1
00:00:06,923 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,137
‫أنت تريدني...‬

3
00:00:12,220 --> 00:00:13,221
‫"في الحلقات السابقة"‬

4
00:00:18,518 --> 00:00:19,519
‫العميل "ويلي رانغل".‬

5
00:00:20,186 --> 00:00:22,731
‫طلب مني إخراجك من البلد‬‫ حيّة‬
‫يا سيّدة "مندوزا".‬

6
00:00:23,106 --> 00:00:25,692
‫لم ‬‫نوقّع ‬‫أنا و"إيبيفانيو" أوراق الطلاق.‬

7
00:00:26,109 --> 00:00:28,111
‫سأطلب من أحد قراءتها‬

8
00:00:28,486 --> 00:00:30,447
‫- لكي ينصحني.‬
‫- سيدة "مارتينيز".‬

9
00:00:30,947 --> 00:00:32,531
‫أنصحك بتوقيع الأوراق،‬

10
00:00:33,199 --> 00:00:34,576
‫وإعطائي رقماً.‬

11
00:00:35,618 --> 00:00:36,661
‫إذا رأونا نهرب،‬

12
00:00:36,911 --> 00:00:39,456
‫سيحصلون على ‬‫سبب لملاحقتنا‬‫.‬

13
00:00:39,956 --> 00:00:41,207
‫وهذا قد يؤدي إلى السجن،‬

14
00:00:41,958 --> 00:00:43,001
‫أو المقبرة.‬

15
00:00:43,209 --> 00:00:44,252
‫اهربي، أسرعي!‬

16
00:00:53,219 --> 00:00:54,220
‫ذهبوا من هنا!‬

17
00:00:54,304 --> 00:00:55,722
‫هيّا!‬

18
00:00:59,768 --> 00:01:01,603
‫"الحدود الروسية الأوكرانية"‬

19
00:01:01,686 --> 00:01:03,354
‫لا تدعوهما يهربا!‬

20
00:01:12,155 --> 00:01:14,991
‫لا تدعوهما يهربا!‬

21
00:01:20,663 --> 00:01:21,873
‫ماذا تفعل؟‬

22
00:01:23,166 --> 00:01:24,918
‫أمهليني للحظة.‬

23
00:01:27,170 --> 00:01:29,172
‫إذا أطلقوا الكلاب، انتهى أمرنا.‬

24
00:01:29,297 --> 00:01:31,299
‫مهلاً، لديّ فكرة.‬

25
00:01:33,593 --> 00:01:35,011
‫إنّهم هناك.‬

26
00:01:35,470 --> 00:01:36,429
‫اتبعيني.‬

27
00:01:41,351 --> 00:01:42,644
‫قبعة لعينة!‬

28
00:01:45,480 --> 00:01:47,107
‫أسرعوا!‬

29
00:01:53,571 --> 00:01:56,032
‫"تيريزا"، اتركيه!‬

30
00:01:58,201 --> 00:01:59,744
‫هيا بنا. إنهم يقتربون منا.‬

31
00:02:00,036 --> 00:02:02,497
‫ابنتي تتصل بي على هذا الهاتف.‬
‫لا يمكنني تركه.‬

32
00:02:02,580 --> 00:02:03,832
‫اتركي المال.‬

33
00:02:05,125 --> 00:02:06,126
‫هل...‬

34
00:02:19,264 --> 00:02:20,515
‫جدوهما، إنّهما قريبان!‬

35
00:02:23,393 --> 00:02:24,352
‫من هنا!‬

36
00:02:24,435 --> 00:02:26,479
‫هيا يا رفاق! أسرعوا!‬

37
00:02:36,781 --> 00:02:37,991
‫هل تخافين المرتفعات؟‬

38
00:02:38,324 --> 00:02:40,493
‫لا أخاف سوى من الروس ‬‫الملاعين‬‫.‬

39
00:03:18,865 --> 00:03:20,283
‫أيمكنك التحليق بهذا؟‬

40
00:03:20,658 --> 00:03:21,576
‫بالطبع.‬

41
00:03:35,798 --> 00:03:36,716
‫لا تطلقوا النار!‬

42
00:03:37,759 --> 00:03:41,971
‫بأمر من السلطات الروسيّة،‬
‫أنتما رهن الاعتقال بتهمة الخيانة.‬

43
00:03:47,560 --> 00:03:48,895
‫نحتاج إل دعم.‬

44
00:03:49,354 --> 00:03:51,356
‫إنّهما يحلّقان نحو الحدود الأوكرانيّة.‬

45
00:03:52,398 --> 00:03:53,983
‫معه امرأة مجهولة الهويّة.‬

46
00:05:09,934 --> 00:05:12,061
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

47
00:05:36,502 --> 00:05:37,628
‫"بالوما".‬

48
00:05:40,673 --> 00:05:41,924
‫أعرف أنك هنا.‬

49
00:05:43,551 --> 00:05:44,886
‫أنا مهتاج.‬

50
00:05:45,720 --> 00:05:46,763
‫أريد العبث.‬

51
00:06:00,818 --> 00:06:01,986
‫أين أنت؟‬

52
00:06:05,865 --> 00:06:07,033
‫تتصرفين كأنك طفلة.‬

53
00:06:09,285 --> 00:06:12,038
‫إنه ذنبك أن أمي غاضبة مني.‬

54
00:06:12,872 --> 00:06:15,708
‫قومي بدورك كامرأة على الأقل.‬

55
00:06:26,010 --> 00:06:28,012
‫الأفضل أن تأتي إلى ‬‫الفراش ‬‫خلال 10 دقائق.‬

56
00:06:29,806 --> 00:06:32,058
‫وإلا ستندمين.‬

57
00:07:14,267 --> 00:07:15,893
‫من يصبر ينال الأمور الجيدة.‬

58
00:07:17,311 --> 00:07:18,938
‫أرجوك لا تؤذني.‬

59
00:07:19,355 --> 00:07:22,442
‫سئمت من تذمرك.‬

60
00:07:23,484 --> 00:07:27,238
‫جئت معي لأنك أحببت العلاقة بيننا.‬

61
00:07:28,656 --> 00:07:29,949
‫لا تكوني متزمتة.‬

62
00:07:30,074 --> 00:07:31,492
‫كان الوضع مختلفاً.‬

63
00:07:31,576 --> 00:07:33,369
‫كنت تقول أشياء جميلة ولم تجبرني.‬

64
00:07:33,453 --> 00:07:36,289
‫كفي عن الأنين. أعرف أنك تحبين هذا.‬

65
00:07:37,039 --> 00:07:38,583
‫لا تؤذني.‬

66
00:07:40,501 --> 00:07:42,462
‫- أنا حائض.‬
‫- هذا أفضل.‬

67
00:07:43,254 --> 00:07:45,423
‫لن ‬‫تحبلي‬‫.‬

68
00:07:46,924 --> 00:07:48,009
‫أفلتني!‬

69
00:07:48,092 --> 00:07:50,845
‫- توقف!‬
‫- هيا، أعلم أنك تحبين ذلك.‬

70
00:07:51,095 --> 00:07:52,013
‫توقف!‬

71
00:07:54,974 --> 00:07:56,267
‫أفضّل هذا أكثر.‬

72
00:07:56,350 --> 00:07:58,311
‫لأنك ساقطة.‬

73
00:07:58,769 --> 00:07:59,604
‫أفلتني!‬

74
00:08:04,775 --> 00:08:05,776
‫دع شقيقتي!‬

75
00:08:32,053 --> 00:08:33,386
‫لا بأس.‬

76
00:09:09,632 --> 00:09:12,426
‫الرقم ‬‫الذي تتصل به غير‬‫ متاح‬‫.‬

77
00:09:12,677 --> 00:09:15,471
‫اترك رسالة بعد الإشارة الصوتية.‬

78
00:09:30,278 --> 00:09:31,696
‫هذا مذهل.‬

79
00:09:36,576 --> 00:09:38,452
‫رائعة، من ‬‫أعدّها‬‫؟‬

80
00:09:39,620 --> 00:09:42,540
‫صديقة لي تُدعى "ماريا" في "ماسا ماريتيما".‬

81
00:09:42,623 --> 00:09:44,125
‫إنها مكسيكية.‬

82
00:09:44,834 --> 00:09:46,502
‫أود مقابلتها.‬

83
00:09:47,003 --> 00:09:49,255
‫سأعرض عليها‬‫ مشروعاً لإنتاج المربّى‬‫.‬

84
00:09:50,172 --> 00:09:52,258
‫يجب أن تُباع في كل أنحاء "أوروبا".‬

85
00:09:52,341 --> 00:09:55,261
‫تعدّ ‬‫"ماريا" ا‬‫لمربّى‬
‫في أيام الثلاثاء والخميس.‬

86
00:09:55,970 --> 00:09:57,138
‫الخميس؟‬

87
00:09:57,305 --> 00:09:59,348
‫اليوم هو يوم الخميس. في ‬‫أيّ ‬‫وقت؟‬

88
00:10:01,642 --> 00:10:03,936
‫كم أنت محظوظ! "ماريا"!‬

89
00:10:06,731 --> 00:10:08,107
‫مرحباً يا "ستيلا".‬

90
00:10:09,525 --> 00:10:12,153
‫- إليك المربى.‬
‫- هذا شريكي "فرانشيسكو".‬

91
00:10:12,236 --> 00:10:14,113
‫أ‬‫عجبته المربّى.‬

92
00:10:14,238 --> 00:10:15,781
‫- "ماريا".‬
‫- "فرانشيسكو".‬

93
00:10:15,865 --> 00:10:17,366
‫"فرانشيسكو بلموندو"، تشرفت.‬

94
00:10:17,617 --> 00:10:19,368
‫- هل أنت "ماريا"؟‬
‫- نعم، أنا.‬

95
00:10:19,994 --> 00:10:22,997
‫أنا "ماريا" وهذه ابنتي "صوفيا".‬

96
00:10:23,122 --> 00:10:25,207
‫- مرحباً "صوفيا".‬
‫- ‬‫سرّني ‬‫التعرف بك يا سيدي.‬

97
00:10:25,499 --> 00:10:27,835
‫سيدي! لست كبيراً في السن إلى هذا الحد.‬

98
00:10:29,837 --> 00:10:31,422
‫- ناديني "فرانشيسكو".‬
‫- حسناً.‬

99
00:10:46,729 --> 00:10:48,147
‫أخبرني بالحقيقة.‬

100
00:10:49,440 --> 00:10:50,691
‫هذا سيفيدها.‬

101
00:10:51,567 --> 00:10:53,778
‫ما خطبها؟ كانت بخير.‬

102
00:10:54,278 --> 00:10:56,614
‫لكن اليوم... لديها ‬‫حمّى ‬‫قوية.‬

103
00:10:57,531 --> 00:10:58,991
‫ربما شيء ‬‫سبّب ‬‫لها صدمة.‬

104
00:10:59,408 --> 00:11:01,577
‫وهذا يقوّض جهازها المناعي.‬

105
00:11:02,036 --> 00:11:03,162
‫لا تنظر إليّ.‬

106
00:11:03,621 --> 00:11:05,164
‫أنا أبقي هذا‬‫ المكبّ‬‫ نظيفاً.‬

107
00:11:05,790 --> 00:11:08,668
‫إنها مستاءة لأن "لوبو" ليس هنا.‬

108
00:11:08,959 --> 00:11:10,294
‫اصمتي.‬

109
00:11:18,135 --> 00:11:18,969
‫ما الأمر‬‫ يا "باتمان"‬‫؟‬

110
00:11:19,512 --> 00:11:20,680
‫إنها "صوفيا".‬

111
00:11:21,013 --> 00:11:23,391
‫إنها مصابة بالحمى وتسأل عن والدتها.‬

112
00:11:25,309 --> 00:11:27,269
‫إنها تكذب، فعلت ذلك من قبل.‬

113
00:11:27,353 --> 00:11:28,896
‫لا، هذه المرة المسألة حقيقية.‬

114
00:11:29,313 --> 00:11:31,482
‫جاء الطبيب وأعطاها حقنة.‬

115
00:11:32,149 --> 00:11:33,901
‫"لوبو".‬

116
00:11:34,819 --> 00:11:37,655
‫- دعني أكلّمه.‬
‫- تريد التحدث إليك.‬

117
00:11:38,280 --> 00:11:39,407
‫سأصلك بها.‬

118
00:11:41,951 --> 00:11:43,119
‫ماذا يجري يا "صوفيا"؟‬

119
00:11:44,412 --> 00:11:46,831
‫هل صحيح أن أمي قتلت أبي؟‬

120
00:11:48,833 --> 00:11:51,210
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- أجبني.‬

121
00:11:51,752 --> 00:11:52,920
‫هل قتلته؟‬

122
00:11:56,006 --> 00:11:57,591
‫لا، هذا غير صحيح.‬

123
00:11:58,175 --> 00:11:59,301
‫اهدئي.‬

124
00:12:02,221 --> 00:12:03,305
‫الساحرة...‬

125
00:12:04,682 --> 00:12:07,685
‫خرّبت الرسمة التي على الحائط.‬

126
00:12:09,228 --> 00:12:10,187
‫لقد محتها.‬

127
00:12:11,939 --> 00:12:13,023
‫دعيني أكلم "مورغانا".‬

128
00:12:13,858 --> 00:12:15,109
‫يريد التكلم مع الساحرة.‬

129
00:12:16,235 --> 00:12:18,404
‫يبدو أن أحدهم في ورطة.‬

130
00:12:18,821 --> 00:12:20,865
‫خذي، أجيبي عليه، هيا.‬

131
00:12:22,408 --> 00:12:23,701
‫مرحباً؟ "لوبو"؟‬

132
00:12:24,285 --> 00:12:25,369
‫كيف تجري الرحلة؟‬

133
00:12:25,870 --> 00:12:26,912
‫"مورغانا".‬

134
00:12:26,996 --> 00:12:30,207
‫إذا محوت رسم "صوفيا" مرةً أخرى،‬
‫سأقطع يديك.‬

135
00:12:31,417 --> 00:12:32,960
‫وإذا لم تصوني لسانك،‬

136
00:12:33,669 --> 00:12:34,962
‫ستخسرينه أيضاً.‬

137
00:12:36,046 --> 00:12:37,131
‫هل كلامي واضح؟‬

138
00:12:42,678 --> 00:12:44,138
‫أخرج الساحرة من هنا.‬

139
00:12:44,555 --> 00:12:46,348
‫- لا أريد رؤيتها.‬
‫- هيا يا ساحرة!‬

140
00:12:46,682 --> 00:12:49,018
‫سمعتها، خذي مكنستك وطيري من هنا.‬

141
00:12:49,518 --> 00:12:51,520
‫إنها ‬‫هي الساحرة‬‫!‬

142
00:12:52,188 --> 00:12:54,190
‫تتحدث مع الأشباح والأموات.‬

143
00:12:59,737 --> 00:13:02,907
‫انظري كيف تتشاجرين معها، أتشعرين بتحسن؟‬

144
00:13:04,658 --> 00:13:06,243
‫فتاة صغيرة لعينة.‬

145
00:13:06,786 --> 00:13:08,621
‫لقد أخفتنا كثيراً.‬

146
00:13:09,288 --> 00:13:10,498
‫لقد جعلتنا نقلق.‬

147
00:13:18,923 --> 00:13:20,508
‫هذه ليست قوانيني.‬

148
00:13:22,134 --> 00:13:23,886
‫كانت موجودة عندما وصلت.‬

149
00:13:30,309 --> 00:13:32,311
‫إنه حي!‬

150
00:13:32,561 --> 00:13:34,396
‫إنه حي، حسناً إنه حي.‬

151
00:13:34,772 --> 00:13:35,815
‫ماذا ستفعلين؟‬

152
00:13:36,649 --> 00:13:38,526
‫لا أدري، يمكنني البقاء هنا.‬

153
00:13:40,152 --> 00:13:41,237
‫ستأتين معي.‬

154
00:13:41,612 --> 00:13:42,988
‫أقواله ضد أقوالنا.‬

155
00:13:43,906 --> 00:13:45,449
‫كان يغتصبك.‬

156
00:13:46,951 --> 00:13:48,661
‫رأت فتاة أخرى كل شيء.‬

157
00:13:56,460 --> 00:13:57,878
‫قالت إنها لن تتكلم.‬

158
00:13:57,962 --> 00:14:00,422
‫تلك الفتاة غير مهمة حالياً.‬

159
00:14:01,590 --> 00:14:03,676
‫أين والدة هذا السافل بحق السماء؟‬

160
00:14:04,802 --> 00:14:05,970
‫في المنزل، في الأسفل.‬

161
00:14:07,179 --> 00:14:09,890
‫إذا لم تأت تلك المرأة قريباً‬
‫ومات هذا السافل،‬

162
00:14:10,099 --> 00:14:11,475
‫سيُقضى ‬‫علينا.‬

163
00:14:15,646 --> 00:14:16,647
‫علينا أن نفعل شيئاً.‬

164
00:14:16,939 --> 00:14:18,566
‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫- لا.‬

165
00:14:18,732 --> 00:14:20,025
‫سوف يعتقلونك. هيا بنا.‬

166
00:14:21,777 --> 00:14:24,196
‫لن تذهبي إلى ‬‫أيّ ‬‫مكان حتى تدفعي الثمن.‬

167
00:14:24,280 --> 00:14:26,574
‫دعها وإلا ضربتك مجدداً!‬

168
00:14:26,824 --> 00:14:29,410
‫سأتعامل معك أولاً ثم مع شقيقتك الساقطة.‬

169
00:14:29,493 --> 00:14:30,327
‫دعني!‬

170
00:14:41,422 --> 00:14:43,841
‫أرجوك، لا تزد الأمر سوءاً.‬

171
00:14:45,050 --> 00:14:46,552
‫لدينا المال.‬

172
00:14:46,635 --> 00:14:49,847
‫لا أريد مالك، أريدك أن تدفعي ثمن هذا.‬

173
00:15:07,907 --> 00:15:10,200
‫لقد قتلته، لقد قتلناه.‬

174
00:15:11,076 --> 00:15:12,369
‫ماذا سنفعل؟‬

175
00:15:12,870 --> 00:15:13,871
‫اسمعيني.‬

176
00:15:14,872 --> 00:15:15,998
‫لم نفعل ذلك.‬

177
00:15:16,248 --> 00:15:19,418
‫سيرون أنه تلقى ضربة على الرأس.‬

178
00:15:21,253 --> 00:15:24,173
‫ففقد السافل التوازن وسقط أرضاً.‬

179
00:15:24,381 --> 00:15:25,299
‫مفهوم؟‬

180
00:15:25,758 --> 00:15:28,802
‫لست تفهمين، قولي هذا لأمه!‬

181
00:15:29,136 --> 00:15:30,012
‫لن تصدق ذلك.‬

182
00:15:31,639 --> 00:15:32,848
‫إنهم غجر.‬

183
00:15:35,017 --> 00:15:36,435
‫لديهم قوانينهم الخاصة.‬

184
00:15:37,227 --> 00:15:38,938
‫قتلتا "خوانيتو"!‬

185
00:15:39,021 --> 00:15:40,814
‫قتلته الساقطتان!‬

186
00:15:41,065 --> 00:15:42,733
‫قتلتا "خوانيتو"!‬

187
00:15:42,816 --> 00:15:44,360
‫يجب أن نفعل شيئاً!‬

188
00:15:47,488 --> 00:15:49,239
‫اهربي! هذا كل ما أفكر فيه!‬

189
00:15:49,323 --> 00:15:50,658
‫اهربي!‬

190
00:15:50,950 --> 00:15:52,368
‫اهربي!‬

191
00:16:02,086 --> 00:16:03,629
‫"خوانيتو"!‬

192
00:16:08,842 --> 00:16:10,260
‫أين يجب أن نذهب يا "روزيو"؟‬

193
00:16:11,178 --> 00:16:14,723
‫يجب أن نجد مكاناً نختبئ فيه، فندقاً.‬
‫سنفكر في الأمر.‬

194
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
‫أحدهم قتل "خوانيتو"!‬

195
00:16:31,782 --> 00:16:34,368
‫ابني!‬

196
00:16:35,577 --> 00:16:36,870
‫أحدهم قتله!‬

197
00:16:37,287 --> 00:16:38,747
‫لماذا يحدث هذا؟‬

198
00:16:38,831 --> 00:16:41,417
‫- لا أدري‬‫ يا "بالوما"‬‫.‬
‫- مات "خوان".‬

199
00:16:41,500 --> 00:16:43,377
‫"بالوما"، يجب أن نذهب، هيا بنا.‬

200
00:16:46,797 --> 00:16:48,674
‫أحدهم قتله!‬

201
00:16:48,757 --> 00:16:50,217
‫"تريانا"، حبيبتي.‬

202
00:16:50,426 --> 00:16:51,844
‫ماذا حدث؟‬

203
00:16:51,927 --> 00:16:53,929
‫انهضي، دعي الصبي!‬

204
00:16:54,013 --> 00:16:56,181
‫دعيه، ستأتي الشرطة.‬

205
00:16:56,265 --> 00:16:58,726
‫سيبحثون عن بصمات، سنكون في ورطة.‬

206
00:17:04,189 --> 00:17:05,273
‫لقد أحببته.‬

207
00:17:06,858 --> 00:17:10,404
‫هل أنت غبية؟ كيف يمكن أن تحبي الوغد‬
‫الذي اغتصبك؟‬

208
00:17:11,696 --> 00:17:13,656
‫هل رأى أحد شيئاً؟‬

209
00:17:13,741 --> 00:17:15,200
‫ماذا حدث لـ"خوانيتو"؟‬

210
00:17:15,284 --> 00:17:17,368
‫لقد قتلتاه!‬

211
00:17:19,954 --> 00:17:22,875
‫ثمة ساقطة برفقة صديقة "خوانيتو"‬
‫ضربته بعصا.‬

212
00:17:22,958 --> 00:17:24,167
‫ودفعتاه من السطح.‬

213
00:17:25,044 --> 00:17:26,627
‫هما فعلتا ذلك يا "تريانا"!‬

214
00:17:26,837 --> 00:17:28,505
‫قتلته الساقطتان!‬

215
00:17:29,923 --> 00:17:31,008
‫هل سمعت؟‬

216
00:17:32,134 --> 00:17:34,386
‫هذه والدة "خوان"، لقد اكتشفت الحقيقة للتو.‬

217
00:17:35,804 --> 00:17:37,014
‫إذا وجدتنا، ‬‫سيُقضى ‬‫علينا.‬

218
00:17:41,268 --> 00:17:43,353
‫"خوانيتو"!‬

219
00:17:44,605 --> 00:17:46,774
‫ابني! قتلتا ابني!‬

220
00:17:47,232 --> 00:17:50,152
‫- هيا، هيا بنا.‬
‫- لا!‬

221
00:17:50,235 --> 00:17:51,528
‫دعيه.‬

222
00:17:52,738 --> 00:17:54,865
‫ابني الحبيب!‬

223
00:17:55,699 --> 00:17:58,368
‫ماذا سأفعل من دونك؟‬

224
00:17:58,869 --> 00:18:02,289
‫تأكدنا أنهما في ولايتي "باها كاليفورنيا"‬

225
00:18:02,664 --> 00:18:04,041
‫و"نويفو ليون"،‬

226
00:18:04,416 --> 00:18:07,211
‫نحن نتقدم في استطلاعات الرأي.‬

227
00:18:07,586 --> 00:18:10,380
‫كذلك نتقدم في الولايات الأخرى.‬

228
00:18:10,839 --> 00:18:13,801
‫وكل ذلك بفضل "سوبر إيبي"،‬

229
00:18:14,551 --> 00:18:15,844
‫وتغييره للمظهر.‬

230
00:18:15,928 --> 00:18:17,179
‫نجحت المحاولة.‬

231
00:18:17,971 --> 00:18:19,848
‫هل رأت حبيبتي الاستطلاعات؟‬

232
00:18:19,932 --> 00:18:22,476
‫بالطبع، الآنسة "ألكالا" تعرف كل شيء‬

233
00:18:22,559 --> 00:18:24,394
‫عن هذه الاستراتيجية الناجحة.‬

234
00:18:24,686 --> 00:18:25,646
‫حسناً إذاً.‬

235
00:18:26,021 --> 00:18:29,900
‫لكن لا تحاول أن تلبسني تلك السراويل الضيقة‬
‫على الجسم‬‫ كالمثليين‬‫.‬

236
00:18:30,109 --> 00:18:31,735
‫فقط لكي ترتفع نتائج الاستطلاعات.‬

237
00:18:32,611 --> 00:18:33,904
‫مساء الخير‬‫ يا سيدي.‬

238
00:18:36,573 --> 00:18:38,700
‫حسناً، حان وقت الذهاب.‬

239
00:18:39,493 --> 00:18:40,536
‫شكراً يا "دانيلو".‬

240
00:18:40,994 --> 00:18:43,038
‫- ‬‫على الرحب‬‫، طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

241
00:18:43,664 --> 00:18:44,748
‫كيف جرت الأمور؟‬

242
00:18:45,374 --> 00:18:46,708
‫رفضت "كارمن" التوقيع.‬

243
00:18:46,792 --> 00:18:48,919
‫قلت لك، صحيح؟‬

244
00:18:49,253 --> 00:18:51,588
‫لكنك أردت معاملتها كبشر.‬

245
00:18:51,755 --> 00:18:52,923
‫إنها بغلة!‬

246
00:18:53,173 --> 00:18:55,425
‫والبغال لا تفهم سوى بالعنف.‬

247
00:18:55,634 --> 00:18:57,136
‫أعطيتها يوماً لتعيد التفكير.‬

248
00:18:57,469 --> 00:18:59,596
‫تريدك أن تتحدث معها.‬

249
00:18:59,847 --> 00:19:01,598
‫تلك الساقطة.‬

250
00:19:02,266 --> 00:19:03,517
‫لن تنسى تلك المسألة.‬

251
00:19:04,059 --> 00:19:06,603
‫لا بد أنها تحلم بأنها الملكة‬

252
00:19:06,812 --> 00:19:08,772
‫والسيدة الأولى.‬

253
00:19:09,731 --> 00:19:11,275
‫نحن الآن في معمعة كبيرة.‬

254
00:19:12,442 --> 00:19:14,570
‫لم نخبر عشيقتي الحقيقة بعد.‬

255
00:19:15,070 --> 00:19:17,447
‫- اللعنة.‬
‫- لا تستبق الأمور.‬

256
00:19:17,531 --> 00:19:19,408
‫هذه المرة ليست لها، بل لي.‬

257
00:19:19,992 --> 00:19:23,245
‫يجب أن نبتزّها.‬

258
00:19:24,204 --> 00:19:26,165
‫ما هي نقاط ضعفها؟‬

259
00:19:27,708 --> 00:19:30,002
‫وضعك الرب في درب "إيبيفانيو فارغاس"‬

260
00:19:30,085 --> 00:19:32,004
‫لكي‬‫ تظهري ‬‫عمله العظيم.‬

261
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
‫لمساعدة الجياع والمحتاجين.‬

262
00:19:35,424 --> 00:19:36,550
‫هذه هي الدعوة.‬

263
00:19:37,426 --> 00:19:38,719
‫إنه بحاجة إليك...‬

264
00:19:40,304 --> 00:19:41,471
‫كسيدة أولى.‬

265
00:19:42,264 --> 00:19:45,350
‫أبت، منذ أن ذكرت هذه الكلمة لأول مرة،‬

266
00:19:45,434 --> 00:19:47,019
‫بدأت أفكر فيها.‬

267
00:19:48,061 --> 00:19:50,731
‫تخيّلت نفسي متأنقة،‬

268
00:19:50,814 --> 00:19:52,399
‫مع تصفيفة شعر رائعة،‬

269
00:19:52,858 --> 00:19:54,526
‫وملابس من مصممي الأزياء.‬

270
00:19:55,068 --> 00:19:56,737
‫ومحاطة بالمشاهير.‬

271
00:19:57,696 --> 00:19:59,489
‫ووجهي على صفحات المجلات.‬

272
00:20:00,532 --> 00:20:02,367
‫احذري من الغرور، إنه خطيئة.‬

273
00:20:03,327 --> 00:20:06,455
‫هدفك مختلف‬‫،‬‫ وهو الإحسان والرحمة.‬

274
00:20:06,914 --> 00:20:08,248
‫أنت محق، سامحني.‬

275
00:20:08,332 --> 00:20:09,416
‫اذهب أيها الغرور.‬

276
00:20:09,499 --> 00:20:12,127
‫إليك القهوة مع السكر، كما تحبينها.‬

277
00:20:12,461 --> 00:20:15,505
‫- شكراً.‬
‫- والحليب لك يا أمي.‬

278
00:20:15,631 --> 00:20:16,757
‫شكراً يا حبيبتي.‬

279
00:20:20,385 --> 00:20:21,220
‫هل ستبقين؟‬

280
00:20:23,764 --> 00:20:24,765
‫هل من مشكلة؟‬

281
00:20:25,474 --> 00:20:28,352
‫سأقول أشياء مريعة عن والدك فقط.‬

282
00:20:30,020 --> 00:20:32,981
‫لا يجب التكلم بالسوء عن الناس‬
‫من وراء ظهرهم.‬

283
00:20:33,065 --> 00:20:34,566
‫والدك ليس شخصاً.‬

284
00:20:34,650 --> 00:20:36,610
‫مارس الجنس مع تلك الساقطة،‬

285
00:20:36,693 --> 00:20:38,904
‫وتركها حاملاً في "راتاس"،‬

286
00:20:41,240 --> 00:20:43,325
‫اعذرني يا أبت.‬

287
00:20:43,450 --> 00:20:47,371
‫أفقد صوابي كلما تذكرت‬
‫ما فعله بي "إيبيفانيو".‬

288
00:20:48,247 --> 00:20:49,289
‫يا ابنتي،‬

289
00:20:49,748 --> 00:20:51,458
‫كانت والدتك على وشك الاعتراف.‬

290
00:20:51,792 --> 00:20:53,543
‫هلا تتركيننا على انفراد لبعض الوقت؟‬

291
00:20:55,754 --> 00:20:58,006
‫كل ما نقوله في هذا المنزل يبقى فيه.‬

292
00:20:58,590 --> 00:21:01,343
‫لا أريدك أن تثرثري مع "خيمينا".‬

293
00:21:03,720 --> 00:21:07,015
‫تعرف أموراً لا يجب أن تعرفها بسببك.‬

294
00:21:15,315 --> 00:21:16,233
‫"أوليغ"،‬

295
00:21:16,858 --> 00:21:19,194
‫لم تمض سوى فترة قصيرة على تحليقنا‬

296
00:21:19,278 --> 00:21:20,612
‫لماذا يسقط؟‬

297
00:21:20,779 --> 00:21:22,072
‫نحن ننخفض.‬

298
00:21:22,864 --> 00:21:26,618
‫لم يكن الخزان مليئاً عندما سرقناه.‬

299
00:21:26,702 --> 00:21:29,329
‫بهذه السرعة سوف نصطدم بالأرض بقوة.‬

300
00:21:34,835 --> 00:21:36,086
‫نفد منا الوقود.‬

301
00:21:36,295 --> 00:21:37,629
‫- ماذا؟‬
‫- لا يسعنا عمل شيء.‬

302
00:21:37,879 --> 00:21:38,922
‫مستحيل.‬

303
00:21:40,132 --> 00:21:42,384
‫إذا هبطنا على رجلينا، سنموت.‬

304
00:21:43,427 --> 00:21:45,095
‫انخفض، هيا.‬

305
00:21:50,767 --> 00:21:53,145
‫ادفعي ساقيك.‬

306
00:21:53,353 --> 00:21:54,271
‫ماذا؟ كيف؟‬

307
00:22:07,200 --> 00:22:08,493
‫هل أنت بخير؟‬

308
00:22:09,494 --> 00:22:10,704
‫وأنت؟‬

309
00:22:12,956 --> 00:22:14,416
‫لنخرج.‬

310
00:22:15,876 --> 00:22:17,502
‫لقد خفّفت الأغصان السقطة.‬

311
00:22:25,886 --> 00:22:26,887
‫يا "تيريزا".‬

312
00:22:30,474 --> 00:22:32,934
‫أفضّل السقوط بالمنطاد،‬

313
00:22:34,102 --> 00:22:36,563
‫على الوقوع بين أيدي الجنود الروس.‬

314
00:22:43,445 --> 00:22:46,114
‫"أوليغ"، أين النهر الذي أريتني إياه؟‬

315
00:22:46,198 --> 00:22:47,199
‫إلى الغرب.‬

316
00:22:48,867 --> 00:22:50,327
‫لكن الطريق‬‫ طويلة ‬‫سيراً،‬

317
00:22:51,286 --> 00:22:52,913
‫ولا بد أن الجنود قريبون.‬

318
00:22:53,288 --> 00:22:55,582
‫لا بد من وجود مزرعة بالجوار.‬

319
00:22:55,999 --> 00:22:56,958
‫هيا بنا.‬

320
00:23:15,560 --> 00:23:16,937
‫هل سرقت سيارة يوماً؟‬

321
00:23:18,772 --> 00:23:19,856
‫قبل بضع سنوات.‬

322
00:23:39,000 --> 00:23:40,335
‫أنت مليء بالمفاجآت.‬

323
00:23:41,044 --> 00:23:44,131
‫ليست لديك فكرة عما اضطررنا لفعله‬

324
00:23:44,923 --> 00:23:46,633
‫عندما سقط "الاتحاد السوفييتي".‬

325
00:23:50,345 --> 00:23:51,430
‫اركبي.‬

326
00:23:57,060 --> 00:23:58,353
‫نحن الفريق المثالي.‬

327
00:23:59,229 --> 00:24:00,856
‫سنصل إلى الحدود قريباً.‬

328
00:24:09,239 --> 00:24:10,282
‫الزمي الهدوء.‬

329
00:24:11,825 --> 00:24:13,160
‫سأتولى الأمر.‬

330
00:24:21,418 --> 00:24:22,878
‫نحن ملاحقان.‬

331
00:24:25,380 --> 00:24:28,341
‫من قبل أناس أشرار.‬

332
00:24:31,094 --> 00:24:32,262
‫هذه زوجتي.‬

333
00:24:33,096 --> 00:24:33,930
‫"إيرينا".‬

334
00:24:36,183 --> 00:24:38,727
‫نريد الذهاب إلى "أوكرانيا".‬

335
00:24:38,852 --> 00:24:40,979
‫"أوليغ"، ترجم من فضلك.‬

336
00:24:41,897 --> 00:24:44,274
‫سيدي، أنا آسفة جداً‬

337
00:24:44,441 --> 00:24:46,860
‫لأننا حاولنا أخذ سيارتك.‬

338
00:24:46,985 --> 00:24:48,028
‫أعرف أن هذا خطأ.‬

339
00:24:48,945 --> 00:24:50,614
‫لكننا نريد شراءها.‬

340
00:24:51,781 --> 00:24:53,575
‫فقدنا المال.‬

341
00:24:54,284 --> 00:24:55,368
‫ترجم، اللعنة!‬

342
00:24:59,331 --> 00:25:02,542
‫فقدنا أموالنا أثناء هروبنا.‬

343
00:25:07,172 --> 00:25:09,007
‫- يوشك على إطلاق النار.‬
‫- حسناً.‬

344
00:25:09,382 --> 00:25:10,467
‫أعرف ما العمل.‬

345
00:25:11,259 --> 00:25:12,302
‫انتظر.‬

346
00:25:16,890 --> 00:25:18,433
‫انتظر.‬

347
00:25:19,768 --> 00:25:20,977
‫انتظر.‬

348
00:25:21,561 --> 00:25:22,812
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- مجوهرات.‬

349
00:25:27,192 --> 00:25:28,527
‫إنها قيّمة جداً.‬

350
00:25:36,451 --> 00:25:37,827
‫سيدي... أخبره.‬

351
00:25:37,911 --> 00:25:41,206
‫بهذه الزمردة، يمكنه شراء سيارة جديدة‬
‫وتصليح منزله.‬

352
00:25:45,794 --> 00:25:47,170
‫إنّها تساوي الكثير من المال.‬

353
00:25:47,963 --> 00:25:49,172
‫إنّها من الزمرد.‬

354
00:25:52,133 --> 00:25:55,011
‫سنعطيها لك مقابل السيّارة.‬

355
00:26:01,059 --> 00:26:02,269
‫يمكنكما أخذ السيارة.‬

356
00:26:07,941 --> 00:26:09,651
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

357
00:26:18,493 --> 00:26:21,079
‫- ‬‫شكراً!‬
‫- شكراً.‬

358
00:26:42,601 --> 00:26:44,603
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

359
00:26:46,438 --> 00:26:47,480
‫حبيبتي،‬

360
00:26:48,648 --> 00:26:50,775
‫قال لي "دانيلو" إنك رأيت استطلاعات الرأي.‬

361
00:26:50,859 --> 00:26:53,403
‫رأيتها. عملية تغيير المظهر تلقى نجاحاً.‬

362
00:26:55,030 --> 00:26:56,448
‫هل تلقى نجاحاً معك أيضاً؟‬

363
00:26:56,531 --> 00:26:57,741
‫لا تكن أحمق.‬

364
00:26:57,824 --> 00:26:58,783
‫أنا مسرور.‬

365
00:26:58,867 --> 00:27:01,411
‫"إيبيفانيو"، لديّ اقتراح لك.‬

366
00:27:02,370 --> 00:27:04,831
‫إنه مهم جداً، يتعلق بنا.‬

367
00:27:05,915 --> 00:27:07,000
‫اليوم،‬

368
00:27:07,083 --> 00:27:09,336
‫أخبرني أحد طلابي‬

369
00:27:09,419 --> 00:27:13,131
‫أن الناس يلاحظون أنك لم تظهر‬
‫في برنامجي قط.‬

370
00:27:13,715 --> 00:27:15,467
‫هذا ليس جيداً لكلينا.‬

371
00:27:16,384 --> 00:27:18,261
‫أودّ محاورتك في برنامجي.‬

372
00:27:19,304 --> 00:27:20,597
‫- لا بأس.‬
‫- حقاً؟‬

373
00:27:20,680 --> 00:27:23,808
‫- بالطبع.‬
‫- ستظهر في حلقة الغد.‬

374
00:27:23,892 --> 00:27:28,021
‫يمكننا أن نعلن علاقتنا رسمياً.‬

375
00:27:29,189 --> 00:27:30,774
‫لا أعتقد أن هذا سيناسبني.‬

376
00:27:30,857 --> 00:27:32,817
‫أنا منشغل للغاية بالحملة.‬

377
00:27:33,443 --> 00:27:35,111
‫لم آخذ قيلولة حتى.‬

378
00:27:35,236 --> 00:27:36,237
‫هكذا إذاً؟‬

379
00:27:36,696 --> 00:27:39,282
‫أم أنك خائف من إعلان علاقتنا؟‬

380
00:27:39,532 --> 00:27:40,659
‫إنه سرّ معلن.‬

381
00:27:40,742 --> 00:27:42,285
‫عمّ ‬‫تتحدثين؟‬

382
00:27:42,619 --> 00:27:44,537
‫- لا أحد يعرف بأمرنا.‬
‫- بلى‬‫،‬‫ يعرفون!‬

383
00:27:44,621 --> 00:27:47,082
‫بالطبع! كلما دخلت مكتبك،‬

384
00:27:47,165 --> 00:27:48,958
‫يبدؤون ‬‫جميعاً بالتهامس.‬

385
00:27:49,042 --> 00:27:50,543
‫ما الذي ننتظره؟‬

386
00:27:51,878 --> 00:27:52,879
‫اسمع.‬

387
00:27:53,046 --> 00:27:56,675
‫عندما يظهر خبر علاقتنا في صحف الفضائح،‬

388
00:27:56,758 --> 00:27:58,134
‫لا تحاول إلقاء اللوم عليّ.‬

389
00:27:58,385 --> 00:27:59,636
‫حبيبتي.‬

390
00:27:59,719 --> 00:28:01,971
‫حبيبتي، تعالي.‬

391
00:28:03,014 --> 00:28:04,599
‫حبيبتي، ‬‫ماذا تريدين؟‬

392
00:28:04,974 --> 00:28:07,352
‫أتريدين أن يعرف الجميع أنك لي؟‬

393
00:28:09,437 --> 00:28:10,689
‫حسناً، فليعرفوا.‬

394
00:28:11,523 --> 00:28:13,817
‫حسناً؟ لكن أعطيني قبلة.‬

395
00:28:14,484 --> 00:28:17,320
‫لا أريدك أن تبحث عني. اذهب أرجوك.‬

396
00:28:19,656 --> 00:28:21,908
‫أ‬‫طلب منك أن ترحل. أرجوك!‬

397
00:28:32,335 --> 00:28:33,503
‫حبيبتي،‬

398
00:28:33,962 --> 00:28:35,964
‫خذي لي الشاي إلى غرفتي.‬

399
00:28:37,340 --> 00:28:39,426
‫ألن تخبريني لماذا أراد والدي رؤيتك؟‬

400
00:28:39,509 --> 00:28:41,803
‫بم أخبرك‬‫؟ لم يحدث شيء.‬

401
00:28:42,262 --> 00:28:44,305
‫متى كانت آخر مرة خرج في موعد معك؟‬

402
00:28:45,140 --> 00:28:47,684
‫لماذا كنت تتحدثين عنه مع الأب "أنسيلمو"؟‬

403
00:28:47,767 --> 00:28:49,436
‫لو كانت أخباراً جيدة،‬

404
00:28:49,519 --> 00:28:50,979
‫لما حضر الأب "أنسيلمو".‬

405
00:28:51,354 --> 00:28:54,232
‫إنه كالجوارح، لا يأتي إلا عند حصول مأساة.‬

406
00:28:54,399 --> 00:28:56,693
‫"خيمينا"، إنه كاهن.‬

407
00:28:58,653 --> 00:29:02,615
‫ما حدث بيني وبين "إيبيفانيو" ليس من شأنك.‬

408
00:29:19,591 --> 00:29:23,136
‫ما أخبرها به ‬‫جدّي ‬‫واضح‬‫، أليس كذلك؟‬

409
00:29:23,887 --> 00:29:25,889
‫هذا الشيء الوحيد الذي يجعلها بهذا الشكل.‬

410
00:29:26,389 --> 00:29:27,265
‫بحقك.‬

411
00:29:27,640 --> 00:29:30,059
‫يجب أن تتخطى هذه المسألة.‬

412
00:29:30,769 --> 00:29:35,106
‫تصوّرت نفسها سيدة أولى، لكن هذا لن يحدث.‬

413
00:29:36,107 --> 00:29:38,818
‫اسمعي، أنا متأكدة‬

414
00:29:39,068 --> 00:29:41,988
‫أنها لن تصبح أبداً سيدة أولى.‬

415
00:29:46,743 --> 00:29:47,577
‫انظر!‬

416
00:29:48,077 --> 00:29:51,956
‫أيّ خط يعتبرونه عملاً فنياً.‬

417
00:29:52,040 --> 00:29:54,417
‫اصمتي، ‬‫تخطّي ‬‫هذا‬‫ الأمر‬‫.‬

418
00:29:54,501 --> 00:29:55,919
‫لا يمكنك نسيان ذلك.‬

419
00:29:56,961 --> 00:29:58,046
‫ما هذا الضوء؟‬

420
00:29:58,505 --> 00:29:59,589
‫من يدري.‬

421
00:30:02,425 --> 00:30:03,718
‫"لوبو".‬

422
00:30:04,511 --> 00:30:08,181
‫يا ساحرة، أنت بحاجة إلى منظف مختلف.‬

423
00:30:08,264 --> 00:30:10,433
‫هذا لم ينجح يا ساحرة.‬

424
00:30:14,103 --> 00:30:17,190
‫هذا يخص "لوبو"، اتصلي به لكي تخبريه.‬

425
00:30:17,982 --> 00:30:21,486
‫ستدفعين الثمن‬‫ أيّتها المزعجة‬‫.‬

426
00:30:49,764 --> 00:30:50,974
‫هذا نهر "سيم".‬

427
00:30:51,850 --> 00:30:53,601
‫"أوكرانيا" في الجهة الأخرى.‬

428
00:30:54,853 --> 00:30:55,979
‫تماماً مثل نهر "برافو"،‬

429
00:30:56,396 --> 00:30:58,648
‫- بين "المكسيك" و"الولايات المتحدة".‬
‫- بالضبط.‬

430
00:31:03,778 --> 00:31:05,738
‫يعرفون أننا نريد عبور الحدود.‬

431
00:31:06,573 --> 00:31:07,740
‫بالطبع، لكن طوافات؟‬

432
00:31:08,283 --> 00:31:09,367
‫لسنا إرهابيين.‬

433
00:31:09,617 --> 00:31:11,536
‫سأحاول تشغيل هذا المركب.‬

434
00:31:16,040 --> 00:31:16,958
‫هل تعرفين كيف؟‬

435
00:31:17,458 --> 00:31:20,628
‫نعم، لكن لم أفعل ذلك منذ فترة.‬

436
00:31:30,722 --> 00:31:33,141
‫"تيريزا"، لدينا رفقة.‬

437
00:31:33,224 --> 00:31:35,560
‫يجب أن أركّز، مضت فترة طويلة.‬

438
00:31:38,396 --> 00:31:39,606
‫"تيريزا" يجب أن نذهب.‬

439
00:31:40,023 --> 00:31:41,065
‫هيا بنا!‬

440
00:31:44,360 --> 00:31:45,528
‫و‬‫جدتها‬‫!‬

441
00:31:48,656 --> 00:31:49,616
‫أطلقوا النار!‬

442
00:31:53,036 --> 00:31:53,995
‫أطلقوا النار!‬

443
00:32:23,232 --> 00:32:25,735
‫أهلاً بك في "أوكرانيا".‬

444
00:32:26,152 --> 00:32:28,029
‫لماذا لا يطلقون النار علينا؟‬

445
00:32:28,780 --> 00:32:29,614
‫لا يستطيعون.‬

446
00:32:29,906 --> 00:32:32,367
‫"روسيا" و"أوكرانيا" على عداء الآن.‬

447
00:32:33,368 --> 00:32:36,412
‫حتى طلقة واحدة قد تسبب حرباً.‬

448
00:32:37,205 --> 00:32:38,706
‫حان وقت الانتقام إذاً.‬

449
00:32:38,957 --> 00:32:40,708
‫كيف تقول "تباً لكم" بالروسية؟‬

450
00:32:48,883 --> 00:32:50,635
‫تباً لكم!‬

451
00:33:14,993 --> 00:33:16,244
‫يمكننا تمضية الليلة هنا.‬

452
00:33:17,453 --> 00:33:18,913
‫طالما لن يأتي رجل مسلح‬

453
00:33:18,997 --> 00:33:21,165
‫معتقداً أننا نسرق ماشيته.‬

454
00:33:21,791 --> 00:33:22,750
‫اهدئي.‬

455
00:33:23,584 --> 00:33:25,378
‫المزارعون ينامون باكراً.‬

456
00:33:32,176 --> 00:33:35,430
‫سنجد طريقة للوصول إلى المطار فجراً.‬

457
00:33:36,723 --> 00:33:38,016
‫ألديك جواز سفر آخر؟‬

458
00:33:38,516 --> 00:33:40,393
‫نعم، لديّ جواز سفر ‬‫أوكرانيّ‬‫.‬

459
00:33:41,394 --> 00:33:42,812
‫جيد. لديّ عدة جوازات أخرى.‬

460
00:33:46,816 --> 00:33:48,776
‫هناك بلدة تبعد حوالى 5 كلم.‬

461
00:33:50,987 --> 00:33:54,115
‫يجب أن نصل إليها من دون لفت الأنظار.‬

462
00:33:54,782 --> 00:33:55,992
‫إذا أمسكوا بي،‬

463
00:33:56,159 --> 00:33:57,493
‫قد يتم ترحيلي إلى "روسيا".‬

464
00:33:57,744 --> 00:33:59,537
‫تعرفين ما قد يحدث هناك.‬

465
00:34:00,621 --> 00:34:04,542
‫أتعرف فيم أفكّر؟ ‬‫ربما قد يساعدنا "ويلي"‬
‫على مغادرة "أوكرانيا".‬

466
00:34:07,003 --> 00:34:08,463
‫لا أظنها فكرة جيدة.‬

467
00:34:09,964 --> 00:34:11,132
‫"ويلي" ‬‫شرطيّ‬‫.‬

468
00:34:11,591 --> 00:34:14,802
‫أرسل ذلك الرجل إلى "موسكو"‬
‫لأنه يريد معرفة مكاننا.‬

469
00:34:15,719 --> 00:34:17,638
‫إذا كان لا يمكننا الوثوق به،‬

470
00:34:18,389 --> 00:34:19,974
‫فيجب أن نجد طريقة أخرى.‬

471
00:34:21,184 --> 00:34:22,726
‫سأذهب لأجد ما نأكله.‬

472
00:34:23,226 --> 00:34:24,270
‫سأعود على الفور.‬

473
00:34:25,021 --> 00:34:26,856
‫آمل ‬‫ألّا ‬‫نضطر لأكل الأرنب المشوي.‬

474
00:35:15,571 --> 00:35:17,073
‫يا للأسف.‬

475
00:35:46,352 --> 00:35:48,062
‫وجدت امرأة.‬

476
00:35:48,479 --> 00:35:49,981
‫أعطتني بعض الطعام.‬

477
00:35:50,189 --> 00:35:51,065
‫ر‬‫ائع‬‫.‬

478
00:35:57,822 --> 00:35:58,823
‫من المتصل؟‬

479
00:35:59,615 --> 00:36:02,660
‫"فرانشيسكو"، الإيطالي الذي أخبرتك عنه.‬
‫لماذا لم أفكر بذلك؟‬

480
00:36:02,994 --> 00:36:04,912
‫يملك طائرة. يمكنه مساعدتنا.‬

481
00:36:06,122 --> 00:36:07,165
‫انتظري.‬‫..‬

482
00:36:09,959 --> 00:36:12,086
‫- مرحباً ‬‫يا ‬‫"فرانشيسكو".‬
‫- مرحباً يا "ماريا".‬

483
00:36:12,920 --> 00:36:14,046
‫اتصلت بك عدة مرات.‬

484
00:36:14,589 --> 00:36:16,132
‫كيف حالك؟ أكل شيء على ما ‬‫يُرام‬‫؟‬

485
00:36:17,550 --> 00:36:19,177
‫أعرف، كنت...‬

486
00:36:19,260 --> 00:36:20,595
‫مشغولة.‬

487
00:36:20,970 --> 00:36:22,096
‫أقوم ببعض المهام.‬

488
00:36:22,972 --> 00:36:24,473
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

489
00:36:25,099 --> 00:36:26,100
‫حسناً، نعم.‬

490
00:36:26,475 --> 00:36:28,102
‫سأطلب منك خدمة مرة أخرى.‬

491
00:36:28,477 --> 00:36:29,478
‫اطلبي أيّ شيء.‬

492
00:36:30,855 --> 00:36:32,857
‫هل يمكنك إرسال طائرتك لكي ‬‫تقلّني‬‫؟‬

493
00:36:33,024 --> 00:36:35,193
‫أيمكنني استعارة طائرتك للذهاب‬
‫إلى "إسبانيا"؟‬

494
00:36:36,152 --> 00:36:37,236
‫أين أنت؟‬

495
00:36:37,320 --> 00:36:39,113
‫- في "أوكرانيا".‬
‫- "أوكرانيا"؟‬

496
00:36:40,448 --> 00:36:41,407
‫لا تقلقي.‬

497
00:36:42,575 --> 00:36:44,619
‫أعطيني الإحداثيات، سأرسل لك الطائرة.‬

498
00:36:45,953 --> 00:36:50,541
‫سأرسل لك إحداثيات أول مطار أجده‬

499
00:36:51,125 --> 00:36:52,501
‫لكي تأتي وتقلّنا.‬

500
00:36:53,461 --> 00:36:55,880
‫- أقلّكم؟‬
‫- نعم، أنا...‬

501
00:36:57,006 --> 00:36:58,257
‫أنا مع صديق.‬

502
00:36:59,759 --> 00:37:00,718
‫صديق ‬‫روسيّ‬‫.‬

503
00:37:01,552 --> 00:37:02,637
‫سوف تلتقي به.‬

504
00:37:03,596 --> 00:37:05,598
‫"أوكرانيا"، صديق ‬‫روسيّ‬‫...‬

505
00:37:06,098 --> 00:37:07,183
‫ستخبرينني بكل القصة.‬

506
00:37:08,267 --> 00:37:09,518
‫أنا في "مالقة" حالياً.‬

507
00:37:09,894 --> 00:37:12,647
‫أنا هنا في رحلة عمل،‬
‫إلى أين ‬‫ستذهبين ‬‫في "إسبانيا"؟‬

508
00:37:12,730 --> 00:37:13,606
‫إلى "مالقة".‬

509
00:37:14,899 --> 00:37:16,609
‫يا لها من صدفة.‬

510
00:37:20,112 --> 00:37:22,240
‫حسناً، ‬‫ستصل الطائرة إلى "أوكرانيا" غداً.‬

511
00:37:22,531 --> 00:37:23,699
‫عند الظهر.‬

512
00:37:24,408 --> 00:37:25,743
‫شكراً يا "فرانشيسكو".‬

513
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
‫سأدفع ثمن الوقود.‬

514
00:37:28,120 --> 00:37:29,914
‫رؤيتك ستكون مكافأتي.‬

515
00:37:32,750 --> 00:37:34,377
‫لا أتوقف عن التفكير فيك.‬

516
00:37:34,919 --> 00:37:36,254
‫وفيما تمرين به.‬

517
00:37:37,838 --> 00:37:40,841
‫لم يمض سوى شهرين على لقائنا،‬

518
00:37:41,092 --> 00:37:43,344
‫وأدين لك بالكثير.‬

519
00:37:44,136 --> 00:37:46,222
‫- شكراً.‬
‫- بحقك.‬

520
00:37:47,682 --> 00:37:49,517
‫لا تقولي "دين" من جديد.‬

521
00:37:49,850 --> 00:37:51,102
‫لا تدينين بشيء لي.‬

522
00:37:52,019 --> 00:37:53,271
‫حسناً، مفهوم.‬

523
00:37:56,857 --> 00:37:58,734
‫سأكون مسروراً برؤيتك غداً.‬

524
00:37:59,527 --> 00:38:00,653
‫إلى اللقاء يا "ماريا".‬

525
00:38:08,369 --> 00:38:09,704
‫من هذا الرجل؟‬

526
00:38:12,415 --> 00:38:14,375
‫أريد معرفة كل شيء عن‬‫ "فرانشيسكو"‬‫.‬

527
00:38:20,798 --> 00:38:23,843
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

528
00:38:29,724 --> 00:38:30,808
‫تفضّلا‬‫.‬

529
00:38:32,059 --> 00:38:33,269
‫3 ساعات.‬

530
00:38:33,686 --> 00:38:36,147
‫إذا بقيتما لوقت أطول، سيكلفكما ذلك أكثر.‬

531
00:38:36,564 --> 00:38:38,899
‫لا تثيرا الضجة أو تزعجا أحداً.‬

532
00:38:38,983 --> 00:38:40,818
‫أثناء عملكما القذر هذا.‬

533
00:38:42,570 --> 00:38:44,655
‫- نحن شقيقتان.‬
‫- لا يهمني‬

534
00:38:44,989 --> 00:38:46,991
‫إن كنتما زميلتين في الدراسة،‬

535
00:38:47,074 --> 00:38:52,163
‫أو شقيقتين أو من راهبات الرحمة.‬
‫كلهن يقلن الشيء نفسه‬‫ ‬‫لكن في النهاية يعبثن.‬

536
00:38:53,456 --> 00:38:54,749
‫أين المرحاض؟‬

537
00:38:58,252 --> 00:38:59,295
‫هنا.‬

538
00:39:02,715 --> 00:39:04,216
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

539
00:39:06,427 --> 00:39:07,511
‫هاك، المفاتيح.‬

540
00:39:15,936 --> 00:39:17,188
‫"روزيو"، لنعد إلى المنزل.‬

541
00:39:17,980 --> 00:39:20,775
‫سنكون بأمان، سأطلب الصفح من الجدة.‬

542
00:39:21,025 --> 00:39:22,109
‫هل جُننت؟‬

543
00:39:23,611 --> 00:39:25,279
‫لا تريد رؤيتك.‬

544
00:39:25,571 --> 00:39:26,822
‫أنت ميتة بالنسبة إليها.‬

545
00:39:27,198 --> 00:39:28,407
‫وأنا ‬‫مثلك تماماً‬‫.‬

546
00:39:30,868 --> 00:39:34,497
‫إنه أول مكان‬
‫ستبحث فيه والدة "خوانيتو" عنك.‬

547
00:39:35,081 --> 00:39:35,915
‫من كان ليظن ذلك؟‬

548
00:39:36,916 --> 00:39:38,042
‫هذا كله ذنبي.‬

549
00:39:41,587 --> 00:39:43,589
‫أردت الهرب من جدتنا.‬

550
00:39:44,757 --> 00:39:48,427
‫وانتهى بنا الأمر كقاتلتين‬
‫تهربان من الشرطة ومن الغجر.‬

551
00:39:50,388 --> 00:39:51,889
‫يجب أن تصدّقنا الشرطة.‬

552
00:39:52,223 --> 00:39:54,141
‫كان دفاعاً عن النفس، سيصدّقوننا.‬

553
00:39:55,059 --> 00:39:56,352
‫سيفعلون.‬

554
00:40:02,900 --> 00:40:05,569
‫لا تعرفين شيئاً يا "بالوما"!‬

555
00:40:06,612 --> 00:40:07,822
‫قتلت رجلاً.‬

556
00:40:07,905 --> 00:40:10,491
‫ضربته على الرأس بمضرب!‬

557
00:40:10,741 --> 00:40:12,410
‫- ألا تفهمين؟‬
‫- لا تبكي.‬

558
00:40:13,285 --> 00:40:14,370
‫لست تفهمين.‬

559
00:40:16,705 --> 00:40:20,167
‫لا أريد أن أدخل السجن لبقية حياتي.‬

560
00:40:21,794 --> 00:40:22,962
‫لا بأس.‬

561
00:40:27,091 --> 00:40:28,050
‫يكفي.‬

562
00:40:32,763 --> 00:40:35,266
‫"ممنوع التجاوز، خط الشرطة"‬

563
00:40:41,230 --> 00:40:43,649
‫قلت لك، لا أعرف ماذا حدث لابني.‬

564
00:40:44,150 --> 00:40:45,359
‫هل رأى أحد شيئاً؟‬

565
00:40:45,484 --> 00:40:46,735
‫هل من شاهد؟‬

566
00:40:50,614 --> 00:40:51,949
‫لم ير أحد شيئاً.‬

567
00:40:52,867 --> 00:40:55,035
‫لا أحد يعرف ما حدث ومن قتل ابني.‬

568
00:40:55,202 --> 00:40:57,788
‫كيف تعرفين أنه قُتل؟ ربما كان حادثاً.‬

569
00:40:57,955 --> 00:40:59,915
‫كيف يكون حادثاً على ذلك السقف‬

570
00:40:59,999 --> 00:41:02,835
‫وقد أمضى حياته عليه يلعب مع الديوك؟‬

571
00:41:04,295 --> 00:41:05,379
‫إليك بطاقتي.‬

572
00:41:05,463 --> 00:41:08,007
‫أيّ تفصيل مهما كان صغيراً قد يفيد.‬

573
00:41:08,716 --> 00:41:09,842
‫المعذرة.‬

574
00:41:17,266 --> 00:41:18,767
‫"دراغو"، أنت كبير العائلة.‬

575
00:41:20,436 --> 00:41:22,188
‫لقد قتلتا ابني.‬

576
00:41:23,606 --> 00:41:24,815
‫أريد العدالة.‬

577
00:41:25,149 --> 00:41:26,317
‫مهما حدث.‬

578
00:41:27,485 --> 00:41:29,904
‫ستعرف هاتان الساقطتان معنى العدالة.‬

579
00:41:58,474 --> 00:42:01,352
‫"في الحلقة المقبلة"‬

580
00:42:06,273 --> 00:42:07,274
‫العدالة!‬

581
00:42:08,526 --> 00:42:10,486
‫العدالة!‬

582
00:42:12,404 --> 00:42:14,573
‫- ألديك أولاد؟‬
‫- لقد قُتلا.‬

583
00:42:15,157 --> 00:42:16,951
‫الشيطان الأشقر الملعون.‬

584
00:42:17,034 --> 00:42:18,452
‫أرداهما قتيلين.‬

585
00:42:20,162 --> 00:42:22,957
‫اذهبوا أيها الغجر ‬‫الملاعين‬‫!‬

586
00:42:25,668 --> 00:42:28,879
‫طلبت من مقرصن أن يجري بحثاً شاملاً‬

587
00:42:29,922 --> 00:42:31,048
‫عن ذلك الإيطالي.‬

588
00:42:42,101 --> 00:42:44,478
‫- نعم؟‬
‫- وجدت "تيريزا".‬

589
00:42:44,645 --> 00:42:46,814
‫سأعيدها إلى "إسبانيا" خلال ساعات قليلة.‬

590
00:42:51,193 --> 00:42:52,111
‫هذه "صوفيا".‬

591
00:42:53,821 --> 00:42:55,698
‫مضت فترة طويلة، صحيح؟‬

592
00:42:55,990 --> 00:42:56,907
‫ما رأيك؟‬

