1
00:00:06,965 --> 00:00:09,676
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:11,845
‫"سابقاً..."‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:13,930
‫هيا، أسرعوا.‬

4
00:00:18,560 --> 00:00:20,020
‫نحتاج إلى الدعم.‬

5
00:00:20,103 --> 00:00:22,022
‫إنهما يتقدمان نحو الحدود الأوكرانية.‬

6
00:00:22,439 --> 00:00:24,107
‫أرجوك، لا تزد الأمور سوءاً.‬

7
00:00:25,066 --> 00:00:26,526
‫نملك المال.‬

8
00:00:26,609 --> 00:00:27,652
‫لا أريد مالكما.‬

9
00:00:27,736 --> 00:00:29,529
‫أريدكما أن تدفعا ثمن هذا.‬

10
00:00:34,159 --> 00:00:35,368
‫ماذا يجري؟‬

11
00:00:35,869 --> 00:00:38,204
‫هل صحيح أن أمي قتلت أبي؟‬

12
00:00:39,664 --> 00:00:40,623
‫هل قتلته؟‬

13
00:00:41,166 --> 00:00:42,333
‫"لا تتجاوز خط الشرطة"‬

14
00:00:42,417 --> 00:00:43,543
‫قتلوا ابني.‬

15
00:00:43,626 --> 00:00:44,836
‫أريد العدالة.‬

16
00:00:45,754 --> 00:00:46,838
‫أياً كان من يسقط.‬

17
00:00:47,714 --> 00:00:50,258
‫ستعرف هاتان الساقطتان ما هي العدالة.‬

18
00:00:52,469 --> 00:00:53,303
‫مرحباً ‬‫يا ‬‫"ماريا".‬

19
00:00:54,804 --> 00:00:56,473
‫سأطلب منك خدمة مرة جديدة.‬

20
00:00:57,223 --> 00:00:59,184
‫هل يمكنني استعارة طائرتك إلى "إسبانيا"؟‬

21
00:00:59,601 --> 00:01:00,435
‫أين أنت؟‬

22
00:01:00,852 --> 00:01:01,686
‫في "أوكرانيا".‬

23
00:01:02,479 --> 00:01:04,938
‫أعطيني الإحداثيات، سأرسل لك الطائرة.‬

24
00:01:05,022 --> 00:01:06,316
‫من ذاك الرجل؟‬

25
00:01:06,733 --> 00:01:08,401
‫أريد معرفة كل شيء عن "فرانشيسكو".‬

26
00:02:28,148 --> 00:02:32,527
‫"(ميغيل غويميس)، (أنطونيو غويميس)"‬

27
00:03:56,319 --> 00:03:59,322
‫"(أوكرانيا)"‬

28
00:04:01,699 --> 00:04:02,992
‫لولاه،‬

29
00:04:03,076 --> 00:04:05,328
‫لكانت تلك الدراجة النارية قتلت "صوفيا".‬

30
00:04:05,620 --> 00:04:06,996
‫تصرف كما لو كان والدها.‬

31
00:04:08,414 --> 00:04:09,999
‫لديه ولدان، إنه مُطلق.‬

32
00:04:15,922 --> 00:04:16,880
‫هل يُعجبك؟‬

33
00:04:18,048 --> 00:04:19,841
‫عندما التقيته، كنت مع "بيدرو".‬

34
00:04:20,426 --> 00:04:23,429
‫أريد استعادة "صوفيا". ‬
‫ليس لدي وقت لشيء‬‫ ‬‫آخر.‬

35
00:04:29,102 --> 00:04:30,478
‫ما الذي يقلقك حياله؟‬

36
00:04:31,020 --> 00:04:33,398
‫إنه مثالي.‬

37
00:04:33,481 --> 00:04:36,359
‫يبدو أنه موجود دائماً‬
‫عندما تحتاجين إلى مساعدة.‬

38
00:04:37,068 --> 00:04:37,944
‫طلبت المساعدة.‬

39
00:04:38,611 --> 00:04:40,113
‫أعرفك.‬

40
00:04:40,905 --> 00:04:43,032
‫أعرف أنك مشككة، هذه طبيعتك.‬

41
00:04:44,117 --> 00:04:48,496
‫هل ثمة ما يثير الريبة في هذا الرجل؟‬

42
00:04:48,955 --> 00:04:50,832
‫أعرف، أنا أشكك دائماً.‬

43
00:04:51,374 --> 00:04:52,500
‫لكن ليس به.‬

44
00:04:52,583 --> 00:04:54,335
‫- هل طلب منك شيئاً؟‬
‫- لا.‬

45
00:04:55,044 --> 00:04:56,087
‫هل تحرّيت عنه؟‬

46
00:04:56,170 --> 00:04:57,005
‫على الإطلاق.‬

47
00:04:57,088 --> 00:04:58,923
‫عندما التقينا‬‫،‬‫ كنت شخصاً عادياً.‬

48
00:04:59,007 --> 00:05:01,926
‫كان لديّ ابنتي، حياتي وحبيبي.‬

49
00:05:02,010 --> 00:05:03,636
‫هل تعجبينه؟‬

50
00:05:05,763 --> 00:05:08,391
‫قال ذلك، لكنه محترم جداً.‬

51
00:05:08,975 --> 00:05:13,563
‫إذا بدا شيء بهذه الروعة‬‫،‬
‫فهذا يعني أنه ليس‬‫ كذلك‬‫.‬

52
00:05:17,442 --> 00:05:18,901
‫ما اسمه الكامل؟‬

53
00:05:20,278 --> 00:05:21,487
‫"فرانشيسكو بيلموندو".‬

54
00:05:25,825 --> 00:05:27,827
‫لنر ما يعطينا الإنترنت‬

55
00:05:28,286 --> 00:05:29,662
‫عن "فرانشيسكو بيلموندو".‬

56
00:05:31,289 --> 00:05:34,459
‫يجب أن أعرف من يكون "فرانشيسكو بيلموندو"‬

57
00:05:34,542 --> 00:05:36,794
‫أريد أن أعرف إن كان شخصاً حقيقياً أم لا.‬

58
00:05:37,211 --> 00:05:38,379
‫أعلمني بما تجده.‬

59
00:05:38,963 --> 00:05:39,797
‫نعم.‬

60
00:05:41,174 --> 00:05:42,216
‫شكراً جزيلاً.‬

61
00:05:44,510 --> 00:05:46,346
‫طلبت من مقرصن كمبيوتر‬

62
00:05:46,888 --> 00:05:49,766
‫أن يجري بحثاً شاملاً عن ذلك الإيطالي.‬

63
00:05:50,183 --> 00:05:53,978
‫خلال ساعتين، سنعرف إن كان يقول الحقيقة.‬

64
00:05:57,732 --> 00:05:59,359
‫لنأكل.‬

65
00:06:05,531 --> 00:06:07,241
‫نحتاج إلى قسط من الراحة. ستطلع الشمس.‬

66
00:06:10,244 --> 00:06:11,079
‫"أوليغ".‬

67
00:06:12,246 --> 00:06:13,081
‫شكراً.‬

68
00:06:14,457 --> 00:06:15,291
‫شكراً...‬

69
00:06:16,542 --> 00:06:18,169
‫لاهتمامك بي.‬

70
00:06:19,420 --> 00:06:20,546
‫ولقلقك عليّ.‬

71
00:06:22,799 --> 00:06:24,425
‫أعرف شعور أن تخسر كل شيء.‬

72
00:06:25,510 --> 00:06:27,011
‫تركت عائلتك...‬

73
00:06:28,304 --> 00:06:30,681
‫منزلك، منصبك، كل هذا لأجلي.‬

74
00:06:35,311 --> 00:06:37,772
‫لهذا وُجد الأصدقاء.‬

75
00:06:40,024 --> 00:06:42,360
‫كان عليّ الهرب من "موسكو" عاجلاً أم آجلاً.‬

76
00:06:42,443 --> 00:06:45,321
‫أصبح وضعي لا يُحتمل.‬

77
00:06:47,115 --> 00:06:49,075
‫كنت القشة التي أفاضت الكأس.‬

78
00:06:51,202 --> 00:06:52,995
‫أنا أقاتل من أجل ابنتك‬

79
00:06:53,538 --> 00:06:55,415
‫كما كنت لتفعلي من أجل ابنتي.‬

80
00:07:15,017 --> 00:07:17,437
‫"العاصمة (واشنطن، الولايات المتحدة)"‬

81
00:07:22,567 --> 00:07:23,401
‫حسناً.‬

82
00:07:24,735 --> 00:07:25,862
‫عظيم، شكراً يا أخي.‬

83
00:07:33,536 --> 00:07:34,579
‫لنر...‬

84
00:07:42,837 --> 00:07:44,380
‫"كلمة المرور"‬

85
00:07:45,840 --> 00:07:46,716
‫"كايرا"‬

86
00:07:51,220 --> 00:07:52,221
‫ما معناها؟‬

87
00:08:00,396 --> 00:08:03,399
‫"العاصمة (مكسيكو، المكسيك)"‬

88
00:08:12,241 --> 00:08:15,119
‫تلك اللوحة رائعة يا "صوفيا".‬

89
00:08:17,830 --> 00:08:20,458
‫يا لك من رسامة ماهرة.‬

90
00:08:23,753 --> 00:08:25,463
‫كان أحد أولادي يرسم أيضاً.‬

91
00:08:27,131 --> 00:08:29,717
‫لكنه كان يخرطش على الحائط.‬

92
00:08:30,176 --> 00:08:31,010
‫ليس مثلك.‬

93
00:08:32,094 --> 00:08:32,970
‫ألديك أولاد؟‬

94
00:08:34,804 --> 00:08:35,640
‫كان لديّ ولدان.‬

95
00:08:36,515 --> 00:08:37,558
‫كان لديك؟‬

96
00:08:38,183 --> 00:08:39,477
‫ماذا أصابهما؟‬

97
00:08:42,647 --> 00:08:44,482
‫أصبحا ملاكين صغيرين.‬

98
00:08:44,565 --> 00:08:47,151
‫إنها في السماء، يرعيانني.‬

99
00:08:47,235 --> 00:08:49,237
‫يرفرفان بأجنحتهما ويلعبان.‬

100
00:08:51,197 --> 00:08:52,073
‫كيف ماتا؟‬

101
00:08:53,866 --> 00:08:54,700
‫لم يموتا.‬

102
00:08:57,203 --> 00:08:58,079
‫بل قُتلا.‬

103
00:09:00,081 --> 00:09:03,543
‫ذلك الشيطان الأشقر، قتلهما رمياً بالرصاص.‬

104
00:09:04,418 --> 00:09:06,045
‫ابن السافلة.‬

105
00:09:08,798 --> 00:09:10,633
‫كانا مجرد ولدين.‬

106
00:09:13,261 --> 00:09:14,637
‫ولدان، مثلي؟‬

107
00:09:15,846 --> 00:09:16,681
‫نعم.‬

108
00:09:17,932 --> 00:09:18,766
‫"باتمان"...‬

109
00:09:20,393 --> 00:09:22,228
‫من سيكون "شيطاني الأشقر اللعين"؟‬

110
00:09:23,187 --> 00:09:25,398
‫- ماذا؟‬
‫- من منكم سوف يقتلني؟‬

111
00:09:26,691 --> 00:09:28,442
‫لهذا السبب خطفتني.‬

112
00:09:29,193 --> 00:09:30,611
‫لكي تقتلني كما قتلوا ولديك.‬

113
00:10:06,314 --> 00:10:08,608
‫أتريد أن تحزن أمي على موتي‬

114
00:10:09,650 --> 00:10:11,110
‫كما حزنت على موت ولديك؟‬

115
00:10:12,069 --> 00:10:13,821
‫ليس هذا ما أريده،‬

116
00:10:14,822 --> 00:10:16,449
‫لكن هكذا تجري الأمور.‬

117
00:10:17,116 --> 00:10:19,327
‫يوم لك،‬

118
00:10:19,410 --> 00:10:21,037
‫ويوم عليك.‬

119
00:10:21,120 --> 00:10:23,623
‫هل ستشعر بتحسن إذا قتلتني؟‬

120
00:10:23,706 --> 00:10:26,667
‫- هل سيعود ولداك؟‬
‫- اسمعي يا فتاة.‬

121
00:10:27,418 --> 00:10:30,212
‫لن تفهمي قضايا الراشدين.‬

122
00:10:32,923 --> 00:10:34,300
‫ما كان اسم ولديك؟‬

123
00:10:36,052 --> 00:10:36,886
‫لماذا؟‬

124
00:10:37,595 --> 00:10:38,429
‫من فضلك.‬

125
00:10:40,765 --> 00:10:42,099
‫"أنطونيو" و"ميغيل".‬

126
00:10:44,769 --> 00:10:45,978
‫أحب هذين الاسمين.‬

127
00:10:47,146 --> 00:10:49,148
‫"أنطونينو" و"ميكيلينو".‬

128
00:10:52,610 --> 00:10:55,237
‫ما كان اسم ذلك الشيطان الأشقر؟‬

129
00:10:55,321 --> 00:10:57,990
‫كان لديه اسم، لكن...‬

130
00:10:59,367 --> 00:11:01,327
‫عندما كبر كنا نناديه "الجرذ"‬

131
00:11:01,410 --> 00:11:02,995
‫لأنه كان واشياً.‬

132
00:11:03,829 --> 00:11:05,373
‫جرذ في المجارير.‬

133
00:11:06,707 --> 00:11:08,459
‫ضغط على الزناد،‬

134
00:11:09,669 --> 00:11:11,462
‫وهو يتعفن في الجحيم الآن.‬

135
00:11:13,506 --> 00:11:15,132
‫لكن لطالما تساءلت...‬

136
00:11:17,551 --> 00:11:19,679
‫هل كان ينفذ أوامر شخص آخر؟‬

137
00:11:31,190 --> 00:11:32,400
‫من فضلك، احرسهما.‬

138
00:11:33,526 --> 00:11:34,443
‫اهتم بهما.‬

139
00:11:36,487 --> 00:11:37,613
‫سأعود لأجلهما.‬

140
00:11:38,614 --> 00:11:41,117
‫عندما أقتل قاتلهما الحقيقي.‬

141
00:11:41,951 --> 00:11:43,494
‫هل طلب أحد قتلهما؟‬

142
00:11:44,286 --> 00:11:45,121
‫من كان؟‬

143
00:11:46,622 --> 00:11:47,456
‫لا أدري.‬

144
00:11:49,041 --> 00:11:52,294
‫لكن سأكتشف ذلك، عاجلاً أم آجلاً.‬

145
00:11:53,379 --> 00:11:54,213
‫أقسم، سأفعل.‬

146
00:11:55,673 --> 00:11:56,924
‫إذا قتلتني،‬

147
00:11:57,842 --> 00:12:00,010
‫سوف تقتلكم أمي جميعاً.‬

148
00:12:01,470 --> 00:12:02,680
‫وحده الله يعلم.‬

149
00:12:04,056 --> 00:12:05,182
‫كل الأهل...‬

150
00:12:06,100 --> 00:12:09,061
‫لديهم الحق بالانتقام لموت أولادهم.‬

151
00:12:12,732 --> 00:12:13,899
‫لتكن مشيئة الله.‬

152
00:12:32,543 --> 00:12:35,629
‫عندما أصل إلى "مالاغا"، ‬
‫يجب أن أتصل‬‫ ‬‫بجماعتي.‬

153
00:12:39,800 --> 00:12:42,553
‫أتظنين أنهم سيتركون كل شيء ويرافقوننا؟‬

154
00:12:43,637 --> 00:12:44,472
‫لست أدري.‬

155
00:12:46,640 --> 00:12:48,350
‫مضت فترة طويلة...‬

156
00:12:48,434 --> 00:12:51,020
‫لا أعرف ماذا يفعلون لكن يجب أن أحاول.‬

157
00:12:51,687 --> 00:12:54,690
‫دعني أخبرك، لا يمكننا استخدام أحد‬
‫في "المكسيك".‬

158
00:12:55,065 --> 00:12:58,110
‫إذا عرف الأعسر "فيا" بخططنا، سينتهي الأمر.‬

159
00:12:59,069 --> 00:13:00,571
‫نحتاج إلى أشخاص نزيهين.‬

160
00:13:04,575 --> 00:13:07,244
‫أظن أن كيلك طفح بعد خيانة "تيو".‬

161
00:13:07,828 --> 00:13:09,038
‫لن يتكرر هذا.‬

162
00:13:11,373 --> 00:13:12,666
‫"كونيخو" لن تجرؤ.‬

163
00:13:12,750 --> 00:13:14,126
‫ما كانت لتخونني أبداً.‬

164
00:13:14,668 --> 00:13:16,128
‫كانت بمثابة أم لي.‬

165
00:13:16,587 --> 00:13:18,297
‫تضحّي بحياتها من أجلي.‬

166
00:13:19,131 --> 00:13:19,965
‫أعرف.‬

167
00:13:20,424 --> 00:13:22,384
‫يجب أن نتصل بالجميع.‬

168
00:13:22,760 --> 00:13:26,388
‫"شيلا"، "سورايا"، دكتور "راموس"، "ألبرتو".‬

169
00:13:26,972 --> 00:13:28,557
‫إذا كنت سأواجه الأعسر،‬

170
00:13:29,391 --> 00:13:31,393
‫يجب أن أشعر بالارتياح حيال من أعمل معهم.‬

171
00:13:31,477 --> 00:13:34,480
‫يجب أن يكونوا أشخاصاً نزيهين‬
‫وأن أشعر بالأمان معهم.‬

172
00:13:36,315 --> 00:13:37,650
‫ارتاحي قليلاً بعد.‬

173
00:13:39,693 --> 00:13:41,320
‫أمامنا يوم طويل.‬

174
00:13:46,408 --> 00:13:47,243
‫هيا بنا.‬

175
00:14:06,846 --> 00:14:09,014
‫هذا ثمن كل الأخطاء التي ارتكبتها.‬

176
00:14:13,352 --> 00:14:15,896
‫عدم معرفة شيء عن ابنتي شعور رهيب.‬

177
00:14:32,371 --> 00:14:35,457
‫"(مالاغا، إسبانيا)"‬

178
00:14:37,668 --> 00:14:39,211
‫هل أحببت يوماً؟‬

179
00:14:41,130 --> 00:14:41,964
‫لا.‬

180
00:14:43,632 --> 00:14:44,466
‫حسناً، نعم.‬

181
00:14:46,260 --> 00:14:49,263
‫أحببت "روبرت باتنسون" من فيلم "توايلايت".‬

182
00:14:50,681 --> 00:14:52,266
‫في آخر مشهد من الفيلم.‬

183
00:14:52,349 --> 00:14:54,518
‫تطلب البطلة من "إدوارد"‬
‫أن يحوّلها إلى مصاصة دماء.‬

184
00:14:55,811 --> 00:14:58,606
‫لكي يكونا معاً إلى الأبد.‬

185
00:14:59,773 --> 00:15:00,774
‫هذا هو الحب الحقيقي.‬

186
00:15:01,650 --> 00:15:02,902
‫لا، هذا مبتذل.‬

187
00:15:04,028 --> 00:15:05,279
‫أقصد، الحب الفعلي.‬

188
00:15:06,447 --> 00:15:07,281
‫مثلك؟‬

189
00:15:07,656 --> 00:15:10,284
‫وقعت في حب رجل عنيف، اغتصبك.‬

190
00:15:10,367 --> 00:15:11,952
‫"بالوما"، هذا جنوني.‬

191
00:15:13,454 --> 00:15:14,705
‫"خوان" كان مختلفاً.‬

192
00:15:16,415 --> 00:15:18,584
‫كان يقول لي أشياء جميلة.‬

193
00:15:19,835 --> 00:15:22,504
‫أراد أن يصبح مصارع ثيران مشهوراً‬
‫لكي يؤمن المال.‬

194
00:15:23,464 --> 00:15:24,924
‫قال لي إنني أميرة.‬

195
00:15:26,091 --> 00:15:27,509
‫وإننا سنكون سعيدين معاً.‬

196
00:15:31,430 --> 00:15:32,723
‫لكنه مات.‬

197
00:15:34,183 --> 00:15:36,018
‫لا بد أن الغجر يبحثون عنا.‬

198
00:15:37,061 --> 00:15:38,938
‫العين بالعين كما يقولون.‬

199
00:15:40,522 --> 00:15:41,607
‫ما معنى هذا؟‬

200
00:15:42,232 --> 00:15:44,568
‫لن تتوقف والدة "خوان" قبل أن تقضي علينا.‬

201
00:15:45,653 --> 00:15:46,862
‫ماذا سنفعل؟‬

202
00:15:49,573 --> 00:15:50,824
‫كنت أفكر ملياً.‬

203
00:15:53,661 --> 00:15:55,412
‫شخص واحد باستطاعته مساعدتنا.‬

204
00:16:15,349 --> 00:16:17,559
‫لا بد أنه "فرانشيسكو".‬

205
00:16:21,230 --> 00:16:22,064
‫ليس هو.‬

206
00:16:22,898 --> 00:16:23,732
‫ألو؟‬

207
00:16:24,233 --> 00:16:25,067
‫مرحباً ‬‫يا ‬‫"تيريزا".‬

208
00:16:26,026 --> 00:16:26,860
‫أنا "روزيو".‬

209
00:16:28,153 --> 00:16:30,614
‫لم أظن أنك ستتصلين بهذه السرعة.‬
‫ما الأخبار؟‬

210
00:16:30,990 --> 00:16:31,907
‫هل أنت بخير؟‬

211
00:16:32,491 --> 00:16:34,076
‫لا، أنا في ورطة كبيرة.‬

212
00:16:34,743 --> 00:16:36,996
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬

213
00:16:37,079 --> 00:16:38,706
‫أنا وشقيقتي بحاجة إلى مساعدتك.‬

214
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
‫هل تشاجرتما مع جدتكما؟‬

215
00:16:42,876 --> 00:16:43,711
‫لا.‬

216
00:16:48,215 --> 00:16:49,049
‫"تيريزا"...‬

217
00:16:53,053 --> 00:16:54,096
‫قتلت رجلاً.‬

218
00:16:57,433 --> 00:16:58,767
‫ماذا فعلت؟‬

219
00:16:58,851 --> 00:17:01,186
‫نعم، قتلت "خوانيتو".‬

220
00:17:01,520 --> 00:17:03,439
‫هل تذكرينه؟ صديق شقيقتي.‬

221
00:17:04,356 --> 00:17:06,733
‫لا، لم ألتقه، لكن نعم.‬

222
00:17:06,817 --> 00:17:09,236
‫ذاك الذي غادرت معه، صحيح؟ ذلك اليوم.‬

223
00:17:10,154 --> 00:17:11,864
‫كان يغتصبها منذ ذلك الوقت.‬

224
00:17:14,241 --> 00:17:15,367
‫ليس لديك فكرة.‬

225
00:17:16,535 --> 00:17:18,412
‫ضبطته وهو يغتصبها.‬

226
00:17:19,997 --> 00:17:22,499
‫كانت "بالوما" تصرخ. ‬
‫لم يكن بيدي حيلة‬‫، لذا...‬

227
00:17:24,209 --> 00:17:27,253
‫حملت مضرباً وضربته به على رأسه.‬

228
00:17:33,427 --> 00:17:35,137
‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك.‬

229
00:17:35,220 --> 00:17:37,097
‫اهدأي، أين أنت؟‬

230
00:17:37,514 --> 00:17:38,474
‫في نزل.‬

231
00:17:38,932 --> 00:17:42,144
‫لا يمكننا العودة إلى المنزل، ‬
‫الشرطة تبحث‬‫ عنا.‬

232
00:17:42,561 --> 00:17:44,855
‫وكذلك الغجر، لا أعرف أيهما الأسوأ.‬

233
00:17:46,023 --> 00:17:48,025
‫لا أعرف ما العمل. ساعديني.‬

234
00:17:48,108 --> 00:17:49,151
‫أصغي إليّ يا "روزيو".‬

235
00:17:49,651 --> 00:17:51,904
‫هل يمكنك البقاء في النزل لبضع ساعات؟‬

236
00:17:53,405 --> 00:17:55,115
‫لا أدري، أظن ذلك.‬

237
00:17:56,116 --> 00:17:57,743
‫- سأتدبر الأمر.‬
‫- جيد.‬

238
00:17:58,243 --> 00:17:59,203
‫حسناً.‬

239
00:17:59,620 --> 00:18:00,454
‫سوف أساعدك.‬

240
00:18:00,954 --> 00:18:04,041
‫سأكون في "مالاغا" خلال ساعات قليلة.‬

241
00:18:04,541 --> 00:18:08,045
‫لكن يجب أن تبقيا مختبئتين، أتسمعينني؟‬

242
00:18:08,921 --> 00:18:09,922
‫نعم، حسناً.‬

243
00:18:11,590 --> 00:18:13,550
‫شكراً، عرفت أنه بوسعي الاعتماد عليك.‬

244
00:18:15,344 --> 00:18:16,178
‫شكراً.‬

245
00:18:31,401 --> 00:18:33,195
‫لم تعد الآنسة "روزيو" إلى المنزل البارحة.‬

246
00:18:33,278 --> 00:18:35,072
‫بحثت عنها في كل مكان.‬

247
00:18:36,490 --> 00:18:38,367
‫تللك الفتاة...‬

248
00:18:38,700 --> 00:18:41,078
‫إنها مثل أمها، متشابهتان.‬

249
00:18:41,161 --> 00:18:43,205
‫مختلتان، صدقيني.‬

250
00:18:43,288 --> 00:18:46,667
‫ليلة البارحة بعد جدالكما تلقت اتصالاً‬
‫من "بالوما".‬

251
00:18:47,292 --> 00:18:49,461
‫- وغادرت على الفور.‬
‫- لست متفاجئة.‬

252
00:18:49,545 --> 00:18:51,255
‫حفيدتاي يسكنهما الشيطان.‬

253
00:18:51,338 --> 00:18:54,967
‫لا بد أن الأمر بغاية الأهمية ‬
‫لتغادر من دون‬‫ قول ‬‫شيء.‬

254
00:18:55,551 --> 00:18:56,385
‫سيدة "كايتانا".‬

255
00:18:57,052 --> 00:18:59,721
‫- سيدة "كايتانا".‬
‫- لماذا تصرخ يا "بيبي"؟‬

256
00:19:00,222 --> 00:19:01,265
‫أنا آسف.‬

257
00:19:01,348 --> 00:19:04,768
‫هناك جماعة من الغجر في الخارج‬
‫يحاولون الدخول بالقوة للتحدث معك.‬

258
00:19:04,852 --> 00:19:07,020
‫يكادون يحطمون البوابة.‬

259
00:19:07,479 --> 00:19:09,731
‫- هل أتصل بالحارس؟‬
‫- أعطني هذه.‬

260
00:19:13,110 --> 00:19:15,362
‫سيدتي، ماذا تفعلين؟‬

261
00:19:15,445 --> 00:19:19,116
‫العدالة، العدالة.‬

262
00:19:19,199 --> 00:19:23,537
‫- العدالة.‬
‫- العدالة لـ"خوانيتو".‬

263
00:19:23,620 --> 00:19:25,664
‫العدالة...‬

264
00:19:28,083 --> 00:19:29,042
‫اخرجوا من هنا،‬

265
00:19:29,543 --> 00:19:30,669
‫يا زمرة اللصوص.‬

266
00:19:31,211 --> 00:19:32,462
‫اخرجوا من منزلي.‬

267
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
‫لن تكفي البندقية لإيقافي.‬

268
00:19:35,132 --> 00:19:36,466
‫ألا تذكرينني؟‬

269
00:19:37,217 --> 00:19:38,302
‫لا أذكرك.‬

270
00:19:38,844 --> 00:19:41,930
‫أنت نكرة وأنا لا أتحدث مع الحثالة.‬

271
00:19:42,014 --> 00:19:43,098
‫قلت، اخرجي.‬

272
00:19:43,182 --> 00:19:46,643
‫يبدو أننا بحاجة إلى إنعاش ذاكرة السيدة‬
‫"ألخارافيه".‬

273
00:19:47,227 --> 00:19:49,688
‫ها هي الكلاب التي ستأكل عظامك.‬

274
00:19:52,274 --> 00:19:55,944
‫استديري، لدي إكليل الجبل للحظ الجيد.‬

275
00:19:58,113 --> 00:20:00,365
‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الغجرية.‬

276
00:20:01,909 --> 00:20:02,951
‫عجوز لئيمة.‬

277
00:20:03,702 --> 00:20:06,997
‫سيسقط لحمك وستأكل الكلاب لحمك.‬

278
00:20:15,255 --> 00:20:16,256
‫تذكرتك.‬

279
00:20:17,090 --> 00:20:18,300
‫أنت الغجرية.‬

280
00:20:18,383 --> 00:20:20,177
‫تلك التي تسرق من السياح.‬

281
00:20:21,386 --> 00:20:23,013
‫ماذا تريدين؟‬

282
00:20:24,348 --> 00:20:26,433
‫أنا والدة "خوانيتو".‬

283
00:20:26,516 --> 00:20:27,809
‫صديق حفيدتك.‬

284
00:20:28,936 --> 00:20:32,105
‫أنت والدته؟ اللعنة عليّ.‬

285
00:20:32,189 --> 00:20:34,233
‫إذا كنت تريدين المال فارحلي فوراً.‬

286
00:20:34,316 --> 00:20:38,362
‫ماذا تظنين؟ أنني سأملأ جيوبك؟‬

287
00:20:38,445 --> 00:20:40,572
‫أيتها الغجرية اللعينة؟‬

288
00:20:41,573 --> 00:20:43,659
‫احذري، سأفجر رأسك.‬

289
00:20:44,243 --> 00:20:46,495
‫ارحلي، "تشارو" اتصل بالشرطة.‬

290
00:20:46,578 --> 00:20:49,248
‫هذا يكفي، من الأفضل لك أن تتصل بالشرطة.‬

291
00:20:49,331 --> 00:20:51,792
‫بهذه الطريقة ستعتقل قاتلتي ابني.‬

292
00:20:52,459 --> 00:20:53,877
‫عم تتحدثين؟‬

293
00:20:54,586 --> 00:20:57,589
‫لا تتحامقي، تعرفين عما أتحدث.‬

294
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
‫قتلت حفيدتاك ابني.‬

295
00:21:00,509 --> 00:21:03,428
‫لن نذهب قبل أن ننتقم له بإراقة دمائك.‬

296
00:21:03,512 --> 00:21:04,346
‫ارحلوا من هنا.‬

297
00:21:04,805 --> 00:21:06,348
‫أنتم الغجر كذابون.‬

298
00:21:06,431 --> 00:21:07,766
‫لا تريدون سوى مالي.‬

299
00:21:08,517 --> 00:21:11,436
‫ستدفع حفيدتاك دمهما ثمن قتلهما ابني.‬

300
00:21:11,520 --> 00:21:13,188
‫هاتان الذريتان الشريرتان ستموتان.‬

301
00:21:13,272 --> 00:21:15,607
‫الدماء الوحيدة التي ستُراق هي دماؤك،‬

302
00:21:15,691 --> 00:21:18,110
‫إذا لم ترحلي حالاً.‬

303
00:21:18,193 --> 00:21:20,320
‫ابنتي ليست قاتلة أيها الكذابون.‬

304
00:21:20,404 --> 00:21:21,989
‫تعالي ‬‫يا ‬‫عزيزتي.‬

305
00:21:22,072 --> 00:21:24,908
‫أخبري المرأتين ماذا فعلتا بـ"خوانيتو".‬

306
00:21:25,826 --> 00:21:28,161
‫ضربته السافلة على رأسه بمضرب.‬

307
00:21:28,578 --> 00:21:29,705
‫فسال الدم منه.‬

308
00:21:30,080 --> 00:21:31,832
‫كان "خوانيتو" يقاوم لإنقاذ حياته.‬

309
00:21:31,915 --> 00:21:33,875
‫فدفعتاه عن السطح.‬

310
00:21:33,959 --> 00:21:35,544
‫أريد العدالة لابني.‬

311
00:21:35,627 --> 00:21:37,004
‫العدالة...‬

312
00:21:37,087 --> 00:21:39,965
‫نريد العدالة وحسب.‬

313
00:21:41,800 --> 00:21:44,469
‫لتخرج القاتلة وتواجهنا.‬

314
00:21:44,928 --> 00:21:46,430
‫حفيدتي ليست هنا.‬

315
00:21:46,513 --> 00:21:48,640
‫لم أر "بالوما" منذ أن هربت مع ابنك.‬

316
00:21:49,182 --> 00:21:52,561
‫لا، لا نبحث عن "بالوما".‬

317
00:21:52,894 --> 00:21:54,855
‫بل الأخرى، "روزيو".‬

318
00:21:55,772 --> 00:21:58,942
‫هي التي قتلته، ‬
‫لذا أخرجي مصاصة الدماء تلك‬‫ حالاً.‬

319
00:22:07,367 --> 00:22:08,201
‫اللعنة.‬

320
00:22:08,660 --> 00:22:10,245
‫هذه الملابس القوطية رهيبة.‬

321
00:22:10,579 --> 00:22:11,913
‫هذه ملابسي.‬

322
00:22:12,539 --> 00:22:13,540
‫ملابسك احترقت.‬

323
00:22:15,667 --> 00:22:16,501
‫انظري.‬

324
00:22:18,295 --> 00:22:19,129
‫10.‬

325
00:22:21,381 --> 00:22:22,424
‫اللعنة.‬

326
00:22:22,507 --> 00:22:24,384
‫ظننت أن لدينا المزيد من المال.‬

327
00:22:24,885 --> 00:22:26,470
‫ستطردنا السيدة البدينة.‬

328
00:22:27,262 --> 00:22:28,764
‫بطاقات الائتمان مغلقة.‬

329
00:22:29,097 --> 00:22:29,931
‫هذا كل شيء.‬

330
00:22:33,852 --> 00:22:35,645
‫اللعنة، لقد جاءت.‬

331
00:22:36,188 --> 00:22:37,022
‫هيا بنا.‬

332
00:22:41,818 --> 00:22:44,488
‫لنر، ما الذي لم تفهماه؟‬

333
00:22:44,571 --> 00:22:47,240
‫- قلت لكما إنني...‬
‫- فهمنا.‬

334
00:22:47,783 --> 00:22:50,327
‫إليك المال، يجب أن نمضي الليلة.‬

335
00:22:51,078 --> 00:22:52,996
‫اللعنة، كل الليلة...‬

336
00:22:53,705 --> 00:22:55,999
‫هذا لا يكفي، ليس لساعتين حتى.‬

337
00:22:56,875 --> 00:22:59,127
‫إذا أردتما تمضية الليلة، ادفعا 100.‬

338
00:22:59,211 --> 00:23:00,045
‫ماذا؟‬

339
00:23:00,128 --> 00:23:02,422
‫هذا ليس فندقاً بـ5 نجوم.‬

340
00:23:02,506 --> 00:23:03,632
‫إنه بعيد كل البعد عن ذلك.‬

341
00:23:03,715 --> 00:23:06,343
‫في هذا النزل، أنا النجمة الوحيدة.‬

342
00:23:07,511 --> 00:23:10,138
‫وإذا لم يعجبكما الأمر، اذهبا إلى الجحيم.‬

343
00:23:10,639 --> 00:23:12,474
‫100 أو الشارع.‬

344
00:23:13,767 --> 00:23:16,019
‫يمكنني أن أعطيك تعويذتي كضمانة.‬

345
00:23:16,103 --> 00:23:18,230
‫ما إن تحصلي على المال، تعيدينها.‬

346
00:23:18,313 --> 00:23:20,232
‫تعويذة؟ أتمزحين؟‬

347
00:23:20,774 --> 00:23:24,528
‫لن يدفعوا لك أكثر من 5 دولارات ثمنها‬
‫في السوق.‬

348
00:23:25,278 --> 00:23:28,448
‫كما أنني لا أحب العقارب. تخيفني.‬

349
00:23:28,990 --> 00:23:29,825
‫لا.‬

350
00:23:30,200 --> 00:23:32,744
‫سيدتي، لدي هذه القلادة. سيدة الحمائم.‬

351
00:23:32,828 --> 00:23:35,247
‫إنها من الذهب الجيد. ‬
‫تساوي أكثر من 100‬‫ د‬‫ولار.‬

352
00:23:35,330 --> 00:23:38,083
‫تحبين هذه القلادة، أعطاك إياها أبي.‬

353
00:23:38,166 --> 00:23:39,000
‫أعرف، لكن...‬

354
00:23:40,001 --> 00:23:40,836
‫وإذاً؟‬

355
00:23:41,253 --> 00:23:43,171
‫الآن نتفاهم.‬

356
00:23:45,132 --> 00:23:47,926
‫يمكنكما البقاء، لكن ستخرجان غداً‬
‫قبل الفجر.‬

357
00:23:48,009 --> 00:23:49,428
‫هذا يساوي أكثر.‬

358
00:23:49,803 --> 00:23:52,180
‫قلت غداً قبل الفجر.‬

359
00:23:52,264 --> 00:23:53,640
‫حسناً، طابت ليلتكما.‬

360
00:23:56,518 --> 00:23:57,436
‫التزمي الهدوء.‬

361
00:23:58,437 --> 00:23:59,688
‫ستأتي "تيريزا" لنجدتنا.‬

362
00:24:00,313 --> 00:24:01,189
‫إلى أين سنذهب؟‬

363
00:24:04,860 --> 00:24:07,863
‫لا تقولي لي إن حفيدتك الأخرى ‬
‫ليست هنا‬‫ أ‬‫يضاً.‬

364
00:24:08,405 --> 00:24:10,699
‫لن أكرر كلامي، يجب أن تخرج.‬

365
00:24:10,782 --> 00:24:12,617
‫"فيكتور"، أحضر مسدسي.‬

366
00:24:14,536 --> 00:24:17,497
‫"تشارو"، أحضري الهاتف، سنتصل بالشرطة.‬

367
00:24:18,457 --> 00:24:21,209
‫- حاضر، سيدتي.‬
‫- لا حاجة إ‬‫لى ا‬‫لشرطة.‬

368
00:24:21,585 --> 00:24:24,421
‫سنأخذ حفيدتك إلى المركز بأنفسنا.‬

369
00:24:24,713 --> 00:24:27,549
‫لكن قبل ذلك، سوف تواجهان قوانيننا.‬

370
00:24:27,632 --> 00:24:29,301
‫عن أيّ قوانين تتحدثين؟‬

371
00:24:31,678 --> 00:24:32,554
‫"يسوع المسيح"...‬

372
00:24:33,555 --> 00:24:35,807
‫عُلّق على الصليب بـ3 مسامير من حديد.‬

373
00:24:36,766 --> 00:24:40,103
‫لكن كان هناك مسمار رابع ذهبي اخترق قلبه.‬

374
00:24:41,563 --> 00:24:43,523
‫في الليلة التي سبقت الصلب،‬

375
00:24:43,607 --> 00:24:45,025
‫صبي غجري...‬

376
00:24:45,484 --> 00:24:47,861
‫سرق ذلك المسمار، ليخلّصه من العذاب.‬

377
00:24:48,612 --> 00:24:49,905
‫في المقابل،‬

378
00:24:50,155 --> 00:24:51,448
‫"يسوع المسيح" بنفسه‬

379
00:24:52,157 --> 00:24:54,242
‫أعطى الغجر عدالتهم الخاصة.‬

380
00:24:54,743 --> 00:24:55,911
‫عدالة "كالي".‬

381
00:24:55,994 --> 00:24:57,412
‫ما هي عدالة "كالي"؟‬

382
00:24:59,748 --> 00:25:01,958
‫لا يهمني، ارحلوا من هنا.‬

383
00:25:02,042 --> 00:25:03,835
‫- العين بالعين.‬
‫- نعم.‬

384
00:25:06,171 --> 00:25:09,424
‫سنطبّق العين بالعين ‬
‫حتى نصبح جميعاً‬‫ عمياناً.‬

385
00:25:09,883 --> 00:25:11,218
‫لكن أقسم أيها الغجري،‬

386
00:25:11,635 --> 00:25:13,470
‫حتى الله لن يستطيع الدخول إلى بيتي.‬

387
00:25:14,429 --> 00:25:16,056
‫اخرجوا، اخرجوا من هنا.‬

388
00:25:16,598 --> 00:25:17,432
‫اخرجوا.‬

389
00:25:18,391 --> 00:25:20,435
‫سيدتي، وصلت الشرطة.‬

390
00:25:21,770 --> 00:25:23,939
‫تعالي معي، اسمعي.‬

391
00:25:26,942 --> 00:25:28,485
‫هؤلاء المحتالون اختلقوا ذلك.‬

392
00:25:29,110 --> 00:25:30,862
‫"روزيو" ليست قاتلة.‬

393
00:25:31,530 --> 00:25:33,949
‫لا أدري ماذا أفكر يا "تشارو".‬

394
00:25:34,491 --> 00:25:35,325
‫يا إلهي،‬

395
00:25:35,659 --> 00:25:37,327
‫آمل ألا تأتي الآن.‬

396
00:25:39,579 --> 00:25:40,455
‫سنرحل.‬

397
00:25:41,748 --> 00:25:43,542
‫لكن سأنفّذ انتقامي.‬

398
00:25:44,292 --> 00:25:46,962
‫بعت روحي للشيطان ولا رحمة لديّ.‬

399
00:25:48,255 --> 00:25:49,631
‫لقد بدأت الحرب للتو.‬

400
00:25:49,965 --> 00:25:51,091
‫"بيبي"، يا رجال.‬

401
00:25:51,591 --> 00:25:56,137
‫أغلقوا البوابات، هؤلاء الأرذال سيغادرون.‬
‫اخرجوا.‬

402
00:26:00,684 --> 00:26:01,726
‫اللعنة.‬

403
00:26:15,323 --> 00:26:17,242
‫إنها جدتنا. أجيبي أنت.‬

404
00:26:18,285 --> 00:26:19,202
‫أعطيني الهاتف.‬

405
00:26:21,204 --> 00:26:22,038
‫جدتي؟‬

406
00:26:22,122 --> 00:26:24,291
‫"روزيو" قولي لي إن هذا ليس صحيحاً.‬

407
00:26:24,666 --> 00:26:27,127
‫قولي لي إنك لم تقتلي السافل "خوانيتو".‬

408
00:26:28,211 --> 00:26:30,088
‫كان يغتصب "بالوما".‬

409
00:26:30,630 --> 00:26:31,631
‫لم يكن لديّ خيار.‬

410
00:26:32,090 --> 00:26:34,050
‫غادرت جماعة من الغجر المكان للتو.‬

411
00:26:34,134 --> 00:26:36,511
‫يريدونكما أنتما الإثنين ميتتين.‬

412
00:26:36,595 --> 00:26:38,972
‫ملعونة اللحظة التي أصبحت بها شقيقتك مهووسة‬

413
00:26:39,055 --> 00:26:41,016
‫بذلك السافل.‬

414
00:26:41,933 --> 00:26:44,019
‫ساعدينا يا جدتي.‬

415
00:26:44,853 --> 00:26:46,980
‫"روزيو"، هربت أختك مع ذلك الرجل‬

416
00:26:47,564 --> 00:26:49,608
‫من دون إذني، وبخلاف إرادتي.‬

417
00:26:50,025 --> 00:26:52,235
‫أنتما حفرتما هذه الحفرة.‬

418
00:26:52,319 --> 00:26:53,737
‫لن أغرق فيها معكما.‬

419
00:26:54,154 --> 00:26:56,740
‫أنا آسفة لكن أصبحتما على عاتقكما الخاص.‬

420
00:26:57,115 --> 00:26:58,950
‫لا تعتمدا عليّ.‬

421
00:27:00,285 --> 00:27:01,119
‫جدتي؟‬

422
00:27:11,630 --> 00:27:12,714
‫تعرف كل شيء.‬

423
00:27:13,882 --> 00:27:14,799
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

424
00:27:21,723 --> 00:27:24,768
‫لم تتصل بي المكسيكية.‬

425
00:27:25,143 --> 00:27:27,646
‫ليتها اتصلت، أهتم كثيراً لأمر "تيريزا".‬

426
00:27:28,146 --> 00:27:30,190
‫ليس حتى إنذار دخان.‬

427
00:27:31,066 --> 00:27:33,193
‫"مارسيلا"، أنت متصالحة مع العدالة.‬

428
00:27:33,276 --> 00:27:35,528
‫لكن إن كنت تخفين شيئاً،‬

429
00:27:36,071 --> 00:27:38,073
‫ستذهبين مباشرة إلى السجن.‬

430
00:27:38,990 --> 00:27:40,492
‫ما قد يكون أسوأ من هذا؟‬

431
00:27:40,575 --> 00:27:41,660
‫عدم استطاعتي الخروج.‬

432
00:27:41,743 --> 00:27:42,827
‫ومع هذين...‬

433
00:27:43,244 --> 00:27:45,580
‫الحارسين اللذين تركتهما عند بابي.‬

434
00:27:46,039 --> 00:27:47,999
‫ماذا تريدين أيضاً "مارسيلا"؟‬

435
00:27:48,375 --> 00:27:50,502
‫هل آخذهما لكي يأتي الغاليسيون،‬

436
00:27:50,585 --> 00:27:52,295
‫ويقضوا عليك؟‬

437
00:27:53,129 --> 00:27:53,963
‫ألو؟‬

438
00:27:55,340 --> 00:27:56,174
‫من؟‬

439
00:27:57,258 --> 00:27:58,093
‫حسناً.‬

440
00:27:58,927 --> 00:28:01,262
‫أرسل صورة لوسائل الإعلام‬
‫للفتاتين "ألخارافيه".‬

441
00:28:01,346 --> 00:28:04,516
‫ليطلبوا مساعدة المدنيين للعثور عليهما.‬

442
00:28:05,266 --> 00:28:07,060
‫أطلعني على المستجدات.‬

443
00:28:08,395 --> 00:28:09,312
‫"ألخارافيه"؟‬

444
00:28:10,230 --> 00:28:11,523
‫قريبتا "تيو ألخارافيه"؟‬

445
00:28:12,482 --> 00:28:13,316
‫ابنتاه.‬

446
00:28:14,109 --> 00:28:17,070
‫نلاحقهما بتهمة القتل. قتل صديق إحديهما.‬

447
00:28:17,904 --> 00:28:19,280
‫لا بد أنه كان يسيء معاملتها.‬

448
00:28:20,031 --> 00:28:22,075
‫النساء اللواتي يقتلن أزواجهن...‬

449
00:28:23,034 --> 00:28:24,119
‫أعرف تلك القصة.‬

450
00:28:25,412 --> 00:28:26,871
‫سيبقى الشرطيون.‬

451
00:28:31,167 --> 00:28:33,169
‫النساء اللواتي يقتلن أزواجهن؟‬

452
00:28:35,880 --> 00:28:37,048
‫سأخبرك لاحقاً.‬

453
00:28:42,762 --> 00:28:45,140
‫"العاصمة (واشنطن، الولايات المتحدة)"‬

454
00:28:47,434 --> 00:28:48,810
‫أمضيت طوال اليوم على هذا.‬

455
00:28:49,477 --> 00:28:51,062
‫بحثت عن اسم "كيرا"‬

456
00:28:51,146 --> 00:28:54,107
‫في كل تحقيقات مكتب مكافحة المخدرات‬
‫القائمة والمتوقفة.‬

457
00:28:54,691 --> 00:28:55,525
‫ليس هناك شيء.‬

458
00:28:58,778 --> 00:28:59,612
‫"كايرا"...‬

459
00:29:01,322 --> 00:29:03,908
‫- قد يكون اسم شخص.‬
‫- لا.‬

460
00:29:04,868 --> 00:29:06,411
‫بحثت في قاعدة بيانات الموظفين.‬

461
00:29:06,995 --> 00:29:08,496
‫لا أحد يحمل هذا الاسم.‬

462
00:29:08,872 --> 00:29:10,498
‫إذاً هذه شيفرة.‬

463
00:29:10,582 --> 00:29:12,792
‫نعم، متعلقة بـ"مانويلا".‬

464
00:29:18,965 --> 00:29:19,799
‫إلى اللقاء يا صاح.‬

465
00:29:21,843 --> 00:29:25,305
‫هل يمكننا اكتشاف أمر بطريقة غير رسمية؟‬

466
00:29:25,388 --> 00:29:29,225
‫لديّ المفتاح الذي يفتح الباب.‬

467
00:29:39,819 --> 00:29:41,196
‫- ما الأخبار؟‬
‫- ماذا هناك؟‬

468
00:29:45,366 --> 00:29:46,826
‫ألديك شيء لي؟‬

469
00:29:47,285 --> 00:29:49,412
‫عميل "بيريز"، الرجل هنا.‬

470
00:29:51,080 --> 00:29:52,749
‫حسناً.‬

471
00:29:53,792 --> 00:29:55,126
‫شكراً، أنا في طريقي.‬

472
00:29:59,172 --> 00:30:00,882
‫- سأخبرك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

473
00:30:16,356 --> 00:30:17,190
‫انظر إلى هذا.‬

474
00:30:17,273 --> 00:30:18,107
‫إلام؟‬

475
00:30:21,069 --> 00:30:22,028
‫ألا ترى؟‬

476
00:30:22,445 --> 00:30:24,197
‫لا، ما هذا؟‬

477
00:30:24,280 --> 00:30:25,740
‫"ميغيل" وأنطونيو"، لقد رسمتهما.‬

478
00:30:26,074 --> 00:30:28,034
‫أين "ميغيل" و"أنطونيو"؟‬

479
00:30:28,117 --> 00:30:29,285
‫انظر جيداً.‬

480
00:30:31,538 --> 00:30:32,747
‫أنت تغيظينني.‬

481
00:30:42,173 --> 00:30:43,591
‫"(ميغيل)"‬

482
00:30:47,679 --> 00:30:49,097
‫"(أنطونيو)"‬

483
00:31:01,568 --> 00:31:02,402
‫شكراً.‬

484
00:31:05,071 --> 00:31:06,573
‫أي هدية تريدين؟‬

485
00:31:06,656 --> 00:31:08,408
‫يمكنني أن أطهو لك أيّ شيء.‬

486
00:31:10,368 --> 00:31:12,036
‫الشيء الوحيد الذي أريده هو...‬

487
00:31:12,287 --> 00:31:13,329
‫أن أتحدث إلى أمي.‬

488
00:31:13,454 --> 00:31:15,582
‫لا، لا تكوني طماعة.‬

489
00:31:15,957 --> 00:31:17,542
‫أرجوك، لن أخبر أحداً.‬

490
00:31:18,459 --> 00:31:20,295
‫أريد فقط سماع صوتها، مرة أخيرة‬

491
00:31:20,378 --> 00:31:21,963
‫قبل أن يقتلوني، مثل ولديك.‬

492
00:31:32,891 --> 00:31:33,725
‫"تشارو".‬

493
00:31:34,309 --> 00:31:35,810
‫الشاي لن يعالج هذا.‬

494
00:31:36,227 --> 00:31:37,770
‫اشربيه، سيساعدك.‬

495
00:31:38,271 --> 00:31:39,272
‫افعلي كما أقول لك.‬

496
00:31:39,355 --> 00:31:41,691
‫بعد أن يزول التوتر، قد يندم...‬

497
00:31:41,774 --> 00:31:43,860
‫"تشارو"، لا تبالغي.‬

498
00:31:45,111 --> 00:31:46,821
‫لن أسامح حفيدتيّ.‬

499
00:31:48,281 --> 00:31:50,533
‫يا إلهي، يا للعار.‬

500
00:31:51,576 --> 00:31:53,411
‫كان لديّ شكوك، لكن صدّقتها.‬

501
00:31:53,703 --> 00:31:58,082
‫تبيّن أنها قاتلة، مثل المكسيكية تماماً.‬

502
00:32:00,335 --> 00:32:02,295
‫أتظنين أن هذا لا يؤلمني؟‬

503
00:32:03,588 --> 00:32:04,422
‫يا إلهي.‬

504
00:32:05,757 --> 00:32:09,260
‫من الجيد أن دمي لم يختلط بدم الغجر.‬

505
00:32:17,101 --> 00:32:17,936
‫صباح الخير.‬

506
00:32:18,394 --> 00:32:19,437
‫صباح الخير.‬

507
00:32:21,230 --> 00:32:22,774
‫- سيدة "كايتانا"؟‬
‫- نعم؟‬

508
00:32:23,232 --> 00:32:24,359
‫المأمور "فلوريس".‬

509
00:32:24,442 --> 00:32:25,276
‫ليدخل.‬

510
00:32:25,526 --> 00:32:26,361
‫تفضل.‬

511
00:32:28,321 --> 00:32:30,990
‫- سيدة "ألخارافيه".‬
‫- مأمور "فلوريس".‬

512
00:32:31,074 --> 00:32:33,952
‫أتصوّر أنك تعرفين سبب وجودي هنا.‬

513
00:32:34,410 --> 00:32:37,372
‫تأخرت كالعادة أيها المأمور،‬

514
00:32:37,455 --> 00:32:38,831
‫ولم يعد هناك حاجة لك.‬

515
00:32:39,207 --> 00:32:40,917
‫حفيدتاي ليستا هنا.‬

516
00:32:41,292 --> 00:32:43,878
‫حسناً، أتعرفين أين يمكن أن تكونا؟‬

517
00:32:44,921 --> 00:32:46,422
‫لا، لا أعرف.‬

518
00:32:46,798 --> 00:32:48,216
‫ولا يهمني.‬

519
00:32:48,675 --> 00:32:52,011
‫سيدة "كايتانا"، إنهما في وضع صعب.‬

520
00:32:52,553 --> 00:32:56,307
‫هناك مذكرة اعتقال بحقهما بتهمة قتل‬
‫"خوسيه مونتويا".‬

521
00:32:56,808 --> 00:32:59,268
‫- أي شخص قد يتعاون...‬
‫- مأمور "فلوريس"،‬

522
00:32:59,727 --> 00:33:01,229
‫لو كنت شرطياً ماهراً،‬

523
00:33:01,521 --> 00:33:03,940
‫للاحقت "تيريزا مندوزا"‬

524
00:33:04,315 --> 00:33:06,234
‫وليس فتاتين بريئتين.‬

525
00:33:07,819 --> 00:33:09,278
‫طاب يومك، حضرة المأمور.‬

526
00:33:09,362 --> 00:33:11,614
‫"تشارو"، رافقيه إلى الخارج.‬

527
00:33:12,699 --> 00:33:14,575
‫"كايتانا"، هذه ليست الطريقة‬

528
00:33:14,659 --> 00:33:17,453
‫لمساعدة حفيدتيك.‬

529
00:33:18,830 --> 00:33:19,664
‫فكري في الأمر.‬

530
00:33:21,874 --> 00:33:22,709
‫هيا بنا.‬

531
00:33:30,675 --> 00:33:33,761
‫هاتان الفتاتان في ورطة...‬

532
00:33:34,095 --> 00:33:35,763
‫إنهما شقيقتا ابنتك.‬

533
00:33:36,347 --> 00:33:37,765
‫نصف شقيقتين.‬

534
00:33:38,016 --> 00:33:39,517
‫"روزيو" كانت المتصلة.‬

535
00:33:40,351 --> 00:33:44,564
‫يبدو أن صديق "بالوما" السافل كان يغتصبها.‬

536
00:33:45,481 --> 00:33:47,984
‫المغزى أن الشرطة‬

537
00:33:48,985 --> 00:33:50,570
‫والغجر يلاحقانهما.‬

538
00:33:51,696 --> 00:33:52,822
‫أنتن متشابهات.‬

539
00:33:53,489 --> 00:33:55,950
‫فالشرطة والغاليسيون يلاحقونك.‬

540
00:33:58,202 --> 00:33:59,871
‫محاولة المساعدة أمر جيد...‬

541
00:34:03,041 --> 00:34:04,083
‫هذه "صوفيا".‬

542
00:34:04,292 --> 00:34:05,710
‫كيف تعرفين؟‬

543
00:34:06,127 --> 00:34:07,670
‫وحدها لديها هذا الرقم.‬

544
00:34:11,299 --> 00:34:12,132
‫هذه أنا.‬

545
00:34:12,925 --> 00:34:13,760
‫مرحباً، أمي.‬

546
00:34:17,429 --> 00:34:19,389
‫"صوفيا"، حبيبتي.‬

547
00:34:22,393 --> 00:34:24,437
‫كيف حالك؟ هل يعاملونك جيداً؟‬

548
00:34:25,563 --> 00:34:26,773
‫أنا بخير، لكن...‬

549
00:34:27,815 --> 00:34:29,025
‫أريد أن أكون معك.‬

550
00:34:30,818 --> 00:34:33,321
‫وأنا أيضاً، سنكون معاً قريباً.‬

551
00:34:34,739 --> 00:34:38,242
‫"صوفيا"، أتذكرين أنك أخبرتني‬
‫بوجودك مع رجل وامرأة؟‬

552
00:34:38,951 --> 00:34:40,203
‫كانوا هناك معك.‬

553
00:34:40,786 --> 00:34:42,080
‫ماذا أخبراك عني؟‬

554
00:34:43,998 --> 00:34:46,708
‫لا يسمحان لي بإخبارك شيئاً.‬

555
00:34:47,251 --> 00:34:48,668
‫مهما قالوا عني،‬

556
00:34:49,504 --> 00:34:51,214
‫لا تصدّقي أيّ كلمة.‬

557
00:34:51,714 --> 00:34:53,549
‫إنهم الأوغاد الذين حدّثتك عنهم.‬

558
00:34:54,175 --> 00:34:56,302
‫- هؤلاء الذين ترينهم في كوابيسك؟‬
‫- نعم.‬

559
00:34:57,678 --> 00:34:58,596
‫أخبريني شيئاً.‬

560
00:34:59,806 --> 00:35:01,516
‫كيف تدبرت أمر الاتصال بي؟‬

561
00:35:02,475 --> 00:35:03,851
‫أردت رؤيتك و...‬

562
00:35:04,936 --> 00:35:07,313
‫طلبت من رجل أن يعيرني هاتفه.‬

563
00:35:08,314 --> 00:35:10,566
‫هل ارتكبت خطأ بأنني أعطيته رقمك؟‬

564
00:35:11,692 --> 00:35:14,278
‫لا حبيبتي، لم ترتكبي أي خطأ؟‬

565
00:35:15,029 --> 00:35:17,281
‫بل على العكس، هذا الرجل يسدي لنا خدمة.‬

566
00:35:19,283 --> 00:35:20,118
‫نعم.‬

567
00:35:20,785 --> 00:35:22,995
‫أخبريني، هل تأكلين؟‬

568
00:35:23,913 --> 00:35:26,582
‫الطعام هنا سيئ للغاية لأن "مور...‬

569
00:35:30,419 --> 00:35:32,880
‫لأن الساحرة لا تطهو طعاماً طيباً مثلك.‬

570
00:35:32,964 --> 00:35:35,424
‫لكنني آكل كل شيء كي لا أتضوّر جوعاً.‬

571
00:35:38,845 --> 00:35:40,805
‫انظري إلى لوحتي.‬

572
00:35:41,681 --> 00:35:42,515
‫انظري إليها.‬

573
00:35:43,641 --> 00:35:44,934
‫ما هذا حبيبتي؟‬

574
00:35:49,021 --> 00:35:49,981
‫هذا جميل.‬

575
00:35:50,690 --> 00:35:52,150
‫إنها جميلة جداً.‬

576
00:35:52,984 --> 00:35:53,860
‫رائعة.‬

577
00:35:54,360 --> 00:35:56,904
‫تلك الأغصان‬

578
00:35:57,196 --> 00:35:58,489
‫جميلة جداً، أليس كذلك؟‬

579
00:36:00,032 --> 00:36:02,952
‫"(أنطونيو)"‬

580
00:36:03,035 --> 00:36:05,079
‫رسمت كل هذا، كما علمتني. انظري.‬

581
00:36:05,997 --> 00:36:07,623
‫إنها جميلة جداً، حبيبتي.‬

582
00:36:10,084 --> 00:36:11,043
‫دعيني أرى.‬

583
00:36:11,127 --> 00:36:12,628
‫"(ميغيل)"‬

584
00:36:12,712 --> 00:36:16,090
‫لطالما عرفت أنك موهوبة، أنت فنانة.‬

585
00:36:16,507 --> 00:36:17,842
‫ستكونين رسامة ماهرة.‬

586
00:36:18,759 --> 00:36:21,429
‫كل تلك الأغصان جميلة.‬

587
00:36:21,512 --> 00:36:22,346
‫تلك.‬

588
00:36:23,598 --> 00:36:27,143
‫انظري جيداً، التفاصيل، الألوان...‬

589
00:36:29,187 --> 00:36:30,938
‫"(لوبو)"‬

590
00:36:31,022 --> 00:36:32,064
‫هل تعجبك؟‬

591
00:36:33,065 --> 00:36:34,066
‫إنها جميلة.‬

592
00:36:35,359 --> 00:36:36,986
‫إنها رائعة ‬‫يا ‬‫حبيبتي.‬

593
00:36:38,237 --> 00:36:39,739
‫تشبه تلك التي رسمناها‬

594
00:36:40,072 --> 00:36:42,241
‫في غرفتي في "إيطاليا"، أليس كذلك؟‬

595
00:36:42,617 --> 00:36:44,285
‫لا، هذه أجمل بكثير.‬

596
00:36:45,578 --> 00:36:46,621
‫هل ألقيت نظرة جيدة؟‬

597
00:36:46,704 --> 00:36:47,830
‫"(أنطونيو)، (ميغيل)، (لوبو)"‬

598
00:36:47,914 --> 00:36:48,998
‫رأيتها كلها ‬‫يا ‬‫حبيبتي.‬

599
00:36:49,957 --> 00:36:51,584
‫إنها رائعة، تهانينا.‬

600
00:36:52,877 --> 00:36:54,295
‫أريدك الآن أن تخبريني...‬

601
00:36:54,587 --> 00:36:57,215
‫مع من أنت؟ من الرجل الذي يحمل الهاتف؟‬

602
00:36:57,632 --> 00:36:59,175
‫أريد أن أشكره.‬

603
00:37:01,302 --> 00:37:02,678
‫لا يمكنني إخبارك ‬‫يا ‬‫أمي.‬

604
00:37:02,762 --> 00:37:04,513
‫كم شخصاً هناك حبيبتي؟‬

605
00:37:10,645 --> 00:37:11,729
‫هل أنت مع أحد؟‬

606
00:37:12,772 --> 00:37:14,190
‫لا ‬‫يا ‬‫حبيبتي، أنا لوحدي.‬

607
00:37:14,899 --> 00:37:17,735
‫أخبريني، ربما أعرفه، ألا تظنين؟‬

608
00:37:18,361 --> 00:37:19,195
‫دعيني أراه.‬

609
00:37:19,695 --> 00:37:22,865
‫كنت أرى بعض الأرانب هنا.‬

610
00:37:24,325 --> 00:37:25,785
‫هذا جميل جداً ‬‫يا ‬‫أمي.‬

611
00:37:29,330 --> 00:37:30,331
‫أين أنت؟‬

612
00:37:32,667 --> 00:37:34,460
‫لا يمكنني أن أخبرك، من أجل سلامتك.‬

613
00:37:36,462 --> 00:37:37,964
‫متى ستأتين إلى "المكسيك"؟‬

614
00:37:38,798 --> 00:37:41,259
‫لا يمكنني إخبارك شيئاً، لا أعرف من يستمع.‬

615
00:37:41,342 --> 00:37:42,760
‫لكن أريدك أن تخبريه‬

616
00:37:42,843 --> 00:37:44,804
‫أنني أشكره على هذا الاتصال.‬

617
00:37:47,390 --> 00:37:50,142
‫أتريدين أن تعرفي من أعارها الهاتف الخلوي؟‬

618
00:37:52,853 --> 00:37:54,146
‫أنا هنا.‬

619
00:37:55,231 --> 00:37:57,316
‫"باتمان خويميس" في خدمتك.‬

620
00:37:59,568 --> 00:38:01,445
‫ما الأخبار؟ يا للسرور.‬

621
00:38:02,446 --> 00:38:04,282
‫مضت فترة طويلة، أليس كذلك؟‬

622
00:38:05,366 --> 00:38:06,284
‫ما رأيك؟‬

623
00:38:06,993 --> 00:38:09,370
‫ابنتك رسامة ماهرة.‬

624
00:38:09,704 --> 00:38:11,831
‫لا يُسمح لي بإجراء هذه الاتصالات،‬

625
00:38:12,957 --> 00:38:14,208
‫لكنني بمزاج جيد لذا...‬

626
00:38:15,501 --> 00:38:16,502
‫هذه مكافأتها.‬

627
00:38:16,585 --> 00:38:17,545
‫ماذا تريد؟‬

628
00:38:18,587 --> 00:38:20,965
‫أن أشكرك على خطف ابنتي؟‬

629
00:38:21,382 --> 00:38:22,883
‫لم أخطفها.‬

630
00:38:23,759 --> 00:38:24,802
‫تعرفين تماماً‬

631
00:38:25,177 --> 00:38:27,263
‫أنني أنفّذ الأوامر.‬

632
00:38:27,346 --> 00:38:30,308
‫بالمناسبة، لا تفكري في الثرثرة‬

633
00:38:30,391 --> 00:38:32,893
‫لأن رئيسي سوف يقتلني.‬

634
00:38:32,977 --> 00:38:33,811
‫مفهوم؟‬

635
00:38:34,186 --> 00:38:36,063
‫- "إبيفانيو" لم يعرف...‬
‫- اسكتي.‬

636
00:38:36,439 --> 00:38:37,273
‫ما الأمر؟‬

637
00:38:37,773 --> 00:38:41,777
‫لا نذكر الأسماء هنا وهناك.‬

638
00:38:42,570 --> 00:38:44,864
‫إذا أصاب ابنتي مكروه،‬

639
00:38:45,156 --> 00:38:47,116
‫سأسحق خصيتيك يا "باتمان".‬

640
00:38:47,658 --> 00:38:49,702
‫لا تهدديني.‬

641
00:38:50,286 --> 00:38:51,954
‫ابنتك بخير.‬

642
00:38:53,122 --> 00:38:54,498
‫نحن نحسن الاهتمام بها.‬

643
00:38:54,582 --> 00:38:56,042
‫وهذا كل شيء.‬

644
00:38:56,417 --> 00:38:58,627
‫وصلت القصة إلى خواتيمها.‬

645
00:38:58,711 --> 00:38:59,879
‫- "ماريا".‬
‫- انتظر.‬

646
00:39:03,424 --> 00:39:04,633
‫أقفل الخط.‬

647
00:39:08,596 --> 00:39:10,014
‫لقد تعادلنا.‬

648
00:39:10,097 --> 00:39:10,973
‫أنت كاذب.‬

649
00:39:11,057 --> 00:39:12,058
‫لماذا أنا كاذب؟‬

650
00:39:12,141 --> 00:39:14,602
‫يوم التقيتك، سألتك إن كنت تعرف أمي.‬

651
00:39:15,061 --> 00:39:17,646
‫قلت إنك لا تعرفها.‬

652
00:39:17,730 --> 00:39:18,981
‫لكنك تعرفها.‬

653
00:39:19,815 --> 00:39:20,649
‫حسناً...‬

654
00:39:20,941 --> 00:39:24,236
‫"ماريا دانتس" تعاود الاتصال.‬

655
00:39:24,320 --> 00:39:25,446
‫لكننا لن نجيب.‬

656
00:39:26,739 --> 00:39:29,575
‫ماذا تريدين على العشاء؟‬

657
00:39:29,658 --> 00:39:30,785
‫اطلبي أيّ شيء تريدينه.‬

658
00:39:31,243 --> 00:39:33,120
‫أولاً، لكونك رسامة ماهرة.‬

659
00:39:33,412 --> 00:39:35,790
‫وثانياً لأنك أعطيتني رقم أمك السري.‬

660
00:39:37,249 --> 00:39:39,585
‫من يدري؟ ربما نحتاج للاتصال بها.‬

661
00:40:15,413 --> 00:40:18,499
‫"(لوبو)"‬

662
00:41:40,623 --> 00:41:42,166
‫"لوبو"، هل كل شيء بخير؟‬

663
00:41:43,292 --> 00:41:46,295
‫"أليخاندرو"، وجدت "تيريزا".‬

664
00:41:47,588 --> 00:41:49,757
‫سأعيدها إلى "إسبانيا" خلال ساعات قليلة.‬

665
00:42:03,354 --> 00:42:05,814
‫"في الحلقة المقبلة..."‬

666
00:42:14,657 --> 00:42:18,118
‫ماذا رأيت في الرسمة عن ذلك الرجل "لوبو"؟‬

667
00:42:18,661 --> 00:42:21,372
‫"لوبو" هو في الحقيقة من خطف "صوفيا".‬

668
00:42:30,339 --> 00:42:31,632
‫- يا رجل.‬
‫- استمتع.‬

669
00:42:38,013 --> 00:42:39,056
‫قلت لك أن ترفع يديك.‬

670
00:42:39,139 --> 00:42:40,975
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أبعد المسدس.‬

671
00:42:44,812 --> 00:42:47,773
‫سأسجنكما حتى يأتي من يطلبكما.‬

672
00:42:47,856 --> 00:42:49,233
‫عاهرة.‬

673
00:42:55,614 --> 00:42:57,950
‫- ألو؟‬
‫- "تيريزا" أرجوك ساعدينا.‬

674
00:42:58,033 --> 00:43:00,619
‫تعالي بسرعة، أرجوك.‬

675
00:43:01,078 --> 00:43:02,079
‫هيا.‬

