1
00:00:06,923 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,010 --> 00:00:11,845
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:12,971
‫وافقت على التعشي معك‬

4
00:00:13,054 --> 00:00:15,390
‫لأنني أريد أن تخبرني وجهاً لوجه‬

5
00:00:15,473 --> 00:00:16,766
‫ما الذي تخفيه.‬

6
00:00:16,850 --> 00:00:18,560
‫- رحلة موفقة "صوفيا".‬
‫- أمي!‬

7
00:00:18,643 --> 00:00:19,561
‫لا تفعل هذا!‬

8
00:00:20,603 --> 00:00:23,189
‫تظنين أن لي علاقة بالخطف.‬

9
00:00:23,565 --> 00:00:24,441
‫أصبت.‬

10
00:00:24,524 --> 00:00:27,318
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- نصف قلبك مفقود.‬

11
00:00:27,402 --> 00:00:29,154
‫فأنت لم تعرفي أباك قط.‬

12
00:00:29,863 --> 00:00:31,865
‫هل قتلت أمي أبي؟‬

13
00:00:31,948 --> 00:00:34,993
‫- ما رأيك؟‬
‫- مات أبوك قبل ولادتك.‬

14
00:00:35,577 --> 00:00:36,995
‫مات في حادث.‬

15
00:00:37,495 --> 00:00:39,664
‫كيف استطعت الإفلات من الشرطة؟‬

16
00:00:39,748 --> 00:00:41,332
‫ساعدتني ابنة "تيو".‬

17
00:00:41,416 --> 00:00:43,126
‫أريد إجراء فحص حمض نووي.‬

18
00:00:43,209 --> 00:00:45,170
‫هذه هي العينة الأولى.‬

19
00:00:45,754 --> 00:00:47,005
‫وهذه هي الثانية.‬

20
00:00:47,088 --> 00:00:49,299
‫أنا مستعد لدفع أي مبلغ.‬

21
00:00:49,591 --> 00:00:51,468
‫لم أرد التكلم قبل التأكد.‬

22
00:00:52,218 --> 00:00:53,511
‫أنا حامل بطفل "خوانيتو".‬

23
00:00:53,595 --> 00:00:55,930
‫- "خوان"، لا!‬
‫- ستدفعين ثمن هذا.‬

24
00:01:02,896 --> 00:01:05,105
‫ماذا الآن؟‬

25
00:01:05,190 --> 00:01:06,691
‫اعتادي على الأمر.‬

26
00:01:06,775 --> 00:01:09,611
‫لن نرحل قبل أن تدفعي ثمن موت ابني.‬

27
00:01:09,694 --> 00:01:10,612
‫لا تلمسني!‬

28
00:01:10,695 --> 00:01:12,530
‫سأريك من أكون.‬

29
00:01:12,614 --> 00:01:14,699
‫أقسم بدم أحبائي يا غجرية.‬

30
00:01:14,783 --> 00:01:16,451
‫أنا معجب بك حقاً.‬

31
00:01:17,035 --> 00:01:18,244
‫متى سترحلين؟‬

32
00:01:18,328 --> 00:01:20,455
‫عليّ لقاء أشخاص هنا،‬

33
00:01:20,538 --> 00:01:22,457
‫قبل أن أرحل لكي أستعيد ابنتي.‬

34
00:01:22,957 --> 00:01:25,418
‫سأخبرك متى أذهب إلى "المكسيك".‬

35
00:01:26,169 --> 00:01:27,587
‫رحلة ممتعة.‬

36
00:01:35,553 --> 00:01:37,680
‫"نتائج المختبر"‬

37
00:01:37,764 --> 00:01:40,225
‫هل النتيجة دقيقة 100 بالمئة؟‬

38
00:01:41,601 --> 00:01:43,895
‫نعم يا سيدي، دقيقة 100 بالمئة.‬

39
00:01:46,815 --> 00:01:48,942
‫يا "تيريزا"...‬

40
00:01:50,401 --> 00:01:52,904
‫عندي خبر رائع لك.‬

41
00:02:04,541 --> 00:02:07,502
‫هذا أهم جزء من القصة.‬

42
00:02:07,585 --> 00:02:10,170
‫إنها تعويذة "سيليستينا" فاسمعيها،‬

43
00:02:11,798 --> 00:02:13,299
‫أنا "سيليستينا"،‬

44
00:02:13,383 --> 00:02:15,343
‫تلميذتك الأشهر بين تلاميذك،‬

45
00:02:15,677 --> 00:02:20,306
‫أستدعيك بمقتضى وبقوة هذه الكلمات‬
‫التي لا تُضاهى.‬

46
00:02:20,390 --> 00:02:24,811
‫أستدعيك بمقتضى وبقوة هذه الكلمات‬
‫التي لا تُضاهى.‬

47
00:02:24,894 --> 00:02:26,396
‫طريقتك في الكلام ممتازة.‬

48
00:02:40,952 --> 00:02:45,665
‫أستدعيك بمقتضى وبقوة هذه الكلمات‬
‫التي لا تُضاهى.‬

49
00:02:46,124 --> 00:02:48,501
‫أستدعيك بمقتضى وبقوة...‬

50
00:02:48,585 --> 00:02:51,045
‫هذه الكلمات التي لا تُضاهى.‬

51
00:04:13,628 --> 00:04:17,257
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

52
00:04:18,341 --> 00:04:20,843
‫الأعمال العدائية التي هزت "سينالوا"‬

53
00:04:20,927 --> 00:04:23,846
‫امتدت حالياً إلى ولاية "ناياريت".‬

54
00:04:23,930 --> 00:04:27,976
‫قاتل جنود البحرية ببسالة‬

55
00:04:28,059 --> 00:04:30,103
‫في عمليات أرضية وجوية...‬

56
00:04:30,186 --> 00:04:31,688
‫أنا معجب بك.‬

57
00:04:32,772 --> 00:04:33,982
‫أنا معجب بك حقاً.‬

58
00:04:41,155 --> 00:04:42,407
‫لا يا "تيريزا".‬

59
00:04:42,991 --> 00:04:44,742
‫ركزي على ابنتك.‬

60
00:04:45,576 --> 00:04:46,494
‫ماذا قلت يا سيدتي؟‬

61
00:04:47,412 --> 00:04:49,038
‫لا شيء.‬

62
00:04:49,122 --> 00:04:50,707
‫لا شيء ولكن...‬

63
00:04:51,457 --> 00:04:54,085
‫- خذني إلى البيت الآمن من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

64
00:04:59,340 --> 00:05:00,633
‫إجهاض؟‬

65
00:05:01,217 --> 00:05:03,344
‫لكنه جريمة قتل يا "روزيو".‬

66
00:05:03,428 --> 00:05:05,305
‫إياك أن تفكري بإنجابه.‬

67
00:05:05,388 --> 00:05:08,224
‫- يستحيل أن تلديه.‬
‫- إنه طفل "خوان".‬

68
00:05:09,058 --> 00:05:12,312
‫- وقد أحببته.‬
‫- عمّ تتكلمين يا "بالوما"؟‬

69
00:05:13,438 --> 00:05:15,523
‫كان هذا الغجري يغتصبك كل يوم.‬

70
00:05:16,190 --> 00:05:17,692
‫هل جننت؟‬

71
00:05:20,320 --> 00:05:21,446
‫أيمكنني الدخول؟‬

72
00:05:28,745 --> 00:05:29,954
‫هل كنتما تتشاجران؟‬

73
00:05:30,955 --> 00:05:31,831
‫لا.‬

74
00:05:32,790 --> 00:05:34,208
‫"بالوما" متوترة بعض الشيء.‬

75
00:05:36,794 --> 00:05:38,629
‫فهمت، ما زلت لا تثقين بي.‬

76
00:05:40,965 --> 00:05:42,383
‫أنا حامل.‬

77
00:05:44,177 --> 00:05:46,888
‫- طلبت "روزيو" مني أن أجهضه.‬
‫- يجب ألا تنجبه.‬

78
00:05:46,971 --> 00:05:49,140
‫يجب ألا تنجبه وإلا دمر حياتها.‬

79
00:05:50,266 --> 00:05:51,517
‫فهي شابة صغيرة وبلا زوج.‬

80
00:05:51,601 --> 00:05:54,270
‫وعلينا الهروب من البلد، أرجوك أقنعيها.‬

81
00:05:54,854 --> 00:05:58,399
‫يجب أن تجد رجلاً يحبها فتتزوج منه‬
‫وتلد طفلاً.‬

82
00:06:01,652 --> 00:06:04,572
‫قبل وقت طويل حين كنت صغيرة،‬

83
00:06:06,199 --> 00:06:08,659
‫في مسقط رأسي في "كولياكان"،‬

84
00:06:09,869 --> 00:06:11,079
‫في "سييتي غوتاس"،‬

85
00:06:12,080 --> 00:06:14,624
‫اغتصبتني عصابة.‬

86
00:06:15,500 --> 00:06:16,626
‫كان ذلك أول جماع لي.‬

87
00:06:17,251 --> 00:06:18,169
‫فقد كنت عذراء.‬

88
00:06:20,463 --> 00:06:21,714
‫بعد هذا...‬

89
00:06:22,757 --> 00:06:24,133
‫مرت بضع سنين.‬

90
00:06:25,051 --> 00:06:25,968
‫و...‬

91
00:06:27,136 --> 00:06:29,889
‫الشخص الذي قتل حبيبي آنذاك،‬

92
00:06:30,556 --> 00:06:31,432
‫"إل غويرو"،‬

93
00:06:32,266 --> 00:06:33,351
‫اغتصبني هو أيضاً.‬

94
00:06:34,727 --> 00:06:37,605
‫لو كنت قد حبلت من هذا السافل،‬

95
00:06:40,316 --> 00:06:41,943
‫لما ترددت إطلاقاً.‬

96
00:06:42,610 --> 00:06:44,070
‫كنت سأجهض طبعاً.‬

97
00:06:44,153 --> 00:06:45,488
‫بدون أي شك.‬

98
00:06:48,699 --> 00:06:50,535
‫مرت بضع سنين،‬

99
00:06:51,786 --> 00:06:52,954
‫وتعرفت على أبيك،‬

100
00:06:53,621 --> 00:06:54,455
‫"تيو".‬

101
00:06:55,790 --> 00:06:57,667
‫عندما حبلت بـ"صوفيا"،‬

102
00:06:59,961 --> 00:07:01,504
‫فكرت بالإجهاض،‬

103
00:07:02,880 --> 00:07:04,048
‫لأسباب واضحة.‬

104
00:07:06,050 --> 00:07:07,093
‫ولكن...‬

105
00:07:07,176 --> 00:07:09,554
‫كانت حياتي مختلفة آنذاك.‬

106
00:07:10,680 --> 00:07:12,431
‫فقد أردت أن أكون أماً.‬

107
00:07:14,308 --> 00:07:15,893
‫ولست نادمة على قراري.‬

108
00:07:16,769 --> 00:07:17,728
‫أتعرفين السبب؟‬

109
00:07:18,604 --> 00:07:19,564
‫لأن "صوفيا"،‬

110
00:07:20,398 --> 00:07:21,357
‫أختك الصغرى،‬

111
00:07:24,527 --> 00:07:26,737
‫هي أروع شيء...‬

112
00:07:27,363 --> 00:07:28,823
‫حدث لي في حياتي.‬

113
00:07:29,991 --> 00:07:32,869
‫فهي تعني كل شيء لي.‬

114
00:07:34,787 --> 00:07:35,830
‫"بالوما"،‬

115
00:07:36,289 --> 00:07:37,457
‫انظري في عينيّ.‬

116
00:07:38,416 --> 00:07:41,461
‫لا تدعي أحداً أو شيئاً‬

117
00:07:42,587 --> 00:07:44,547
‫يملي عليك ما تفعلينه بجسدك‬

118
00:07:45,923 --> 00:07:46,924
‫أو بحياتك.‬

119
00:07:47,758 --> 00:07:49,051
‫فأنت تعيشين حياة واحدة.‬

120
00:07:51,012 --> 00:07:52,138
‫القرار قرارك،‬

121
00:07:52,221 --> 00:07:53,723
‫ولا دخل لأحد فيه.‬

122
00:07:54,474 --> 00:07:56,058
‫ومهما يكن قرارك،‬

123
00:07:57,852 --> 00:07:58,978
‫فأنا بجانبك‬

124
00:07:59,520 --> 00:08:00,438
‫إلى النهاية.‬

125
00:08:00,980 --> 00:08:02,523
‫- حسناً.‬
‫- واضح؟‬

126
00:08:03,232 --> 00:08:04,358
‫- نعم.‬
‫- تمام.‬

127
00:08:26,172 --> 00:08:28,257
‫اهدئي، سيأتي.‬

128
00:08:28,341 --> 00:08:31,219
‫- ما زال أمامنا وقت.‬
‫- بربك "فيفا".‬

129
00:08:31,302 --> 00:08:34,179
‫كان يجب أن يصل قبل ساعة،‬

130
00:08:34,263 --> 00:08:36,182
‫- ولا أثر له.‬
‫- أعرف.‬

131
00:08:36,265 --> 00:08:38,768
‫- علينا التفكير بحل سريع...‬
‫- أنا آسف.‬

132
00:08:38,851 --> 00:08:40,937
‫- وكل...‬
‫- أنا آسف.‬

133
00:08:41,020 --> 00:08:43,606
‫أنا آسف، سررت بلقائك.‬

134
00:08:43,688 --> 00:08:45,316
‫"إيبيفانيو فارغاس" في خدمتك.‬

135
00:08:45,399 --> 00:08:47,109
‫نعم، أعرف من تكون.‬

136
00:08:47,193 --> 00:08:48,861
‫- "فيفيتا".‬
‫- من هنا رجاءً.‬

137
00:08:48,945 --> 00:08:50,571
‫- شكراً.‬
‫- هيا بنا.‬

138
00:08:50,655 --> 00:08:52,281
‫يسرني قدومك.‬

139
00:08:52,365 --> 00:08:55,284
‫هذا هو البيان، هل تود أن تقرأه؟‬

140
00:08:55,368 --> 00:08:57,703
‫يمكنك إجراء التغيير الذي تريده.‬

141
00:08:57,787 --> 00:08:59,622
‫المكياج من فضلكم، هنا.‬

142
00:08:59,914 --> 00:09:02,041
‫- من فضلك.‬
‫- اسمعي...‬

143
00:09:02,124 --> 00:09:03,334
‫- "فيفيتا"...‬
‫- ماذا؟‬

144
00:09:03,417 --> 00:09:05,836
‫- عليّ إطلاعك على أمر.‬
‫- ماذا؟‬

145
00:09:06,295 --> 00:09:07,838
‫لا يسعني الظهور في برنامجك.‬

146
00:09:08,506 --> 00:09:11,634
‫هل بإمكانك إخباري‬
‫لمَ تصر على إبقاء الأمرسراً؟‬

147
00:09:11,717 --> 00:09:13,719
‫- لا يمكن.‬
‫- بدأت تتردد.‬

148
00:09:13,803 --> 00:09:16,055
‫لهذا السبب لا ترد على اتصالاتي.‬

149
00:09:16,138 --> 00:09:17,640
‫لهذا السبب كنت تختبئ مني.‬

150
00:09:17,974 --> 00:09:18,808
‫"فيفا"!‬

151
00:09:19,183 --> 00:09:20,935
‫أنا لم أتجنبك قط.‬

152
00:09:21,269 --> 00:09:22,395
‫لطالما واجهت العواقب...‬

153
00:09:22,478 --> 00:09:25,940
‫إذاً أخبرني لما لا تريد الظهورفي البرنامج.‬

154
00:09:27,900 --> 00:09:29,694
‫إن ظهرنا في البرنامج اليوم،‬

155
00:09:30,111 --> 00:09:32,488
‫فسيفكر الجميع بالأمور السخيفة‬

156
00:09:32,572 --> 00:09:35,157
‫التي اخترعتها السافلة "مارييتا"‬

157
00:09:35,241 --> 00:09:37,577
‫في تحقيقها السخيف.‬

158
00:09:37,660 --> 00:09:41,747
‫وسيعتقدون أن علاقتنا هي شكلية فحسب،‬

159
00:09:41,831 --> 00:09:45,751
‫وأنها وسيلة للتغطية عما يجري،‬
‫ونحن لا نستحق هذا.‬

160
00:09:46,085 --> 00:09:48,129
‫فحبنا يستحق بعض الاحترام.‬

161
00:09:49,672 --> 00:09:52,883
‫"أليخاندرو" هو من لقنك هذا،‬
‫أم كلامك نابع منك؟‬

162
00:09:52,967 --> 00:09:54,635
‫- "فيفيتا"...‬
‫- فهناك دائماً حجة.‬

163
00:09:54,719 --> 00:09:57,263
‫اليوم "مارييتا"، غداً الحملة ربما.‬

164
00:09:57,346 --> 00:10:00,516
‫وفي النهاية‬
‫لا تعطي الأولوية أبداًلعلاقتنا.‬

165
00:10:00,600 --> 00:10:01,601
‫أتعلم؟‬

166
00:10:01,684 --> 00:10:04,812
‫إن كنت لن تعامل علاقتنا بالاحترام‬
‫الذي تستحقه،‬

167
00:10:04,895 --> 00:10:06,355
‫- فلا تتصل بي.‬
‫- "فيفيتا"...‬

168
00:10:06,439 --> 00:10:07,398
‫"لورا"!‬

169
00:10:08,024 --> 00:10:09,483
‫تغيّر كل شيء.‬

170
00:10:10,443 --> 00:10:11,527
‫"إيبيفانيو" لن يشارك.‬

171
00:10:15,114 --> 00:10:16,532
‫أراكم لاحقاً يا رفاق.‬

172
00:10:39,889 --> 00:10:42,058
‫أنا متلهفة لرؤية وجه "كايتانا"‬

173
00:10:42,141 --> 00:10:44,393
‫حين تسمع من "الحقيرة" كما تحب أن تدعوني‬

174
00:10:44,477 --> 00:10:45,728
‫أن "صوفيا" هي حفيدتها.‬

175
00:10:46,270 --> 00:10:49,190
‫لن تقول شيئاً لأن النتائج حاسمة.‬

176
00:10:49,273 --> 00:10:51,984
‫نحو 100 بالمئة من الجينات مشتركة‬

177
00:10:52,068 --> 00:10:53,194
‫بين "روزيو" و"صوفيا".‬

178
00:10:53,527 --> 00:10:54,487
‫في كلتا الحالتين،‬

179
00:10:54,570 --> 00:10:58,199
‫انتبهي من تلك العجوز، فهي خطرة جداً.‬

180
00:10:59,492 --> 00:11:01,285
‫أريدها أن تدعني وشأني فحسب،‬

181
00:11:01,369 --> 00:11:02,453
‫أنا وابنتي.‬

182
00:11:03,412 --> 00:11:06,165
‫- تمن لي حظاً سعيداً.‬
‫- لا حاجة لذلك.‬

183
00:11:06,499 --> 00:11:08,417
‫فقد وُلدتِ محظوظة.‬

184
00:11:08,709 --> 00:11:11,379
‫سيجري كل شيء على ما يرام،‬
‫إن لم يكن اليوم، سيكون غداً.‬

185
00:11:12,213 --> 00:11:13,381
‫ففي النهاية،‬

186
00:11:15,633 --> 00:11:17,259
‫تحصلين دائماً على مبتغاك.‬

187
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
‫حسناً،‬

188
00:11:19,512 --> 00:11:21,555
‫آمل ألا يكون لديها ثيران.‬

189
00:11:21,639 --> 00:11:23,057
‫اذهبي، سأنتظر هنا.‬

190
00:13:42,613 --> 00:13:44,823
‫مهلاً، أنا قادمة.‬

191
00:13:50,788 --> 00:13:51,622
‫ألو؟‬

192
00:13:51,705 --> 00:13:53,958
‫"لوبو" يتكلم.كيف حال "صوفيا"؟‬

193
00:13:54,041 --> 00:13:55,125
‫بخير.‬

194
00:13:55,668 --> 00:13:57,962
‫- بأفضل حال.‬
‫- ما زلتما تتشاجران؟‬

195
00:14:01,882 --> 00:14:02,716
‫لا.‬

196
00:14:03,676 --> 00:14:04,510
‫أخبرني،‬

197
00:14:04,593 --> 00:14:06,720
‫- متى ستعود؟‬
‫- لقد عدت.‬

198
00:14:06,804 --> 00:14:08,305
‫سأكون هناك بعد ربع ساعة.‬

199
00:14:09,098 --> 00:14:10,099
‫يا إلهي!‬

200
00:14:10,724 --> 00:14:11,767
‫أنا سعيدة جداً.‬

201
00:14:12,309 --> 00:14:14,812
‫سأعدّ لك القهوة.‬

202
00:14:20,651 --> 00:14:22,319
‫بسرعة.‬

203
00:14:27,241 --> 00:14:28,742
‫هيا يا فتاة، انهضي.‬

204
00:14:29,451 --> 00:14:30,327
‫انهضي.‬

205
00:14:30,744 --> 00:14:33,122
‫اتصل "لوبو" وهو قادم.‬

206
00:14:34,206 --> 00:14:37,960
‫إياك أن تتفوهي بكلمة وإلا قتلتك.‬

207
00:14:40,129 --> 00:14:41,171
‫لا تضيعي وقتي.‬

208
00:14:41,755 --> 00:14:42,631
‫انهضي.‬

209
00:14:58,898 --> 00:15:00,065
‫هل أنت بالأسفل؟‬

210
00:15:02,818 --> 00:15:04,528
‫هل تفضلين النوم هنا؟‬

211
00:15:05,362 --> 00:15:06,697
‫لمَ أشعلت ناراً؟‬

212
00:15:07,156 --> 00:15:09,033
‫أسرعي، فهو قادم لأجلك.‬

213
00:15:11,744 --> 00:15:14,413
‫- ساحرة.‬
‫- ما هذا؟‬

214
00:15:18,709 --> 00:15:19,668
‫ما الخطب؟‬

215
00:15:22,254 --> 00:15:23,964
‫يا للهول!‬

216
00:15:24,048 --> 00:15:28,260
‫سأكون متوحشة حين أكشف أكاذيبك.‬

217
00:15:28,344 --> 00:15:33,599
‫سألعن اسمك المقزز بكلماتي القاسية.‬

218
00:15:33,682 --> 00:15:37,019
‫أستدعيك إلى الجحيم يا "مورغانا"!‬

219
00:15:42,733 --> 00:15:43,734
‫إنها ممسوسة!‬

220
00:15:43,817 --> 00:15:45,486
‫الشيطان قادم!‬

221
00:15:47,446 --> 00:15:48,614
‫لا، سامحيني!‬

222
00:15:49,073 --> 00:15:50,741
‫سامحيني! لا!‬

223
00:15:50,824 --> 00:15:52,660
‫لا!‬

224
00:16:00,918 --> 00:16:01,877
‫سامحيني!‬

225
00:16:13,138 --> 00:16:14,306
‫دهستها الحافلة!‬

226
00:16:14,390 --> 00:16:16,016
‫- سيدتي؟‬
‫- دهستها الحافلة!‬

227
00:16:16,100 --> 00:16:18,519
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سيدتي!‬

228
00:16:38,622 --> 00:16:39,790
‫- "مورغانا"؟‬
‫- لقد ماتت.‬

229
00:16:39,873 --> 00:16:41,834
‫ليست غلطة السائق.‬

230
00:16:41,917 --> 00:16:42,751
‫ماذا جرى؟‬

231
00:16:42,835 --> 00:16:44,837
‫- اتصلوا بالشرطة!‬
‫- أتصل بهم.‬

232
00:16:45,796 --> 00:16:46,755
‫لم أقتلها.‬

233
00:16:46,839 --> 00:16:48,716
‫أنا لم أقتلها.‬

234
00:17:48,150 --> 00:17:49,234
‫شكراً.‬

235
00:17:49,318 --> 00:17:50,486
‫كيف تشعرين؟‬

236
00:17:50,569 --> 00:17:53,322
‫حالتي مريعة يا "تشارو".‬

237
00:17:53,405 --> 00:17:54,907
‫قولي لي إنه كان كابوساً،‬

238
00:17:54,990 --> 00:17:57,284
‫وإن هؤلاء الأنذال قد رحلوا.‬

239
00:17:58,368 --> 00:17:59,661
‫يا إلهي!‬

240
00:18:00,579 --> 00:18:02,206
‫الغجر احتلوا بيتي،‬

241
00:18:02,289 --> 00:18:03,874
‫وحولوه إلى مؤسسة دفن موتى.‬

242
00:18:03,957 --> 00:18:05,417
‫لا يوجد أسوأ من هذا.‬

243
00:18:11,465 --> 00:18:12,466
‫صباح الخير،‬

244
00:18:12,966 --> 00:18:14,259
‫سيدة "كايتانا".‬

245
00:18:17,262 --> 00:18:18,097
‫"تشارو"،‬

246
00:18:18,597 --> 00:18:20,682
‫أرجوك قولي لي إنني جننت.‬

247
00:18:20,766 --> 00:18:22,309
‫قولي لي إنها ليست هنا.‬

248
00:18:22,392 --> 00:18:24,394
‫- هيا.‬
‫- اسمعي، أنت لست مجنونة.‬

249
00:18:24,478 --> 00:18:25,354
‫أنا حقيقية.‬

250
00:18:25,938 --> 00:18:28,398
‫جئت لتسوية أشياء غير مكتملة‬
‫منذ آخر مرة تقابلنا.‬

251
00:18:28,482 --> 00:18:30,818
‫- لا حديث بيننا إطلاقاً.‬
‫- بلى.‬

252
00:18:31,610 --> 00:18:33,946
‫- عندي خبر لك.‬
‫- كيف تجرؤين؟‬

253
00:18:34,029 --> 00:18:37,241
‫قتلت ابني والآن تقتحمين منزلي‬

254
00:18:37,324 --> 00:18:39,326
‫لتقولي إنك ما زلت طليقة‬

255
00:18:39,409 --> 00:18:40,828
‫ولتهزئي بي؟‬

256
00:18:41,245 --> 00:18:43,247
‫أنت مجرمة لعينة،‬

257
00:18:43,330 --> 00:18:47,835
‫مثل الغجر الذين تعدوا على حرمة منزلي.‬
‫لا بد أنك وراءهم أيضاً.‬

258
00:18:47,918 --> 00:18:49,586
‫لا علاقة لي بهم.‬

259
00:18:49,962 --> 00:18:52,131
‫ولكن بإمكاني مساعدتك في هذا.‬

260
00:18:52,214 --> 00:18:53,674
‫وماذا تريدين بالمقابل؟‬

261
00:18:53,757 --> 00:18:55,217
‫أن أغفر لك؟ لا.‬

262
00:18:55,759 --> 00:18:56,802
‫مستحيل!‬

263
00:18:56,885 --> 00:18:58,846
‫لن أرتاح قبل أن تدفعي الثمن.‬

264
00:18:58,929 --> 00:19:00,472
‫- اهدئي يا سيدة...‬
‫- اخرسي!‬

265
00:19:00,556 --> 00:19:01,473
‫سيدتي،‬

266
00:19:01,557 --> 00:19:04,351
‫لا أريد أن تسامحيني أو أن تشفقي عليّ.‬

267
00:19:04,434 --> 00:19:07,271
‫أريد فقط أن تكفي عن مطاردتي.‬

268
00:19:07,354 --> 00:19:09,857
‫وليس لأجلي، بل لأجل ابنتي "صوفيا"،‬

269
00:19:10,190 --> 00:19:11,191
‫حفيدتك.‬

270
00:19:15,154 --> 00:19:17,406
‫افعلي ذلك لأجل حفيدتك يا "كايتانا".‬

271
00:19:18,866 --> 00:19:20,951
‫اقرئي ما كُتب هنا.‬

272
00:19:23,662 --> 00:19:25,455
‫عمَّ تتكلمين؟‬

273
00:19:26,039 --> 00:19:26,874
‫ما هذا؟‬

274
00:19:27,624 --> 00:19:28,834
‫فحص حمض نووي.‬

275
00:19:30,169 --> 00:19:32,379
‫طلبت من شخص أن يقارن بين شعر "روزيو"‬

276
00:19:32,462 --> 00:19:34,214
‫وشعر "صوفيا".‬

277
00:19:34,798 --> 00:19:35,716
‫واحزري.‬

278
00:19:36,008 --> 00:19:37,176
‫النتيجة...‬

279
00:19:37,634 --> 00:19:38,760
‫مؤكدة 100 بالمئة.‬

280
00:19:38,844 --> 00:19:40,596
‫ابنتي "صوفيا" هي حفيدتك.‬

281
00:19:40,679 --> 00:19:41,763
‫أنت تكذبين!‬

282
00:19:41,847 --> 00:19:43,432
‫الفحص مزور مثلك أنت.‬

283
00:19:43,515 --> 00:19:44,641
‫حقيرة!‬

284
00:19:44,933 --> 00:19:47,853
‫آسفة لكن النتائج حاسمة.‬

285
00:19:48,270 --> 00:19:49,271
‫وهذا ما يجعل...‬

286
00:19:49,354 --> 00:19:51,273
‫ابنة هذه الحقيرة‬

287
00:19:51,607 --> 00:19:53,025
‫حفيدتك من لحمك ودمك.‬

288
00:19:53,692 --> 00:19:56,028
‫أنت لا تريدين تقبل الحقيقة.‬

289
00:19:56,778 --> 00:19:58,614
‫أتعرفين لمَ فعلت هذا؟‬

290
00:19:58,697 --> 00:20:00,908
‫لأنني أريد إبعاد الخطر عن ابنتي.‬

291
00:20:01,116 --> 00:20:05,662
‫بسببك أنت خُطفت،‬
‫بعدما أخبرت أعدائي عن مكاني.‬

292
00:20:06,079 --> 00:20:09,499
‫ابنتي في خطر بسبب ما فعلته أنت.‬

293
00:20:10,500 --> 00:20:12,211
‫أتيت لأعقد معك اتفاقاً.‬

294
00:20:14,796 --> 00:20:16,423
‫إن أخرجت الغجر من هنا،‬

295
00:20:17,341 --> 00:20:19,009
‫تتركينني وشأني.‬

296
00:20:19,760 --> 00:20:22,471
‫اخرجي من بيتي أيتها السافلة!‬

297
00:20:22,554 --> 00:20:23,680
‫لن أخرج.‬

298
00:20:23,764 --> 00:20:25,682
‫- لن أخرج قبل...‬
‫- سافلة!‬

299
00:20:25,766 --> 00:20:28,268
‫اخرجي من هنا! أخرجيها!‬

300
00:20:28,352 --> 00:20:29,728
‫افتحي الباب!‬

301
00:20:31,188 --> 00:20:33,565
‫افتحي الباب وإلا خلعته!‬

302
00:20:41,865 --> 00:20:44,117
‫ما كل هذا الصراخ؟ ماذا يجري؟‬

303
00:20:45,661 --> 00:20:48,038
‫أظهري بعض الاحترام، لدينا مأتم.‬

304
00:20:48,580 --> 00:20:50,540
‫أوقفي الصراخ كالمجنونة.‬

305
00:20:50,624 --> 00:20:52,000
‫هذا بيتي،‬

306
00:20:52,084 --> 00:20:54,253
‫وسأصرخ كما يحلو لي.‬

307
00:20:55,170 --> 00:20:57,130
‫كانت تصرخ عليّ.‬

308
00:20:57,214 --> 00:20:59,508
‫فالسيدة "كايتانا" متضايقة جداً.‬

309
00:20:59,591 --> 00:21:00,884
‫ليست بحالة جيدة.‬

310
00:21:01,218 --> 00:21:04,263
‫كما أنكم تحبسوننا هنا، وهذا ليس عدلاً.‬

311
00:21:04,346 --> 00:21:06,265
‫لا تحدثيني عن العدل.‬

312
00:21:07,015 --> 00:21:09,893
‫أنت متآمرة مع قاتلة "خوانيتو".‬

313
00:21:09,977 --> 00:21:11,520
‫لذا اخرسي!‬

314
00:21:12,562 --> 00:21:14,481
‫إن لم توقفي الصراخ،‬

315
00:21:14,564 --> 00:21:15,774
‫فلن تأكلي اليوم.‬

316
00:21:38,297 --> 00:21:39,673
‫فعلت الصواب يا "كايتانا".‬

317
00:21:40,048 --> 00:21:43,218
‫بهذه الطريقة أستطيع مساعدتك‬
‫لإخراج الغجر من هنا.‬

318
00:21:43,802 --> 00:21:45,595
‫مصارع الثيران مات،‬

319
00:21:46,138 --> 00:21:48,015
‫لأنه أساء معاملة "بالوما".‬

320
00:21:48,849 --> 00:21:49,808
‫فقد اغتصبها.‬

321
00:21:52,644 --> 00:21:55,814
‫وقفت "روزيو" في وجهه‬
‫وجميعنا نعرف ماذا كانت النتيجة.‬

322
00:21:56,773 --> 00:21:58,567
‫حفيدتاك يا "كايتانا" معي.‬

323
00:21:58,650 --> 00:22:02,237
‫أنتن جميعاً تتآمرن عليّ.‬

324
00:22:04,156 --> 00:22:05,198
‫يا إلهي!‬

325
00:22:06,033 --> 00:22:08,285
‫وفوق كل ذلك يأتي الإذلال...‬

326
00:22:09,036 --> 00:22:11,997
‫من قبول مساعدتك لأنه... لا خيار لي.‬

327
00:22:12,080 --> 00:22:13,540
‫لا تشعري بالإذلال.‬

328
00:22:14,666 --> 00:22:16,251
‫اعتبريه مشروعاً تجارياً‬

329
00:22:16,835 --> 00:22:18,337
‫وإنما ببضاعة مختلفة.‬

330
00:22:18,712 --> 00:22:21,214
‫دعيني وشأني، وسأخلصك من الغجر.‬

331
00:22:29,306 --> 00:22:33,185
‫كنا في الحافلة، وخرجت المرأة فجأة.‬
‫حدث الأمر بسرعة، لم نستطع فعل شيء.‬

332
00:22:41,818 --> 00:22:44,696
‫شارع "إمبرادور".‬

333
00:22:44,780 --> 00:22:46,573
‫نعم، شارع "إمبرادور".‬

334
00:22:46,656 --> 00:22:48,450
‫الوضع سيئ جداً، أيمكنك المجيء؟‬

335
00:22:51,036 --> 00:22:53,413
‫- رأيت كل ما حدث.‬
‫- شكراً.‬

336
00:22:55,665 --> 00:22:56,583
‫"صوفيا"!‬

337
00:23:00,670 --> 00:23:01,546
‫"صوفيا"؟‬

338
00:23:05,759 --> 00:23:06,802
‫"صوفيا"!‬

339
00:23:34,412 --> 00:23:35,580
‫"باتمان"!‬

340
00:23:35,664 --> 00:23:38,208
‫- "باتمان"!‬
‫- لا تصرخ فرأسي يؤلمني من الشرب.‬

341
00:23:38,291 --> 00:23:40,418
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا؟‬

342
00:23:40,502 --> 00:23:42,963
‫"مورغانا" ماتت، و"صوفيا" هربت.‬

343
00:23:43,046 --> 00:23:44,923
‫"صوفيا" هربت؟‬

344
00:23:45,215 --> 00:23:47,676
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- "باتمان"...‬

345
00:23:48,635 --> 00:23:51,513
‫إن لم نعثر على الفتاة فسوف أقتلك.‬

346
00:23:51,763 --> 00:23:52,597
‫نعم.‬

347
00:23:53,598 --> 00:23:54,599
‫لنبحث عنها.‬

348
00:23:54,683 --> 00:23:56,101
‫لا.‬

349
00:23:56,184 --> 00:23:57,477
‫ابقَ هنا.‬

350
00:23:58,895 --> 00:24:01,565
‫"لوبو"، دعني أذهب معك.‬

351
00:24:01,648 --> 00:24:02,566
‫"لوبو"!‬

352
00:24:37,017 --> 00:24:37,851
‫ما الخطب؟‬

353
00:24:38,935 --> 00:24:40,145
‫أنا بحاجة لخدمة.‬

354
00:24:40,896 --> 00:24:41,771
‫أنا أصغي.‬

355
00:24:43,148 --> 00:24:46,943
‫كم تبعد فرقة جنود المغاوير‬
‫التي ساعدتنيبمسألة الغاليسيين؟‬

356
00:24:47,694 --> 00:24:50,363
‫هم دائماً مستعدون للتحرك‬
‫حين أكون في "إسبانيا".‬

357
00:24:50,447 --> 00:24:53,533
‫يبعدون كيلومترات قليلة‬
‫وبإمكانهم الوصول إلى هنا في دقائق.‬

358
00:24:53,992 --> 00:24:54,951
‫ماذا يجري؟‬

359
00:24:55,035 --> 00:24:57,746
‫مجموعة أشخاص احتجزوا جدة ابنتي رهينة.‬

360
00:25:05,086 --> 00:25:05,962
‫"صوفيا"؟‬

361
00:25:06,963 --> 00:25:08,340
‫أين أنت يا "صوفيا"؟‬

362
00:25:09,549 --> 00:25:11,718
‫هل تلعبين الغميضة؟‬

363
00:25:12,510 --> 00:25:14,512
‫لا تنسي أننا صديقان يا "صوفيا".‬

364
00:25:15,347 --> 00:25:17,182
‫- اخرجي يا صغيرة.‬
‫- لا تتحرك!‬

365
00:25:17,807 --> 00:25:19,976
‫- لا تتحرك!‬
‫- ارفع يديك ببطء.‬

366
00:25:20,644 --> 00:25:22,437
‫- لا تتحرك!‬
‫- اهدأوا...‬

367
00:25:22,520 --> 00:25:23,855
‫تحقق من الغرفة.‬

368
00:25:23,939 --> 00:25:26,691
‫- لا تتحرك.‬
‫- أنا لا أتحرك.‬

369
00:25:27,943 --> 00:25:30,403
‫- أأنت صاحب هذا البيت؟‬
‫- لا، لست صاحبه.‬

370
00:25:30,487 --> 00:25:31,488
‫ما اسمك؟‬

371
00:25:31,571 --> 00:25:33,448
‫اسمع، أنا...‬

372
00:25:33,823 --> 00:25:35,784
‫مررت إلى هنا لأن رئيسي طلب مني ذلك.‬

373
00:25:37,160 --> 00:25:39,829
‫فسمعت الضجة، ما الذي يجري؟‬

374
00:25:44,334 --> 00:25:45,710
‫لم أقتلها.‬

375
00:25:46,169 --> 00:25:47,545
‫لم أقتلها.‬

376
00:25:47,629 --> 00:25:48,713
‫لم أقتلها.‬

377
00:25:48,797 --> 00:25:50,173
‫لم أقتلها.‬

378
00:25:50,257 --> 00:25:52,050
‫لا.‬

379
00:25:55,845 --> 00:25:58,139
‫سيدي، هل تسمح بأن أستعمل هاتفك‬
‫لأتصلبأمي؟‬

380
00:25:58,223 --> 00:26:00,850
‫- أرجوك.‬
‫- اهدئي، سأطلب الرقم عنك.‬

381
00:26:00,934 --> 00:26:03,061
‫- حسناً.‬
‫- لا أستطيع إعطاءك الهاتف.‬

382
00:26:03,144 --> 00:26:05,146
‫فقد تسرقينه، أعطيني الرقم.‬

383
00:26:06,147 --> 00:26:07,274
‫أولاً، علامة زائد.‬

384
00:26:07,357 --> 00:26:09,484
‫إنه اتصال دولي إلى "إيطاليا".‬

385
00:26:09,567 --> 00:26:11,611
‫- دعني أطلبه.‬
‫- لا، انتظري.‬

386
00:26:11,695 --> 00:26:13,530
‫"إيطاليا"؟ بربك!‬

387
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
‫أنت تحاولين سرقة هاتفي.‬

388
00:26:16,241 --> 00:26:18,201
‫- أنت لصة.‬
‫- لست لصة.‬

389
00:26:18,285 --> 00:26:20,036
‫تحاولين سرقة هاتفي.‬

390
00:26:21,579 --> 00:26:23,999
‫أنت لصة وها أنت تهربين.‬

391
00:26:24,082 --> 00:26:25,917
‫لست لصة!‬

392
00:26:54,654 --> 00:26:56,114
‫من رأس العائلة؟‬

393
00:26:58,616 --> 00:27:00,785
‫- أنا هو.‬
‫- اسمعوا يا جماعة.‬

394
00:27:00,869 --> 00:27:02,996
‫يوجد احتمالان وحسب.‬

395
00:27:03,079 --> 00:27:05,081
‫إما تقتلوننا، أو نقتلكم.‬

396
00:27:05,915 --> 00:27:07,000
‫ولنواجه الأمر،‬

397
00:27:08,460 --> 00:27:10,670
‫فنحن نتفوق عليكم.‬

398
00:27:16,509 --> 00:27:18,011
‫هذا ليس شأنك.‬

399
00:27:18,094 --> 00:27:18,970
‫مَن أنت؟‬

400
00:27:19,721 --> 00:27:21,765
‫أنا التي تحاول تفادي وقوع مجزرة.‬

401
00:27:22,432 --> 00:27:24,559
‫- هل جوابي كافٍ؟‬
‫- لا، ليس كافياً.‬

402
00:27:24,642 --> 00:27:27,979
‫أنت متآمرة مع السافلة التي قتلت ابني.‬

403
00:27:28,063 --> 00:27:29,689
‫أنا آسفة لموت ابنك.‬

404
00:27:29,773 --> 00:27:32,150
‫وأقولها بصدق،‬
‫لكن حياة "بالوما" تهمنيأكثر.‬

405
00:27:32,734 --> 00:27:34,652
‫إنها قاتلة حقيرة.‬

406
00:27:34,736 --> 00:27:36,154
‫إنها فاجرة قذرة!‬

407
00:27:36,613 --> 00:27:38,990
‫أعرف أنكم أيها الغجر‬

408
00:27:39,074 --> 00:27:41,534
‫شعب مسالم وطيب.‬

409
00:27:41,951 --> 00:27:43,203
‫أما أنت يا سيدتي،‬

410
00:27:43,286 --> 00:27:46,247
‫فقد أنجبت مغتصباً.‬

411
00:27:46,790 --> 00:27:50,126
‫كان ابنك "خوانيتو"‬
‫يغتصب "بالوما"باستمرار.‬

412
00:27:50,210 --> 00:27:51,836
‫فمن هو ابن السافلة إذاً؟‬

413
00:27:52,212 --> 00:27:55,382
‫إياك أن تتكلمي بالسوء عن ابني!‬
‫ألا ترين أنه ليس هنا؟‬

414
00:27:55,465 --> 00:27:57,592
‫سأفقأ عينيك!‬

415
00:27:58,259 --> 00:27:59,928
‫كان ابني صالحاً.‬

416
00:28:00,678 --> 00:28:03,765
‫إن فعل أي شيء بتلك السافلة‬
‫فلا بد أنها جنت على نفسها.‬

417
00:28:04,349 --> 00:28:05,767
‫أنت مثلها.‬

418
00:28:06,643 --> 00:28:10,105
‫من لا يجيد السباحة يجب ألا يغطس.‬

419
00:28:10,522 --> 00:28:13,691
‫- أريد فقط العدالة لابني.‬
‫- أتريدين العدالة؟‬

420
00:28:14,484 --> 00:28:17,195
‫سنعطيك العدالة ما دام هذا ما تريدونه.‬

421
00:28:17,612 --> 00:28:20,281
‫جنرال، ما قوتنا النارية؟‬

422
00:28:21,074 --> 00:28:23,743
‫- إن أطلقنا كلنا النار دفعة واحدة؟‬
‫- نعم.‬

423
00:28:24,452 --> 00:28:27,122
‫نحو 30 طلقة في الثانية.‬

424
00:28:27,372 --> 00:28:28,790
‫ما يعني أنه تكفينا‬

425
00:28:28,873 --> 00:28:31,334
‫1.66 ثانية فقط.‬

426
00:28:31,543 --> 00:28:33,711
‫لنقضي عليكم جميعاً.‬

427
00:28:34,170 --> 00:28:35,755
‫اسمعني يا سيدي.‬

428
00:28:36,881 --> 00:28:39,008
‫تبدو لي رجلاً متعقلاً.‬

429
00:28:39,467 --> 00:28:42,929
‫يحسن بكم مغادرة المكان فوراً،‬

430
00:28:43,638 --> 00:28:44,723
‫فهذا لمصلحتكم.‬

431
00:28:45,265 --> 00:28:47,016
‫لا يا "دراغو"، فهو يكذب.‬

432
00:28:47,809 --> 00:28:50,729
‫لا تستطيع قتل 50 شخصاً بدون ترك أثر.‬

433
00:28:50,812 --> 00:28:52,647
‫عددنا كبير يا "دراغو".‬

434
00:28:52,731 --> 00:28:54,482
‫سيدتي، إن واصلت الكلام‬

435
00:28:54,566 --> 00:28:58,737
‫فبعد ساعتين ستكونون جميعاً في قعر النهر‬

436
00:28:58,820 --> 00:29:00,363
‫مع أثقال من رصاص.‬

437
00:29:01,489 --> 00:29:02,949
‫اذهبي إلى الجحيم!‬

438
00:29:03,032 --> 00:29:05,869
‫أبعدوها من هنا!أمسكوها!‬

439
00:29:21,050 --> 00:29:23,386
‫سكوتك سيزيد الأمور تعقيداً.‬

440
00:29:23,470 --> 00:29:25,597
‫أخبرنا عن المرأة وعن البيت.‬

441
00:29:25,680 --> 00:29:27,223
‫قلت لك،‬

442
00:29:27,682 --> 00:29:30,393
‫كنت ماراً من هنا‬
‫لأن رئيسي طلب منيالمجيء.‬

443
00:29:30,477 --> 00:29:32,187
‫هل يعرف رئيسك تلك المرأة؟‬

444
00:29:32,270 --> 00:29:33,438
‫هل رأيتها من قبل؟‬

445
00:29:34,272 --> 00:29:36,775
‫أنت لا تعرف عما تتكلم.‬

446
00:29:36,858 --> 00:29:37,901
‫ماذا عن الزي؟‬

447
00:29:37,984 --> 00:29:39,903
‫لا تقل إن هذا دير.‬

448
00:29:41,070 --> 00:29:43,323
‫سأجري اتصالاً، سأسحب هاتفي.‬

449
00:29:43,406 --> 00:29:45,366
‫- لا تتحرك!‬
‫- عليّ الاتصال برئيسي.‬

450
00:29:46,451 --> 00:29:49,245
‫وجدت مجموعة من الرسوم الغريبة،‬

451
00:29:49,746 --> 00:29:50,955
‫وشموعاً ذائبة.‬

452
00:29:51,039 --> 00:29:53,124
‫ستأتي معنا.‬

453
00:29:53,833 --> 00:29:55,585
‫نود أن تجيب عن بعض الأسئلة.‬

454
00:29:56,586 --> 00:29:58,213
‫أنت لا تعرف من أكون.‬

455
00:29:58,630 --> 00:29:59,631
‫لمعلوماتك،‬

456
00:29:59,714 --> 00:30:02,050
‫رئيسي حازم، وهو شخص نافذ جداً.‬

457
00:30:02,133 --> 00:30:03,968
‫- انهض!‬
‫- حسناً.‬

458
00:30:05,553 --> 00:30:06,554
‫- سآخذ...‬
‫- انتبه!‬

459
00:30:06,638 --> 00:30:07,972
‫سآخذ سترتي فحسب.‬

460
00:30:10,308 --> 00:30:11,351
‫بهدوء يا جماعة.‬

461
00:30:11,601 --> 00:30:12,435
‫هيا بنا.‬

462
00:30:12,519 --> 00:30:14,437
‫أغلق المكان إلى أن يأتي الطبيب الشرعي.‬

463
00:30:15,647 --> 00:30:16,856
‫لا تُنزل يديك.‬

464
00:30:16,940 --> 00:30:19,776
‫لا داعي لتشهر سلاحك عليّ.‬

465
00:30:20,485 --> 00:30:22,320
‫سأذهب بمحض إرادتي.‬

466
00:30:23,988 --> 00:30:24,989
‫قيّده بالأصفاد.‬

467
00:30:25,782 --> 00:30:27,116
‫لنذهب إلى المركز.‬

468
00:30:29,160 --> 00:30:30,578
‫ماذا جرى لها؟‬

469
00:30:37,919 --> 00:30:40,630
‫لا أحتاج لمساعدة لأدخل، ترفقا.‬

470
00:31:03,653 --> 00:31:05,613
‫باركني يا أبتاه لأنني قد أخطأت.‬

471
00:31:07,532 --> 00:31:08,575
‫"إيبيفانيو"!‬

472
00:31:09,784 --> 00:31:12,120
‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬
‫- هذا صحيح.‬

473
00:31:12,203 --> 00:31:15,248
‫رأيتك آخر مرة حين زوجتني "كارمن".‬

474
00:31:16,583 --> 00:31:18,710
‫وأريد أن أحدثك عنها.‬

475
00:31:19,752 --> 00:31:21,588
‫"كارمن" تنصت إليك،‬

476
00:31:21,754 --> 00:31:22,922
‫وأنا لا ألومها على ذلك.‬

477
00:31:23,006 --> 00:31:24,507
‫فأنت رجل صالح،‬

478
00:31:24,883 --> 00:31:26,426
‫وتفكر بشكل مستقيم.‬

479
00:31:28,553 --> 00:31:29,804
‫فانصحها بما يجب أن تفعله.‬

480
00:31:31,264 --> 00:31:32,223
‫"إيبيفانيو"،‬

481
00:31:33,433 --> 00:31:36,394
‫هي تلتزم فقط بشريعة الله‬

482
00:31:36,477 --> 00:31:38,980
‫التي تنص أن يكون الزواج أبدياً.‬

483
00:31:39,063 --> 00:31:40,648
‫بربك يا أبتاه!‬

484
00:31:41,357 --> 00:31:44,777
‫لو كان يُسمح لرجال الدين بالزواج،‬

485
00:31:45,612 --> 00:31:48,531
‫لفهمت أن عبارة "إلى أن يفرقنا الموت"‬

486
00:31:49,449 --> 00:31:52,660
‫تكاد تكون مستحيلة‬
‫مثل دخول الجمل من ثقب الإبرة.‬

487
00:31:54,120 --> 00:31:56,831
‫تفاجئني باقتباسك من الكتاب المقدس.‬

488
00:31:56,915 --> 00:31:58,750
‫أنا رجل متدين.‬

489
00:31:59,125 --> 00:32:01,586
‫لذا عندي ثقة مطلقة‬

490
00:32:01,836 --> 00:32:05,131
‫بأنك ستُري "كارمن" طريق الصواب.‬

491
00:32:05,381 --> 00:32:08,801
‫تأتي السلطة الحقيقية‬
‫من ربنا "يسوع المسيح".‬

492
00:32:08,885 --> 00:32:11,638
‫وستصير الرئيس المقبل‬

493
00:32:12,847 --> 00:32:14,140
‫إن كانت هذه هي مشيئته.‬

494
00:32:14,474 --> 00:32:15,850
‫يمكنك أن تصبح قدوة‬

495
00:32:16,267 --> 00:32:19,604
‫بأن تكون رجل عائلة مثالياً‬

496
00:32:19,687 --> 00:32:21,564
‫تقف إلى جانبه زوجة مخلصة‬

497
00:32:22,482 --> 00:32:25,485
‫لم تتركها ولم تستبدلها بامرأة أخرى.‬

498
00:32:26,027 --> 00:32:28,696
‫أنا شخص شفاف جداً يا أبتاه.‬

499
00:32:30,823 --> 00:32:32,742
‫لا داعي لإقناعي.‬

500
00:32:33,576 --> 00:32:35,119
‫فالوحيد الذي يرى كل شيء‬

501
00:32:35,578 --> 00:32:37,038
‫ولا يمكن خداعه...‬

502
00:32:37,872 --> 00:32:39,165
‫هو ربنا.‬

503
00:32:47,382 --> 00:32:49,008
‫"ابتزاز"‬

504
00:32:49,676 --> 00:32:51,886
‫سأخبرك ما الذي تفعله.‬

505
00:32:52,679 --> 00:32:55,890
‫إنها تفعل ما يفعله الأطفال، فهي طفلة.‬

506
00:32:55,974 --> 00:32:58,059
‫إنها تتسلى وتقوم بالمقالب.‬

507
00:32:58,142 --> 00:33:01,187
‫- أنت هي المجنونة.‬
‫- لا تكن سخيفاً.‬

508
00:33:01,604 --> 00:33:04,232
‫فتلك الفتاة شريرة وكل ما تفعله شرير.‬

509
00:33:04,941 --> 00:33:07,610
‫إن لم يعد "لوبو" قريباً فستهرب.‬

510
00:33:07,694 --> 00:33:08,945
‫دعيها تحاول!‬

511
00:33:09,028 --> 00:33:10,905
‫لا بأس، فالشرطة إلى جانبنا.‬

512
00:33:10,989 --> 00:33:12,532
‫وسيعيدونها إلينا.‬

513
00:33:54,198 --> 00:33:55,575
‫الوضع هو كالتالي.‬

514
00:33:55,658 --> 00:33:59,245
‫في أية لحظة قد يحصل أي شيء.‬

515
00:33:59,328 --> 00:34:04,083
‫قد تغيّر الظروف حياتك في لحظات يا صغيرة.‬

516
00:34:13,842 --> 00:34:14,844
‫"صوفيا"!‬

517
00:34:21,976 --> 00:34:23,603
‫"صوفيا" لا تهربي!‬

518
00:34:27,023 --> 00:34:28,690
‫انتبهي!‬

519
00:34:28,775 --> 00:34:29,859
‫احذري.‬

520
00:34:30,860 --> 00:34:32,320
‫"صوفيا" عودي!‬

521
00:34:33,529 --> 00:34:34,739
‫تعالي.‬

522
00:34:35,489 --> 00:34:36,866
‫مهلاً.‬

523
00:34:36,949 --> 00:34:38,743
‫"صوفيا" أرجوك أخبريني ماذا جرى...‬

524
00:34:38,826 --> 00:34:41,788
‫كان حادثاً، ليست غلطتي يا "لوبو"، أقسم.‬

525
00:34:41,871 --> 00:34:42,871
‫قولي لي الحقيقة.‬

526
00:34:43,831 --> 00:34:47,293
‫- قولي لي السبب، ماذا جرى؟‬
‫- أنت كذاب.‬

527
00:34:47,376 --> 00:34:48,710
‫لمَ تقولين هذا؟‬

528
00:34:48,795 --> 00:34:50,545
‫أنت وأمي كذبتما عليّ.‬

529
00:34:50,630 --> 00:34:52,215
‫أمي قتلت أبي!‬

530
00:34:52,672 --> 00:34:56,636
‫الساحرة هي الوحيدة‬
‫التيكانتتخبرني بالحقيقة.‬

531
00:34:56,719 --> 00:34:58,429
‫ليس الأمر هكذا، دعيني أوضح لك.‬

532
00:34:58,513 --> 00:35:01,057
‫سأوضح لك كل شيء، أرجوك افتحي يا "صوفيا".‬

533
00:35:01,140 --> 00:35:01,974
‫سافل!‬

534
00:35:04,852 --> 00:35:06,145
‫"صوفيا" أرجوك!‬

535
00:35:12,819 --> 00:35:14,570
‫سأطلب الشرطة!‬

536
00:35:14,654 --> 00:35:15,863
‫"صوفيا" أرجوك!‬

537
00:35:29,585 --> 00:35:30,503
‫"صوفيا"!‬

538
00:36:01,701 --> 00:36:03,369
‫دعيني أقول لك أمراً واحداً بعد.‬

539
00:36:03,452 --> 00:36:04,787
‫نعم أنت.‬

540
00:36:05,746 --> 00:36:07,165
‫أنت يا من ألحقت العار بموته.‬

541
00:36:08,666 --> 00:36:10,751
‫الأولاد هم أقدس الناس،‬

542
00:36:10,835 --> 00:36:13,129
‫وكلانا يعرف معنى فقدان الابن.‬

543
00:36:13,796 --> 00:36:16,549
‫لا تشبهي ابنك بابني.‬

544
00:36:17,300 --> 00:36:19,886
‫لم يكن ابنك أفضل من ابني.‬

545
00:36:21,137 --> 00:36:23,556
‫لم ينعم ابني بحياة سهلة.‬

546
00:36:24,724 --> 00:36:26,142
‫لكنه كان مميزاً.‬

547
00:36:26,225 --> 00:36:29,353
‫أراد أن يكون مصارع ثيران‬
‫ولذا أحضرنا جثته إلى هنا.‬

548
00:36:29,437 --> 00:36:32,231
‫لنسهر على جثمانه في المكان الذي أحبه.‬

549
00:36:33,065 --> 00:36:35,443
‫كان "خوانيتو" يعمل عندك منذ صغره.‬

550
00:36:35,985 --> 00:36:39,739
‫وكان عليه تحمّل ازدرائك به‬
‫لينعم ببعض السعادة.‬

551
00:36:39,822 --> 00:36:41,324
‫طبعاً، ابنك هو المسكين.‬

552
00:36:41,407 --> 00:36:43,659
‫لكن ابنك كان مغتصباً.‬

553
00:36:43,743 --> 00:36:45,453
‫وقد عض اليد التي تطعمه.‬

554
00:36:45,828 --> 00:36:47,455
‫بما أنه لا رجل في هذا البيت،‬

555
00:36:47,538 --> 00:36:50,458
‫أغوى حفيدتي ليصير رأس هذا البيت.‬

556
00:36:51,083 --> 00:36:53,544
‫عساك تتعفنين في الجحيم!‬

557
00:36:53,628 --> 00:36:56,339
‫اخرجي من هنا! ابنك مات وكذلك حفيدتاي.‬

558
00:36:56,422 --> 00:36:59,050
‫ارحلي من هنا ولا تعودي أيتها الغجرية!‬

559
00:36:59,133 --> 00:37:03,304
‫أعرف أن ربنا سينتقم لـ"خوانيتو" ذات يوم،‬

560
00:37:03,387 --> 00:37:06,807
‫وسأستمتع برؤية لحمك يتساقط عنك.‬

561
00:37:08,559 --> 00:37:09,727
‫سافلة!‬

562
00:37:12,396 --> 00:37:13,648
‫سأرحل.‬

563
00:37:14,232 --> 00:37:15,066
‫سأفعل ذلك.‬

564
00:37:20,154 --> 00:37:20,988
‫"تيريزا".‬

565
00:37:23,241 --> 00:37:24,367
‫رحلوا جميعهم تقريباً.‬

566
00:37:24,450 --> 00:37:27,745
‫ربما يحسن بنا أن نرحل نحن أيضاً.‬

567
00:37:27,995 --> 00:37:28,829
‫نعم.‬

568
00:37:30,248 --> 00:37:32,250
‫أمهلني دقائق لأسوي بعض الأمور.‬

569
00:37:32,333 --> 00:37:33,251
‫حسناً.‬

570
00:37:39,006 --> 00:37:40,424
‫أديت جانبي من الاتفاق.‬

571
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
‫حان دورك.‬

572
00:37:42,802 --> 00:37:44,178
‫توقفي عن تدمير حياتنا.‬

573
00:37:44,971 --> 00:37:48,891
‫لا أفعل ذلك لأجلي،‬
‫فبإمكاني الدفاع عن نفسي.‬

574
00:37:49,475 --> 00:37:51,185
‫أفعل ذلك لأجل ابنتي،‬

575
00:37:51,936 --> 00:37:52,895
‫حفيدتك.‬

576
00:37:53,604 --> 00:37:56,274
‫أحاول استرجاعها فلا تعقدي الأمور.‬

577
00:37:57,441 --> 00:38:00,778
‫ماذا ستفعلين بحفيدتيّ الحقيقيتين؟‬

578
00:38:01,946 --> 00:38:03,281
‫سأساعدهما على الهرب.‬

579
00:38:03,364 --> 00:38:06,742
‫فالشرطة تبحث عنهما،‬
‫ولا أحد غيري تلجآن إليه.‬

580
00:38:08,035 --> 00:38:09,870
‫أعرف أنك لا تريدين التورط.‬

581
00:38:11,122 --> 00:38:14,542
‫ولكن يحسن بك‬
‫التخلي عن كبريائكيا "كايتانا".‬

582
00:38:15,126 --> 00:38:16,752
‫يمكنك أن تودعيهما،‬

583
00:38:17,128 --> 00:38:18,546
‫أو على الأقل كلّمي "بالوما".‬

584
00:38:19,046 --> 00:38:20,506
‫فلديها خبر مهم.‬

585
00:38:25,970 --> 00:38:27,221
‫بقي أمر واحد.‬

586
00:38:27,513 --> 00:38:30,433
‫هل تعرفين رجلاً يُدعى "فرانشيسكو بلموندو"؟‬

587
00:38:34,437 --> 00:38:37,648
‫لا، لا أعرف من يكون.‬

588
00:38:37,732 --> 00:38:39,066
‫لمَ تسألين؟‬

589
00:38:40,026 --> 00:38:40,985
‫لا سبب.‬

590
00:38:53,247 --> 00:38:55,082
‫"الرصيف"‬

591
00:38:55,166 --> 00:38:57,335
‫- "صوفيا"!‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

592
00:39:11,766 --> 00:39:14,435
‫انتبه!‬

593
00:39:28,699 --> 00:39:31,243
‫ماذا يجري؟‬

594
00:40:18,707 --> 00:40:19,708
‫"صوفيا"...‬

595
00:41:22,646 --> 00:41:25,524
‫"في الحلقة المقبلة"‬

596
00:41:28,527 --> 00:41:30,529
‫"سري جداً"‬

597
00:41:33,073 --> 00:41:34,116
‫أشرب نخبك.‬

598
00:41:36,243 --> 00:41:37,786
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

599
00:41:37,870 --> 00:41:39,872
‫أنتما والمكسيكية تخططان...‬

600
00:41:40,372 --> 00:41:41,415
‫لقتلي، صحيح؟‬

601
00:41:59,892 --> 00:42:01,185
‫لنرَ.‬

602
00:42:03,145 --> 00:42:05,064
‫يا لها من فتاة عجيبة!‬

603
00:42:05,147 --> 00:42:06,774
‫يبدو أنك تعرفها جيداً.‬

604
00:42:06,857 --> 00:42:09,985
‫لمَ لا تخبرنا أين يمكن أن تكون؟‬

605
00:42:14,240 --> 00:42:15,741
‫الطفلة في هذه المنطقة.‬

606
00:42:15,824 --> 00:42:19,328
‫لنطلب من "باتمان" إرسال كل رجالنا‬
‫للإطباق عليها.‬

607
00:42:19,411 --> 00:42:20,829
‫"صوفيا" هنا،‬

608
00:42:20,913 --> 00:42:22,164
‫وسنعثر عليها.‬

