1
00:00:07,090 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,303
‫"في الحلقات السابقة..."‬

3
00:00:12,387 --> 00:00:15,473
‫العدالة لـ"خوانيتو"!‬

4
00:00:15,557 --> 00:00:16,599
‫ارحلوا من هنا.‬

5
00:00:17,267 --> 00:00:19,269
‫تحتاجين إلى أكثر من بندقية لإيقافي.‬

6
00:00:19,352 --> 00:00:20,395
‫ماذا تقصدين؟‬

7
00:00:20,478 --> 00:00:22,939
‫قتلت حفيدتاك ابني غدراً،‬

8
00:00:23,106 --> 00:00:25,775
‫ولن نرحل قبل أن ننتقم له.‬

9
00:00:26,401 --> 00:00:30,238
‫لا بد أن الغجر يبحثون عنا.‬
‫العين بالعين كما يقولون.‬

10
00:00:30,655 --> 00:00:32,406
‫أعرف من يستطيع مساعدتنا.‬

11
00:00:32,741 --> 00:00:36,244
‫طلبت من مقرصن أن يجري بحثاً.‬

12
00:00:36,703 --> 00:00:40,165
‫في أقل من ساعتين‬
‫سنعرف إن كان "بيلموندو" يقول الحقيقة.‬

13
00:00:41,541 --> 00:00:42,417
‫ألديك أولاد؟‬

14
00:00:43,001 --> 00:00:44,002
‫كان لديّ ولدان.‬

15
00:00:45,086 --> 00:00:45,962
‫كيف ماتا؟‬

16
00:00:46,463 --> 00:00:47,714
‫قُتلا.‬

17
00:00:49,674 --> 00:00:50,884
‫ألهذا السبب خطفتني؟‬

18
00:00:51,760 --> 00:00:53,053
‫لتقتلني كما قتلوا ولديك؟‬

19
00:00:54,304 --> 00:00:55,722
‫تعقب الشاب.‬

20
00:00:56,264 --> 00:00:57,682
‫أريد معرفة كل ما يقوم به.‬

21
00:00:57,932 --> 00:00:59,559
‫- أحضره.‬
‫- "كايرا".‬

22
00:01:00,018 --> 00:01:03,646
‫- لا أحد هنا بهذا الاسم.‬
‫- إنها شيفرة إذاً.‬

23
00:01:03,730 --> 00:01:05,857
‫نعم وهي متعلقة بـ"مانويلا".‬

24
00:01:06,483 --> 00:01:07,317
‫هذه "صوفيا".‬

25
00:01:09,277 --> 00:01:10,278
‫مرحباً يا أمي.‬

26
00:01:11,488 --> 00:01:12,781
‫انظري إلى رسمتي يا أمي.‬

27
00:01:12,989 --> 00:01:14,574
‫أريني إياها يا حبيبتي.‬

28
00:01:16,493 --> 00:01:17,619
‫إنها جميلة!‬

29
00:01:18,119 --> 00:01:19,287
‫إنها جميلة جداً.‬

30
00:01:19,746 --> 00:01:22,499
‫رسمتها كما علّمتني.‬

31
00:01:22,791 --> 00:01:24,209
‫أعرف مكان "تيريزا".‬

32
00:01:24,584 --> 00:01:26,711
‫ستكون في "إسبانيا" خلال ساعات قليلة.‬

33
00:01:28,546 --> 00:01:29,380
‫هل تعجبك؟‬

34
00:01:29,464 --> 00:01:31,007
‫"(ميغيل)، (لوبو)"‬

35
00:01:31,716 --> 00:01:33,551
‫"(الغجر)، (لبنان)"‬

36
00:02:23,017 --> 00:02:25,019
‫لا!‬

37
00:03:42,555 --> 00:03:44,515
‫أتظنين أن هؤلاء يحتجزون "صوفيا"؟‬

38
00:03:46,851 --> 00:03:47,685
‫لا أدري.‬

39
00:03:49,229 --> 00:03:51,397
‫أنا و"صوفيا" لدينا شيفرات كثيرة‬

40
00:03:52,607 --> 00:03:55,985
‫وكنا نرسم رسومات تتضمّن أسراراً.‬

41
00:03:57,403 --> 00:03:58,529
‫لكن "أنطونيو" و"ميغيل"؟‬

42
00:04:00,323 --> 00:04:03,201
‫رأيت حول هذين الاسمين‬

43
00:04:04,077 --> 00:04:05,912
‫شيئاً يشبه أجنحة الملائكة.‬

44
00:04:05,995 --> 00:04:08,248
‫لكنها كانت ناعمة وطفولية نوعاً ما.‬

45
00:04:10,708 --> 00:04:13,795
‫ربما هما ولدان رأتهما هناك،‬

46
00:04:13,878 --> 00:04:15,755
‫مخطوفان أيضاً.‬

47
00:04:16,255 --> 00:04:20,051
‫أو لعلهم الخاطفون الذين يعاملونها جيداً،‬
‫لا أدري.‬

48
00:04:21,261 --> 00:04:22,637
‫و"لوبو"؟‬

49
00:04:23,596 --> 00:04:26,849
‫ماذا يمكنك القول عن الاسم الآخر في اللوحة؟‬

50
00:04:27,850 --> 00:04:29,560
‫"لوبو" هو لقب.‬

51
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
‫"لوبو" تعني الذئب بالإيطالية.‬

52
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
‫"أوليغ"...‬

53
00:04:40,738 --> 00:04:43,491
‫"لوبو" هو خاطف "صوفيا".‬

54
00:04:44,993 --> 00:04:45,827
‫صحيح!‬

55
00:04:46,786 --> 00:04:48,913
‫"لوبو" هو المجرم.‬

56
00:05:02,135 --> 00:05:04,345
‫حضّرت لك الساحرة "مورغانا" الطعام الساخن.‬

57
00:05:05,430 --> 00:05:06,973
‫واشتريت لك المزيد من الألوان.‬

58
00:05:08,599 --> 00:05:09,559
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

59
00:05:11,644 --> 00:05:12,979
‫لماذا خطفتني؟‬

60
00:05:14,522 --> 00:05:15,398
‫لأجل المال؟‬

61
00:05:15,940 --> 00:05:16,941
‫هل يدفعون جيداً؟‬

62
00:05:18,568 --> 00:05:21,487
‫الأمر لا يتعلق بك، بل بأمك.‬

63
00:05:22,530 --> 00:05:25,450
‫لكنها ليست شخصاً سيئاً،‬
‫لماذا فعلت ذلك يا "لوبو"؟‬

64
00:05:27,410 --> 00:05:28,244
‫"مورغانا".‬

65
00:05:41,841 --> 00:05:44,218
‫لم أنت متأكدة أن "لوبو" هو الخاطف؟‬

66
00:05:44,927 --> 00:05:46,763
‫- ألم يكن "باتمان"؟‬
‫- محال.‬

67
00:05:47,221 --> 00:05:51,225
‫"باتمان" هو عبد "إبيفانيو".‬
‫"لوبو" هو العقل المدبر.‬

68
00:05:51,559 --> 00:05:53,478
‫رأيت ذلك بوضوح في رسمة "صوفيا".‬

69
00:05:54,103 --> 00:05:58,358
‫كتبت "لوبو"، لكن قسمت الكلمة إلى نصفين.‬

70
00:05:58,733 --> 00:06:00,318
‫حرفا اللام والواو...‬

71
00:06:01,694 --> 00:06:03,654
‫كان لديهما...‬

72
00:06:04,489 --> 00:06:07,617
‫مثل قوس قزح، شمس مشرقة.‬

73
00:06:08,117 --> 00:06:11,829
‫وحرفا الباء والواو كانا بالعكس تماماً.‬
‫كانا قاتمين.‬

74
00:06:11,913 --> 00:06:13,206
‫يشبهان الأنياب،‬

75
00:06:13,831 --> 00:06:14,999
‫أو العين النازفة...‬

76
00:06:15,958 --> 00:06:18,044
‫هذا غريب، وكأنه ملاك وشيطان في آن واحد.‬

77
00:06:22,048 --> 00:06:24,884
‫- تفكيرنا متشابه، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

78
00:06:25,426 --> 00:06:27,470
‫لقد احتجزها "لوبو".‬

79
00:06:28,429 --> 00:06:32,350
‫و"صوفيا" بدأت تطوّر متلازمة "ستوكهولم".‬

80
00:06:33,559 --> 00:06:35,311
‫ذلك الرجل وحش بنظرها،‬

81
00:06:35,603 --> 00:06:38,606
‫لكن في اللاوعي ترى فيه حسنات.‬

82
00:06:39,982 --> 00:06:40,942
‫في الحالتين،‬

83
00:06:42,068 --> 00:06:45,154
‫سيدفع ذلك الوغد حياته ثمناً لخطف ابنتي.‬

84
00:06:56,040 --> 00:06:58,584
‫"(واشنطن)، (الولايات المتحدة)"‬

85
00:07:31,617 --> 00:07:32,743
‫مرحباً!‬

86
00:07:36,789 --> 00:07:37,874
‫مرحباً يا صاح!‬

87
00:07:40,084 --> 00:07:42,086
‫مهلاً، ماذا؟‬

88
00:07:42,170 --> 00:07:44,839
‫- ماذا؟‬
‫- بروية، يا صاح.‬

89
00:07:45,756 --> 00:07:47,633
‫سمعت أن بضاعتك فاخرة.‬

90
00:07:48,342 --> 00:07:49,802
‫أريد شراء القليل.‬

91
00:07:51,762 --> 00:07:54,265
‫اذهب من هنا، لا أعرفك.‬

92
00:07:54,640 --> 00:07:56,184
‫أتريد أن تعرفني؟‬

93
00:07:57,810 --> 00:07:59,145
‫نادني "بن"...‬

94
00:08:01,105 --> 00:08:02,273
‫"بن فرانكلن"!‬

95
00:08:15,495 --> 00:08:17,038
‫100 دولار!‬

96
00:08:18,998 --> 00:08:19,999
‫ماذا تريد؟‬

97
00:08:20,374 --> 00:08:23,461
‫لديّ "فلويكسيتين" و"باروكسيتين"‬
‫و"إسكيتالوبرام"...‬

98
00:08:24,587 --> 00:08:25,963
‫لديك صيدلية.‬

99
00:08:27,048 --> 00:08:29,217
‫أفضّل بضاعة "إسبانيا".‬

100
00:08:29,926 --> 00:08:30,885
‫إن كنت لا تمانع.‬

101
00:08:31,677 --> 00:08:34,179
‫المسألة أنني لا أريد مضادات للاكتئاب.‬

102
00:08:34,804 --> 00:08:37,642
‫- هل تفهمني؟‬
‫- هناك تجار آخرون.‬

103
00:08:38,893 --> 00:08:39,852
‫اغرب عن وجهي.‬

104
00:08:41,562 --> 00:08:42,605
‫إليك الاتفاق.‬

105
00:08:43,105 --> 00:08:44,565
‫أحتاج إلى رجل مثلك.‬

106
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
‫وسيط، لكي لا يبيعون لي بضاعة فاسدة.‬

107
00:08:48,069 --> 00:08:50,696
‫وأنا أعيد بيعها للأثرياء.‬

108
00:08:51,447 --> 00:08:52,657
‫يريدون نوعية جيدة.‬

109
00:08:57,537 --> 00:09:00,122
‫هيا! إليك المال.‬

110
00:09:03,000 --> 00:09:04,710
‫- أحسنت!‬
‫- اتبعني.‬

111
00:09:35,449 --> 00:09:37,660
‫هيا! هيا! لينخفض الجميع!‬

112
00:09:38,411 --> 00:09:40,329
‫الشرطة! لينخفض الجميع!‬

113
00:09:40,913 --> 00:09:44,000
‫تعال! انخفض أرضاً!‬

114
00:09:44,166 --> 00:09:48,045
‫تنحّ جانباً! تنحّ!‬

115
00:09:48,129 --> 00:09:50,590
‫أطفئ الموسيقى! انخفضوا جميعاً، نحن الشرطة.‬

116
00:09:51,048 --> 00:09:53,301
‫ماذا تفعل هنا؟ انخفض!‬

117
00:09:53,384 --> 00:09:57,388
‫لا تحاول... تعال!‬

118
00:09:57,471 --> 00:10:01,267
‫أطفئ الموسيقى، ليهدأ الجميع. ماذا تفعل؟‬

119
00:10:02,143 --> 00:10:03,352
‫ماذا قلت لك؟‬

120
00:10:05,104 --> 00:10:06,856
‫تعال معي.‬

121
00:10:11,110 --> 00:10:11,944
‫هيا.‬

122
00:10:15,448 --> 00:10:18,034
‫اهدأوا، تجري الشرطة بحثاً روتينياً.‬

123
00:10:18,409 --> 00:10:21,412
‫إذا لم ترتكبوا أي خطأ، ‬
‫ستعودون إلى ‬‫منازلكم‬‫.‬‫ ‬‫لا تتحركوا!‬

124
00:10:22,913 --> 00:10:25,333
‫انخفضوا! ليهدأ الجميع.‬

125
00:10:47,521 --> 00:10:48,689
‫رباه، يا رجل!‬

126
00:10:49,231 --> 00:10:51,651
‫هذا مؤلم.‬

127
00:10:56,030 --> 00:10:57,114
‫يجب أن نرحل.‬

128
00:10:57,948 --> 00:10:58,824
‫هيا بنا!‬

129
00:11:01,535 --> 00:11:02,370
‫هيا.‬

130
00:11:05,748 --> 00:11:06,666
‫الشرطة!‬

131
00:11:08,084 --> 00:11:09,001
‫تعال.‬

132
00:11:22,515 --> 00:11:24,850
‫هل تنتشي الآن؟‬

133
00:11:25,726 --> 00:11:26,686
‫ليست مخدرات.‬

134
00:11:27,436 --> 00:11:28,354
‫هذا دوائي.‬

135
00:11:28,688 --> 00:11:29,522
‫حسناً.‬

136
00:11:29,814 --> 00:11:31,315
‫هيا، لنذهب!‬

137
00:11:36,696 --> 00:11:38,322
‫اركض!‬

138
00:11:43,869 --> 00:11:46,539
‫كان ذلك وشيكاً!‬

139
00:11:51,293 --> 00:11:52,795
‫كيف حالك؟ أفضل؟‬

140
00:11:54,171 --> 00:11:55,715
‫- نعم‬
‫- جيد.‬

141
00:11:55,798 --> 00:11:56,882
‫أفضل بكثير.‬

142
00:11:58,300 --> 00:11:59,343
‫أتعلم؟‬

143
00:12:00,761 --> 00:12:02,722
‫- سأذهب إلى منزلي.‬
‫- يا أخي.‬

144
00:12:02,805 --> 00:12:04,724
‫ماذا ستفعل؟ ابق.‬

145
00:12:05,808 --> 00:12:06,642
‫لنر...‬

146
00:12:07,309 --> 00:12:08,811
‫أعطني رقم هاتفك.‬

147
00:12:09,311 --> 00:12:13,190
‫سأتصل بك غداً وستصلني بتاجر جيد.‬

148
00:12:13,274 --> 00:12:14,108
‫لا.‬

149
00:12:14,400 --> 00:12:16,026
‫لا أعطي رقم هاتفي أبداً.‬

150
00:12:16,902 --> 00:12:18,320
‫مهلاً يا رجل.‬

151
00:12:19,655 --> 00:12:20,656
‫أحتاج إليه فعلاً.‬

152
00:12:22,450 --> 00:12:23,284
‫هيا.‬

153
00:12:23,951 --> 00:12:25,077
‫هاك!‬

154
00:12:25,286 --> 00:12:26,704
‫خذ هذا معك.‬

155
00:12:26,829 --> 00:12:28,748
‫لا تذهب في هذا الاتجاه، ادخل هنا.‬

156
00:12:29,415 --> 00:12:30,708
‫هذا خطير.‬

157
00:12:32,626 --> 00:12:33,461
‫لنر.‬

158
00:12:34,587 --> 00:12:37,923
‫ماذا قلت لك؟ لا أبيع مضادات الاكتئاب.‬
‫خذ هذا.‬

159
00:12:38,591 --> 00:12:40,718
‫ليست مضادات اكتئاب. إنها أفضل بكثير.‬

160
00:12:41,510 --> 00:12:42,470
‫ما إن تجرّبها،‬

161
00:12:42,803 --> 00:12:44,555
‫حتى ترغب في تقبيلي.‬

162
00:12:45,514 --> 00:12:47,057
‫- "تورازين"؟‬
‫- صحيح.‬

163
00:12:47,892 --> 00:12:51,604
‫ما هذا يا رجل؟ أنت رائع!‬

164
00:12:52,396 --> 00:12:56,358
‫- كيف تحصل على هذه الأدوية؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

165
00:12:58,986 --> 00:13:00,279
‫لا تتحرك!‬

166
00:13:00,529 --> 00:13:01,363
‫لا تتحركا!‬

167
00:13:01,447 --> 00:13:03,866
‫مكانكما! ماذا قلت؟‬

168
00:13:04,241 --> 00:13:06,076
‫- لا تتحركا!‬
‫- لا بأس، لا.‬

169
00:13:06,368 --> 00:13:08,037
‫إياك أن تتحرك. إلى أين تذهب؟‬

170
00:13:08,120 --> 00:13:11,332
‫أتريد الموت الليلة؟ أتريد الموت؟‬
‫ارفع يديك.‬

171
00:13:12,166 --> 00:13:13,751
‫- افعل ما يقوله.‬
‫- ارفع يديك!‬

172
00:13:13,834 --> 00:13:15,753
‫- ارفع يديك!‬
‫- لا أريد دخول السجن.‬

173
00:13:15,836 --> 00:13:17,087
‫ارفع يديك اللعينتين!‬

174
00:13:17,171 --> 00:13:20,216
‫- لا يمكن أن أدخل السجن.‬
‫- إنهما مرفوعتان!‬

175
00:13:20,966 --> 00:13:23,552
‫أيها الأحمق! إنهما مرفوعتان!‬

176
00:13:23,636 --> 00:13:25,054
‫أيها الأحمق!‬

177
00:13:25,805 --> 00:13:28,224
‫أتريدان الموت؟ إلى أين تذهبان؟‬

178
00:13:28,808 --> 00:13:29,934
‫أرجوك، لا يمكن أن أدخل السجن.‬

179
00:13:30,017 --> 00:13:31,310
‫ابق مكانك! لا تتحرك.‬

180
00:13:31,894 --> 00:13:33,854
‫لا تتحرك، لا تخفضهما!‬

181
00:13:33,938 --> 00:13:35,439
‫ارفع يديك!‬

182
00:13:35,981 --> 00:13:36,816
‫توقف!‬

183
00:13:41,111 --> 00:13:42,154
‫اللعنة!‬

184
00:13:45,157 --> 00:13:47,409
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

185
00:13:47,910 --> 00:13:49,161
‫لقد قتلت شرطياً!‬

186
00:13:49,245 --> 00:13:50,913
‫ماذا كنت تريدني أن أفعل؟‬

187
00:13:51,121 --> 00:13:55,167
‫- كنت تحمل مسدساً!‬
‫- لم أكن سأقتله!‬

188
00:13:55,251 --> 00:13:56,085
‫سافل!‬

189
00:13:57,711 --> 00:14:01,423
‫كان يمكنك أن تطلق النار على يديه أو رجليه!‬

190
00:14:01,507 --> 00:14:03,801
‫لنرحل من هنا أو سيقبضون علينا.‬

191
00:14:03,884 --> 00:14:04,718
‫هيا بنا.‬

192
00:14:06,345 --> 00:14:08,055
‫هيا، تحرك!‬

193
00:14:08,430 --> 00:14:09,932
‫اهرب يا سافل!‬

194
00:14:14,562 --> 00:14:15,521
‫هل أصبحت أفضل؟‬

195
00:14:15,938 --> 00:14:17,731
‫أفضل بكثير، شكراً.‬

196
00:14:18,315 --> 00:14:21,819
‫هذا لأنني أرتدي سترتك وسترتي.‬
‫كيف تفعل ذلك؟‬

197
00:14:23,070 --> 00:14:24,280
‫لا أشعر بالبرد.‬

198
00:14:25,322 --> 00:14:28,284
‫نسبح في نهر جليدي في الشتاء.‬

199
00:14:29,201 --> 00:14:30,244
‫أنا روسي يا "تيسا".‬

200
00:14:31,203 --> 00:14:32,371
‫لدينا تدفئة داخلية.‬

201
00:14:38,252 --> 00:14:41,505
‫إنه المقرصن الذي طلبت منه التحري‬
‫عن الإيطالي.‬

202
00:14:41,964 --> 00:14:42,882
‫حصلنا على جواب.‬

203
00:15:01,525 --> 00:15:04,111
‫إذاً؟ ماذا قال عن "فرانشيسكو"؟‬

204
00:15:05,446 --> 00:15:06,363
‫كل شيء على ما يرام.‬

205
00:15:07,197 --> 00:15:10,159
‫سجلاته موجودة على الإنترنت.‬

206
00:15:10,743 --> 00:15:13,370
‫لا شيء يدعو إ‬‫لى ا‬‫لقلق حتى الآن.‬

207
00:15:15,915 --> 00:15:16,790
‫أترى؟‬

208
00:15:17,541 --> 00:15:18,918
‫علمت أن كل شيء جيد.‬

209
00:15:20,294 --> 00:15:21,128
‫علينا النوم.‬

210
00:15:24,924 --> 00:15:26,383
‫سنغادر إلى "إسبانيا" خلال ساعات.‬

211
00:15:34,600 --> 00:15:37,895
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

212
00:15:45,110 --> 00:15:47,404
‫يا للمفاجأة يا رئيس!‬

213
00:15:47,738 --> 00:15:50,574
‫- لم أتوقع رؤيتك.‬
‫- لا تكن وغداً.‬

214
00:15:51,116 --> 00:15:54,161
‫لماذا سمحت للفتاة بالاتصال بأمها؟‬

215
00:15:59,166 --> 00:16:00,167
‫لا، لقد...‬

216
00:16:01,085 --> 00:16:03,128
‫- فقط...‬
‫- لا تتحامق يا "باتمان".‬

217
00:16:03,587 --> 00:16:05,714
‫رأيتك تصادق الطفلة المدللة.‬

218
00:16:05,798 --> 00:16:07,007
‫اصمتي يا ساحرة!‬

219
00:16:07,508 --> 00:16:11,303
‫أرأيت يا رئيس؟ يتكلم مثلها حتى.‬

220
00:16:11,470 --> 00:16:12,429
‫إذاً؟‬

221
00:16:13,597 --> 00:16:14,473
‫مع أيّ طرف أنت؟‬

222
00:16:16,308 --> 00:16:19,436
‫لا شك في أنني إلى جانبك.‬

223
00:16:19,853 --> 00:16:24,191
‫حسناً... لقد ارتكبت خطأ. لكن لم يحصل أذى.‬

224
00:16:24,775 --> 00:16:27,903
‫الخطأ عندما تطلق النار على رجلك‬
‫أيها الغبي.‬

225
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
‫لكن سنسوّي الأمر.‬

226
00:16:32,533 --> 00:16:33,450
‫أعطني يدك.‬

227
00:16:34,201 --> 00:16:36,161
‫سنسوّي المسألة.‬

228
00:16:36,620 --> 00:16:37,663
‫أين يدك؟‬

229
00:16:39,873 --> 00:16:41,000
‫سيد "إبيفانيو"، اسمع...‬

230
00:16:42,251 --> 00:16:45,713
‫أقسم لك إن "تيريزيتا" لم تر شيئاً.‬

231
00:16:46,588 --> 00:16:47,715
‫أخبريه.‬

232
00:16:47,840 --> 00:16:50,300
‫أخبريه كيف أن الفتاة كانت تبكي.‬

233
00:16:51,093 --> 00:16:52,594
‫وتئن وتنتحب‬

234
00:16:52,678 --> 00:16:54,388
‫وقد واستها أمها.‬

235
00:16:55,014 --> 00:16:56,682
‫ربما كنتما تتكلمان بالشيفرة.‬

236
00:16:56,932 --> 00:16:59,059
‫أيّ شيفرة يا "مورغانا"؟‬

237
00:16:59,393 --> 00:17:01,103
‫أرجوك! اسمع يا رئيس...‬

238
00:17:01,729 --> 00:17:04,522
‫أعرف أنني ارتكبت خطأ‬

239
00:17:05,065 --> 00:17:06,066
‫لكن...‬

240
00:17:07,734 --> 00:17:09,028
‫لم أقصد ذلك.‬

241
00:17:09,403 --> 00:17:12,489
‫الطريق إلى الجحيم معبد بالنوايا الحسنة.‬

242
00:17:13,656 --> 00:17:15,284
‫لن أحرق يدك أيها الوغد.‬

243
00:17:15,951 --> 00:17:17,493
‫- سأحرق...‬
‫- "إبيفانيو".‬

244
00:17:18,704 --> 00:17:21,790
‫- وجدوا "فرانشيسكو بيلموندو".‬
‫- جدياً؟‬

245
00:17:22,082 --> 00:17:24,084
‫كانوا يبحثون عن سجلاته عبر الإنترنت.‬

246
00:17:24,542 --> 00:17:27,046
‫نزّلوا بياناته وتفقدوا سجلاته الشخصية.‬

247
00:17:27,378 --> 00:17:28,213
‫عبر مقرصن.‬

248
00:17:28,422 --> 00:17:30,049
‫كانت "تيريزيتا مندوزا".‬

249
00:17:30,716 --> 00:17:34,094
‫صدّقني، تلك المرأة ذكية.‬

250
00:17:34,762 --> 00:17:35,763
‫لقد قرصنتنا.‬

251
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
‫وتصفح ذلك المقرصن الملفات المزيفة‬
‫التي ركّبناها‬

252
00:17:38,849 --> 00:17:40,934
‫وحمّلنا فيها معلومات عن "فرانشيسكو".‬

253
00:17:43,604 --> 00:17:46,356
‫أترى يا "باتمان"؟ هكذا يجري العمل.‬

254
00:17:47,858 --> 00:17:50,569
‫بالذكاء والجرأة يا سافل.‬

255
00:17:51,320 --> 00:17:53,363
‫مع الأخذ بعين الاعتبار العواقب،‬

256
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
‫إذا أخفقت ثانية،‬

257
00:17:57,201 --> 00:17:58,660
‫لن أحرق يديك.‬

258
00:17:59,787 --> 00:18:01,121
‫سوف أحرق عينيك.‬

259
00:18:02,581 --> 00:18:03,499
‫فهمت؟‬

260
00:18:07,086 --> 00:18:07,961
‫نعم يا رئيس.‬

261
00:18:22,059 --> 00:18:24,728
‫أتكلم بالشيفرة،‬
‫سأتكلم إليك بالشيفرة أيتها الساقطة.‬

262
00:18:28,899 --> 00:18:32,194
‫"(واشنطن)، (الولايات المتحدة)"‬

263
00:18:33,821 --> 00:18:36,281
‫انظر، كاد ذلك الأحمق يقتلني.‬

264
00:18:36,365 --> 00:18:38,242
‫إنه وشم رائع، يا رجل.‬

265
00:18:38,325 --> 00:18:39,535
‫أتريد واحداً؟‬

266
00:18:39,618 --> 00:18:40,661
‫على رسلك. مهلاً!‬

267
00:18:40,744 --> 00:18:42,454
‫كانت طلقة نارية من مسافة قريبة.‬

268
00:18:42,955 --> 00:18:45,249
‫شعرت أنها اخترقت تلك السترة.‬

269
00:18:45,415 --> 00:18:47,918
‫لا تبالغ.‬

270
00:18:48,085 --> 00:18:51,755
‫كما أن النساء يحببن الندوب.‬
‫سيمارسن الجنس معك.‬

271
00:18:52,756 --> 00:18:54,967
‫لنتكلم بجدية،‬

272
00:18:55,634 --> 00:18:57,594
‫للحظة، شعرت أن كل شيء يتهاوى.‬

273
00:18:58,887 --> 00:19:00,389
‫كان ذلك السافل يحمل مسدساً.‬

274
00:19:01,098 --> 00:19:03,142
‫أحمد الرب أن الأمر جرى كما هو مخطط.‬

275
00:19:05,185 --> 00:19:06,353
‫أعتقد أنه جرى أفضل حتى.‬

276
00:19:07,479 --> 00:19:09,690
‫ذلك الفتى لا يثق بك وحسب الآن‬

277
00:19:10,732 --> 00:19:12,442
‫بل يدين لك بحريته.‬

278
00:19:31,253 --> 00:19:32,713
‫"سيرهيو"!‬

279
00:19:34,047 --> 00:19:36,884
‫ما الخطب يا "سيرهيو"؟ استيقظ!‬

280
00:19:39,511 --> 00:19:40,387
‫رباه!‬

281
00:19:40,846 --> 00:19:41,889
‫"سيرهيو"!‬

282
00:19:41,972 --> 00:19:45,142
‫ابن أخت "مانويلا" ليس مجرد تاجر آخر.‬

283
00:19:45,434 --> 00:19:47,769
‫عمله هو تهريب الأدوية‬

284
00:19:48,103 --> 00:19:49,938
‫ومضادات الاكتئاب الممنوعة.‬

285
00:19:50,439 --> 00:19:52,441
‫ذاك الوغد عبارة عن صيدلية متنقلة.‬

286
00:19:55,569 --> 00:19:57,362
‫من أين يحصل على الأدوية؟‬

287
00:19:57,446 --> 00:19:58,488
‫يصفها له الأطباء.‬

288
00:19:58,989 --> 00:20:00,908
‫لهذا يحصل عليها بسهولة.‬

289
00:20:02,659 --> 00:20:06,079
‫أعطاني دواء "تورازين" كما لو كان حلوى.‬

290
00:20:06,747 --> 00:20:08,457
‫- "تورازين"؟‬
‫- إنه مسكن للألم.‬

291
00:20:09,499 --> 00:20:12,294
‫بعد أن أطلقت النار عليك، أخذ الفتى حبة.‬

292
00:20:13,003 --> 00:20:15,589
‫إذا أخذ شخص عادي حبة من هذه،‬

293
00:20:16,048 --> 00:20:18,425
‫يسقط فاقداً للوعي.‬

294
00:20:18,508 --> 00:20:19,760
‫شخص عادي؟‬

295
00:20:20,677 --> 00:20:21,845
‫ماذا تقصد؟‬

296
00:20:22,012 --> 00:20:25,515
‫هل الفتى مجنون أم ماذا؟ هل هو مختل؟‬

297
00:20:25,974 --> 00:20:26,808
‫لا يا "ويلي".‬

298
00:20:28,310 --> 00:20:29,186
‫ذاك الفتى‬

299
00:20:29,978 --> 00:20:32,940
‫لديه عدة مشاكل عقلية وفي حياته.‬

300
00:20:34,483 --> 00:20:35,317
‫كنت هناك‬

301
00:20:36,985 --> 00:20:39,947
‫في دور المجرم المستاء‬

302
00:20:40,030 --> 00:20:41,782
‫وقاتل الشرطة.‬

303
00:20:41,990 --> 00:20:42,824
‫وفجأة...‬

304
00:20:51,416 --> 00:20:52,876
‫اهدأ!‬

305
00:20:54,419 --> 00:20:56,797
‫دخلت الدوريات شارع "بنسلفانيا".‬

306
00:20:58,882 --> 00:21:01,593
‫- أنا متأكد أنها ستعود.‬
‫- مستحيل! اهدأ يا رجل!‬

307
00:21:01,969 --> 00:21:03,345
‫لا تهمة عليك، أنا قتلته.‬

308
00:21:03,512 --> 00:21:05,222
‫إذا أوقفتني الشرطة، فهي مشكلتي.‬

309
00:21:06,181 --> 00:21:10,102
‫- مهلاً يا أخي، مهلاً!‬
‫- دعني وشأني.‬

310
00:21:10,185 --> 00:21:11,937
‫ما الخطب؟ هل تريد الانتحار؟‬

311
00:21:12,020 --> 00:21:13,522
‫لا آخذ جرعات زائدة.‬

312
00:21:18,944 --> 00:21:19,820
‫حسناً.‬

313
00:21:21,571 --> 00:21:22,990
‫افعل ما تشاء.‬

314
00:21:35,127 --> 00:21:36,003
‫مهلاً!‬

315
00:21:37,629 --> 00:21:40,173
‫أنا مدمَّر.‬

316
00:21:43,844 --> 00:21:45,053
‫هنا‬

317
00:21:46,305 --> 00:21:48,098
‫ثمة خطب.‬

318
00:21:51,143 --> 00:21:52,811
‫- هل أنت مريض؟‬
‫- لا.‬

319
00:21:53,895 --> 00:21:55,188
‫لا، لست مريضاً.‬

320
00:21:55,814 --> 00:21:57,357
‫لماذا تهتم أيها الوغد؟‬

321
00:21:57,899 --> 00:21:59,901
‫هل تتكلم جدياً؟‬

322
00:22:01,069 --> 00:22:03,155
‫هل هكذا تشكرني على إنقاذ حياتك؟‬

323
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
‫لديك مسدس، كنت ستطلق النار على الشرطي.‬

324
00:22:07,743 --> 00:22:09,786
‫لم يقتلك لأنني أطلقت النار عليه أولاً.‬

325
00:22:10,120 --> 00:22:12,706
‫أمكنني أن أطلق النار على دماغك‬
‫لكي أتخلص من شاهد.‬

326
00:22:13,040 --> 00:22:13,999
‫ولم أفعل.‬

327
00:22:14,249 --> 00:22:15,917
‫أنقذت حياتك أيها الغبي.‬

328
00:22:17,586 --> 00:22:18,962
‫اذهب إلى الجحيم!‬

329
00:22:20,172 --> 00:22:21,214
‫لا، انتظر.‬

330
00:22:21,548 --> 00:22:23,091
‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬

331
00:22:28,805 --> 00:22:29,973
‫أنا "سيرهيو".‬

332
00:22:35,687 --> 00:22:36,563
‫"إستيبان".‬

333
00:22:38,065 --> 00:22:40,400
‫لنخرج من هنا. سيصبح الوضع بشعاً.‬

334
00:22:40,484 --> 00:22:42,652
‫بسرعة، هيا بنا!‬

335
00:22:43,070 --> 00:22:45,113
‫أسرع.‬

336
00:22:47,157 --> 00:22:50,452
‫أعرف أن كل هذا من أجل نيل ثقته.‬

337
00:22:51,828 --> 00:22:52,954
‫لكن بصراحة،‬

338
00:22:53,747 --> 00:22:56,666
‫هذا الشاب مختل بالفعل.‬

339
00:22:57,542 --> 00:22:58,377
‫حسناً،‬

340
00:22:59,669 --> 00:23:00,921
‫الآن لديك عمل مضاعف.‬

341
00:23:01,380 --> 00:23:04,007
‫سلامة هذا الشاب تتوقف عليك.‬

342
00:23:04,091 --> 00:23:06,760
‫يجب أن نهتم لأمره ونتفادى أن يُقتل.‬

343
00:23:07,052 --> 00:23:10,055
‫لأنني أظن أنه الخيط للوصول إلى "مانويلا".‬

344
00:23:10,472 --> 00:23:12,182
‫أحسنت أيها المبتدئ، تهانينا.‬

345
00:23:12,599 --> 00:23:13,975
‫عمل رائع بالفعل.‬

346
00:23:14,059 --> 00:23:15,519
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

347
00:23:16,269 --> 00:23:17,396
‫ماذا؟ ألم أفعل شيئاً؟‬

348
00:23:18,188 --> 00:23:20,107
‫- بالطبع فعلت.‬
‫- بالطبع فعلت.‬

349
00:23:21,566 --> 00:23:24,945
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

350
00:23:26,363 --> 00:23:28,281
‫طفلة مدللة لعينة!‬

351
00:23:29,157 --> 00:23:31,660
‫تريد تناول السردين في هذا الوقت!‬

352
00:23:41,169 --> 00:23:43,296
‫أنا بحاجة إلى هذا المال.‬

353
00:23:48,760 --> 00:23:52,305
‫"هرة ضائعة"‬

354
00:23:54,349 --> 00:23:57,185
‫عندما أخرج من هنا،‬
‫سآخذك معي إلى "إيطاليا".‬

355
00:23:59,354 --> 00:24:00,981
‫ستجدني أمي.‬

356
00:24:02,023 --> 00:24:03,024
‫رأت الشجرة.‬

357
00:24:04,651 --> 00:24:07,237
‫فهمت الشيفرة التي رسمتها.‬

358
00:24:09,156 --> 00:24:10,157
‫تعرف بشأن "لوبو".‬

359
00:24:13,577 --> 00:24:14,453
‫"توتسي".‬

360
00:24:16,413 --> 00:24:18,290
‫هل تعتقدين أن أمي ستسامحه؟‬

361
00:24:20,542 --> 00:24:23,170
‫لو كان لديك ابنة أو هرة صغيرة‬

362
00:24:24,379 --> 00:24:26,256
‫وتعرضت للخطف،‬

363
00:24:27,549 --> 00:24:29,468
‫هل ستسامحين من خطفها؟‬

364
00:24:32,137 --> 00:24:34,264
‫لست متأكدة إن كان "لوبو" رجلاً صالحاً.‬

365
00:24:35,765 --> 00:24:37,809
‫لا أظنه شريراً جداً.‬

366
00:24:48,403 --> 00:24:50,655
‫لماذا تطلبين السردين على الفطور؟‬

367
00:24:50,739 --> 00:24:52,574
‫ثم بعض الحبوب لألم بطنك؟‬

368
00:24:53,783 --> 00:24:55,076
‫إنها عادة إيطالية.‬

369
00:24:55,702 --> 00:24:57,245
‫الإيطاليون مجانين!‬

370
00:24:57,913 --> 00:25:00,081
‫طبق "تشيلاكيليس" هو الأطيب.‬

371
00:25:03,043 --> 00:25:04,252
‫لماذا هذا التجهم؟‬

372
00:25:05,045 --> 00:25:07,672
‫ألست سعيدة؟ أنت في سريرك الآن.‬

373
00:25:08,298 --> 00:25:09,174
‫من جاء البارحة؟‬

374
00:25:10,217 --> 00:25:13,762
‫سمعت بعض اللكمات والصراخ والضجة.‬

375
00:25:15,305 --> 00:25:16,223
‫لا شيء مهم.‬

376
00:25:17,641 --> 00:25:18,517
‫هذا ليس من شأنك.‬

377
00:25:19,351 --> 00:25:21,520
‫"الفضول قتل القطة"، كما يقول المثل؟‬

378
00:25:22,270 --> 00:25:25,690
‫ما المشكلة في المعرفة؟ ظننت أننا صديقان.‬

379
00:25:25,774 --> 00:25:26,858
‫نحن كذلك.‬

380
00:25:29,277 --> 00:25:30,195
‫كان رئيسي.‬

381
00:25:31,947 --> 00:25:35,242
‫وسمعت أصوات ضجة لأنه كان يوبخني.‬

382
00:25:36,034 --> 00:25:37,827
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

383
00:25:38,411 --> 00:25:39,371
‫ماذا فعلنا؟‬

384
00:25:40,288 --> 00:25:42,707
‫ألم نتصل بأمك؟ من دون إذن؟‬

385
00:25:43,083 --> 00:25:46,002
‫سمعتنا "مورغانا" وأخبرتهم.‬

386
00:25:46,836 --> 00:25:50,257
‫ماذا؟ هل تتفاوضان على اتصال آخر؟‬

387
00:25:51,424 --> 00:25:52,342
‫ها هو.‬

388
00:25:52,926 --> 00:25:55,095
‫أحضرته لك يا أميرة.‬

389
00:25:55,428 --> 00:25:57,222
‫لكي لا تفكري في الهرب.‬

390
00:25:57,847 --> 00:25:58,723
‫وأنت؟‬

391
00:25:59,224 --> 00:26:00,976
‫ألم يكفك ذلك يا "باتمان"؟‬

392
00:26:03,061 --> 00:26:04,187
‫تجاهليها وحسب.‬

393
00:26:04,980 --> 00:26:05,897
‫في النهاية،‬

394
00:26:05,981 --> 00:26:08,567
‫لا يُسمح لها بلمسك، صحيح أيتها الثرثارة؟‬

395
00:26:10,860 --> 00:26:12,445
‫لكن يمكنني النيل منها، صحيح؟‬

396
00:26:15,240 --> 00:26:17,909
‫أنت شريرة أكثر من كونك ظريفة.‬

397
00:26:18,493 --> 00:26:20,036
‫هل علّمتك أمك ذلك؟‬

398
00:26:33,508 --> 00:26:34,634
‫كدنا نصل إلى "إسبانيا".‬

399
00:26:37,804 --> 00:26:40,724
‫سألتقي أخيراً بهذا الإيطالي المشهور.‬

400
00:26:56,531 --> 00:26:58,033
‫لا شيء هنا.‬

401
00:26:58,366 --> 00:27:00,577
‫لن ترى أبداً اسمك في رسمتي.‬

402
00:27:00,952 --> 00:27:03,371
‫الفن نراه من خلال القلب.‬

403
00:27:04,581 --> 00:27:05,999
‫وأنت ليس لديك قلب.‬

404
00:27:53,505 --> 00:27:54,339
‫الآن!‬

405
00:28:01,137 --> 00:28:02,889
‫توقف! لا تطلق النار!‬

406
00:28:03,807 --> 00:28:05,016
‫لا تطلق النار!‬

407
00:28:05,558 --> 00:28:06,976
‫توقف!‬

408
00:28:29,374 --> 00:28:30,208
‫مرحباً؟‬

409
00:28:31,126 --> 00:28:31,960
‫نعم.‬

410
00:28:32,919 --> 00:28:34,754
‫المرأة نفسها التي أخذناها إلى "المكسيك".‬

411
00:28:36,089 --> 00:28:37,132
‫ثمة رجل معها.‬

412
00:29:24,387 --> 00:29:25,930
‫أتعرف شيئاً يا "باتمان"؟‬

413
00:29:27,390 --> 00:29:28,725
‫اقتنيت كلباً ذات يوم.‬

414
00:29:29,559 --> 00:29:30,685
‫كان شرساً جداً.‬

415
00:29:31,519 --> 00:29:33,271
‫خصوصاً مع الأولاد.‬

416
00:29:34,939 --> 00:29:37,484
‫لكن بعدئذ أصبح لطيفاً.‬

417
00:29:39,068 --> 00:29:40,278
‫أظنه كان مخنثاً.‬

418
00:29:52,081 --> 00:29:52,916
‫هاك!‬

419
00:29:53,541 --> 00:29:55,627
‫ها هي أسماك السردين. كليها.‬

420
00:29:56,211 --> 00:29:58,296
‫لا أحب أن يراقبني الناس بينما آكل.‬

421
00:30:01,341 --> 00:30:02,175
‫حقاً؟‬

422
00:30:03,134 --> 00:30:06,346
‫لا أحب أن أذهب لتلبية رغبات غريبة،‬

423
00:30:07,222 --> 00:30:08,848
‫تنتاب أميرة غريبة.‬

424
00:30:10,600 --> 00:30:11,476
‫سأبقى هنا.‬

425
00:30:12,185 --> 00:30:13,520
‫حتى تأكليه كله.‬

426
00:30:14,854 --> 00:30:15,688
‫هيا.‬

427
00:30:21,277 --> 00:30:23,196
‫هل ستدخنين هنا فعلاً؟‬

428
00:30:28,034 --> 00:30:30,036
‫أدخّن حيثما أريد.‬

429
00:30:33,331 --> 00:30:34,582
‫أيتها الغبية!‬

430
00:30:35,083 --> 00:30:36,125
‫انظري ماذا فعلت!‬

431
00:30:36,751 --> 00:30:37,877
‫طفح كيلي منك.‬

432
00:30:44,884 --> 00:30:47,011
‫ساقطة! رمت الماء في وجهي.‬

433
00:30:48,805 --> 00:30:51,516
‫طلبت منك أن تطفئي سيجارتك.‬

434
00:30:53,393 --> 00:30:54,394
‫أتعلمين؟‬

435
00:30:55,436 --> 00:30:56,855
‫كنت أقتني كلبة أيضاً.‬

436
00:30:57,647 --> 00:30:59,232
‫كانت تنبح باستمرار.‬

437
00:31:00,024 --> 00:31:02,652
‫حتى ركلتها يوماً وحطّمت أسنانها.‬

438
00:31:03,528 --> 00:31:05,780
‫عندئذ توقفت عن النباح.‬

439
00:31:06,489 --> 00:31:08,032
‫سأتناول الفطور.‬

440
00:31:08,366 --> 00:31:09,242
‫تفضل.‬

441
00:31:56,372 --> 00:31:58,082
‫"إبيفانيو"، هذا أنا.‬

442
00:31:59,500 --> 00:32:02,086
‫أخبرني كل ما تعرفه عن الأب "أنسيلمو".‬

443
00:32:03,254 --> 00:32:05,965
‫فمن الواضح أنه يؤثر كثيراً‬
‫على زوجتك السابقة.‬

444
00:32:33,868 --> 00:32:37,789
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

445
00:32:52,470 --> 00:32:53,346
‫"ماريا"!‬

446
00:32:54,055 --> 00:32:55,056
‫أهلاً بك في "إسبانيا".‬

447
00:32:59,102 --> 00:33:03,106
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- رائعة، شكراً على كل شيء "فرانشيسكو".‬

448
00:33:03,815 --> 00:33:05,483
‫أهذا الصديق الذي أخبرتني عنه؟‬

449
00:33:05,817 --> 00:33:08,820
‫نعم، هذا "فرانشيسكو بيلموندو".‬
‫أعرفك بـ"أوليغ ياسيكوف".‬

450
00:33:14,909 --> 00:33:16,244
‫تشرفت بمعرفتك يا "أوليغ".‬

451
00:33:16,911 --> 00:33:19,205
‫- أهلاً بك.‬
‫- شكراً على الطائرة.‬

452
00:33:19,664 --> 00:33:20,498
‫"فرانشيسكو".‬

453
00:33:23,960 --> 00:33:25,128
‫وصل السائق.‬

454
00:33:28,798 --> 00:33:29,632
‫"تيسا"،‬

455
00:33:29,757 --> 00:33:31,634
‫أيمكننا التحدث على انفراد للحظة؟‬

456
00:33:33,261 --> 00:33:34,262
‫لا مشكلة.‬

457
00:33:35,221 --> 00:33:36,764
‫يجب أن أجري اتصالاً.‬

458
00:33:43,146 --> 00:33:44,939
‫هل أنت واثقة أنك تريدين الذهاب بمفردك؟‬

459
00:33:47,275 --> 00:33:49,986
‫- ألا تريدين أن أرافقك؟‬
‫- محال.‬

460
00:33:50,403 --> 00:33:51,988
‫كما أن ابنتيّ "تيو" متوترتان.‬

461
00:33:52,071 --> 00:33:55,241
‫الأفضل أن ألتقيك وهما معي.‬

462
00:33:56,075 --> 00:33:57,994
‫كن حذراً، الرجل خطير فعلاً.‬

463
00:33:58,077 --> 00:34:01,122
‫لا يمكنني مغادرة "مالقة" من دون تصفية‬
‫الحسابات مع "إيفانوفيتش".‬

464
00:34:02,165 --> 00:34:04,083
‫خصوصاً بعد أن باعك للغاليسيين.‬

465
00:34:06,085 --> 00:34:08,420
‫ذلك الروسي نصب فخاً لي.‬

466
00:34:10,422 --> 00:34:12,800
‫بصراحة، لا أدري كيف نجوت.‬

467
00:34:14,052 --> 00:34:16,679
‫أرسل "إيفانوفيتش" معلومات عني إلى "موسكو".‬

468
00:34:17,346 --> 00:34:20,058
‫لهذا اضطررت إ‬‫لى ا‬‫لعودة ‬
‫وترك أعمالي بين يديه.‬

469
00:34:22,601 --> 00:34:24,853
‫كما أنه قتل عائلة "أنتون".‬

470
00:34:25,897 --> 00:34:28,690
‫وهو حارسي الشخصي في السنوات الأخيرة‬
‫لإقامتي هنا.‬

471
00:34:30,485 --> 00:34:33,529
‫حان الوقت لإحقاق العدالة،‬
‫على الطريقة الروسية.‬

472
00:34:37,949 --> 00:34:41,286
‫- انتبهي على نفسك.‬
‫- وأنت كذلك.‬

473
00:34:43,748 --> 00:34:45,373
‫سألقاك حيث اتفقنا.‬

474
00:34:53,049 --> 00:34:53,966
‫شكراً.‬

475
00:34:58,054 --> 00:34:59,222
‫صديقك قاس بعض الشيء.‬

476
00:35:00,807 --> 00:35:01,641
‫نعم.‬

477
00:35:03,142 --> 00:35:06,437
‫- أنا مسرور جداً برؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

478
00:35:08,106 --> 00:35:11,400
‫ظهرت عندما كنت بأمس الحاجة إليك مرة أخرى.‬

479
00:35:13,486 --> 00:35:15,780
‫يبدو أن هذا اختصاصي.‬

480
00:35:25,331 --> 00:35:27,416
‫المعروف بـ"خوانيتو توريرو".‬

481
00:35:27,500 --> 00:35:29,210
‫عائلة الضحية‬

482
00:35:29,293 --> 00:35:32,505
‫ذكرت أن القاتلتين المحتملتين‬

483
00:35:32,588 --> 00:35:34,549
‫هما الأختان "روزيو" و"بالوما ألخارافيه".‬

484
00:35:34,841 --> 00:35:37,343
‫وكانت الأخيرة على علاقة عاطفية بالشاب.‬

485
00:35:37,885 --> 00:35:41,430
‫الفرضية الأولى لدى الشرطة‬
‫هي جريمة بسبب علاقة عاطفية.‬

486
00:35:41,514 --> 00:35:44,475
‫يبدو أن شجاراً وقع بين الشاب‬
‫وشقيقة حبيبته.‬

487
00:35:44,559 --> 00:35:45,768
‫"الشقيقتان مطلوبتان"‬

488
00:35:46,144 --> 00:35:49,438
‫"روزيو" و"بالوما ألخارافيه"‬
‫القاتلتان المفترضتان لـ"خوان"...‬

489
00:35:50,982 --> 00:35:52,650
‫ما زال مكانهما مجهولاً‬

490
00:35:52,733 --> 00:35:54,694
‫قام الحرس المدني بعملية...‬

491
00:35:56,154 --> 00:35:58,239
‫اهربي يا "بالوما"! اهربي!‬

492
00:36:09,167 --> 00:36:11,669
‫مرحباً، الغرفة 103.‬

493
00:36:32,815 --> 00:36:34,859
‫- لقد عرفتنا.‬
‫- اسكتي، هيا بنا.‬

494
00:36:34,942 --> 00:36:36,652
‫- ستتصل بالشرطة.‬
‫- اصعدي.‬

495
00:36:37,486 --> 00:36:38,487
‫هيا.‬

496
00:37:24,700 --> 00:37:27,536
‫اللعنة! قلت لك. لنر ما تريد.‬

497
00:37:30,623 --> 00:37:31,582
‫أنا قادمة!‬

498
00:37:37,338 --> 00:37:40,299
‫أعطيناك القلادة سيدتي، لن نعطيك المزيد.‬

499
00:37:41,676 --> 00:37:43,886
‫كنت أعرف أنكما مجرمتان.‬

500
00:37:43,970 --> 00:37:46,055
‫أخباركما على التلفاز.‬

501
00:37:46,639 --> 00:37:47,932
‫أنتما قاتلتان!‬

502
00:37:48,015 --> 00:37:50,851
‫أرجوك، لا تتصلي بالشرطة!‬
‫سنذهب الآن احتفظي بالقلادة.‬

503
00:37:55,314 --> 00:37:58,359
‫سأحتجزكما حتى يأتوا لأخذكما.‬

504
00:37:58,442 --> 00:37:59,568
‫لا تفعلي أرجوك!‬

505
00:37:59,735 --> 00:38:00,569
‫يا إلهي!‬

506
00:38:00,736 --> 00:38:02,321
‫حاذري.‬

507
00:38:03,781 --> 00:38:05,116
‫يا إلهي!‬

508
00:38:20,172 --> 00:38:21,382
‫اللعنة!‬

509
00:38:39,400 --> 00:38:42,278
‫سأتصل بالشرطة أيتها القاتلتان!‬

510
00:38:48,784 --> 00:38:51,912
‫لن تنجي بفعلتك يا ساقطة!‬

511
00:39:05,009 --> 00:39:06,385
‫لديّ خبر رائع.‬

512
00:39:07,970 --> 00:39:09,972
‫بخصوص التهمة ضدك‬

513
00:39:10,723 --> 00:39:12,266
‫بقتل "بيدرو زوربا".‬

514
00:39:12,600 --> 00:39:15,311
‫لكن كيف تعرف أن "بيدرو" قُتل؟‬

515
00:39:15,394 --> 00:39:17,646
‫كيف تعرف أن الشرطة تلاحقني؟‬

516
00:39:17,980 --> 00:39:21,233
‫عرفت عندما عدت إلى "ماسا ماريتيما".‬

517
00:39:22,276 --> 00:39:24,236
‫هذا كل ما يتحدثون عنه في بلدتك.‬

518
00:39:24,320 --> 00:39:25,571
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

519
00:39:25,988 --> 00:39:27,698
‫لهذا وكّلت محامياً.‬

520
00:39:28,115 --> 00:39:32,870
‫قدّم صوراً وفيديوهات‬
‫لرجال اقتحموا منزلك وقتلوه.‬

521
00:39:35,206 --> 00:39:36,165
‫وماذا حدث؟‬

522
00:39:36,582 --> 00:39:38,709
‫تعرف الشرطة أنك بريئة.‬

523
00:39:39,210 --> 00:39:41,170
‫لذا توقف الإنتربول عن ملاحقتك.‬

524
00:39:44,882 --> 00:39:45,841
‫شكراً جزيلاً.‬

525
00:39:47,551 --> 00:39:48,969
‫شكراً جزيلاً يا "فرانشيسكو".‬

526
00:39:49,929 --> 00:39:52,139
‫أزحت عن كاهلي حملاً ثقيلاً.‬

527
00:39:52,223 --> 00:39:54,683
‫أنت فعال أكثر من ملاكي الحارس.‬

528
00:39:55,518 --> 00:39:58,646
‫الحقيقة أنني أريد العودة إلى "إيطاليا".‬

529
00:39:59,522 --> 00:40:02,566
‫هناك أمضيت أسعد السنوات مع ابنتي.‬

530
00:40:04,777 --> 00:40:05,611
‫أعلم.‬

531
00:40:07,363 --> 00:40:09,365
‫جهّزت لك شيئاً الليلة.‬

532
00:40:10,199 --> 00:40:13,244
‫سبق أن أخبرتك أن باب قلبي موصد.‬

533
00:40:13,494 --> 00:40:14,537
‫من فضلك.‬

534
00:40:14,995 --> 00:40:17,957
‫حسناً، سأخبرك الحقيقة.‬

535
00:40:19,542 --> 00:40:20,459
‫أنت تعجبني.‬

536
00:40:20,960 --> 00:40:22,128
‫كثيراً، لن أكذب.‬

537
00:40:22,211 --> 00:40:24,505
‫لكن لا يمكنني التحدث عن الحب الآن‬

538
00:40:24,588 --> 00:40:26,841
‫أو مفاجآت رومانسية وما شابه.‬

539
00:40:26,924 --> 00:40:30,469
‫لا يمكنني التفكير بالسعادة‬
‫بينما يخطف بعض المجرمين ابنتي.‬

540
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
‫يجب أن أرحل، انتظر.‬

541
00:40:37,768 --> 00:40:38,853
‫- مرحباً!‬
‫- "تيريزا".‬

542
00:40:38,936 --> 00:40:41,480
‫"تيريزا" من فضلك! أرجوك، ساعدينا!‬

543
00:40:42,314 --> 00:40:43,399
‫"روزيو"؟‬

544
00:40:44,400 --> 00:40:48,070
‫أنا في ‬‫"مالقة‬‫". سأغادر بعد قليل.‬

545
00:40:48,154 --> 00:40:51,240
‫أسرعي أرجوك! تلك المرأة أمسكت بنا.‬

546
00:40:51,323 --> 00:40:53,492
‫سوف تتصل بالشرطة، لا بد أنهم في طريقهم.‬

547
00:40:53,784 --> 00:40:54,827
‫أرجوك.‬

548
00:40:54,910 --> 00:40:57,413
‫غادرا النزل وسأوافيكما إلى مكان آخر.‬

549
00:40:58,122 --> 00:41:00,124
‫لقد احتجزتنا.‬

550
00:41:00,207 --> 00:41:03,377
‫لا أريد دخول السجن، أرجوك.‬

551
00:41:04,170 --> 00:41:06,338
‫سأصل إليكما قبل الشرطة، أعطيني العنوان.‬

552
00:41:08,757 --> 00:41:09,592
‫أخبرني.‬

553
00:41:11,844 --> 00:41:12,803
‫"ألخارافيه"؟‬

554
00:41:15,639 --> 00:41:16,640
‫أين النزل؟‬

555
00:41:19,018 --> 00:41:21,562
‫أنا قريب، سأصل إلى هناك. أرسلوا لي الدعم.‬

556
00:41:30,654 --> 00:41:32,156
‫- هل توصلني؟‬
‫- بالطبع.‬

557
00:41:32,406 --> 00:41:33,240
‫لكن بسرعة!‬

558
00:41:33,324 --> 00:41:34,200
‫هيا بنا.‬

559
00:41:34,825 --> 00:41:36,744
‫أرجوك اتصل بـ"أوليغ"، إلى اللقاء.‬

560
00:41:50,716 --> 00:41:53,219
‫"في الحلقة المقبلة..."‬

561
00:42:05,147 --> 00:42:10,236
‫هل تعرف ماذا أسمّي هذه اللعبة؟ دولاب الحظ.‬

562
00:42:27,711 --> 00:42:31,882
‫هذا الرجل لديه رصاص، سيطلق النار عليك.‬

563
00:42:36,053 --> 00:42:37,179
‫ها قد أتى "فلوريس"!‬

564
00:42:43,936 --> 00:42:46,480
‫ها أنت يا "تيريزا".‬

565
00:42:47,106 --> 00:42:50,526
‫بعد 9 سنوات، أعطيتني فرصة القبض عليك.‬

566
00:42:56,448 --> 00:42:58,951
‫تـرجمة "كاتي الحاضر"‬

