1
00:00:06,214 --> 00:00:09,759
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,012
‫"في الحلقة السابقة"‬

3
00:00:12,095 --> 00:00:13,346
‫لا أريد أن أسميها...‬

4
00:00:14,014 --> 00:00:15,181
‫الروليت الروسيّة.‬

5
00:00:16,433 --> 00:00:17,517
‫راقب الباب.‬

6
00:00:19,602 --> 00:00:21,563
‫نحن عميلان خاصّان.‬

7
00:00:21,646 --> 00:00:22,731
‫ارفعا أيديكما.‬

8
00:00:24,816 --> 00:00:25,984
‫أتى "فلوريس".‬

9
00:00:26,609 --> 00:00:28,862
‫ضغطة زناد واحدة وتتخلّص منّا.‬

10
00:00:32,782 --> 00:00:34,034
‫تراجعا! لا تتحرّكا!‬

11
00:00:34,117 --> 00:00:35,618
‫أرجوكما افعلا ما تقولانه.‬

12
00:00:35,702 --> 00:00:37,579
‫- إنّهما مجنونتان.‬
‫- ‬‫ألق سلاحك.‬

13
00:00:44,919 --> 00:00:46,296
‫"فندق (دورانتس)"‬

14
00:00:55,930 --> 00:00:57,432
‫حسناً يا "فرانشيسكو"،‬

15
00:00:57,515 --> 00:00:59,559
‫وإنّما ليس في العلن.‬

16
00:00:59,642 --> 00:01:03,063
‫سألقاك بعد ساعات قليلة، حدّد لي المكان.‬

17
00:01:03,146 --> 00:01:04,313
‫سأراك الساعة الـ9.‬

18
00:01:05,022 --> 00:01:06,357
‫سأرسل لك العنوان.‬

19
00:01:07,233 --> 00:01:08,109
‫أراك قريباً.‬

20
00:01:14,741 --> 00:01:15,909
‫انظروا إلى هذا.‬

21
00:01:15,992 --> 00:01:17,786
‫نسخة طبق الأصل من "تيريزا مندوزا".‬

22
00:01:17,869 --> 00:01:19,370
‫قلبك هو أيضاً غير كامل.‬

23
00:01:19,829 --> 00:01:20,914
‫ماذا تقصد؟‬

24
00:01:20,997 --> 00:01:22,540
‫نصف قلبك مفقود.‬

25
00:01:22,999 --> 00:01:24,542
‫فأنت لم تعرفي أباك قطّ،‬

26
00:01:25,376 --> 00:01:26,836
‫ولن تعرفيه أبداً.‬

27
00:01:26,920 --> 00:01:27,921
‫أتتخيّل هذا؟‬

28
00:01:28,004 --> 00:01:30,340
‫المرأة التي تجرؤ‬

29
00:01:30,423 --> 00:01:32,258
‫أن تقتل والد ابنتها‬

30
00:01:33,259 --> 00:01:35,095
‫قادرة على فعل أيّ شيء.‬

31
00:01:40,934 --> 00:01:42,560
‫هل قتلت أمّي أبي؟‬

32
00:01:42,644 --> 00:01:43,812
‫ما رأيك؟‬

33
00:01:48,399 --> 00:01:50,360
‫مات أبوك قبل أن تولدي.‬

34
00:01:50,902 --> 00:01:51,736
‫كيف مات؟‬

35
00:01:52,320 --> 00:01:53,822
‫مات في حادث.‬

36
00:01:55,198 --> 00:01:57,951
‫أمّك قاتلة‬

37
00:01:58,034 --> 00:01:59,577
‫وتاجرة مخدّرات.‬

38
00:01:59,661 --> 00:02:00,787
‫افهمي ذلك.‬

39
00:02:01,371 --> 00:02:03,915
‫أنت لا تعرفين اسم عائلتك.‬

40
00:02:03,998 --> 00:02:07,252
‫أنت ابنة "تيو ألخارافيه".‬

41
00:02:07,335 --> 00:02:09,586
‫وأمّك هي "تيريزا مندوزا".‬

42
00:02:09,670 --> 00:02:11,714
‫اسما عائلتك هما...‬

43
00:02:11,798 --> 00:02:14,008
‫"ألخارافيه" و"مندوزا".‬

44
00:03:23,453 --> 00:03:27,749
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

45
00:03:52,273 --> 00:03:53,983
‫سيّدتي هل أسخّن لك الطعام؟‬

46
00:03:54,776 --> 00:03:55,735
‫"تشارو".‬

47
00:03:55,818 --> 00:03:56,778
‫لم أسمعك.‬

48
00:03:56,861 --> 00:03:58,988
‫لا، فقد شبعت، خذيه فحسب من فضلك.‬

49
00:03:59,781 --> 00:04:00,949
‫وأنا لست جائعة.‬

50
00:04:01,783 --> 00:04:03,201
‫فأنا قلقة على الصغيرتين.‬

51
00:04:03,785 --> 00:04:05,161
‫الصغيرتين؟‬

52
00:04:05,536 --> 00:04:08,414
‫الصغيرتان كبرتا وهما تدركان ما تفعلانه.‬

53
00:04:08,998 --> 00:04:11,000
‫فلتواجها السلطات بمفردهما.‬

54
00:04:11,084 --> 00:04:13,336
‫لن أساعدهما إلى أن تصبحا متورّطتين تماماً.‬

55
00:04:13,419 --> 00:04:14,545
‫فهذا سيريهما‬

56
00:04:14,629 --> 00:04:17,005
‫ما يعني أن يكون المرء‬
‫من عائلة "ألخارافيه".‬

57
00:04:18,925 --> 00:04:20,051
‫"بيبي"؟‬

58
00:04:20,718 --> 00:04:22,637
‫ماذا يجري؟ ماذا تفعل هنا؟‬

59
00:04:25,890 --> 00:04:27,141
‫ماذا الآن؟‬

60
00:04:27,892 --> 00:04:29,686
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

61
00:04:29,769 --> 00:04:30,812
‫اخرجوا من بيتي.‬

62
00:04:30,895 --> 00:04:33,314
‫اعتادي على ذلك فنحن لن نرحل‬

63
00:04:33,398 --> 00:04:35,275
‫قبل أن تدفعي ثمن موت ابني.‬

64
00:04:35,358 --> 00:04:37,485
‫"تشارو"، اتّصلي بمفوّض الشرطة "فلوريس".‬

65
00:04:38,987 --> 00:04:40,697
‫خذاها واحبساها.‬

66
00:04:41,364 --> 00:04:42,198
‫لا تلمسني.‬

67
00:04:42,615 --> 00:04:43,783
‫اسمعيني جيّداً.‬

68
00:04:43,866 --> 00:04:45,618
‫سأريك من أكون.‬

69
00:04:45,702 --> 00:04:47,412
‫أقسم بدم أحبّائي يا غجريّة.‬

70
00:04:47,495 --> 00:04:49,414
‫اذهبي أيها العجوز!‬

71
00:04:49,789 --> 00:04:50,623
‫تحرّكي.‬

72
00:04:57,422 --> 00:04:59,007
‫قلت لك أوقفي الكلام.‬

73
00:04:59,090 --> 00:05:00,216
‫أبعد يديك عنّي.‬

74
00:05:00,300 --> 00:05:02,093
‫لا تدفع.‬

75
00:05:03,386 --> 00:05:04,846
‫- اصمتي.‬
‫- هيّا.‬

76
00:05:04,929 --> 00:05:05,763
‫ولكن...‬

77
00:05:08,182 --> 00:05:10,226
‫لا تضع يدك عليّ،‬

78
00:05:10,310 --> 00:05:11,561
‫وإلا فستخسر شعرك.‬

79
00:05:11,644 --> 00:05:13,187
‫أنت لا تعرف ما أستطيع فعله.‬

80
00:05:13,271 --> 00:05:14,814
‫اصمتي أيّتها السافلة.‬

81
00:05:15,189 --> 00:05:16,816
‫لن أصمت في بيتي.‬

82
00:05:16,899 --> 00:05:17,900
‫مغفّلة!‬

83
00:05:18,526 --> 00:05:19,694
‫صار هذا بيتي.‬

84
00:05:20,069 --> 00:05:22,905
‫فاعتادي على ذلك، فمن الآن فصاعداً‬
‫أنت تعيشين معنا.‬

85
00:05:22,989 --> 00:05:25,325
‫هذا بيتنا من أجيال عديدة.‬

86
00:05:25,408 --> 00:05:27,744
‫لا يحقّ لكم أخذه أيّها الغجر.‬

87
00:05:27,827 --> 00:05:30,621
‫هذه الغجريّة ستسلخ وجهك.‬

88
00:05:31,039 --> 00:05:33,708
‫نعم فأنا المسؤولة الآن، مفهوم؟‬

89
00:05:41,424 --> 00:05:43,176
‫ما الذي تفعله هناك؟‬

90
00:05:44,802 --> 00:05:47,013
‫خذوا كلّ الجواهر والملابس.‬

91
00:05:47,096 --> 00:05:48,348
‫أنت لصّة!‬

92
00:05:48,431 --> 00:05:49,390
‫أعطيني هذا.‬

93
00:05:50,850 --> 00:05:52,935
‫"تشارو"، إنّهنّ يسرقن ملابسي.‬

94
00:05:53,811 --> 00:05:54,771
‫"تشارو".‬

95
00:05:55,563 --> 00:05:57,357
‫ارجعي!‬

96
00:05:57,440 --> 00:05:58,941
‫ولا تتحرّكي.‬

97
00:05:59,442 --> 00:06:00,693
‫هذا الثوب يناسبك.‬

98
00:06:00,777 --> 00:06:02,111
‫- خذيه.‬
‫- وأنا.‬

99
00:06:02,195 --> 00:06:04,322
‫هيّا ادفعيني.‬

100
00:06:04,405 --> 00:06:06,908
‫لا أتخيّل كيف كاد دمي يختلط بدمكم.‬

101
00:06:06,991 --> 00:06:07,909
‫أتعلمين؟‬

102
00:06:07,992 --> 00:06:11,079
‫تبّاً لـ"خوانيتو" وكلّ أسلافك.‬

103
00:06:11,162 --> 00:06:14,540
‫لحسن حظّك أنه عليّ إقامة مأتمه بعد.‬

104
00:06:14,624 --> 00:06:16,084
‫- وإن يكن؟‬
‫- ولكن أقسم‬

105
00:06:16,167 --> 00:06:17,543
‫إ‬‫نّ الأمر لم ينته.‬

106
00:06:17,627 --> 00:06:19,670
‫ستتعذّبين ضعف ما تعذّبه.‬

107
00:06:20,755 --> 00:06:21,631
‫اتركني.‬

108
00:06:21,714 --> 00:06:23,257
‫اتركيني.‬

109
00:06:25,843 --> 00:06:27,595
‫لا تدعوهما تفلتا.‬

110
00:06:49,033 --> 00:06:51,786
‫تبدو تلك الملابس مريعة، لا أطيقها.‬

111
00:06:52,745 --> 00:06:55,206
‫أبدو كهؤلاء النساء على التلفاز.‬

112
00:07:02,755 --> 00:07:03,798
‫ما الخطب؟‬

113
00:07:04,424 --> 00:07:06,175
‫أشعر بالأسى على جدّتي.‬

114
00:07:07,009 --> 00:07:09,220
‫قضت 9 سنين تبحث فيها عن المكسيكيّة.‬

115
00:07:09,554 --> 00:07:11,389
‫إن عرفت أنّنا هنا فستموت.‬

116
00:07:11,931 --> 00:07:13,975
‫أعادت جدّتي كتابة التاريخ.‬

117
00:07:15,268 --> 00:07:17,437
‫سمعت ما قاله "فلوريس" و"تيريزا".‬

118
00:07:18,438 --> 00:07:21,065
‫خان أبي "تيريزا" طمعاً في المال.‬

119
00:07:21,983 --> 00:07:22,942
‫كان عنده طموح جامح.‬

120
00:07:23,025 --> 00:07:24,360
‫وأتساءل إن كان يحبّها أصلاً.‬

121
00:07:25,862 --> 00:07:26,863
‫فعل الأمر نفسه...‬

122
00:07:27,238 --> 00:07:28,573
‫مع أمّي،‬

123
00:07:29,157 --> 00:07:30,491
‫بنومه مع "تيريزا".‬

124
00:07:30,575 --> 00:07:31,576
‫لقد كان سافلاً.‬

125
00:07:31,951 --> 00:07:32,785
‫أعتقد ذلك.‬

126
00:07:32,869 --> 00:07:35,621
‫وخاطرت "تيريزا" بكلّ شيء لإنقاذنا.‬

127
00:07:36,497 --> 00:07:38,499
‫لا أحد غيرها ساعدنا.‬

128
00:07:40,084 --> 00:07:40,918
‫"روزيو"،‬

129
00:07:42,378 --> 00:07:44,464
‫كنت مخطئة بحقّك وبحقّها.‬

130
00:07:45,298 --> 00:07:46,132
‫سامحيني.‬

131
00:07:46,215 --> 00:07:47,216
‫أنا آسفة.‬

132
00:07:47,300 --> 00:07:48,384
‫لا داعي للاعتذار.‬

133
00:07:48,843 --> 00:07:52,054
‫فالمهمّ هو أن نغادر "إسبانيا"‬
‫قبل أن يقبضوا علينا.‬

134
00:07:58,227 --> 00:07:59,270
‫لا تقلقي.‬

135
00:08:00,146 --> 00:08:01,314
‫فالمكسيكيّة مشاكسة.‬

136
00:08:01,689 --> 00:08:02,648
‫وسوف تساعدنا.‬

137
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
‫قالت إنّه...‬

138
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
‫علينا أن نغادر "إسبانيا".‬

139
00:08:08,529 --> 00:08:09,989
‫هل ستأخذنا إلى "المكسيك"؟‬

140
00:08:11,199 --> 00:08:12,700
‫لم أزر ذلك البلد قبلاً.‬

141
00:08:14,494 --> 00:08:15,745
‫ماذا سنفعل؟‬

142
00:08:15,828 --> 00:08:17,330
‫لا أعرف، سنعيش حرّتين.‬

143
00:08:18,748 --> 00:08:21,209
‫لا أعرف، ليس الوقت مناسباً للتفكير بهذا.‬

144
00:08:21,584 --> 00:08:23,294
‫سأستحمّ.‬

145
00:08:24,253 --> 00:08:25,087
‫حسناً.‬

146
00:09:21,269 --> 00:09:23,521
‫نال "إيفانوفيتش" جزاءه.‬

147
00:09:23,854 --> 00:09:24,814
‫لنواجه الأمر،‬

148
00:09:24,897 --> 00:09:27,525
‫فلهذا السبب تُدعى الروليت الروسيّة.‬

149
00:09:28,484 --> 00:09:31,320
‫ماذا كنت ستفعل لو لم يضغط الزناد؟‬

150
00:09:31,696 --> 00:09:32,947
‫باستطاعة المرء تفادي الرمح،‬

151
00:09:33,864 --> 00:09:35,199
‫لكنّه لن ينجو من الخنجر الخفيّ.‬

152
00:09:36,033 --> 00:09:37,201
‫هذا مثل صينيّ.‬

153
00:09:38,869 --> 00:09:39,704
‫فذلك...‬

154
00:09:40,371 --> 00:09:42,415
‫الخائن مصيره محتوم.‬

155
00:09:43,207 --> 00:09:45,209
‫وأنا أضفت بعض الإثارة‬

156
00:09:45,710 --> 00:09:46,544
‫إلى نهايته.‬

157
00:09:48,963 --> 00:09:50,631
‫ماذا عن الفتاتين؟‬

158
00:09:51,632 --> 00:09:53,801
‫عليّ إخراجهما من "إسبانيا".‬

159
00:09:54,594 --> 00:09:57,305
‫سأجد حلاً لهما حين تصيرا بأمان‬
‫في "المكسيك".‬

160
00:09:58,264 --> 00:10:00,016
‫أبلى الإيطاليّ حسناً‬

161
00:10:00,516 --> 00:10:01,350
‫بإنقاذهما.‬

162
00:10:02,643 --> 00:10:03,978
‫وقد كانتا كثيرتَي...‬

163
00:10:04,562 --> 00:10:05,771
‫ال‬‫إ‬‫عجاب به.‬

164
00:10:06,814 --> 00:10:09,400
‫نعم، وفي الحقيقة عندي موعد عشاء معه.‬

165
00:10:10,901 --> 00:10:11,736
‫أريد أن...‬

166
00:10:12,445 --> 00:10:13,779
‫أصفّي الأجواء.‬

167
00:10:16,699 --> 00:10:17,658
‫تبدين جميلة.‬

168
00:10:19,660 --> 00:10:20,494
‫في الحقيقة...‬

169
00:10:21,579 --> 00:10:22,913
‫ما أريده فعلاً...‬

170
00:10:22,997 --> 00:10:24,206
‫هو حمله على التكلّم.‬

171
00:10:24,290 --> 00:10:25,124
‫وأنا أعرف أنّك...‬

172
00:10:26,208 --> 00:10:27,209
‫لا تثق به،‬

173
00:10:27,293 --> 00:10:31,255
‫مع أنّه نجح في اختبار الإنترنت.‬

174
00:10:31,339 --> 00:10:32,632
‫ولكني أثق بحدسك.‬

175
00:10:33,716 --> 00:10:35,676
‫أودّ تحضير مكيدة له،‬

176
00:10:35,760 --> 00:10:37,094
‫أو حمله على التكلّم.‬

177
00:10:38,721 --> 00:10:39,972
‫أبقي هاتفك معك.‬

178
00:10:40,056 --> 00:10:41,265
‫طبعاً، فهو هنا.‬

179
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
‫في حال احتجت ‬‫إلى ا‬‫لمساعدة.‬

180
00:10:45,061 --> 00:10:46,228
‫سائقك هنا.‬

181
00:10:46,729 --> 00:10:47,563
‫عليّ الرحيل.‬

182
00:10:52,735 --> 00:10:55,488
‫لا تنسَ أنّك الروسيّ المفضّل عندي.‬

183
00:10:56,906 --> 00:10:57,907
‫وأنت...‬

184
00:10:58,991 --> 00:11:00,284
‫ملكتي المفضّلة.‬

185
00:11:04,955 --> 00:11:05,790
‫"باكا".‬

186
00:11:06,582 --> 00:11:07,625
‫ماذا تعني؟‬

187
00:11:09,460 --> 00:11:10,294
‫في الحقيقة...‬

188
00:11:10,836 --> 00:11:11,671
‫إلى الملتقى.‬

189
00:11:25,976 --> 00:11:28,979
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

190
00:11:37,863 --> 00:11:39,156
‫ألن تجلس "خيمينا" معنا؟‬

191
00:11:39,699 --> 00:11:40,616
‫لقد خرجت.‬

192
00:11:40,700 --> 00:11:42,159
‫ستلتقي صديقة.‬

193
00:11:42,868 --> 00:11:43,786
‫بهذه البساطة؟‬

194
00:11:44,912 --> 00:11:46,372
‫انتبهي يا عزيزتي.‬

195
00:11:46,872 --> 00:11:48,958
‫فمن المستغرب بنظري‬

196
00:11:49,291 --> 00:11:51,001
‫أن تقضي وقتاً طويلاً‬

197
00:11:51,085 --> 00:11:52,545
‫مع شخص لا نعرفه.‬

198
00:12:02,304 --> 00:12:03,305
‫حبيبتي.‬

199
00:12:05,725 --> 00:12:06,767
‫أتى أبي.‬

200
00:12:06,851 --> 00:12:08,436
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

201
00:12:09,437 --> 00:12:12,106
‫أنت جميلة، لأنّك تشبهينني.‬

202
00:12:12,648 --> 00:12:13,566
‫كيف...‬

203
00:12:13,649 --> 00:12:14,608
‫ادخل يا أبي.‬

204
00:12:18,654 --> 00:12:20,030
‫إذاً يا "كارمنسيتا"،‬

205
00:12:21,741 --> 00:12:22,700
‫هل أنت جاهزة للحوار؟‬

206
00:12:24,201 --> 00:12:25,453
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

207
00:12:25,536 --> 00:12:26,996
‫نعم يا عزيزتي.‬

208
00:12:27,079 --> 00:12:28,414
‫نتناول شريحة لحم.‬

209
00:12:28,497 --> 00:12:30,541
‫دعينا وحدنا يا عزيزتي.‬

210
00:12:30,624 --> 00:12:31,459
‫شكراً.‬

211
00:12:32,960 --> 00:12:33,794
‫هيّا.‬

212
00:12:37,131 --> 00:12:39,175
‫أين كلبك المدلّل؟‬

213
00:12:39,842 --> 00:12:40,676
‫ما هذا الموقف؟‬

214
00:12:41,343 --> 00:12:43,179
‫فالمسألة جديّة يا "كارمنسيتا".‬

215
00:12:43,262 --> 00:12:44,096
‫أعرف.‬

216
00:12:44,180 --> 00:12:46,891
‫فحين يكون هناك عمل قذر لإنجازه،‬

217
00:12:46,974 --> 00:12:49,226
‫ترسل دائماً خادمك أوّلاً.‬

218
00:12:49,894 --> 00:12:52,062
‫لكنّك لن تخدعني،‬

219
00:12:52,146 --> 00:12:53,773
‫ولا سيّما بعد كلّ هذه السنين.‬

220
00:12:53,856 --> 00:12:54,732
‫أتعلمين؟‬

221
00:12:55,191 --> 00:12:56,484
‫وقتي ثمين جدّاً.‬

222
00:12:56,859 --> 00:12:58,486
‫لم لا ندخل في صلب الموضوع؟‬

223
00:12:58,569 --> 00:13:00,237
‫هل عشيقتك بانتظارك؟‬

224
00:13:00,321 --> 00:13:01,280
‫بحقك!‬

225
00:13:01,363 --> 00:13:03,073
‫انتظرت لـ15 سنة.‬

226
00:13:03,157 --> 00:13:04,575
‫فلتنتظر هي 15 دقيقة.‬

227
00:13:04,658 --> 00:13:06,160
‫اسمعي يا "كارمنسيتا"،‬

228
00:13:06,786 --> 00:13:08,496
‫دعينا ننس الماضي.‬

229
00:13:09,538 --> 00:13:11,040
‫جئت لأجل السلام،‬

230
00:13:11,123 --> 00:13:11,957
‫لا لأجل الحرب.‬

231
00:13:12,416 --> 00:13:13,751
‫ولكن إن كنت تريدين حرباً،‬

232
00:13:14,335 --> 00:13:15,628
‫فستحصلين على حرب.‬

233
00:13:16,712 --> 00:13:19,882
‫أوقفي الترّهات ووقّعي على الوثيقة.‬

234
00:13:19,965 --> 00:13:21,634
‫ولا تعقّدي الأمور، هيّا بنا.‬

235
00:13:42,905 --> 00:13:44,156
‫إنّها أختي يا حبيبتي.‬

236
00:13:44,240 --> 00:13:45,407
‫أرجوك.‬

237
00:13:51,163 --> 00:13:52,164
‫ما الأمر؟‬

238
00:13:52,248 --> 00:13:53,833
‫- لم تأخّرت؟‬
‫- في الحقيقة...‬

239
00:13:54,333 --> 00:13:56,627
‫قال رفاقك إنّك تتناول الغداء هنا.‬

240
00:13:56,710 --> 00:13:58,963
‫أريد أن أكلّمك، هل من أحد هنا؟‬

241
00:13:59,046 --> 00:14:00,631
‫لا، ماذا تريدين؟‬

242
00:14:01,257 --> 00:14:04,552
‫ستفضح "مارييتا ألانكاستر"‬
‫"إيبيفانيو" في برنامجها.‬

243
00:14:05,052 --> 00:14:07,137
‫نعم فقد سمعتها صباحاً.‬

244
00:14:07,221 --> 00:14:08,222
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- ماذا؟‬

245
00:14:08,639 --> 00:14:09,765
‫لا تقلقي يا "فيفا".‬

246
00:14:10,558 --> 00:14:12,685
‫إن أقدمت على ذلك، فسنرفع عليها دعوى تشهير.‬

247
00:14:12,768 --> 00:14:15,229
‫بحقك! "مارييتا" عندها هواية جمع الدعاوى.‬

248
00:14:16,814 --> 00:14:18,399
‫- ماذا؟‬
‫- هو بريء، أليس كذلك؟‬

249
00:14:19,650 --> 00:14:22,319
‫هل "إيبيفانيو" بريء‬
‫من كلّ التهم الموجّهة إليه؟‬

250
00:14:22,403 --> 00:14:23,779
‫ما خطبك؟‬

251
00:14:24,154 --> 00:14:26,323
‫قرأت الحكم بنفسك.‬

252
00:14:26,740 --> 00:14:27,575
‫وقد خرج،‬

253
00:14:27,658 --> 00:14:29,660
‫ولذا أنا مدير حملته الانتخابيّة.‬

254
00:14:30,786 --> 00:14:31,912
‫اجلسي،‬

255
00:14:31,996 --> 00:14:32,997
‫واهدئي.‬

256
00:14:33,747 --> 00:14:36,041
‫المهمّ هو إجراء تلك المقابلة.‬

257
00:14:36,125 --> 00:14:37,084
‫ماذا بشأنها؟‬

258
00:14:37,167 --> 00:14:40,087
‫ليس الوقت مناسباً لإعلان ارتباطكما.‬

259
00:14:40,170 --> 00:14:41,505
‫- سمعت "مارييتا".‬
‫- لا.‬

260
00:14:41,589 --> 00:14:43,757
‫بالعكس، يجب أن نتحدّث بالأمر‬

261
00:14:43,841 --> 00:14:45,718
‫وإلا فعلت ذلك في برنامجها.‬

262
00:14:46,260 --> 00:14:48,637
‫- هل تعرف؟‬
‫- نعم وكثيرون غيرها يعرفون.‬

263
00:14:48,721 --> 00:14:49,847
‫إنّها...‬

264
00:14:51,265 --> 00:14:52,850
‫علينا تغيير خطّتنا.‬

265
00:14:52,933 --> 00:14:54,310
‫عن أيّ خطّة تتكلّم؟‬

266
00:14:54,935 --> 00:14:56,979
‫وافق "إيبيفانيو" على إعلانها.‬

267
00:14:57,062 --> 00:14:58,898
‫- ولا يمكننا إخفاء الأمر طويلاً.‬
‫- لا.‬

268
00:14:58,981 --> 00:15:00,316
‫أعرف "إيبيفانيو".‬

269
00:15:00,399 --> 00:15:02,860
‫وأؤكّد لك أنّه يفضّل اتّخاذ جانب الحذر‬

270
00:15:02,943 --> 00:15:04,653
‫وأنا أوافقه الرأي هذه المرّة.‬

271
00:15:05,446 --> 00:15:06,280
‫اسأليه.‬

272
00:15:06,363 --> 00:15:07,907
‫أحاول ذلك،‬

273
00:15:07,990 --> 00:15:10,284
‫لكنّه لا يردّ على هاتفه.‬

274
00:15:10,784 --> 00:15:12,202
‫لكنّه رجل يلتزم بوعده.‬

275
00:15:12,286 --> 00:15:14,246
‫وسيظهر في برنامج الليلة، صحيح؟‬

276
00:15:16,248 --> 00:15:17,374
‫هل قال شيئاً بخلاف ذلك؟‬

277
00:15:18,417 --> 00:15:19,251
‫مهلاً.‬

278
00:15:19,752 --> 00:15:21,337
‫إلام تخطّطان؟‬

279
00:15:26,425 --> 00:15:27,885
‫إنّه هنا، صحيح؟‬

280
00:15:28,510 --> 00:15:29,637
‫بحقك!‬

281
00:15:29,720 --> 00:15:32,056
‫- إنّه يختبئ هنا.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

282
00:15:32,139 --> 00:15:33,140
‫- "فيفا".‬
‫- "إيبيفانيو".‬

283
00:15:33,223 --> 00:15:34,600
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اتركني.‬

284
00:15:34,683 --> 00:15:35,809
‫لا تدخلي إلى هناك.‬

285
00:15:38,687 --> 00:15:40,272
‫هو ليس هنا، بل امرأة.‬

286
00:15:40,356 --> 00:15:41,440
‫طبعاً، امرأة.‬

287
00:15:41,523 --> 00:15:43,067
‫- نعم امرأة.‬
‫- وما اسمها؟‬

288
00:15:43,192 --> 00:15:44,818
‫لا أعرف اسمها.‬

289
00:15:44,902 --> 00:15:46,862
‫تلك كانت ليلة عابرة...‬

290
00:15:46,946 --> 00:15:48,072
‫ونزوة جنسيّة.‬

291
00:15:48,155 --> 00:15:51,075
‫صحيح، ولهذا السبب تطهو لها؟‬

292
00:15:51,158 --> 00:15:51,992
‫نعم.‬

293
00:15:52,076 --> 00:15:53,953
‫- أريد التعرّف بزوجة أخي.‬
‫- لا.‬

294
00:15:54,036 --> 00:15:56,872
‫بحقّ السماء لا تدخلي إلى هناك.‬

295
00:15:58,540 --> 00:15:59,375
‫حسناً.‬

296
00:16:01,335 --> 00:16:02,169
‫هل ستبقين هنا؟‬

297
00:16:04,588 --> 00:16:05,547
‫ماذا تفعلين؟‬

298
00:16:06,215 --> 00:16:08,926
‫سأنتظر "إيبيفانيو"، طبعاً سيأتي إلى هنا.‬

299
00:16:09,218 --> 00:16:12,137
‫فهو يزورك أكثر ممّا يزورني‬
‫وربما بهذه الطريقة سأتعرّف...‬

300
00:16:12,221 --> 00:16:13,639
‫- على نزوتك الجنسيّة.‬
‫- "فيفا".‬

301
00:16:14,181 --> 00:16:16,183
‫قال "إيبيفانيو" إنّه سيراك في موقع التصوير‬

302
00:16:16,266 --> 00:16:17,518
‫بعد اجتماعه.‬

303
00:16:17,601 --> 00:16:18,519
‫فاذهبي إلى هناك،‬

304
00:16:19,353 --> 00:16:20,187
‫ولا تقلقي.‬

305
00:16:20,270 --> 00:16:21,897
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬

306
00:16:43,544 --> 00:16:45,504
‫هل كان هناك داع لإحداث هذه الأصوات؟‬

307
00:16:46,046 --> 00:16:46,880
‫هل كان هناك داع؟‬

308
00:16:54,722 --> 00:16:56,015
‫أهذا هو ردّ فعلك؟‬

309
00:16:56,932 --> 00:16:58,058
‫مثل طفل مدلّل؟‬

310
00:16:58,475 --> 00:16:59,893
‫انظروا من يتكلّم.‬

311
00:17:00,644 --> 00:17:02,229
‫من كان يتصرّف كطفل؟‬

312
00:17:02,730 --> 00:17:06,275
‫من بقي يطارد النساء كلّما تعرّف على واحدة؟‬

313
00:17:06,775 --> 00:17:08,609
‫فيما كنت أتلقّى الضربات.‬

314
00:17:09,486 --> 00:17:10,612
‫ولكن هكذا تعلّمت،‬

315
00:17:11,405 --> 00:17:12,614
‫أن أبقى مخلصة حتّى الموت.‬

316
00:17:13,240 --> 00:17:14,074
‫ولأجل ماذا؟‬

317
00:17:14,782 --> 00:17:17,618
‫بقيت على علاقة مع زوجة أخيك.‬

318
00:17:18,829 --> 00:17:21,165
‫وفوق ذلك أنجبت ابناً.‬

319
00:17:21,665 --> 00:17:22,833
‫رحمه الرب.‬

320
00:17:23,375 --> 00:17:24,960
‫أوقفي هذا.‬

321
00:17:25,044 --> 00:17:26,211
‫اهدئي قليلاً.‬

322
00:17:27,087 --> 00:17:28,047
‫ولا تلوميني.‬

323
00:17:28,130 --> 00:17:31,300
‫فأنت من قرّرت أن تكوني امرأة مضحية.‬

324
00:17:31,592 --> 00:17:32,885
‫لم أجبرك على ذلك.‬

325
00:17:32,968 --> 00:17:35,345
‫لماذا لم تحاول تطليقي قبلاً؟‬

326
00:17:37,181 --> 00:17:39,975
‫لأنّك كنت تعرف أنّك قد تعود لي،‬

327
00:17:40,059 --> 00:17:41,477
‫وأنّني لن أدينك،‬

328
00:17:41,852 --> 00:17:43,979
‫وأنّني سأستقبلك بالترحاب.‬

329
00:17:44,438 --> 00:17:45,564
‫أنت جبان.‬

330
00:17:45,939 --> 00:17:47,232
‫وها نحن الآن.‬

331
00:17:47,316 --> 00:17:48,984
‫فقد عدت في النهاية،‬

332
00:17:49,693 --> 00:17:50,736
‫وأنت بحاجة إليّ.‬

333
00:17:55,074 --> 00:17:55,908
‫اسمع.‬

334
00:17:57,451 --> 00:17:58,952
‫المسألة بالغة البساطة.‬

335
00:17:59,578 --> 00:18:00,412
‫أنا أصغي.‬

336
00:18:00,788 --> 00:18:03,040
‫يصعب على المتقدّم في السنّ‬
‫أن يتعلّم أموراً جديدة.‬

337
00:18:03,123 --> 00:18:05,834
‫لذا افعل كلّ ما يحلو لك.‬

338
00:18:06,960 --> 00:18:09,630
‫نم مع أيّ امرأة تلتقيها.‬

339
00:18:10,005 --> 00:18:10,923
‫لا أكترث لهذا.‬

340
00:18:11,006 --> 00:18:12,466
‫فقد اعتدت على النوم وحدي.‬

341
00:18:13,258 --> 00:18:14,468
‫ولكن أمام الناس،‬

342
00:18:15,260 --> 00:18:17,596
‫أنا زوجتك الشرعيّة وسأبقى كذلك دوماً.‬

343
00:18:17,971 --> 00:18:20,182
‫وإذا حدث أن صرت رئيساً،‬

344
00:18:20,891 --> 00:18:22,559
‫أريد أن أكون سيّدة "المكسيك" الأولى.‬

345
00:18:22,643 --> 00:18:24,812
‫بحقك! السيّدة الأولى؟‬

346
00:18:24,895 --> 00:18:26,396
‫عمّ تتكلّمين؟‬

347
00:18:26,480 --> 00:18:27,856
‫لا تكوني سخيفة.‬

348
00:18:28,482 --> 00:18:31,401
‫هل تعرفين ما يريده الناس‬
‫في السيّدة الأولى؟‬

349
00:18:31,485 --> 00:18:33,028
‫ا‬‫لأمان.‬

350
00:18:33,112 --> 00:18:35,739
‫الأمر أشبه بشراء سيّارة جديدة.‬

351
00:18:35,823 --> 00:18:36,782
‫ألا ترين؟‬

352
00:18:36,865 --> 00:18:38,700
‫إن أردت سيّارة فاخرة وسريعة،‬

353
00:18:39,201 --> 00:18:41,745
‫تقتنين سيّارة رياضيّة.‬

354
00:18:42,204 --> 00:18:43,163
‫ولكن...‬

355
00:18:43,247 --> 00:18:44,623
‫إن أردت ا‬‫لأمان،‬

356
00:18:44,706 --> 00:18:46,708
‫تشترين سيّارة يابانيّة،‬

357
00:18:46,792 --> 00:18:47,626
‫أو ألمانيّة،‬

358
00:18:48,544 --> 00:18:51,004
‫سيّارة لا تخذلك في الطريق.‬

359
00:18:51,797 --> 00:18:53,674
‫كلانا نعرف‬

360
00:18:54,383 --> 00:18:57,094
‫أنّ أحداً لن يشتري خردة.‬

361
00:18:58,053 --> 00:18:59,096
‫اصمت.‬

362
00:19:01,598 --> 00:19:02,432
‫اسمعي.‬

363
00:19:03,517 --> 00:19:04,852
‫قلت إنّني أتصرّف بصبيانيّة،‬

364
00:19:05,602 --> 00:19:07,437
‫لكنّك تتصرّفين كواحدة...‬

365
00:19:07,521 --> 00:19:08,814
‫من هؤلاء الفتيات الغبيّات‬

366
00:19:08,897 --> 00:19:10,691
‫اللاتي يشاهدن التلفاز باستمرار‬

367
00:19:10,774 --> 00:19:14,403
‫ويحسبن أنّ الضفادع يمكن أن تتحوّل‬
‫أيضاً إلى أميرات.‬

368
00:19:14,486 --> 00:19:16,071
‫ربّما نعم لو كنت...‬

369
00:19:16,572 --> 00:19:18,949
‫لا أعرف، ضفدعة ذكيّة‬

370
00:19:19,032 --> 00:19:20,784
‫أو ضفدعة راقية ومثقّفة.‬

371
00:19:21,368 --> 00:19:23,036
‫لكنّك لا تجيدين حتّى الإنجليزيّة.‬

372
00:19:23,620 --> 00:19:25,247
‫فكيف سينجح الأمر؟‬

373
00:19:25,664 --> 00:19:27,958
‫أوقفي هذه الترّهات‬

374
00:19:28,041 --> 00:19:29,209
‫ووقّعي الأوراق.‬

375
00:19:29,835 --> 00:19:31,211
‫لا تدفعيني إلى الجنون.‬

376
00:19:32,087 --> 00:19:35,883
‫أنت أدرى الناس بأنّه حين أغضب،‬

377
00:19:36,800 --> 00:19:37,676
‫أتحوّل إلى وحش.‬

378
00:19:39,636 --> 00:19:41,054
‫أمهلك أسبوعاً.‬

379
00:19:41,471 --> 00:19:43,056
‫إمّا أن توقّعي برضاك...‬

380
00:19:44,308 --> 00:19:46,101
‫أو بالقوّة.‬

381
00:19:49,855 --> 00:19:51,064
‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬

382
00:19:55,527 --> 00:19:56,361
‫حبيبتي.‬

383
00:19:58,322 --> 00:20:00,699
‫لن أتمكّن من تناول شريحة اللحم معكما.‬

384
00:20:10,876 --> 00:20:13,086
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

385
00:20:25,599 --> 00:20:29,645
‫"الأختان (ألخارافيه)‬
‫متّهمتان بقتل مصارع الثيران"‬

386
00:20:54,086 --> 00:20:55,128
‫مساء الخير.‬

387
00:21:02,511 --> 00:21:04,179
‫إنّه ليس هنا.‬

388
00:21:04,263 --> 00:21:05,806
‫سيعود بعد ربع ساعة.‬

389
00:21:07,474 --> 00:21:08,308
‫حسناً.‬

390
00:21:12,271 --> 00:21:15,107
‫نفد من مخزوننا، سنجلب منه الأسبوع المقبل.‬

391
00:21:18,902 --> 00:21:20,112
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

392
00:21:22,281 --> 00:21:23,323
‫أأنت بخير يا آنسة؟‬

393
00:21:25,242 --> 00:21:26,076
‫نعم.‬

394
00:21:27,244 --> 00:21:28,203
‫- هذا كلّ شيء؟‬
‫- نعم.‬

395
00:21:28,996 --> 00:21:31,331
‫- المجموع...‬
‫- سآخذ واحدة من هذه...‬

396
00:21:33,083 --> 00:21:33,959
‫آسفة.‬

397
00:21:34,042 --> 00:21:35,085
‫آسفة فأنا خرقاء جدّاً.‬

398
00:21:35,168 --> 00:21:36,586
‫لا تقلقي.‬

399
00:22:19,921 --> 00:22:20,756
‫"فرانشيسكو".‬

400
00:22:24,301 --> 00:22:25,177
‫تبدين جميلة جدّاً.‬

401
00:22:25,677 --> 00:22:26,511
‫شكراً.‬

402
00:22:27,179 --> 00:22:28,764
‫أشكرك لقدومك يا "ماريا".‬

403
00:22:30,432 --> 00:22:31,266
‫أتعلم؟‬

404
00:22:31,808 --> 00:22:32,934
‫من الآن فصاعداً،‬

405
00:22:33,518 --> 00:22:34,353
‫ادعني "تيريزا".‬

406
00:22:37,731 --> 00:22:40,609
‫أبقيت اسمي وهويّتي في السرّ لسنين طويلة،‬

407
00:22:41,860 --> 00:22:43,528
‫ولكن نحن الآن مقرّبان جدّاً.‬

408
00:22:44,821 --> 00:22:45,822
‫لذا،‬

409
00:22:45,906 --> 00:22:46,823
‫تشرّفت بالتعرّف عليك.‬

410
00:22:46,907 --> 00:22:48,200
‫اسمي "تيريزا مندوزا".‬

411
00:22:50,827 --> 00:22:52,662
‫لست أطلب تبريراً.‬

412
00:22:56,124 --> 00:22:57,793
‫تشرّفت بلقائك يا "تيريزا مندوزا".‬

413
00:22:58,043 --> 00:22:59,544
‫اسمي "فرانشيسكو بلموندو".‬

414
00:23:07,719 --> 00:23:09,971
‫أعرفك أكثر ممّا تتصوّرين.‬

415
00:23:11,264 --> 00:23:12,432
‫فأنا أراقب جيّداً.‬

416
00:23:14,267 --> 00:23:15,894
‫وأنت قلقة على طفلتك.‬

417
00:23:17,312 --> 00:23:18,939
‫أفكّر بها على الدوام.‬

418
00:23:20,023 --> 00:23:21,316
‫أظلّ أفكّر...‬

419
00:23:21,817 --> 00:23:23,985
‫وأتساءل ما الذي تفعله،‬

420
00:23:24,069 --> 00:23:26,321
‫وما الذي تأكله وكيف يعاملونها.‬

421
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
‫هؤلاء المجرمون لن يؤذوها.‬

422
00:23:29,324 --> 00:23:30,325
‫أنت لا تعرفهم.‬

423
00:23:30,742 --> 00:23:31,952
‫إنّهم بحاجة ‬‫إليك.‬

424
00:23:33,787 --> 00:23:35,455
‫و"صوفيا" وسيلتهم الوحيدة‬

425
00:23:35,539 --> 00:23:37,165
‫ليحصلوا على مبتغاهم.‬

426
00:23:38,667 --> 00:23:40,043
‫ليت الأمر بهذه البساطة.‬

427
00:23:43,588 --> 00:23:45,340
‫لنأكل، فلا أريد التأخّر.‬

428
00:23:46,133 --> 00:23:47,134
‫يمكننا أن نأكل هنا.‬

429
00:23:48,593 --> 00:23:49,803
‫فهذه مائدتنا.‬

430
00:24:28,008 --> 00:24:29,217
‫"سحر"‬

431
00:25:13,470 --> 00:25:14,679
‫كلّ شيء جاهز.‬

432
00:25:14,763 --> 00:25:15,972
‫تفضّلا من هنا.‬

433
00:25:16,056 --> 00:25:16,890
‫شكراً.‬

434
00:25:19,267 --> 00:25:20,101
‫سيّدتي؟‬

435
00:25:21,061 --> 00:25:21,895
‫شكراً.‬

436
00:25:22,521 --> 00:25:23,647
‫استمتعا بالأمسية.‬

437
00:25:24,397 --> 00:25:25,232
‫شكراً.‬

438
00:25:27,275 --> 00:25:28,485
‫طعام عربيّ.‬

439
00:25:29,569 --> 00:25:30,904
‫كما في "ألف ليلة وليلة".‬

440
00:25:31,947 --> 00:25:34,282
‫أنا لست "شهرزاد" وأنت لست السلطان،‬

441
00:25:34,366 --> 00:25:36,034
‫فلا تقطع رأسي.‬

442
00:25:36,117 --> 00:25:39,329
‫تمكّنت "شهرزاد" من تفادي أذى السلطان.‬

443
00:25:40,163 --> 00:25:40,997
‫هذا صحيح.‬

444
00:25:42,290 --> 00:25:44,501
‫لاحظت على الطائرة أنّك تحبّين التيكيلا.‬

445
00:25:45,085 --> 00:25:47,504
‫وقالوا لي إنّها النوعيّة الفضلى.‬

446
00:25:48,338 --> 00:25:49,172
‫صحيح.‬

447
00:25:50,757 --> 00:25:53,093
‫لطالما كانت التيكيلا رفيقتي‬

448
00:25:54,177 --> 00:25:56,680
‫في أسعد وأسوأ لحظاتي.‬

449
00:25:59,558 --> 00:26:00,392
‫ماذا عن...‬

450
00:26:01,101 --> 00:26:01,935
‫هذه اللحظة؟‬

451
00:26:03,937 --> 00:26:04,813
‫هل هي لحظة سعيدة؟‬

452
00:26:06,189 --> 00:26:07,315
‫طبعاً،‬

453
00:26:07,399 --> 00:26:08,275
‫من بين الأروع.‬

454
00:26:09,109 --> 00:26:10,402
‫ولكن يجب أن تشاركني.‬

455
00:26:11,611 --> 00:26:12,737
‫لا أشرب الكحول.‬

456
00:26:13,363 --> 00:26:14,197
‫بحقك!‬

457
00:26:14,281 --> 00:26:16,658
‫ففي الرحلة‬‫ نفسها‬‫ التي شربت فيها التيكيلا،‬

458
00:26:17,242 --> 00:26:18,994
‫أنا متأكّدة أنّك طلبت الويسكي.‬

459
00:26:19,411 --> 00:26:20,412
‫نعم.‬

460
00:26:20,495 --> 00:26:22,205
‫فقط بدافع التهذيب لكنّني لم أشرب.‬

461
00:26:27,877 --> 00:26:29,212
‫لا أثق بمن لا يشربون.‬

462
00:26:30,755 --> 00:26:32,424
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

463
00:26:33,842 --> 00:26:35,552
‫أظنّ أنهم لا يشربون بسبب الخوف.‬

464
00:26:35,635 --> 00:26:37,470
‫فهم يخشون أن يتفّوهوا...‬

465
00:26:38,054 --> 00:26:39,389
‫بأمور لا يجدر بهم قولها.‬

466
00:26:41,099 --> 00:26:43,310
‫لا يتكلّم السكارى إلا بأفكار صريحة.‬

467
00:26:45,437 --> 00:26:46,688
‫لا ينطبق الأمر عليّ.‬

468
00:26:47,272 --> 00:26:49,566
‫فأنا لا أحبّ طعم الكحول فحسب.‬

469
00:26:50,150 --> 00:26:51,860
‫أنا أصرّ، هيّا اشرب.‬

470
00:26:51,943 --> 00:26:53,111
‫لا ترفض طلبي.‬

471
00:26:53,445 --> 00:26:54,738
‫- هيّا.‬
‫- أرجوك‬‫ يا‬‫ "تيريزا".‬

472
00:26:55,447 --> 00:26:56,281
‫أرجوك.‬

473
00:26:57,449 --> 00:26:58,491
‫قدح واحد.‬

474
00:26:59,492 --> 00:27:00,327
‫حسناً.‬

475
00:27:01,870 --> 00:27:03,288
‫أنت أجبرتني.‬

476
00:27:13,506 --> 00:27:14,341
‫يكفي.‬

477
00:27:15,550 --> 00:27:16,593
‫نخبك.‬

478
00:27:16,968 --> 00:27:17,802
‫نخبك.‬

479
00:27:21,389 --> 00:27:22,390
‫اشربها كلّها.‬

480
00:27:24,434 --> 00:27:25,268
‫يمكنك ذلك.‬

481
00:27:29,314 --> 00:27:30,148
‫سأكون صريحة.‬

482
00:27:32,609 --> 00:27:34,277
‫وافقت على تناول العشاء معك،‬

483
00:27:35,195 --> 00:27:37,530
‫لأنّني أريدك أن تخبرني وجهاً لوجه‬

484
00:27:37,614 --> 00:27:38,823
‫ما الذي تخفيه.‬

485
00:27:42,952 --> 00:27:43,912
‫أعطني الزجاجة.‬

486
00:27:45,664 --> 00:27:46,498
‫هاك.‬

487
00:27:46,581 --> 00:27:47,832
‫أنا المسؤولة عنها.‬

488
00:27:48,375 --> 00:27:49,417
‫أعطني...‬

489
00:27:51,086 --> 00:27:52,212
‫"تيريزا"‬‫،‬‫ أرجوك.‬

490
00:27:53,213 --> 00:27:54,047
‫أخبرني.‬

491
00:27:56,883 --> 00:27:58,802
‫هل من أمر تريد إخباري به؟‬

492
00:27:59,552 --> 00:28:00,387
‫تابع الشرب.‬

493
00:28:00,637 --> 00:28:01,471
‫نخبك؟‬

494
00:28:03,473 --> 00:28:04,307
‫اشربه كلّه.‬

495
00:28:10,313 --> 00:28:13,733
‫لا أعرف لم‬‫ا‬‫ تظنّين أنّني أخفي شيئاً.‬

496
00:28:14,776 --> 00:28:15,610
‫سأتكلّم بشكل مباشر.‬

497
00:28:17,445 --> 00:28:18,780
‫هل تعرف "تيو ألخارافيه"؟‬

498
00:28:20,615 --> 00:28:21,658
‫"تيو ألخارافيه"؟‬

499
00:28:24,703 --> 00:28:27,414
‫هل هو قريب للفتاتين‬
‫اللتين أنقذناهما اليوم؟‬

500
00:28:27,914 --> 00:28:28,957
‫هل كنت تعرفه؟‬

501
00:28:30,291 --> 00:28:33,128
‫لا، سمعت اسم العائلة هذا لأوّل مرّة اليوم.‬

502
00:28:34,129 --> 00:28:35,839
‫ثمّة امرأة...‬

503
00:28:37,298 --> 00:28:39,134
‫اتّصلت بي حين كنت في "إيطاليا".‬

504
00:28:40,552 --> 00:28:43,346
‫إنّها جدّة الأختين "ألخارافيه".‬

505
00:28:48,476 --> 00:28:50,770
‫هل تعرف "كايتانا ألخارافيه"؟‬

506
00:28:55,608 --> 00:28:56,776
‫مرّ على هذا البيت...‬

507
00:28:56,860 --> 00:28:58,737
‫محقّقون كثيرون يأتون ويذهبون،‬

508
00:28:59,237 --> 00:29:00,113
‫ولا نتيجة.‬

509
00:29:00,196 --> 00:29:02,657
‫كلّهم قطعوا وعوداً كثيرة‬
‫ولم يفوا بواحد منها.‬

510
00:29:03,575 --> 00:29:05,410
‫بصراحة فقدت كلّ أمل.‬

511
00:29:06,661 --> 00:29:08,747
‫لم يكن العثور عليها سهلاً.‬

512
00:29:10,498 --> 00:29:11,875
‫ولكن حين يكون المبلغ كبيراً،‬

513
00:29:11,958 --> 00:29:12,876
‫أتقن عملي جيّداً.‬

514
00:29:13,835 --> 00:29:15,920
‫العمل المتقن...‬

515
00:29:16,629 --> 00:29:17,922
‫يستحقّ مكافأة.‬

516
00:29:22,886 --> 00:29:23,928
‫أرجوك،‬

517
00:29:24,596 --> 00:29:27,015
‫أرني ما تعرفه عن المكسيكيّة.‬

518
00:29:33,605 --> 00:29:34,439
‫تفضّلي.‬

519
00:29:35,231 --> 00:29:36,065
‫شكراً.‬

520
00:29:40,904 --> 00:29:41,738
‫لا.‬

521
00:29:42,405 --> 00:29:44,741
‫لا أعرفها،‬

522
00:29:44,824 --> 00:29:47,243
‫ولا ذلك الرجل "تيو" الذي ذكرته قبلاً.‬

523
00:29:50,830 --> 00:29:52,499
‫عيناك تفضحان الكثير.‬

524
00:29:55,919 --> 00:29:56,753
‫حقّاً؟‬

525
00:29:57,712 --> 00:29:58,671
‫بم أفكّر؟‬

526
00:29:59,547 --> 00:30:01,925
‫أنّك وافقت على هذا العشاء لأنّك...‬

527
00:30:02,467 --> 00:30:04,803
‫تظنّين أنّ لي علاقة بالخطف.‬

528
00:30:07,305 --> 00:30:08,139
‫أصبت.‬

529
00:30:13,978 --> 00:30:15,396
‫ابني!‬

530
00:30:16,648 --> 00:30:19,234
‫"خوانيتو"، ابني!‬

531
00:30:21,277 --> 00:30:23,446
‫لماذا؟‬

532
00:30:32,330 --> 00:30:35,375
‫موتك يؤلمني كثيراً يا بنيّ.‬

533
00:30:36,292 --> 00:30:37,418
‫"بالوما" أين أنت؟‬

534
00:30:38,920 --> 00:30:40,088
‫ماذا تفعلين؟‬

535
00:30:41,005 --> 00:30:42,006
‫يا للهول!‬

536
00:30:42,674 --> 00:30:44,175
‫لا تقولي لي إنّك خرجت.‬

537
00:30:44,259 --> 00:30:46,678
‫هل جننت؟ ألم تسمعي ما أقوله؟‬

538
00:30:49,514 --> 00:30:50,390
‫"بالوما".‬

539
00:30:57,438 --> 00:30:58,273
‫مستحيل.‬

540
00:30:58,898 --> 00:31:00,859
‫- سيّدتي.‬
‫- ماذا؟‬

541
00:31:01,484 --> 00:31:02,569
‫يجب أن تري هذا.‬

542
00:31:05,196 --> 00:31:06,281
‫أحضروا "خوانيتو".‬

543
00:31:07,490 --> 00:31:08,408
‫"خوانيتو"؟‬

544
00:31:08,491 --> 00:31:10,618
‫ولكن كيف يُعقل هذا؟‬

545
00:31:10,702 --> 00:31:11,911
‫فـ"خوانيتو" قد مات.‬

546
00:31:14,664 --> 00:31:15,874
‫يا إلهي!‬

547
00:31:28,595 --> 00:31:29,429
‫"بالوما"؟‬

548
00:31:34,475 --> 00:31:35,310
‫ما الخطب؟‬

549
00:31:36,352 --> 00:31:37,186
‫"روزيو"،‬

550
00:31:39,731 --> 00:31:41,441
‫لم أشأ التكلّم قبل التأكّد.‬

551
00:31:45,111 --> 00:31:46,529
‫أنا حامل بطفل "خوانيتو".‬

552
00:32:04,631 --> 00:32:05,465
‫ربّاه!‬

553
00:32:07,091 --> 00:32:07,926
‫يا إلهي!‬

554
00:32:08,968 --> 00:32:11,054
‫شعرت بذلك ولكن لم أكن متأكّدة.‬

555
00:32:12,764 --> 00:32:13,723
‫أنت حامل.‬

556
00:32:14,515 --> 00:32:15,558
‫أنا مرتعبة.‬

557
00:32:16,976 --> 00:32:18,227
‫ماذا سأفعل؟‬

558
00:32:18,603 --> 00:32:19,520
‫ما الحلّ؟‬

559
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
‫هل هو دقيق؟‬

560
00:32:21,981 --> 00:32:23,107
‫أنا بحالة سيئة،‬

561
00:32:23,191 --> 00:32:24,275
‫وهو دقيق.‬

562
00:32:25,068 --> 00:32:26,402
‫تأخّر موعد دورتي.‬

563
00:32:26,861 --> 00:32:28,613
‫هل جُننت يا "بالوما"؟‬

564
00:32:28,696 --> 00:32:30,698
‫لم خرجت؟ بحقك!‬

565
00:32:31,074 --> 00:32:32,867
‫ألم تسمعي كلام الروسيّ؟‬

566
00:32:33,201 --> 00:32:34,494
‫كان يمكن أن يقبضوا عليك.‬

567
00:32:35,078 --> 00:32:35,912
‫وإن يكن؟‬

568
00:32:37,538 --> 00:32:39,415
‫فهذا لا يهمّني بتاتاً.‬

569
00:32:40,583 --> 00:32:42,001
‫أنا حامل يا "روزيو".‬

570
00:32:42,961 --> 00:32:44,295
‫جعلني أحمل منه.‬

571
00:32:49,842 --> 00:32:50,718
‫اسمعي يا "بالوما".‬

572
00:32:50,802 --> 00:32:52,887
‫لن تلدي هذا الطفل.‬

573
00:32:58,142 --> 00:33:00,937
‫لماذا؟ لماذا أخذته؟‬

574
00:33:02,188 --> 00:33:03,439
‫لماذا؟‬

575
00:33:08,611 --> 00:33:10,405
‫لن أراك بعد اليوم.‬

576
00:33:12,240 --> 00:33:14,075
‫لن أرى ابني حبيبي بعد اليوم،‬

577
00:33:14,158 --> 00:33:16,202
‫وسأشتاق لك كثيراً.‬

578
00:33:17,537 --> 00:33:19,080
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

579
00:33:19,789 --> 00:33:21,582
‫لا أستطيع العيش من دونك.‬

580
00:33:25,420 --> 00:33:27,630
‫لماذا؟‬

581
00:33:31,884 --> 00:33:33,428
‫لماذا؟‬

582
00:33:42,353 --> 00:33:43,813
‫آسفة يا "فرانشيسكو" ولكن...‬

583
00:33:44,731 --> 00:33:45,732
‫في الحقيقة،‬

584
00:33:46,357 --> 00:33:48,317
‫يجب أن تكون مكاني لكي تفهم.‬

585
00:33:48,401 --> 00:33:49,235
‫فأنا حالياً‬

586
00:33:49,485 --> 00:33:51,863
‫أشكّ بكلّ شخص حولي.‬

587
00:33:53,614 --> 00:33:55,575
‫أنت بمثابة لغز يا "فرانشيسكو".‬

588
00:33:58,119 --> 00:33:59,871
‫لماذا أنا لغز؟‬

589
00:34:01,247 --> 00:34:02,123
‫لأنّك...‬

590
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
‫دخلت إلى حياتي بشكل مفاجئ،‬

591
00:34:05,585 --> 00:34:06,836
‫وساعدتني...‬

592
00:34:08,170 --> 00:34:09,630
‫في مسائل لا أفهمها.‬

593
00:34:16,679 --> 00:34:17,638
‫ماذا تنوين فعله‬

594
00:34:18,389 --> 00:34:19,264
‫بشأن الفتاتين؟‬

595
00:34:20,641 --> 00:34:22,518
‫سآخذهما إلى "المكسيك".‬

596
00:34:22,601 --> 00:34:23,728
‫فلا يمكنهما البقاء هنا.‬

597
00:34:24,978 --> 00:34:26,063
‫متى سترحلن؟‬

598
00:34:26,606 --> 00:34:28,065
‫دعنا نتحدّث عنك.‬

599
00:34:29,734 --> 00:34:30,568
‫أنا؟‬

600
00:34:30,650 --> 00:34:31,485
‫لا.‬

601
00:34:31,569 --> 00:34:32,737
‫أرجوك فأنا...‬

602
00:34:33,780 --> 00:34:35,947
‫شخص عاديّ ومثير للضجر.‬

603
00:34:37,283 --> 00:34:38,367
‫ماذا عن ماضيك؟‬

604
00:34:45,458 --> 00:34:47,085
‫"(الغجر)، (لبنان)"‬

605
00:34:57,261 --> 00:34:58,096
‫انبطحوا!‬

606
00:35:04,685 --> 00:35:05,728
‫هيّا!‬

607
00:35:34,048 --> 00:35:36,300
‫هل هو بهذا السوء بحيث لا تتكلّم عنه؟‬

608
00:35:36,384 --> 00:35:38,010
‫بل على العكس، ففي...‬

609
00:35:39,095 --> 00:35:39,929
‫سنّ صغيرة،‬

610
00:35:40,304 --> 00:35:41,889
‫قرّرت أن أصير رجل أعمال.‬

611
00:35:43,724 --> 00:35:45,101
‫- لذا...‬
‫- نعم ولكن...‬

612
00:35:46,310 --> 00:35:47,478
‫أطلعني على سرّ.‬

613
00:35:48,146 --> 00:35:48,980
‫فاجئني به.‬

614
00:35:53,192 --> 00:35:54,026
‫أنا يتيم.‬

615
00:35:58,531 --> 00:36:01,617
‫وأنت الآن واحدة من القلائل‬
‫الذين يعرفون هذا.‬

616
00:36:07,665 --> 00:36:08,666
‫يا للجرأة!‬

617
00:36:08,749 --> 00:36:10,710
‫يأتي الغجر إلى هنا،‬

618
00:36:10,793 --> 00:36:12,753
‫ويقيمون مأتماً في حلبتي.‬

619
00:36:12,837 --> 00:36:14,297
‫اهدئي يا سيّدتي.‬

620
00:36:14,380 --> 00:36:16,215
‫لا أريد أن أهدأ.‬

621
00:36:16,757 --> 00:36:17,592
‫أوباش أغبياء!‬

622
00:36:17,842 --> 00:36:18,676
‫أوباش أغبياء!‬

623
00:36:20,595 --> 00:36:22,722
‫إنّهم فعلاً أوباش.‬

624
00:36:22,805 --> 00:36:25,474
‫والضابط "فلوريس" مختف‬
‫بدلاً من أن يكون هنا.‬

625
00:36:25,558 --> 00:36:26,726
‫ونحن محبوستان،‬

626
00:36:26,809 --> 00:36:28,311
‫ولا نعلم إلى متى.‬

627
00:36:28,394 --> 00:36:29,604
‫- أريد أن أرى.‬
‫- لا.‬

628
00:36:30,146 --> 00:36:31,189
‫لا تذهبي إلى هناك.‬

629
00:36:32,231 --> 00:36:35,026
‫هذا كله ذنب "بالوما".‬

630
00:36:35,109 --> 00:36:37,403
‫فهي فاجرة مثل أمّها.‬

631
00:36:40,239 --> 00:36:41,490
‫- سيّدتي؟‬
‫- "تشارو".‬

632
00:36:41,574 --> 00:36:42,408
‫سيّدتي؟‬

633
00:36:44,410 --> 00:36:45,620
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أعرف.‬

634
00:36:45,703 --> 00:36:47,079
‫- سيّدتي.‬
‫- أشعر بألم في صدري.‬

635
00:36:47,163 --> 00:36:47,997
‫ما الخطب؟‬

636
00:36:49,248 --> 00:36:50,082
‫النجدة!‬

637
00:36:50,708 --> 00:36:51,542
‫سيّدتي.‬

638
00:36:52,793 --> 00:36:55,379
‫اطلبوا سيّارة إسعاف!‬

639
00:37:12,521 --> 00:37:14,232
‫يا "مريم" العذراء،‬

640
00:37:15,358 --> 00:37:17,401
‫احميني من هذه الطفلة.‬

641
00:37:17,485 --> 00:37:19,070
‫انظري إلى هذا.‬

642
00:37:19,654 --> 00:37:21,781
‫الأمّ "تيريزا" من "كلكوتا"‬

643
00:37:21,864 --> 00:37:23,407
‫في شكل غرافيتي.‬

644
00:37:24,742 --> 00:37:26,244
‫تبّاً لك!‬

645
00:37:27,954 --> 00:37:28,788
‫صدّقني،‬

646
00:37:29,121 --> 00:37:31,374
‫هذه الطفلة مسكونة بشيطان.‬

647
00:37:31,457 --> 00:37:33,334
‫اعتقدت أنّها لا تستطيع خداعك‬

648
00:37:33,417 --> 00:37:34,627
‫بتمثيلها.‬

649
00:37:35,878 --> 00:37:36,712
‫لا تستطيع.‬

650
00:37:37,380 --> 00:37:39,632
‫ولكن يفضل توخّي الحذر.‬

651
00:37:40,758 --> 00:37:43,594
‫فهي تقوم بأمور غريبة في تلك الغرفة.‬

652
00:37:45,429 --> 00:37:47,390
‫سأخبرك ماذا تفعله.‬

653
00:37:47,932 --> 00:37:49,141
‫إنّها تفعل ما يفعله الصغار‬

654
00:37:49,225 --> 00:37:51,477
‫لأنّها كذلك، طفلة صغيرة.‬

655
00:37:51,560 --> 00:37:53,562
‫إنّها تتسلّى وتصنع مقالب.‬

656
00:37:53,646 --> 00:37:55,022
‫أنت المجنونة هنا.‬

657
00:37:55,106 --> 00:37:56,357
‫لا تكن سخيفاً يا "باتمان".‬

658
00:37:57,024 --> 00:37:58,401
‫فتلك الفتاة شرّيرة.‬

659
00:37:58,734 --> 00:37:59,610
‫وهي تعرف حيلاً.‬

660
00:38:00,152 --> 00:38:01,988
‫إن لم يعد "لوبو" قريباً،‬

661
00:38:02,071 --> 00:38:02,905
‫فسوف تهرب.‬

662
00:38:03,447 --> 00:38:05,032
‫دعيها تحاول.‬

663
00:38:05,116 --> 00:38:08,119
‫لا بأس، فالشرطة إلى جانبنا وسيعيدونها.‬

664
00:38:09,829 --> 00:38:10,746
‫وكذلك...‬

665
00:38:10,830 --> 00:38:12,957
‫لا يهمّني إن هربت.‬

666
00:38:13,040 --> 00:38:14,667
‫فهكذا لن نراها بعد اليوم.‬

667
00:38:15,418 --> 00:38:17,336
‫لكنّك ست‬‫ُ‬‫عاقب على ذلك.‬

668
00:38:19,171 --> 00:38:20,464
‫أنت تحبطينني.‬

669
00:38:20,548 --> 00:38:21,549
‫سأخرج وأتناول مشروباً.‬

670
00:38:35,771 --> 00:38:36,605
‫يا سيّدتنا،‬

671
00:38:38,190 --> 00:38:39,984
‫أنا ملكك أنت وحدك.‬

672
00:38:41,694 --> 00:38:42,778
‫ساعديني.‬

673
00:38:44,071 --> 00:38:45,740
‫فلا أريد أن أؤذيها بعد اليوم.‬

674
00:39:36,624 --> 00:39:37,458
‫حان دورك.‬

675
00:39:39,293 --> 00:39:40,503
‫ماذا عن والديك؟‬

676
00:39:41,504 --> 00:39:43,172
‫لست يتيمة،‬

677
00:39:43,255 --> 00:39:45,633
‫ولكن كنت أشبه بذلك.‬

678
00:39:46,634 --> 00:39:47,468
‫فأمّي...‬

679
00:39:47,843 --> 00:39:49,387
‫بقيت تشرب حتّى الموت،‬

680
00:39:49,678 --> 00:39:51,013
‫ولم أعرف أبي قط.‬

681
00:39:51,722 --> 00:39:52,556
‫كان إسبانيّاً.‬

682
00:39:55,226 --> 00:39:56,102
‫ولا أنا أيضاً.‬

683
00:39:56,727 --> 00:39:58,354
‫لم أعرف أبي ولا أمّي.‬

684
00:39:58,938 --> 00:40:00,064
‫هل تبحث عنهما؟‬

685
00:40:00,773 --> 00:40:01,607
‫منذ وقت طويل.‬

686
00:40:02,525 --> 00:40:03,692
‫لكنّني لم أعثر عليهما.‬

687
00:40:09,323 --> 00:40:10,157
‫أودّ...‬

688
00:40:10,699 --> 00:40:12,660
‫أن أستأذن منك قليلاً.‬

689
00:40:12,743 --> 00:40:13,869
‫فلست أشعر...‬

690
00:40:15,996 --> 00:40:16,831
‫أنّني بخير.‬

691
00:40:17,540 --> 00:40:19,083
‫عليّ تنشّق هواء منعش.‬

692
00:40:23,254 --> 00:40:24,088
‫هل أنت بخير؟‬

693
00:40:24,672 --> 00:40:25,506
‫نعم.‬

694
00:40:25,840 --> 00:40:26,674
‫نعم.‬

695
00:40:26,966 --> 00:40:29,051
‫أنا ثمل رسميّاً.‬

696
00:40:33,889 --> 00:40:34,723
‫أنا...‬

697
00:40:34,932 --> 00:40:37,143
‫أنا ثمل ولكني أعي ما أفعله.‬

698
00:40:37,476 --> 00:40:38,310
‫أتعلمين؟‬

699
00:40:56,704 --> 00:40:57,538
‫أنت تعجبينني.‬

700
00:40:59,081 --> 00:41:00,082
‫تعجبينني كثيراً.‬

701
00:41:02,460 --> 00:41:03,502
‫عليّ الرحيل.‬

702
00:41:04,378 --> 00:41:05,796
‫ما زالت السهرة في بدايتها.‬

703
00:41:06,839 --> 00:41:08,007
‫عندي أمور لا بد من إنجازها.‬

704
00:41:09,508 --> 00:41:10,718
‫هل لي أن أساعدك؟‬

705
00:41:10,801 --> 00:41:12,595
‫لا، يكفي ما فعلته حتّى الآن.‬

706
00:41:14,221 --> 00:41:15,139
‫متى سترحلين؟‬

707
00:41:15,848 --> 00:41:16,724
‫بأسرع وقت ممكن.‬

708
00:41:16,807 --> 00:41:18,684
‫عليّ لقاء أشخاص هنا‬

709
00:41:18,767 --> 00:41:21,187
‫قبل أن أرحل لكي أستعيد ابنتي.‬

710
00:41:21,270 --> 00:41:22,730
‫متى ستسافر إلى "إيطاليا"؟‬

711
00:41:23,522 --> 00:41:24,356
‫الليلة.‬

712
00:41:24,982 --> 00:41:25,983
‫بقيت لأجلك.‬

713
00:41:28,194 --> 00:41:30,279
‫سأخبرك متى أذهب إلى "المكسيك".‬

714
00:41:30,738 --> 00:41:33,491
‫نعم، معك رقمي. اتّصل بي حين تصل إلى هناك.‬

715
00:41:35,367 --> 00:41:36,494
‫رحلة ممتعة.‬

716
00:41:38,913 --> 00:41:39,747
‫شكراً.‬

717
00:41:40,831 --> 00:41:42,124
‫سأرافقك إلى السيّارة.‬

718
00:41:42,208 --> 00:41:43,167
‫لا داعي لذلك.‬

719
00:42:01,352 --> 00:42:04,230
‫"في الحلقة المقبلة"‬

720
00:42:15,366 --> 00:42:16,492
‫يُعتبر ذلك جريمة قتل.‬

721
00:42:16,575 --> 00:42:18,327
‫لا تفكّري حتّى بهذا.‬

722
00:42:18,661 --> 00:42:19,995
‫فلا يمكنك الاحتفاظ بالطفل.‬

723
00:42:28,754 --> 00:42:30,005
‫أنت تعجبينني.‬

724
00:42:30,464 --> 00:42:31,382
‫تعجبينني كثيراً.‬

725
00:42:53,070 --> 00:42:54,863
‫هناك نتيجتان محتملتان:‬

726
00:42:55,406 --> 00:42:56,365
‫إمّا أن تقتلونا،‬

727
00:42:56,448 --> 00:42:57,616
‫أو نقتلكم.‬

728
00:42:57,700 --> 00:42:58,576
‫وفي الحقيقة،‬

729
00:42:59,034 --> 00:43:00,703
‫نحن متفوّقون عليكم.‬

