
00:22:16,418 --> 00:22:17,502
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

305
00:22:17,586 --> 00:22:19,838
‫- طابت ليلتك، شاهدي حلقة الليلة.‬
‫- طابت ليلتك.‬

306
00:22:23,175 --> 00:22:26,303
‫اعذريني لاتصالي بك من جديد‬‫،‬‫ ولكن...‬

307
00:22:26,386 --> 00:22:28,221
‫لم يأت "إيبيفانيو" بعد.‬

308
00:22:29,014 --> 00:22:30,223
‫فهل اتصل بك؟‬

309
00:22:31,850 --> 00:22:36,730
‫أعرف أنني اتصلت مرتين في آخر 5 دقائق،‬

310
00:22:36,813 --> 00:22:38,440
‫لكنني متوترة جداً.‬

311
00:22:39,858 --> 00:22:42,110
‫فالكل ينظرون إليّ.‬

312
00:22:42,194 --> 00:22:45,947
‫لا يعرفون أنني سأصير السيدة الأولى قريباً.‬

313
00:22:47,157 --> 00:22:48,909
‫عليّ ‬‫إنهاء المكالمة‬‫، فقد أتى النادل.‬

314
00:22:50,827 --> 00:22:52,913
‫قلت لزميلك قبل قليل‬

315
00:22:53,497 --> 00:22:55,832
‫إنني سألتقي رجلاً مهماً جداً.‬

316
00:22:56,249 --> 00:22:57,834
‫لذا لن أطلب الآن.‬

317
00:22:58,168 --> 00:23:01,088
‫أحضر لي فقط شراب الخبيزة.‬

318
00:23:01,171 --> 00:23:02,172
‫عندكم معجنات "سوب"؟‬

319
00:23:03,840 --> 00:23:05,967
‫لست النادل‬‫،‬‫ ولكن تشرفت بلقائك.‬

320
00:23:06,468 --> 00:23:08,095
‫اسمي "أليخاندرو ألكالا".‬

321
00:23:08,178 --> 00:23:11,056
‫معي رسالة من زوجك السابق السيد "فارغاس".‬

322
00:23:14,476 --> 00:23:15,894
‫"صوفيا"، أين أنت؟‬

323
00:23:17,687 --> 00:23:19,898
‫ماذا تفعلين هنا؟ فأنت لست معاقبة.‬

324
00:23:20,732 --> 00:23:22,609
‫اصعدي وكلي‬‫ شيئاً‬‫.‬

325
00:23:23,068 --> 00:23:26,113
‫هيا ‬‫يا ‬‫"صوفيا"، هل أنت الأميرة النائمة؟‬

326
00:23:26,196 --> 00:23:27,823
‫لا تحتالي عليّ.‬

327
00:23:27,906 --> 00:23:29,157
‫فأنا لست مثل "مورغانا"...‬

328
00:23:30,409 --> 00:23:31,785
‫تباً!‬

329
00:23:32,327 --> 00:23:34,496
‫حرارتك مرتفعة، أنت محمومة.‬

330
00:23:44,965 --> 00:23:47,467
‫لا تقل إنني زوجته السابقة.‬

331
00:23:48,343 --> 00:23:50,137
‫فأنا و"إيبيفانيو" ما زلنا متزوجين.‬

332
00:23:50,846 --> 00:23:53,682
‫- أين زوجي؟‬
‫- إنه في اجتماع طارئ.‬

333
00:23:53,765 --> 00:23:56,017
‫لذا طلب مني أن ‬‫أحلّ محلّه‬‫.‬

334
00:23:56,518 --> 00:23:57,853
‫لكنك لا تعرفني.‬

335
00:23:57,936 --> 00:24:00,397
‫اسمحي لي مع كل الاحترام أن أخالفك الرأي.‬

336
00:24:01,022 --> 00:24:03,567
‫أعرف كل شيء عنك وعن السيد "فارغاس"،‬

337
00:24:03,650 --> 00:24:05,735
‫رجوعاً إلى أيام الثانوية.‬

338
00:24:06,194 --> 00:24:09,948
‫لا شك أنك مررت بظروف صعبة‬
‫حين حبلت في سن صغيرة.‬

339
00:24:10,866 --> 00:24:11,992
‫امرأة بلا زوج،‬

340
00:24:12,617 --> 00:24:14,786
‫في وجه مجتمع محافظ يظلم المرأة.‬

341
00:24:15,370 --> 00:24:16,997
‫الحمد لله أنك تزوجت.‬

342
00:24:17,080 --> 00:24:20,000
‫- هل أخبرك "إيبيفانيو" كل هذا؟‬
‫- نعم.‬

343
00:24:21,418 --> 00:24:24,045
‫إنه يحبك كثيراً، حتى لو لم تصدقي هذا.‬

344
00:24:25,005 --> 00:24:27,549
‫منذ متى وأنتما منفصلان؟ 15 سنة؟‬

345
00:24:28,175 --> 00:24:31,261
‫- ولا شيء يجمعكما.‬
‫- باستثناء ابنتي "فيرخينيا".‬

346
00:24:31,720 --> 00:24:33,847
‫وهي ابنة "إيبيفانيو"، أفلا تُحسب؟‬

347
00:24:34,431 --> 00:24:36,183
‫فأنا لم أحبل بها بمفردي.‬

348
00:24:36,266 --> 00:24:38,059
‫لا، بالطبع لا.‬

349
00:24:38,143 --> 00:24:39,060
‫معك حق.‬

350
00:24:40,479 --> 00:24:44,024
‫لا بد أنه يؤلمك أن يكون السيد "فارغاس"‬
‫قد أقام...‬

351
00:24:46,401 --> 00:24:49,404
‫ما زلت أتكلم عن الصبي الذي أنجبه‬
‫خارج رباط الزواج.‬

352
00:24:50,071 --> 00:24:52,991
‫- "راميرو"؟ هل هذا اسمه؟‬
‫- المعروف أيضاً بـ"إل راتاس"؟‬

353
00:24:53,867 --> 00:24:56,453
‫إنه طفله من زوجة أخيه.‬

354
00:24:57,078 --> 00:24:58,997
‫في تلك الفترة غادر البيت.‬

355
00:24:59,080 --> 00:25:00,165
‫وذهب ليعيش معها.‬

356
00:25:00,248 --> 00:25:03,168
‫وكبر الطفل‬
‫وهو يعتقد أنه ابن أخي‬‫ ‬‫"إيبيفانيو".‬

357
00:25:03,585 --> 00:25:06,296
‫عاقب الله "إيبيفانيو" على خطاياه.‬

358
00:25:06,755 --> 00:25:08,381
‫أنجب مني ابنتين.‬

359
00:25:09,090 --> 00:25:11,092
‫لكنه أراد ابناً.‬

360
00:25:11,927 --> 00:25:13,512
‫فكان لديه هذا الشيطان...‬

361
00:25:13,595 --> 00:25:15,972
‫الذي قتلته امرأة تُدعى...‬

362
00:25:16,515 --> 00:25:17,891
‫"تيريزا مندوزا".‬

363
00:25:17,974 --> 00:25:19,518
‫هذا ما ذكرته الصحف...‬

364
00:25:19,601 --> 00:25:21,311
‫دعيني أدخل إلى صلب الموضوع.‬

365
00:25:21,394 --> 00:25:23,813
‫فلا أريد أن أضيع وقتي ووقتك.‬

366
00:25:24,481 --> 00:25:26,107
‫يريد السيد "فارغاس" الطلاق.‬

367
00:25:29,653 --> 00:25:31,947
‫طبعاً ستحصلين على شيء منه.‬

368
00:25:32,447 --> 00:25:34,616
‫فالسيد "فارغاس" مستعد ‬‫ليقدّم ‬‫لك...‬

369
00:25:35,200 --> 00:25:38,411
‫تسوية جيدة إن تعاونت.‬

370
00:25:38,495 --> 00:25:40,830
‫تسوية... منصفة.‬

371
00:25:41,790 --> 00:25:42,707
‫منصفة؟‬

372
00:25:43,375 --> 00:25:46,336
‫إنه مدين لي بسنوات من العذاب‬

373
00:25:46,419 --> 00:25:48,547
‫نتيجة ‬‫تحمّلي ‬‫لكل خياناته،‬

374
00:25:48,630 --> 00:25:50,590
‫ولهجره لابنتيه،‬

375
00:25:50,674 --> 00:25:52,092
‫ولحفيدته،‬

376
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
‫ولابتعاده عنا في كل عيد ميلاد،‬

377
00:25:54,970 --> 00:25:57,138
‫ولتفويته كل عيد أم.‬

378
00:25:57,847 --> 00:25:59,057
‫فماذا سيدفع لقاء هذا؟‬

379
00:26:00,267 --> 00:26:01,184
‫أعطيني رقماً.‬

380
00:26:01,643 --> 00:26:03,478
‫لن يكفي أيّ مبلغ من المال.‬

381
00:26:04,020 --> 00:26:05,438
‫وإنما لقب قد يفي بالغرض:‬

382
00:26:06,565 --> 00:26:09,609
‫سيدة "المكسيك" الأولى.‬

383
00:26:11,945 --> 00:26:14,281
‫لا أحد يعرف أنكما لا تزالان متزوجين، صحيح؟‬

384
00:26:15,782 --> 00:26:17,033
‫تخيلي هذا المشهد.‬

385
00:26:18,034 --> 00:26:20,745
‫يظهر على العلن مع امرأة تزعم أنها زوجته،‬

386
00:26:21,288 --> 00:26:22,664
‫امرأة غير معروفة،‬

387
00:26:22,747 --> 00:26:24,958
‫امرأة لم يظهر معها قبلاً في العلن.‬

388
00:26:26,209 --> 00:26:28,420
‫سيضر ذلك بفرص نجاحه كثيراً.‬

389
00:26:29,379 --> 00:26:32,549
‫فهذا البلد يسامح ‬‫أيّ ‬‫شيء‬‫،‬
‫إلّا ‬‫الخلافات‬‫ ‬‫العائلية.‬

390
00:26:33,383 --> 00:26:34,801
‫وسيقضي ذلك على حملته.‬

391
00:26:34,884 --> 00:26:36,553
‫وداعاً للرئاسة.‬

392
00:26:37,095 --> 00:26:38,597
‫ووداعاً للقب السيدة الأولى.‬

393
00:26:40,265 --> 00:26:41,766
‫ووداعاً للمستقبل.‬

394
00:26:41,850 --> 00:26:43,268
‫وهكذا يخسر الجميع.‬

395
00:26:43,810 --> 00:26:46,313
‫هل أنت ‬‫متأكدة أن هذا ما تريدينه‬
‫يا سيدة "مارتينيز"؟‬

396
00:26:47,397 --> 00:26:50,692
‫هل ‬‫تريدين أن تغادري المكان خالية الوفاض؟‬

397
00:27:13,006 --> 00:27:15,592
‫أحضر لي تيكيلا، من أغلى ما عندكم.‬

398
00:27:15,675 --> 00:27:16,801
‫على حسابه.‬

399
00:27:18,470 --> 00:27:19,638
‫كما تريدين ‬‫يا ‬‫سيدتي.‬

400
00:27:24,517 --> 00:27:28,563
‫"الحدود الروسية الأوكرانية"‬

401
00:27:54,172 --> 00:27:55,090
‫أين نحن؟‬

402
00:27:56,007 --> 00:27:57,592
‫على مسافة بعيدة جداً من "موسكو"،‬

403
00:27:58,593 --> 00:27:59,844
‫قريبان جداً من "أوكرانيا".‬

404
00:28:01,513 --> 00:28:02,681
‫كم ساعة نمت؟‬

405
00:28:08,978 --> 00:28:10,355
‫تحقق من جوازات السفر.‬

406
00:28:40,468 --> 00:28:42,011
‫ماذا تعملين يا أيتها الشابة؟‬

407
00:28:45,557 --> 00:28:47,016
‫حضرة الضابط، دعني...‬

408
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
‫أنا أكلم تلك الشابة.‬

409
00:28:51,646 --> 00:28:52,731
‫ماذا تعملين؟‬

410
00:28:55,024 --> 00:28:56,985
‫طرحت عليك سؤالاً، أجيبي عنه.‬

411
00:29:13,585 --> 00:29:15,503
‫أختي صماء وبكماء.‬

412
00:29:15,920 --> 00:29:17,630
‫حاولت أن أقول لك هذا.‬

413
00:29:18,923 --> 00:29:20,341
‫لكنك بدأت تصرخ عليّ.‬

414
00:29:30,143 --> 00:29:31,478
‫"ماريا" غاضبة جداً.‬

415
00:29:32,061 --> 00:29:34,397
‫فقد أذللتها بمعاملتك لها هكذا.‬

416
00:29:35,148 --> 00:29:39,027
‫- سأعود سريعاً.‬
‫- هل من مشكلة يا حضرة الضابط؟‬

417
00:29:40,487 --> 00:29:41,696
‫إجراء‬‫ روتينيّ‬‫.‬

418
00:29:42,447 --> 00:29:43,656
‫لا تغادرا القطار.‬

419
00:29:49,120 --> 00:29:52,373
‫أخذ جوازي سفرنا للتحقق من المعلومات فيهما.‬

420
00:29:52,457 --> 00:29:54,042
‫ما مدى دقة المعلومات فيهما؟‬

421
00:29:54,125 --> 00:29:55,835
‫استعملت جوازي مرة من قبل.‬

422
00:29:56,628 --> 00:29:58,338
‫حصلت على جوازك من السوق السوداء.‬

423
00:29:59,589 --> 00:30:01,049
‫وهو ملك مواطنة حقيقية.‬

424
00:30:02,258 --> 00:30:03,676
‫كل ما فعلته هو تغيير الصورة.‬

425
00:30:07,680 --> 00:30:10,183
‫ومع ذلك علينا التحسب للأسوأ.‬

426
00:30:19,734 --> 00:30:20,652
‫"مورغانا"!‬

427
00:30:24,030 --> 00:30:25,114
‫"مورغانا"!‬

428
00:30:26,658 --> 00:30:28,117
‫بربك يا "مورغانا"!‬

429
00:30:28,201 --> 00:30:29,869
‫هل أنت صماء؟‬

430
00:30:29,953 --> 00:30:32,831
‫انتظر! أنا أغسل الأطباق.‬

431
00:30:32,914 --> 00:30:34,082
‫لماذا تصرخ؟‬

432
00:30:34,791 --> 00:30:36,292
‫ماذا؟ هل ماتت الفتاة؟‬

433
00:30:36,376 --> 00:30:37,752
‫لا ولكن قد تموت قريباً.‬

434
00:30:37,836 --> 00:30:39,921
‫انظري إليها! حرارتها مرتفعة.‬

435
00:30:40,004 --> 00:30:41,172
‫إنها محمومة.‬

436
00:30:41,256 --> 00:30:43,633
‫جرّبت ‬‫هذه الحيلة من قبل.‬

437
00:30:43,883 --> 00:30:45,468
‫صرنا نعرفها.‬

438
00:30:45,552 --> 00:30:46,719
‫انهضي يا "صوفيا".‬

439
00:30:46,803 --> 00:30:49,639
‫انهضي‬‫،‬‫ فلن تنطلي علينا الحيلة مجدداً.‬

440
00:30:49,722 --> 00:30:51,057
‫- توقفي!‬
‫- ‬‫كفّي ‬‫عن التمثيل‬

441
00:30:51,140 --> 00:30:52,600
‫وإلّا ‬‫فلن تأكلي اليوم!‬

442
00:30:52,684 --> 00:30:55,520
‫أحضري لي ميزان حرارة، بسرعة!‬

443
00:30:55,603 --> 00:30:56,437
‫مهلاً.‬

444
00:30:57,063 --> 00:30:58,356
‫هل أحضرت لها برتقالاً؟‬

445
00:30:59,440 --> 00:31:01,401
‫لماذا ‬‫تتحدثين عن البرتقال؟‬

446
00:31:01,484 --> 00:31:04,237
‫اسمعي، إن ماتت الطفلة‬‫،‬
‫فسيقتلك "إيبيفانيو".‬

447
00:31:04,320 --> 00:31:08,199
‫ألا تثق بي؟ تلك الفتاة تكذب.‬

448
00:31:08,908 --> 00:31:12,203
‫أحضري ميزان حرارة‬
‫وإلّا ‬‫فسأقوم بعمل‬‫ ‬‫"إيبيفانيو" ‬‫بدلاً منه‬‫.‬

449
00:31:12,287 --> 00:31:14,122
‫هيا أحضري ميزان حرارة.‬

450
00:31:14,455 --> 00:31:16,666
‫لا بأس يا صغيرة.‬

451
00:31:16,749 --> 00:31:17,792
‫ستكونين على ما ‬‫يُرام‬‫.‬

452
00:31:21,170 --> 00:31:22,046
‫هاك.‬

453
00:31:25,466 --> 00:31:27,218
‫لا تدعها تغيب عن ناظريك.‬

454
00:31:27,302 --> 00:31:30,597
‫فهي أحياناً تضعه على ‬‫المصباح ‬‫لرفع حرارته.‬

455
00:31:30,680 --> 00:31:32,223
‫سبق أن خدعت "لوبو".‬

456
00:31:32,307 --> 00:31:33,600
‫اخرسي فحسب!‬

457
00:31:36,519 --> 00:31:39,230
‫تباً! حرارتها 40.‬

458
00:31:39,314 --> 00:31:40,940
‫قد ‬‫تشلّها ‬‫الحمى.‬

459
00:31:41,024 --> 00:31:42,483
‫استدعي طبيباً.‬

460
00:31:43,401 --> 00:31:46,154
‫استدعي طبيباً ‬‫وإلّا ‬‫أحضرت سلاحي وقتلتك.‬

461
00:31:46,237 --> 00:31:48,239
‫هيا استدعي طبيباً! بسرعة!‬

462
00:31:49,198 --> 00:31:50,867
‫لا تقلقي.‬

463
00:31:50,950 --> 00:31:53,119
‫نعم، لا تقلقي.‬

464
00:31:53,578 --> 00:31:54,621
‫ماذا؟‬

465
00:31:58,625 --> 00:32:00,209
‫إذا وقعت فسوف يفوز الجميع.‬

466
00:32:02,295 --> 00:32:03,129
‫أقصد،‬

467
00:32:03,546 --> 00:32:05,673
‫تفوزين أنت والسيد "فارغاس" يفوز.‬

468
00:32:06,549 --> 00:32:07,717
‫اسمع،‬

469
00:32:07,800 --> 00:32:09,636
‫صحيح أنني لم أذهب إلى الجامعة،‬

470
00:32:10,136 --> 00:32:12,180
‫لكنني لست غبية.‬

471
00:32:12,263 --> 00:32:16,726
‫مكتوب هنا أننا تطلقنا قبل 15 سنة‬‫،‬
‫وهذا غير صحيح.‬

472
00:32:17,185 --> 00:32:20,021
‫أنا و"إيبيفانيو"‬
‫لم نوقّع معاملات الطلاق‬‫ ‬‫قط.‬

473
00:32:20,104 --> 00:32:22,231
‫التاريخ هو إجراء ا‬‫حترازيّ‬‫،‬

474
00:32:22,315 --> 00:32:24,525
‫إذ يبرر سبب غيابك الطويل.‬

475
00:32:25,026 --> 00:32:26,861
‫وبهذه الطريقة لن تزعجك الصحافة.‬

476
00:32:31,032 --> 00:32:33,576
‫لن ‬‫أوقّع ‬‫عليها بهذه البساطة.‬

477
00:32:34,327 --> 00:32:36,412
‫سأطلب من أحد أن يقرأه،‬

478
00:32:36,871 --> 00:32:39,123
‫- لينصحني بما عليّ فعله.‬
‫- سيدة "مارتينيز".‬

479
00:32:39,874 --> 00:32:41,584
‫لمصلحتك ‬‫وقّعي ‬‫فحسب،‬

480
00:32:42,251 --> 00:32:43,586
‫وأعطيني رقماً.‬

481
00:32:45,755 --> 00:32:46,965
‫هل هذا تهديد؟‬

482
00:32:49,634 --> 00:32:52,470
‫السياسة عالم شرس يا سيدتي.‬

483
00:32:53,346 --> 00:32:56,099
‫ألا تسمعين ما يقولونه عن السيدة الأولى؟‬

484
00:32:57,475 --> 00:32:59,852
‫بمجرد أن ‬‫يروك في العلن يا سيدة "فارغاس"،‬

485
00:32:59,936 --> 00:33:02,605
‫حتى ‬‫يبدؤوا ‬‫بالتفتيش في ماضيك‬

486
00:33:02,689 --> 00:33:04,065
‫لفضح كل عيوبك،‬

487
00:33:04,607 --> 00:33:05,692
‫وأسرارك القذرة.‬

488
00:33:06,943 --> 00:33:08,361
‫وليس أسرارك فحسب،‬

489
00:33:09,362 --> 00:33:10,947
‫بل أسرار ابنتيك أيضاً،‬

490
00:33:11,030 --> 00:33:12,031
‫وحفيدتك.‬

491
00:33:12,115 --> 00:33:14,617
‫سيحرصون على فضح كل شيء.‬

492
00:33:15,201 --> 00:33:17,453
‫وحين تشعرين بأنه طفح الكيل،‬

493
00:33:17,537 --> 00:33:19,497
‫ولم تعودي تستطيعين التحمل،‬

494
00:33:20,164 --> 00:33:22,917
‫سيبدؤون ‬‫بتلفيق أخبار ‬‫لا يمكنك تخيّلها عنك‬‫.‬

495
00:33:23,793 --> 00:33:27,130
‫وستشعرين بأنك تريدين الاختفاء‬‫،‬
‫ولكن لن تقدري على ذلك، ولماذا؟‬

496
00:33:27,213 --> 00:33:28,756
‫لأن وقتك سيكون قد انتهى.‬

497
00:33:29,966 --> 00:33:33,636
‫وفوق ذلك،‬
‫تخيلي ما سيفضحونه عن السيد‬‫ ‬‫"فارغاس".‬

498
00:33:33,720 --> 00:33:36,931
‫سيضعه ذلك في الحضيض‬

499
00:33:37,015 --> 00:33:39,600
‫بحيث ‬‫أنك ستتمنّين موتك‬‫.‬

500
00:33:45,773 --> 00:33:47,942
‫ما زلت تريدين أن تكوني السيدة الأولى؟‬

501
00:33:58,411 --> 00:34:02,248
‫سآخذها إلى البيت لأقرأها جيداً‬‫،‬
‫فأنا متوترة جداً الآن.‬

502
00:34:02,331 --> 00:34:03,666
‫سيدة "مارتينيز".‬

503
00:34:03,750 --> 00:34:04,667
‫بل "فارغاس".‬

504
00:34:04,751 --> 00:34:07,962
‫لا أستطيع ترك الوثيقة معك‬‫،‬‫ فإن ضاعت...‬

505
00:34:08,880 --> 00:34:11,257
‫سيؤثّر‬‫ ذلك سلباً عليك.‬

506
00:34:11,340 --> 00:34:13,342
‫سأمهلك يوماً لتفكري بالأمر.‬

507
00:34:13,426 --> 00:34:14,927
‫لن أتكلم ‬‫إلّا ‬‫مع "إيبيفانيو".‬

508
00:34:15,011 --> 00:34:17,221
‫قل له إنه إن أراد إصلاح الوضع،‬

509
00:34:17,679 --> 00:34:19,599
‫يُجدر ‬‫به ‬‫ألّا ‬‫يرسل خادماً له.‬

510
00:34:20,183 --> 00:34:21,184
‫سأكون في بيتي.‬

511
00:34:21,601 --> 00:34:23,895
‫وهو يعرف جيداً أين أعيش.‬

512
00:34:24,896 --> 00:34:27,356
‫وقل له إن التيكيلا على حسابه.‬

513
00:34:47,960 --> 00:34:50,295
‫"(مالقة‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إسبانيا)"‬

514
00:35:07,605 --> 00:35:10,399
‫لماذا ‬‫أنت هناك تنظرين إليّ مثل مصاصة دماء؟‬

515
00:35:11,025 --> 00:35:12,318
‫أين كنت حتى هذا الوقت؟‬

516
00:35:13,361 --> 00:35:15,154
‫معي رسالة من الشيطان.‬

517
00:35:17,406 --> 00:35:19,117
‫اخرسي واخجلي من نفسك.‬

518
00:35:19,784 --> 00:35:22,870
‫فقط المومسات يعدن إلى البيت متأخرات.‬

519
00:35:22,954 --> 00:35:24,330
‫هذا ليس بيتي.‬

520
00:35:30,002 --> 00:35:30,920
‫جدتي،‬

521
00:35:31,838 --> 00:35:34,132
‫ألغيت بطاقتينا الائتمانيتين.‬

522
00:35:35,341 --> 00:35:36,342
‫بالطبع فعلت ذلك.‬

523
00:35:36,926 --> 00:35:39,679
‫ماذا توقعت؟ لن أعيل ‬‫ساقطتين‬‫.‬

524
00:35:41,013 --> 00:35:43,015
‫إن أردت مصروف جيب،‬

525
00:35:43,099 --> 00:35:44,851
‫فعليك أن تجدي وسيلة لكسبه.‬

526
00:35:44,934 --> 00:35:48,646
‫هذا ما فعلناه أنا وأبي،‬
‫فقد تعبنا وشقينا لبناء هذا البيت‬

527
00:35:48,729 --> 00:35:50,773
‫لتتمكني أنت وأختك من العيش فيه براحة.‬

528
00:35:50,857 --> 00:35:51,816
‫نعم.‬

529
00:35:53,609 --> 00:35:57,613
‫جدتي، أعرف أن بعض المال الذي تركه أبي‬
‫لنا...‬

530
00:35:58,531 --> 00:35:59,866
‫إنما هو ملك المكسيكية.‬

531
00:36:09,417 --> 00:36:10,501
‫أعرف كل شيء.‬

532
00:36:12,837 --> 00:36:14,213
‫أعرف أن أبي‬

533
00:36:14,881 --> 00:36:18,050
‫أخبرك بأنشطته المالية مع "تيريزا مندوزا".‬

534
00:36:19,510 --> 00:36:22,096
‫كانت لديهما حسابات خارج "إسبانيا"،‬

535
00:36:23,931 --> 00:36:26,517
‫وحساب ‬‫مصرفيّ ‬‫في "جبل طارق".‬

536
00:36:27,143 --> 00:36:27,977
‫هل تتذكرين؟‬

537
00:36:31,606 --> 00:36:33,274
‫نعم، انظري إلى هذا.‬

538
00:36:33,941 --> 00:36:35,818
‫ها هي... مخبأة.‬

539
00:36:39,447 --> 00:36:40,948
‫هذا مشين.‬

540
00:36:41,365 --> 00:36:43,201
‫وهو يجلب العار لك.‬

541
00:36:44,327 --> 00:36:46,579
‫فنحن نعيش من مالها.‬

542
00:36:46,662 --> 00:36:48,372
‫لا، هذا غير صحيح!‬

543
00:36:49,207 --> 00:36:51,709
‫فثروة "ألخارافيه" هي من عرق جبيننا.‬

544
00:36:52,793 --> 00:36:55,671
‫ولكن كيف تجرؤين على تلقيني ‬‫درس‬‫؟‬

545
00:36:55,755 --> 00:36:57,423
‫فأنت لم تعملي في حياتك.‬

546
00:36:57,506 --> 00:37:00,009
‫جدتي‬‫،‬‫ هل تكذبين عليّ أم على نفسك؟‬

547
00:37:01,761 --> 00:37:04,055
‫وجدت هنا أموراً كثيرة لا تفسير لها.‬

548
00:37:06,182 --> 00:37:07,850
‫هل تريدين تدميري؟‬

549
00:37:08,517 --> 00:37:10,311
‫إن كنت تشككين بنزاهتي،‬

550
00:37:11,145 --> 00:37:13,481
‫فاذهبي إلى الشرطة ‬‫وأبلغي ‬‫عني.‬

551
00:37:15,358 --> 00:37:16,525
‫أنت مثل الغراب.‬

552
00:37:17,235 --> 00:37:19,362
‫كل ما تريدينه هو أن ‬‫تفقئي عينيّ‬‫.‬

553
00:37:50,518 --> 00:37:51,560
‫"تشارو".‬

554
00:38:07,326 --> 00:38:08,160
‫"بالوما"،‬

555
00:38:08,244 --> 00:38:09,829
‫تشاجرت مع جدتي.‬

556
00:38:10,162 --> 00:38:11,163
‫كان الأمر مريعاً.‬

557
00:38:11,789 --> 00:38:12,957
‫"روزيو"،‬

558
00:38:13,958 --> 00:38:15,334
‫أنا بحاجة لمساعدتك.‬

559
00:38:16,252 --> 00:38:18,796
‫جُنّ ‬‫"خوان" ويريد أن يغتصبني مجدداً.‬

560
00:38:18,879 --> 00:38:19,964
‫ماذا؟‬

561
00:38:21,382 --> 00:38:24,218
‫اختبئي ولا تدعيه يراك، أنا في طريقي إليك.‬

562
00:38:52,121 --> 00:38:53,247
‫لماذا ‬‫تأخر هكذا؟‬

563
00:38:55,249 --> 00:38:57,209
‫اصبري يا "تيريزا" ‬‫واهدئي‬‫.‬

564
00:38:58,544 --> 00:39:01,380
‫لا نعرف إن كانوا ‬‫يعدّون ‬‫لنا مكيدة.‬

565
00:39:01,464 --> 00:39:02,673
‫إن رأونا نهرب،‬

566
00:39:03,174 --> 00:39:05,968
‫سنعطيهم ‬‫مبرراً ليطاردونا.‬

567
00:39:06,385 --> 00:39:07,970
‫وقد ينتهي بنا الأمر في السجن...‬

568
00:39:09,013 --> 00:39:10,264
‫أو في القبر.‬

569
00:39:13,225 --> 00:39:14,310
‫الساعة الرمادية.‬

570
00:39:15,144 --> 00:39:18,064
‫يا لها من مفارقة أن نجد أنفسنا‬
‫في هذه الورطة بهذا الوقت!‬

571
00:39:19,148 --> 00:39:21,484
‫لطالما كنت تقولين إننا سنموت‬

572
00:39:21,567 --> 00:39:22,860
‫في الساعة الرمادية.‬

573
00:39:24,236 --> 00:39:25,946
‫ولكن آمل ‬‫ألّا ‬‫يكون ذلك اليوم.‬

574
00:39:27,531 --> 00:39:28,949
‫لديّ ‬‫خبر ‬‫سارّ‬‫.‬

575
00:39:30,326 --> 00:39:32,661
‫تعلمت من "صوفيا" أن الساعة الرمادية‬

576
00:39:32,745 --> 00:39:33,788
‫هي الحياة نفسها.‬

577
00:39:36,290 --> 00:39:40,044
‫في هذه الحال، لن نموت اليوم.‬

578
00:39:40,836 --> 00:39:42,046
‫على ما أعتقد.‬

579
00:39:42,129 --> 00:39:43,798
‫الموت غير وارد يا "أوليغ".‬

580
00:39:43,881 --> 00:39:45,299
‫فإن مت، ‬‫ستموت ‬‫ابنتي.‬

581
00:39:47,927 --> 00:39:50,262
‫لا تتوقف هذه القطارات كل هذا الوقت.‬

582
00:39:58,187 --> 00:39:59,105
‫"أوليغ"!‬

583
00:40:00,606 --> 00:40:02,358
‫لا بد أنهم هنا لأجلنا.‬

584
00:40:05,945 --> 00:40:06,987
‫إنهم يسعون وراءنا.‬

585
00:40:07,071 --> 00:40:08,114
‫تباً!‬

586
00:40:46,861 --> 00:40:47,987
‫كانا هنا.‬

587
00:40:54,660 --> 00:40:55,911
‫أيها الآمر!‬

588
00:40:57,037 --> 00:40:58,122
‫ها هما!‬

589
00:40:58,581 --> 00:40:59,874
‫ها هما! أسرعوا!‬

590
00:40:59,957 --> 00:41:01,292
‫اقبضوا عليهما.‬

591
00:41:08,424 --> 00:41:09,258
‫هناك.‬

592
00:41:09,925 --> 00:41:13,429
‫ها هما! اتبعوهما بسرعة!‬

593
00:41:13,512 --> 00:41:15,222
‫هيا بنا!‬

594
00:41:36,785 --> 00:41:38,370
‫ها هما! أطلقوا النار!‬

595
00:41:59,725 --> 00:42:01,602
‫من هنا، بسرعة!‬

596
00:42:11,779 --> 00:42:12,613
‫هناك!‬

597
00:42:13,280 --> 00:42:14,532
‫إنهما هناك!‬

598
00:42:15,407 --> 00:42:17,368
‫إنهما هناك!‬

599
00:42:17,826 --> 00:42:18,953
‫هنا.‬

600
00:42:28,379 --> 00:42:31,257
‫"في الحلقة المقبلة"‬

601
00:42:38,597 --> 00:42:40,391
‫من هذا الرجل يا "تيريزا"؟‬

602
00:42:40,474 --> 00:42:42,726
‫أريد أن أعرف كل شيء عن "فرانشيسكو".‬

603
00:42:44,103 --> 00:42:46,605
‫تعتقد "كارمن" أنها تمسك بزمام الأمور.‬

604
00:42:46,689 --> 00:42:49,316
‫أخبرني عن نقاط ضعفها.‬

605
00:42:52,069 --> 00:42:53,445
‫ماذا يجري يا "صوفيا"؟‬

606
00:42:53,529 --> 00:42:56,782
‫هل صحيح أن أمي قتلت أبي؟‬

607
00:42:59,076 --> 00:43:00,119
‫"بالوما"؟‬

608
00:43:00,494 --> 00:43:01,662
‫أين أنت؟‬

609
00:43:02,746 --> 00:43:04,665
‫أعرف أنك هنا.‬

610
00:43:06,417 --> 00:43:07,251
‫"شرطة‬
‫ممنوع المرور‬‫"‬

