1
00:00:07,048 --> 00:00:09,676
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,386 --> 00:00:12,762
‫"في ‬‫الحلقات ‬‫السابقة"‬

3
00:00:12,846 --> 00:00:14,597
‫ماذا يجري؟‬

4
00:00:17,976 --> 00:00:20,937
‫أنا آسفة، لا، أرجوك سامحيني.‬

5
00:00:21,021 --> 00:00:22,147
‫سامحيني.‬

6
00:00:26,943 --> 00:00:27,902
‫صباح الخير.‬

7
00:00:28,445 --> 00:00:29,446
‫سيّدة "كايتانا".‬

8
00:00:29,738 --> 00:00:31,614
‫أنت مجرمة لعينة.‬

9
00:00:31,906 --> 00:00:34,617
‫لا تختلفين عن الغجر الذين احتلّوا بيتي.‬

10
00:00:34,701 --> 00:00:36,286
‫لا بدّ أنّك تقفين وراء كل هذا.‬

11
00:00:36,619 --> 00:00:38,788
‫أستطيع مساعدتك في هذا.‬

12
00:00:40,457 --> 00:00:41,791
‫لا شأن لك هنا.‬

13
00:00:42,083 --> 00:00:43,168
‫إليك الوضع‬‫،‬

14
00:00:43,501 --> 00:00:45,420
‫إمّا أن تقتلونا، أو نقتلكم.‬

15
00:00:45,837 --> 00:00:49,132
‫يحسن بكم الرحيل فوراً،‬

16
00:00:49,549 --> 00:00:50,759
‫وهذا لمصلحتكم.‬

17
00:00:51,051 --> 00:00:53,720
‫ولكن يجب أن تكفّي عن مطاردتي.‬

18
00:00:53,803 --> 00:00:56,222
‫ليس لأجلي بل لأجل ابنتي "صوفيا"،‬

19
00:00:56,598 --> 00:00:57,640
‫حفيدتك.‬

20
00:01:00,602 --> 00:01:01,686
‫"صوفيا"!‬

21
00:01:03,396 --> 00:01:04,647
‫"صوفيا"، لا تهربي!‬

22
00:01:04,980 --> 00:01:06,232
‫عمّ تتكلّمين؟‬

23
00:01:06,775 --> 00:01:07,650
‫ما هذا؟‬

24
00:01:07,942 --> 00:01:09,194
‫إنّه فحص الحمض النوويّ.‬

25
00:01:09,444 --> 00:01:11,446
‫النتيجة واضحة جدّاً.‬

26
00:01:11,696 --> 00:01:13,239
‫ابنتي "صوفيا" هي حفيدتك،‬

27
00:01:13,698 --> 00:01:15,325
‫من لحمك ودمك.‬

28
00:01:19,829 --> 00:01:20,663
‫"صوفيا".‬

29
00:02:18,346 --> 00:02:19,848
‫"(فيا) الأعسر، سريّ"‬

30
00:02:21,141 --> 00:02:24,102
‫"(زوردو فيا)، سريّ"‬

31
00:02:25,145 --> 00:02:28,189
‫عظيم يا عزيزتي "تشولي".‬

32
00:02:28,690 --> 00:02:29,983
‫من دون‬‫ كركم، صحيح؟‬

33
00:02:30,483 --> 00:02:32,068
‫اتّصل بالغاليسيّ.‬

34
00:02:32,443 --> 00:02:33,903
‫معي الإحداثيّات الآن.‬

35
00:02:38,533 --> 00:02:39,450
‫هيّا.‬

36
00:02:47,000 --> 00:02:48,918
‫- نعم.‬
‫- الإحداثيّات عندي.‬

37
00:02:49,460 --> 00:02:51,171
‫سيحدث الأمر غداً الساعة الـ8 صباحاً،‬

38
00:02:51,504 --> 00:02:52,672
‫بتوقيت "إسبانيا".‬

39
00:02:52,755 --> 00:02:54,966
‫إنّه داخل الأناناس كما اتّفقنا.‬

40
00:02:55,425 --> 00:02:56,342
‫حسناً يا "زوردو".‬

41
00:02:56,676 --> 00:02:58,553
‫سأرسل رجالي، فأنا لست في "غاليسيا".‬

42
00:02:59,304 --> 00:03:00,680
‫عندي أمر طارئ.‬

43
00:03:01,264 --> 00:03:02,140
‫ماذا جرى؟‬

44
00:03:02,724 --> 00:03:05,643
‫لا بدّ أنّ المسألة خطيرة لتغيب عن التسليم.‬

45
00:03:06,060 --> 00:03:07,061
‫نعم هي كذلك.‬

46
00:03:07,604 --> 00:03:09,105
‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬

47
00:03:09,564 --> 00:03:11,065
‫سيكون المال عندك غداً.‬

48
00:03:11,608 --> 00:03:12,483
‫حسناً.‬

49
00:03:15,695 --> 00:03:16,654
‫أرسل هذا بالفاكس.‬

50
00:03:23,578 --> 00:03:24,412
‫في صحّتك.‬

51
00:04:37,110 --> 00:04:40,613
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

52
00:05:27,368 --> 00:05:30,913
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

53
00:05:31,873 --> 00:05:34,375
‫"نتائج فحص الحمض النوويّ"‬

54
00:05:35,668 --> 00:05:36,836
‫عندي 3 حفيدات.‬

55
00:05:39,672 --> 00:05:40,798
‫ادخلي يا "تشارو".‬

56
00:05:41,549 --> 00:05:44,010
‫وصل الطبيب، هل أطلب منه الصعود؟‬

57
00:05:45,303 --> 00:05:48,931
‫في الحقيقة... لا. لأنّه...‬

58
00:05:50,433 --> 00:05:53,019
‫إن رآني هكذا، سيحسبني ‬‫شبه ميتة.‬

59
00:05:53,811 --> 00:05:54,729
‫سأنزل بنفسي.‬

60
00:05:55,855 --> 00:05:56,814
‫سأغيّر ملابسي.‬

61
00:05:57,482 --> 00:05:58,608
‫لم يعد لديك شيء.‬

62
00:05:59,150 --> 00:06:00,026
‫هذا صحيح.‬

63
00:06:01,152 --> 00:06:03,696
‫عندي ملابس أعطيتني إيّاها لأعطيها لأختي.‬

64
00:06:04,947 --> 00:06:05,782
‫نعم.‬

65
00:06:07,742 --> 00:06:08,701
‫سأحضرها.‬

66
00:06:11,204 --> 00:06:12,330
‫لا أصدّق هذا.‬

67
00:06:12,747 --> 00:06:14,082
‫جميعهم أحاطوا بجثمانه.‬

68
00:06:14,332 --> 00:06:16,793
‫وضعوا تابوت "خوانيتو"‬
‫في وسط حلبة مصارعة الثيران.‬

69
00:06:16,918 --> 00:06:18,503
‫لا أتخيّل منظر وجه جدّتي.‬

70
00:06:18,711 --> 00:06:20,088
‫كانت بعيدة عن المكان.‬

71
00:06:20,880 --> 00:06:23,299
‫اضطررت للصعود، مثلما أريتني.‬

72
00:06:24,175 --> 00:06:25,426
‫وهكذا علمت بكلّ ما يجري.‬

73
00:06:26,636 --> 00:06:28,805
‫اضطررت لتضخيم الأمر لتفادي حدوث مجزرة.‬

74
00:06:28,888 --> 00:06:31,808
‫اتّفقت مع الغجر أن يغادروا بمحض إرادتهم‬

75
00:06:32,475 --> 00:06:33,893
‫من دون أن يسقط قتيل.‬

76
00:06:34,227 --> 00:06:35,061
‫و"تشارو"؟‬

77
00:06:35,645 --> 00:06:36,604
‫إنّها بخير.‬

78
00:06:37,688 --> 00:06:39,023
‫ولكن جدّتك لم تبد بخير.‬

79
00:06:40,066 --> 00:06:41,692
‫لا بدّ أنّها تمرّ ‬‫بوقت‬‫ عصيب.‬

80
00:06:42,068 --> 00:06:44,695
‫- هذا ذنبي.‬
‫- ليس ذنب أحد.‬

81
00:06:45,071 --> 00:06:46,989
‫فهكذا هي الحياة.‬

82
00:06:47,657 --> 00:06:48,825
‫أنتما تعرفان...‬

83
00:06:49,867 --> 00:06:51,953
‫تعرفان رأيي عنها،‬

84
00:06:52,620 --> 00:06:53,996
‫ولكن يجب أن تودّعاها.‬

85
00:06:54,914 --> 00:06:55,832
‫هي لا تريد رؤيتي.‬

86
00:06:56,165 --> 00:06:57,458
‫لا يهمّ.‬

87
00:06:58,709 --> 00:07:02,088
‫اذهبا وودّعاها، فقد لا تريانها مرّة أخرى.‬

88
00:07:06,467 --> 00:07:08,970
‫"روابط مزعومة مع زعماء عصابات المخدرات‬
‫خلال إدارته"‬

89
00:07:09,053 --> 00:07:10,972
‫"لانكاستر" تهاجم بقوّة.‬

90
00:07:11,431 --> 00:07:12,515
‫نعم يا سيّدي.‬

91
00:07:17,186 --> 00:07:18,271
‫صباح الخير يا سيّدي.‬

92
00:07:19,814 --> 00:07:21,107
‫هل هذه صحف اليوم؟‬

93
00:07:21,482 --> 00:07:23,317
‫نعم، أخذ "كارلوس" قصاصات منها.‬

94
00:07:23,401 --> 00:07:26,446
‫هذه هي العناوين العريضة‬
‫ومعظمها من كلام "لانكاستر".‬

95
00:07:28,865 --> 00:07:29,991
‫هل "إيبيفانيو" هنا؟‬

96
00:07:35,371 --> 00:07:36,247
‫مرحباً؟‬

97
00:07:37,623 --> 00:07:39,542
‫أبي، ماذا تفعل في "مكسيكو سيتي"؟‬

98
00:07:42,128 --> 00:07:43,045
‫ماذا تريد؟‬

99
00:07:44,213 --> 00:07:45,882
‫اهدأ، أنا في طريقي.‬

100
00:07:46,549 --> 00:07:48,301
‫أكلّ شيء على ما يُرام؟ سيّدي؟‬

101
00:07:53,973 --> 00:07:55,057
‫لنبدأ العمل.‬

102
00:08:13,951 --> 00:08:14,869
‫صباح الخير.‬

103
00:08:14,994 --> 00:08:16,579
‫هل تناولت فطورك؟‬

104
00:08:16,662 --> 00:08:18,247
‫لا يا أمّي، فقد تأخّرت.‬

105
00:08:18,456 --> 00:08:20,166
‫أتيت ‬‫لأخذ‬‫ دفتري ولتغيير ملابسي.‬

106
00:08:21,542 --> 00:08:24,712
‫كان غداؤك مع صديقتك شهيّاً، وطويلاً.‬

107
00:08:25,171 --> 00:08:27,298
‫فلم يكن عندك وقت لتنامي في البيت.‬

108
00:08:28,090 --> 00:08:29,467
‫في الحقيقة لم ننم.‬

109
00:08:31,677 --> 00:08:33,179
‫بدأ السرّ ينفضح.‬

110
00:08:34,514 --> 00:08:35,515
‫قلت لك.‬

111
00:08:36,224 --> 00:08:37,308
‫بحقك يا أمّي.‬

112
00:08:38,643 --> 00:08:40,311
‫بقينا كلّ الليل ندرس.‬

113
00:08:40,686 --> 00:08:43,356
‫عندي امتحان آخر السنة يوم الجمعة‬‫،‬
‫وهو صعب جدّاً.‬

114
00:08:44,315 --> 00:08:46,692
‫إذاً سيستمرّ هذا الحال؟‬

115
00:08:46,859 --> 00:08:49,237
‫لن تعودي لتنامي في البيت طيلة الأسبوع؟‬

116
00:08:49,570 --> 00:08:51,697
‫هذا المكان ليس فندقاً،‬

117
00:08:51,906 --> 00:08:52,949
‫بل هو بيتك.‬

118
00:08:53,866 --> 00:08:55,409
‫أمّك وجدّتك هنا.‬

119
00:08:56,244 --> 00:08:57,870
‫- حتّى لو كنّا عبئاً.‬
‫- عزيزتي،‬

120
00:08:58,037 --> 00:09:00,540
‫لمَ لا تأتي صديقتك لتدرس هنا الليلة؟‬

121
00:09:01,582 --> 00:09:04,377
‫لأنّه لا يُسمح لها بالنوم خارج البيت.‬

122
00:09:04,460 --> 00:09:05,545
‫لا بدّ من سبب لذلك.‬

123
00:09:06,504 --> 00:09:08,256
‫على الأقلّ أحضريها إلى هنا،‬

124
00:09:08,339 --> 00:09:11,008
‫أو أعطينا رقم هاتف أبويها للحالات الطارئة.‬

125
00:09:11,467 --> 00:09:13,386
‫أمّي، ما الخطب؟‬

126
00:09:14,053 --> 00:09:15,137
‫لم أعد في الثانويّة.‬

127
00:09:15,304 --> 00:09:18,391
‫لست طفلة‬‫،‬‫ وكفّي عن الاتّصال بي دائماً.‬

128
00:09:19,684 --> 00:09:21,811
‫بعد إذنك، فقد تأخّرت.‬

129
00:09:26,148 --> 00:09:28,442
‫يجب كبح زمام هذه الفتاة.‬

130
00:09:28,943 --> 00:09:30,027
‫وهذا ذنبك.‬

131
00:09:30,695 --> 00:09:31,862
‫أمّي توقّفي.‬

132
00:09:32,989 --> 00:09:34,407
‫ماذا ستفعلين ‬‫بشأن‬‫ أبي؟‬

133
00:09:35,825 --> 00:09:36,701
‫لا شيء،‬

134
00:09:37,243 --> 00:09:39,537
‫فلن أسايره.‬

135
00:09:40,580 --> 00:09:41,998
‫ولم الاستمرار بهذا الشكل؟‬

136
00:09:42,623 --> 00:09:44,250
‫فأنتما منفصلان ‬‫منذ‬‫ سنوات،‬

137
00:09:44,458 --> 00:09:46,377
‫وأشبه بالمطلّقين.‬

138
00:09:50,256 --> 00:09:51,924
‫أبي لا يحبّك يا أمّي.‬

139
00:09:53,175 --> 00:09:54,760
‫لم يعد يحبّك منذ زمن.‬

140
00:09:55,720 --> 00:09:57,013
‫فتخطّي الأمر.‬

141
00:09:58,598 --> 00:10:00,266
‫أنت لا تفهمين.‬

142
00:10:00,975 --> 00:10:04,312
‫ليس للحبّ علاقة بالأمر،‬

143
00:10:05,271 --> 00:10:06,606
‫بل لما يحقّ لي.‬

144
00:10:07,189 --> 00:10:10,401
‫فقد أعطيت ذلك السافل أفضل سنوات عمري.‬

145
00:10:11,402 --> 00:10:13,904
‫إنّها مكافأتي على تحمّلي لفعلاته.‬

146
00:10:14,780 --> 00:10:16,198
‫أعرفه جيّداً.‬

147
00:10:17,867 --> 00:10:19,785
‫سيستسلم في النهاية.‬

148
00:10:20,953 --> 00:10:23,247
‫فلا رئيس من دون سيّدته الأولى.‬

149
00:10:24,123 --> 00:10:26,083
‫- ماذا لو كانت عنده واحدة؟‬
‫- ماذا؟‬

150
00:10:27,335 --> 00:10:28,711
‫أقصد...‬

151
00:10:29,587 --> 00:10:32,673
‫ربّما هناك سبب يجعله يستعجل توقيعك‬
‫على الطلاق.‬

152
00:10:33,341 --> 00:10:34,175
‫أليس كذلك؟‬

153
00:10:34,467 --> 00:10:37,094
‫ربّما هو مع امرأة أخرى.‬

154
00:10:37,595 --> 00:10:39,722
‫ويريد أن يتزوّجها ليجعلها السيّدة الأولى.‬

155
00:10:43,017 --> 00:10:44,685
‫حسناً، سأرحل الآن.‬

156
00:10:49,148 --> 00:10:50,232
‫هل أتيت لتعترف؟‬

157
00:10:50,691 --> 00:10:54,236
‫لا يا أبتاه،‬‫ ‬‫فأنا لا أعترف لأنّ روحي طاهرة،‬

158
00:10:54,320 --> 00:10:55,946
‫طاهرة جدّاً.‬

159
00:10:56,530 --> 00:10:58,199
‫لا أعرف إن كان الأمر ينطبق عليك.‬

160
00:10:59,283 --> 00:11:00,242
‫بنيّ،‬

161
00:11:00,701 --> 00:11:03,829
‫أنا إنسان وعندي عيوبي،‬

162
00:11:04,163 --> 00:11:05,414
‫وخطاياي ولكن...‬

163
00:11:05,956 --> 00:11:07,583
‫بعكسك أنت،‬

164
00:11:08,167 --> 00:11:09,710
‫أنا أعترف بها.‬

165
00:11:10,878 --> 00:11:12,129
‫هل ستبقى لحضور القدّاس؟‬

166
00:11:12,421 --> 00:11:14,548
‫لا يا أبتاه، فأنا مشغول.‬

167
00:11:14,840 --> 00:11:17,927
‫ولكني سأطلب منك خدمتين.‬

168
00:11:18,552 --> 00:11:20,513
‫أوّلاً، أعطني بركتك.‬

169
00:11:21,222 --> 00:11:24,308
‫فمن المستحسن دائماً أن ألقى دعماً‬‫ من‬‫ السماء.‬

170
00:11:25,393 --> 00:11:26,519
‫هيّا، أرجوك.‬

171
00:11:29,188 --> 00:11:30,773
‫باسم ‬‫الأب‬‫ والابن والروح القدس.‬

172
00:11:32,650 --> 00:11:33,484
‫ثانياً يا أبتاه،‬

173
00:11:35,403 --> 00:11:38,447
‫كفّ عن العبث في رأس زوجتي السابقة.‬

174
00:11:39,573 --> 00:11:43,911
‫أوقف الحديث معها‬
‫بخصوص كونها السيّدة الأولى‬‫،‬

175
00:11:44,078 --> 00:11:46,163
‫وبشأن الرئاسة والبيت الرئاسيّ،‬

176
00:11:46,664 --> 00:11:47,832
‫وكلّ هذه الأمور.‬

177
00:11:49,166 --> 00:11:50,835
‫وإلا فستلقى مصير "يسوع المسيح".‬

178
00:11:55,256 --> 00:11:56,465
‫عليّ الردّ.‬

179
00:11:58,426 --> 00:11:59,260
‫مرحباً.‬

180
00:11:59,677 --> 00:12:01,470
‫- "صوفيا" هربت.‬
‫- ماذا؟‬

181
00:12:02,012 --> 00:12:04,265
‫"مورغانا" ماتت، ابنة "تيريزا" هربت.‬

182
00:12:04,348 --> 00:12:05,433
‫ولكن كيف؟‬

183
00:12:05,933 --> 00:12:07,768
‫كيف ماتت؟ كيف هربت؟‬

184
00:12:08,227 --> 00:12:10,271
‫ما إن وصلت حتّى قصدت البيت الآمن.‬

185
00:12:10,479 --> 00:12:12,857
‫فرأيت أناساً واقفين حول جثّة "مورغانا".‬

186
00:12:13,733 --> 00:12:15,943
‫ماذا حدث لها؟ كيف ماتت؟‬

187
00:12:16,193 --> 00:12:17,236
‫دهستها حافلة.‬

188
00:12:17,319 --> 00:12:20,322
‫أعتقد أنّ الفتاة استفادت من الوضع وهربت.‬

189
00:12:20,698 --> 00:12:23,617
‫- ماذا عن "باتمان"؟‬
‫- كان نائماً حين وقع ذلك.‬

190
00:12:24,034 --> 00:12:25,077
‫لم يكن على علم بشيء.‬

191
00:12:25,411 --> 00:12:27,121
‫لا يردّ على هاتفه.‬

192
00:12:27,955 --> 00:12:30,332
‫كنت أبحث بكلّ جهدي عن الفتاة.‬

193
00:12:31,292 --> 00:12:32,126
‫و‬‫وجدتها.‬

194
00:12:32,334 --> 00:12:34,795
‫لكنّها دخلت المترو ولا أعرف أين ذهبت.‬

195
00:12:34,920 --> 00:12:36,422
‫يجب أن تعثر عليها.‬

196
00:12:37,131 --> 00:12:40,176
‫تعرف ما سيحدث إن اتّصلت تلك الفتاة بأمّها.‬

197
00:12:40,342 --> 00:12:41,719
‫"تيريزا" لا تعرف بعد،‬

198
00:12:42,136 --> 00:12:43,471
‫وإلا لكانت قد اتّصلت‬‫ بك.‬

199
00:12:43,971 --> 00:12:48,517
‫المهمّ الآن هو حلّ مشكلة البيت الآمن.‬
‫فهو محاط بالشرطة.‬

200
00:12:48,642 --> 00:12:51,854
‫لا، الأولويّة هي العثور على الفتاة.‬

201
00:12:52,521 --> 00:12:54,607
‫سأقصد المكتب لإحضار "أليخاندرو".‬

202
00:12:56,192 --> 00:12:58,110
‫سنلتقي نحن الثلاثة في بيتي.‬

203
00:12:58,527 --> 00:12:59,653
‫بعد نصف ساعة.‬

204
00:13:00,112 --> 00:13:01,655
‫- هل سمعتني؟‬
‫- مفهوم.‬

205
00:13:02,865 --> 00:13:03,741
‫حسناً.‬

206
00:13:14,418 --> 00:13:16,212
‫كم أكره هذا!‬

207
00:13:17,463 --> 00:13:18,547
‫تبّاً!‬

208
00:13:23,636 --> 00:13:24,637
‫شكراً.‬

209
00:13:36,398 --> 00:13:37,358
‫هل تودّ مساعدة؟‬

210
00:13:38,734 --> 00:13:39,860
‫أنت لا تعرفني يا سيّدي.‬

211
00:13:40,194 --> 00:13:41,529
‫أنا من "لوس موتشيس".‬

212
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
‫عائلتي من "سينالوا".‬

213
00:13:43,739 --> 00:13:47,284
‫يقول أبي دائماً إنّك حاكم عظيم،‬

214
00:13:47,701 --> 00:13:50,079
‫وسياسيّ يجري تغييرات فعليّة.‬

215
00:13:50,830 --> 00:13:52,164
‫- فشكراً لك.‬
‫- لا، شكراً لك.‬

216
00:13:52,623 --> 00:13:55,543
‫فمنكم أنتم تتألّف الولاية.‬

217
00:13:56,043 --> 00:13:58,462
‫- هل تودّ شيئاً آخر؟‬
‫- الآن لا.‬

218
00:14:01,549 --> 00:14:02,466
‫مرحباً.‬

219
00:14:03,843 --> 00:14:04,677
‫أبي.‬

220
00:14:05,719 --> 00:14:06,887
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

221
00:14:07,638 --> 00:14:10,558
‫كان بإمكاني اصطحابك من المطار.‬

222
00:14:11,183 --> 00:14:12,268
‫ما الخطب؟‬

223
00:14:12,810 --> 00:14:15,521
‫كنت‬‫ تتكلّم بغرابة على الهاتف.‬

224
00:14:19,441 --> 00:14:22,570
‫هل صحيح أنّك عشيقة "إيبيفانيو فارغاس"؟‬

225
00:14:24,321 --> 00:14:25,406
‫حسناً.‬

226
00:14:27,908 --> 00:14:30,202
‫نحن نتواعد والعلاقة جديّة.‬

227
00:14:30,286 --> 00:14:31,996
‫ولكني قلت لك، أنسيت؟‬

228
00:14:33,873 --> 00:14:36,458
‫حين عدت من مقابلتك معه في السجن،‬

229
00:14:36,709 --> 00:14:39,378
‫لاحظت أنّ نظرتك تغيّرت.‬

230
00:14:39,920 --> 00:14:41,255
‫حتّى إنّني أخبرت أمّك.‬

231
00:14:41,964 --> 00:14:44,174
‫فصغيرتي مولعة بهذا...‬

232
00:14:44,925 --> 00:14:45,926
‫الحقير.‬

233
00:14:47,428 --> 00:14:48,971
‫حين سألتك عن الأمر،‬

234
00:14:49,471 --> 00:14:52,391
‫- أنكرت.‬
‫- لم تكن العلاقة جديّة آنذاك يا أبي.‬

235
00:14:52,933 --> 00:14:55,519
‫كنت الصحافيّة الوحيدة التي قابلته‬‫ ‬‫في السجن.‬

236
00:14:55,603 --> 00:14:57,897
‫- كان سبقاً صحفيّاً.‬
‫- سبق صحفيّ!‬

237
00:14:57,980 --> 00:15:00,608
‫تحدثت عن‬‫ الأمر شهوراً عديدة.‬

238
00:15:00,816 --> 00:15:04,236
‫صدّقت الكذبة بشأن براءته،‬‫ ‬‫أنت وأخوك.‬

239
00:15:04,320 --> 00:15:07,406
‫- "إيبيفانيو" بريء.‬
‫- حقّاً؟‬

240
00:15:07,489 --> 00:15:12,202
‫اتّفقت "تيريزا مندوزا" مع مكافحة‬‫ ‬‫المخدّرات ‬
‫لزجّه في السجن بلا دليل.‬

241
00:15:12,286 --> 00:15:14,955
‫أخبرك أخي بذلك لكنّك لم تصدّقه.‬

242
00:15:16,206 --> 00:15:18,626
‫- لقد دمّروا سمعته.‬
‫- وأنت؟‬

243
00:15:19,001 --> 00:15:22,129
‫هل تحاولين إعادة الاعتبار له من خلال اسمي؟‬

244
00:15:23,380 --> 00:15:24,798
‫أمر عظيم!‬

245
00:15:25,090 --> 00:15:27,259
‫يريد أن يصير رئيس "المكسيك"‬

246
00:15:27,509 --> 00:15:31,013
‫وكذلك حبيب ابنة حاكم "سينالوا".‬

247
00:15:31,305 --> 00:15:34,433
‫ليتهم سعوا إلى تدميري بهذه الطريقة‬

248
00:15:34,516 --> 00:15:36,060
‫حين بدأت حياتي السياسيّة.‬

249
00:15:36,185 --> 00:15:39,063
‫- عليّ الرحيل...‬
‫- لم أنته بعد!‬

250
00:15:44,693 --> 00:15:45,778
‫اسمعي يا عزيزتي.‬

251
00:15:46,612 --> 00:15:47,529
‫أعطيني يدك.‬

252
00:15:50,115 --> 00:15:53,702
‫تعرفين أنّه بإمكانك الحصول‬
‫على أيّ رجل تريدينه‬

253
00:15:53,786 --> 00:15:55,162
‫إذا أصررت عليه.‬

254
00:15:55,621 --> 00:15:58,374
‫فلماذا اخترت "إيبيفانيو فارغاس"؟‬

255
00:16:00,417 --> 00:16:01,418
‫فهذا الرجل...‬

256
00:16:02,461 --> 00:16:04,797
‫أقلّ شأناً منك بكثير.‬

257
00:16:04,880 --> 00:16:08,384
‫- ولا ننس فرق العمر.‬
‫- ما دخل هذا يا أبي؟‬

258
00:16:09,051 --> 00:16:11,136
‫- أتقول إنّه بعمر أبي؟‬
‫- نعم.‬

259
00:16:11,762 --> 00:16:12,638
‫برأيك،‬

260
00:16:13,180 --> 00:16:14,431
‫من الشخص المناسب لي؟‬

261
00:16:14,890 --> 00:16:15,891
‫زوجي السابق؟‬

262
00:16:16,392 --> 00:16:19,395
‫سمعة جيّدة، صديق للعائلة،‬
‫ولكن لا فائدة منه؟‬

263
00:16:22,564 --> 00:16:26,819
‫أنت فتاة عنيدة.‬‫ ‬‫لطالما فعلت ما يحلو لك.‬

264
00:16:27,319 --> 00:16:30,698
‫ولكن لم تورّطين أخاك معك؟‬

265
00:16:30,906 --> 00:16:36,161
‫هل تعرفين ماذا فعلت؟‬
‫لقد حوّلته‬‫ ‬‫إلى متملّق لـ"إيبيفانيو فارغاس".‬

266
00:16:46,755 --> 00:16:48,382
‫هل هذا هو رأيك بي؟‬

267
00:16:50,009 --> 00:16:51,301
‫أنت تحسبني غبيّاً.‬

268
00:16:53,929 --> 00:16:55,848
‫أنت لا تعرفينها، جدّتي امرأة قاسية.‬

269
00:16:56,223 --> 00:16:57,850
‫وستطردنا على الفور.‬

270
00:16:58,559 --> 00:17:00,269
‫هل أخبرتها أنّني حامل؟‬

271
00:17:01,020 --> 00:17:01,937
‫طبعاً لا.‬

272
00:17:03,147 --> 00:17:04,732
‫فهذا قرارك أنت.‬

273
00:17:05,023 --> 00:17:07,483
‫ولا داعي لأن تعرف. فلا تكوني غبيّة.‬

274
00:17:07,693 --> 00:17:09,653
‫فلم تقرّري بعد إن كنت ستحتفظين به.‬

275
00:17:10,319 --> 00:17:12,698
‫أليس من الأفضل أن نذهب حين تنجلي الأمور؟‬

276
00:17:13,156 --> 00:17:14,992
‫هل تريدين خوض محاكمة؟‬

277
00:17:15,659 --> 00:17:19,829
‫"بالوما"، هربت أمام عيني المفوّض "فلوريس"‬

278
00:17:20,914 --> 00:17:22,290
‫مع حبيبك.‬

279
00:17:23,291 --> 00:17:26,753
‫لن يصدّق أحد أنّه كان يغتصبك.‬

280
00:17:27,503 --> 00:17:28,464
‫"تيريزا" على حقّ.‬

281
00:17:30,215 --> 00:17:32,718
‫اسمعي، أصدرت الشرطة مذكّرة توقيف.‬

282
00:17:33,427 --> 00:17:36,013
‫لا أحد يعرف متى ستعودان إلى "إسبانيا".‬

283
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
‫ماذا لو اتّصلت بالشرطة وسلّمتنا؟‬

284
00:17:39,099 --> 00:17:40,517
‫لا أحسبها تجرؤ على ذلك.‬

285
00:17:41,226 --> 00:17:42,311
‫وكما قلت قبلاً،‬

286
00:17:43,729 --> 00:17:44,688
‫هي مريضة جدّاً.‬

287
00:17:47,149 --> 00:17:48,275
‫فقدت ابناً،‬

288
00:17:49,610 --> 00:17:51,779
‫وستفقدكما أنتما أيضاً.‬

289
00:17:52,738 --> 00:17:53,739
‫أنا أمّ.‬

290
00:17:56,325 --> 00:17:57,159
‫فاسمعا لي.‬

291
00:17:58,035 --> 00:17:59,244
‫اذهبا وودّعاها.‬

292
00:18:00,120 --> 00:18:02,998
‫إن كنت ستنتقدني بسبب اتّهامات باطلة‬

293
00:18:03,082 --> 00:18:05,501
‫- بحقّ "فارغاس"...‬
‫- فعندئذ لا شيء.‬

294
00:18:08,045 --> 00:18:09,838
‫درست العلوم السياسيّة.‬

295
00:18:10,339 --> 00:18:11,965
‫وكنت الأوّل في صفّك.‬

296
00:18:12,508 --> 00:18:13,926
‫تنطق بـ4 لغات.‬

297
00:18:14,134 --> 00:18:17,679
‫وأنت رجل وسيم وذكيّ‬‫ ‬‫ومثقّف وجاهز.‬

298
00:18:20,182 --> 00:18:23,852
‫يؤلمني أن أراك تعمل خادماً لذلك الرجل.‬

299
00:18:24,103 --> 00:18:27,147
‫سيصبح ذلك الرجل رئيس "المكسيك".‬

300
00:18:27,564 --> 00:18:29,775
‫كان يجب أن تكون أنت.‬

301
00:18:31,485 --> 00:18:34,279
‫لم لا تجد لك امرأة صالحة؟‬

302
00:18:34,696 --> 00:18:36,281
‫وتتزوّجها وتنجب طفلين‬

303
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
‫وتستعدّ لخوض السياسة؟‬

304
00:18:39,201 --> 00:18:40,702
‫لم تضيّع وقتك؟‬

305
00:18:41,120 --> 00:18:44,373
‫- في مثل سنّك كنت سيناتوراً.‬
‫- لست مثلك يا أبي.‬

306
00:18:47,000 --> 00:18:48,252
‫هذا الأمر أعرفه.‬

307
00:18:50,504 --> 00:18:52,965
‫لم أكن يوماً خادماً لرجل فاسد.‬

308
00:18:56,135 --> 00:18:57,219
‫"أليخاندرو"!‬

309
00:18:58,595 --> 00:19:01,140
‫"أليخاندرو"! تبّاً!‬

310
00:19:01,223 --> 00:19:02,558
‫أين أنت؟‬

311
00:19:02,641 --> 00:19:05,853
‫- السيّد "ألكالا" خرج.‬
‫- أين ذهب؟‬

312
00:19:06,061 --> 00:19:08,230
‫اعثر عليه فوراً.‬

313
00:19:08,522 --> 00:19:11,817
‫كانت‬‫ ‬‫مكالمة هاتفية ستكون كافية‬
‫وبلا فائدة تماماً مثل هذا اللقاء.‬

314
00:19:12,359 --> 00:19:15,237
‫- لم يكن من داع لتأتي.‬
‫- أردت سماع الأمر منكما.‬

315
00:19:15,696 --> 00:19:19,950
‫لا تردّ على هذا الاتّصال‬‫،‬
‫فنحن نناقش مستقبلكما.‬

316
00:19:21,493 --> 00:19:22,327
‫وأنت؟‬

317
00:19:22,703 --> 00:19:26,165
‫لم تركت ذلك السافل‬‫ ‬‫يدخل في علاقة مع أختك؟‬

318
00:19:26,248 --> 00:19:28,709
‫تلومني على ما تفعله‬‫،‬‫ وتلومها على ما أفعله.‬

319
00:19:30,335 --> 00:19:32,921
‫نحن راشدان ونتّخذ قراراتنا وحدنا.‬

320
00:19:33,130 --> 00:19:35,674
‫ولو سمحت، عليّ الردّ على الاتّصال.‬

321
00:19:40,012 --> 00:19:41,805
‫لم تتّصل بي؟ من مات؟‬

322
00:19:41,889 --> 00:19:44,474
‫ليكن السبب مهمّاً فأنا في اجتماع مع أبي.‬

323
00:19:45,017 --> 00:19:46,894
‫كن في منزلي بعد ربع ساعة.‬

324
00:19:47,978 --> 00:19:50,814
‫- "إيبيفانيو"، ما الأمر؟‬
‫- لدينا مشكلة كبيرة.‬

325
00:19:51,398 --> 00:19:54,568
‫وإن لم نحلّها فوراً، سيُقضى علينا جميعاً.‬

326
00:19:55,777 --> 00:19:57,029
‫أنا قادم.‬

327
00:19:58,155 --> 00:20:00,574
‫لم أعرف أنّك قادم فلم ألغِ مواعيدي.‬

328
00:20:01,450 --> 00:20:02,492
‫طرأ أمر ما.‬

329
00:20:02,951 --> 00:20:04,536
‫أكان هذا "إيبيفانيو"؟ ماذا جرى؟‬

330
00:20:16,882 --> 00:20:17,716
‫شكراً.‬

331
00:20:17,925 --> 00:20:19,092
‫هذا هو‬‫ المتوقع ‬‫منك.‬

332
00:20:20,052 --> 00:20:21,887
‫ستحصل على مكافأتك كالعادة.‬

333
00:20:23,555 --> 00:20:24,431
‫كلّ شيء جاهز.‬

334
00:20:25,224 --> 00:20:27,392
‫سيتولّى ‬‫الآمر‬‫ "لوبيز" البيت الآمن،‬

335
00:20:27,476 --> 00:20:30,020
‫وشهادة وفاة "مورغانا" وإخراج "باتمان".‬

336
00:20:30,479 --> 00:20:32,356
‫وكذلك إذا ظهرت الفتاة...‬

337
00:20:32,439 --> 00:20:33,899
‫مهلاً.‬

338
00:20:33,982 --> 00:20:35,609
‫ماذا تقصد بقولك "إذا" ظهرت؟‬

339
00:20:36,109 --> 00:20:37,694
‫ستظهر تلك الصغيرة من دون شكّ.‬

340
00:20:38,028 --> 00:20:40,239
‫فيجب أن نعثر عليها!‬

341
00:20:40,489 --> 00:20:43,075
‫كلّ الأمور الأخرى،‬
‫البيت و"مورغانا"‬‫ ‬‫و"باتمان"...‬

342
00:20:43,200 --> 00:20:44,534
‫لا تهمّني إطلاقاً.‬

343
00:20:44,910 --> 00:20:46,411
‫كيف هربت يا "لوبو"؟‬

344
00:20:46,578 --> 00:20:49,331
‫لطالما قلت لك إنّ "مورغانا"‬‫ ‬
‫غير مناسبة للمهمّة.‬

345
00:20:50,123 --> 00:20:51,416
‫لا أعرف التفاصيل،‬

346
00:20:52,000 --> 00:20:54,044
‫لكنّها ذكيّة مثل أمّها.‬

347
00:20:54,336 --> 00:20:56,463
‫ذكيّة إلى حدّ قتل "مورغانا"؟‬

348
00:20:56,838 --> 00:20:57,965
‫ليس مباشرة.‬

349
00:20:58,048 --> 00:21:00,133
‫تركت "مورغانا" الباب مفتوحاً،‬

350
00:21:00,509 --> 00:21:01,593
‫كانت تهرب.‬

351
00:21:02,010 --> 00:21:04,388
‫لم تنظر وهي تعبر الطريق فدهستها الحافلة.‬

352
00:21:04,638 --> 00:21:05,806
‫ممّ كانت تهرب؟‬

353
00:21:06,682 --> 00:21:08,267
‫"صوفيا" أخافتها.‬

354
00:21:08,767 --> 00:21:10,978
‫هل تقول إنّ فتاة بعمر 9 سنين‬

355
00:21:11,270 --> 00:21:14,189
‫- أخافت "مورغانا"؟‬
‫- تؤمن "مورغانا" ‬‫بالخرافات.‬

356
00:21:14,273 --> 00:21:15,190
‫وعرفت "صوفيا" ذلك.‬

357
00:21:15,482 --> 00:21:18,610
‫واستخدمت الأمر ضدّها‬‫ ‬‫بسبب سوء معاملتها لها.‬

358
00:21:20,988 --> 00:21:22,614
‫يا لها من فتاة عجيبة!‬

359
00:21:23,365 --> 00:21:26,243
‫- يجري فيها دم "مندوزا".‬
‫- بحقك يا "لوبو".‬

360
00:21:26,827 --> 00:21:29,371
‫أوقف تملّقك هذا لتلك المرأة.‬

361
00:21:29,913 --> 00:21:32,749
‫احرص على أن تعثر على الفتاة‬

362
00:21:32,874 --> 00:21:35,252
‫قبل أن تتّصل بأمّها.‬

363
00:21:35,669 --> 00:21:39,006
‫هذه المدينة كبيرة جدّاً‬
‫وبالنسبة لها هي أشبه بكوكب آخر.‬

364
00:21:39,381 --> 00:21:40,424
‫وهي لا تعرف أحداً.‬

365
00:21:41,091 --> 00:21:42,384
‫ولا تعرف بمن تثق.‬

366
00:21:42,801 --> 00:21:44,261
‫يبدو أنّك تعرفها جيّداً.‬

367
00:21:45,595 --> 00:21:48,140
‫لم لا تخبرنا أين ‬‫يمكن‬‫ أن تكون؟‬

368
00:23:24,694 --> 00:23:26,863
‫عندي معلومات بشأن "زوردو فيا".‬

369
00:23:27,614 --> 00:23:28,573
‫كيف حصلت عليها؟‬

370
00:23:29,032 --> 00:23:31,034
‫اتّصلت بأشخاص يدينون لي بخدمات.‬

371
00:23:31,952 --> 00:23:35,288
‫يعمل بعضهم في سفارات‬
‫وبعضهم في شركات عالميّة.‬

372
00:23:36,164 --> 00:23:39,960
‫وكذلك تجّار يتعاملون‬
‫مع زعماء عصابات مكسيكيّة.‬

373
00:23:42,003 --> 00:23:46,133
‫سمعت كلّ ما قالوه وقرأت كلّ ما أعطوه لي.‬

374
00:23:50,762 --> 00:23:52,139
‫هل الأمر مطمئن؟‬

375
00:23:52,806 --> 00:23:53,640
‫لا.‬

376
00:23:54,558 --> 00:23:57,269
‫"زوردو فيا" رجل نافذ.‬

377
00:23:58,478 --> 00:24:01,356
‫- وهو خطير جدّاً.‬
‫- نعرف هذا أصلاً.‬

378
00:24:01,815 --> 00:24:03,775
‫لذا اتّصل بي "إيبيفانيو".‬

379
00:24:04,776 --> 00:24:07,279
‫قد تكون العمليّة أصعب ممّا توقّعناه.‬

380
00:24:08,363 --> 00:24:10,740
‫سأفعل‬‫ أيّ شيء لأجل ابنتي.‬

381
00:24:11,199 --> 00:24:14,578
‫علينا الذهاب إلى "المكسيك" الآن.‬

382
00:24:14,953 --> 00:24:16,538
‫- هل المعلومات معك؟‬
‫- نعم.‬

383
00:24:17,914 --> 00:24:21,501
‫ستجدين أصدقاءك من "مليلية" في هذا المكان.‬

384
00:24:23,295 --> 00:24:25,213
‫وهذا عنوان "كونيخو".‬

385
00:24:27,340 --> 00:24:29,801
‫لا أعتقد أنّ الفتاة اتّصلت بأمّها.‬

386
00:24:30,427 --> 00:24:31,511
‫لم أنت متأكّد من هذا؟‬

387
00:24:32,471 --> 00:24:35,724
‫لأنّها كانت ستعرف أنّ "لوبو" خطفها.‬

388
00:24:36,349 --> 00:24:37,559
‫وكانت ستتّصل به،‬

389
00:24:37,976 --> 00:24:41,396
‫وتهدّده وتقول إنّها قادمة لتقتله.‬

390
00:24:42,230 --> 00:24:43,648
‫لا أعتقد ذلك.‬

391
00:24:44,858 --> 00:24:46,568
‫ليست "تيريزا" كغيرها.‬

392
00:24:47,027 --> 00:24:48,111
‫فربّما تعرف.‬

393
00:24:48,695 --> 00:24:50,614
‫وصمتها إنّما هو ضمن خطّة.‬

394
00:24:51,198 --> 00:24:53,492
‫فلنتأكّد من الأمر.‬

395
00:24:53,867 --> 00:24:54,826
‫اتّصل بها!‬

396
00:24:55,410 --> 00:24:56,453
‫هيّا يا "لوبو"!‬

397
00:24:57,037 --> 00:24:59,039
‫لا تقف هكذا،‬

398
00:24:59,247 --> 00:25:00,165
‫اتّصل بها.‬

399
00:25:00,248 --> 00:25:02,292
‫لنر إن كانت تعرف شيئاً عن الصغيرة.‬

400
00:25:14,054 --> 00:25:17,474
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

401
00:25:20,060 --> 00:25:22,103
‫قتلت زوجك وحماتك؟‬

402
00:25:22,562 --> 00:25:23,396
‫نعم.‬

403
00:25:23,939 --> 00:25:25,857
‫وضعت "هيبوكلوريت الصوديوم" في نبيذهما.‬

404
00:25:26,274 --> 00:25:28,777
‫إنّه مثل الكلور ولكن أقوى‬‫ ‬‫وينجح في كلّ مرّة.‬

405
00:25:31,029 --> 00:25:33,281
‫وتقولين ذلك بهذه البساطة؟‬

406
00:25:33,406 --> 00:25:35,116
‫أنت مجنونة يا "مارسيلا".‬

407
00:25:36,493 --> 00:25:38,995
‫لم أكن يوماً سليمة العقل‬
‫بقدر ما كنت في يوم قتلهما.‬

408
00:25:40,872 --> 00:25:42,749
‫كان زوجي سافلاً.‬

409
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
‫وأمّه كانت أسوأ عيوبه.‬

410
00:25:45,752 --> 00:25:46,920
‫ألست نادمة على ذلك؟‬

411
00:25:47,087 --> 00:25:48,505
‫لا، قلت لك هذا.‬

412
00:25:48,838 --> 00:25:50,715
‫كنت سأفعل ذلك ثانيةً بلا تردّد.‬

413
00:25:51,049 --> 00:25:55,095
‫وقد دفعت ديني للمجتمع‬‫ ‬
‫في سجن "سانتا ماريا".‬

414
00:25:55,178 --> 00:25:57,305
‫أخبرتني بالقصّة.‬

415
00:25:57,430 --> 00:25:59,140
‫فلم أصدّقها فبحثت في الإنترنت.‬

416
00:25:59,933 --> 00:26:01,393
‫- من فضلك.‬
‫- عزيزي.‬

417
00:26:02,811 --> 00:26:03,812
‫لا تذهب.‬

418
00:26:08,817 --> 00:26:09,818
‫اسمعي يا "مارسيلا".‬

419
00:26:10,986 --> 00:26:13,363
‫لا أريد العيش فيما الشرطة تحرس الباب‬
‫طوال الوقت،‬

420
00:26:13,655 --> 00:26:18,535
‫وأنا خائف من فكرة قدوم غاليسيّين‬
‫في أيّ وقت لقتلي.‬

421
00:26:19,452 --> 00:26:22,080
‫آسف ولكن لا أريد التورّط في هذا.‬

422
00:26:24,749 --> 00:26:25,584
‫وداعاً.‬

423
00:26:33,508 --> 00:26:34,342
‫"فيرمين".‬

424
00:26:36,553 --> 00:26:37,387
‫"فيرمين".‬

425
00:26:39,389 --> 00:26:40,473
‫إنّها لا تجيب.‬

426
00:26:40,765 --> 00:26:42,726
‫هذا الوضع يقلقني.‬

427
00:26:43,310 --> 00:26:45,186
‫عدم وجود أخبار جديدة أمر جيّد.‬

428
00:26:47,272 --> 00:26:50,275
‫أنا متأكّد أنّها لم تتّصل بأمّها.‬

429
00:26:50,442 --> 00:26:52,027
‫إمّا أن نفكّر في كلّ الاحتمالات،‬

430
00:26:52,152 --> 00:26:54,904
‫أو نركّز على إيجاد الفتاة.‬

431
00:26:55,363 --> 00:26:56,781
‫كيف ستعثر عليها؟‬

432
00:26:57,324 --> 00:26:59,242
‫كيف ستجد إبرة في كومة قشّ؟‬

433
00:26:59,784 --> 00:27:01,661
‫فهنا يعيش 24 مليون نسمة.‬

434
00:27:01,995 --> 00:27:03,747
‫لن نبحث عنها في كلّ أرجاء المدينة.‬

435
00:27:04,247 --> 00:27:06,875
‫سنحصر المكان وسنستخدم معطياتنا.‬

436
00:27:07,584 --> 00:27:08,877
‫أيّ معطيات؟‬

437
00:27:09,252 --> 00:27:10,837
‫فلا نعرف مكانها.‬

438
00:27:10,962 --> 00:27:12,589
‫- أيّ معطيات؟‬
‫- "لوبو"،‬

439
00:27:13,590 --> 00:27:15,508
‫أضعت أثر الفتاة في المترو.‬

440
00:27:15,592 --> 00:27:16,926
‫- نعم.‬
‫- أيّ محطّة؟‬

441
00:27:18,261 --> 00:27:19,679
‫"سالتو دل أغوا"، هذه.‬

442
00:27:20,055 --> 00:27:22,682
‫ها هي، ممتاز.‬

443
00:27:24,017 --> 00:27:25,852
‫هناك خطّان، أخضر وزهريّ.‬

444
00:27:25,935 --> 00:27:27,520
‫- في أيّ خطّ صعدت؟‬
‫- الأخضر.‬

445
00:27:28,855 --> 00:27:30,440
‫باتّجاه "غاريبالدي".‬

446
00:27:32,442 --> 00:27:33,360
‫تخيّلا الوضع.‬

447
00:27:34,110 --> 00:27:35,320
‫"صوفيا" خائفة.‬

448
00:27:35,528 --> 00:27:36,363
‫وهي هاربة.‬

449
00:27:37,072 --> 00:27:38,448
‫ولا تعرف "مكسيكو سيتي".‬

450
00:27:38,531 --> 00:27:40,867
‫كانت في المترو لكنّها لا تعرف كيف تستخدمه.‬

451
00:27:41,534 --> 00:27:46,247
‫لذا من المؤكّد أنّها لم تغيّر الخطوط.‬

452
00:27:47,499 --> 00:27:51,211
‫هناك 3 محطّات فقط‬
‫بين "سالتو دل أغوا" و"غاريبالدي".‬

453
00:27:51,294 --> 00:27:53,922
‫كانت تهرب بأسرع ما يمكن.‬

454
00:27:54,714 --> 00:27:56,132
‫فنزلت في المحطّة التالية.‬

455
00:27:56,716 --> 00:27:57,717
‫هذا صحيح.‬

456
00:27:58,593 --> 00:27:59,844
‫"أليكس" على حقّ.‬

457
00:28:01,846 --> 00:28:03,181
‫يجب عدم إضاعة الوقت.‬

458
00:28:03,723 --> 00:28:05,016
‫إنّها في هذه المنطقة.‬

459
00:28:05,100 --> 00:28:08,436
‫لينشر "باتمان" كلّ رجالنا‬
‫في هذا الحيّز ليفتّشوه.‬

460
00:28:08,687 --> 00:28:11,439
‫"صوفيا" هنا وسوف نعثر عليها.‬

461
00:29:33,021 --> 00:29:34,856
‫عفواً ولكن قلت لك 7 سردينات...‬

462
00:29:34,939 --> 00:29:36,274
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

463
00:29:36,399 --> 00:29:38,401
‫و5 محارات. أنت غبيّ!‬

464
00:29:38,485 --> 00:29:39,903
‫هل قلت إنّني غبيّ؟‬

465
00:29:39,986 --> 00:29:43,156
‫نعم ويجب أن تملأ قبّعتك بهذا السردين.‬

466
00:29:44,115 --> 00:29:45,408
‫لا تكلّمني بالعربيّة.‬

467
00:29:45,492 --> 00:29:47,619
‫- لن تتغيّري.‬
‫- لا تكلّمني بالعربيّة.‬

468
00:29:47,702 --> 00:29:49,454
‫- إطلاقاً.‬
‫- هل عندكم تيكيلا؟‬

469
00:29:51,498 --> 00:29:53,082
‫- المكسيكيّة!‬
‫- المكسيكيّة!‬

470
00:29:53,166 --> 00:29:55,126
‫هي نفسها!‬

471
00:29:57,378 --> 00:29:58,463
‫كم تسرّني رؤيتك!‬

472
00:29:59,506 --> 00:30:01,716
‫أنا سعيد برؤيتك.‬

473
00:30:15,605 --> 00:30:17,232
‫هذه هي وصفات الأدوية.‬

474
00:30:18,733 --> 00:30:22,028
‫قال الطبيب إنّه عليك إجراء فحوص‬
‫في المستشفى.‬

475
00:30:22,737 --> 00:30:24,781
‫يريد استبعاد مشاكل القلب.‬

476
00:30:25,156 --> 00:30:26,032
‫فالمسألة خطيرة.‬

477
00:30:26,825 --> 00:30:29,452
‫- قد تصابين بنوبة قلبيّة.‬
‫- جدّتي؟‬

478
00:30:36,835 --> 00:30:39,212
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

479
00:30:40,713 --> 00:30:42,757
‫هل ‬‫دبّرتما الأمر مع المكسيكيّة؟‬

480
00:30:43,174 --> 00:30:44,717
‫أتيتما لتقتلاني؟‬

481
00:30:45,051 --> 00:30:46,261
‫اهدئي يا سيّدة "كايتانا".‬

482
00:30:47,262 --> 00:30:48,263
‫لا بأس يا "تشارو".‬

483
00:30:50,849 --> 00:30:52,308
‫أنا‬‫ لم أتعرّض لنوبة قلبيّة الآن‬

484
00:30:53,309 --> 00:30:55,186
‫و‬‫هذا يعني أنّ قلبي سليم.‬

485
00:30:55,353 --> 00:30:56,896
‫لم نأت لنتشاجر معك.‬

486
00:30:57,814 --> 00:30:59,148
‫أردنا فقط أن نراك.‬

487
00:31:01,276 --> 00:31:02,360
‫تأخّرتما في ذلك.‬

488
00:31:03,778 --> 00:31:05,780
‫تأخّرتما في القلق على جدّتكما.‬

489
00:31:06,781 --> 00:31:07,615
‫أنا...‬

490
00:31:08,366 --> 00:31:10,243
‫لا أريد أن أراكما بعد اليوم.‬

491
00:31:11,077 --> 00:31:13,496
‫وأنت، كلّ هذا بسببك.‬

492
00:31:14,122 --> 00:31:16,499
‫فقد هربت مع ذلك الغجريّ السافل.‬

493
00:31:17,792 --> 00:31:20,128
‫أنا آسفة يا جدّتي.‬

494
00:31:20,211 --> 00:31:21,504
‫أعرف أنّني كنت مخطئة.‬

495
00:31:21,671 --> 00:31:23,381
‫ولكن يؤلمني أن أراك هكذا.‬

496
00:31:23,673 --> 00:31:25,133
‫"بالوما"، هيّا بنا.‬

497
00:31:25,633 --> 00:31:28,011
‫سمعت ما قالته، فهي لا تريد أن ترانا.‬

498
00:31:28,219 --> 00:31:31,014
‫لا تديري لنا ظهرك، أرجوك ساعدينا.‬

499
00:31:31,556 --> 00:31:33,433
‫يا فتاتيّ...‬

500
00:31:35,727 --> 00:31:37,478
‫لا يُفترض أن يحدث هذا.‬

501
00:31:38,104 --> 00:31:40,481
‫"تشارو"، أرجوك صدّقيني.‬

502
00:31:40,565 --> 00:31:42,525
‫لم أقتل "خوانيتو"، بل كان ذلك حادثاً.‬

503
00:31:42,609 --> 00:31:44,903
‫- أرجوك.‬
‫- أصدّقك يا "روزيو".‬

504
00:31:45,320 --> 00:31:47,363
‫فأنتما فتاتان صالحتان.‬

505
00:31:52,410 --> 00:31:53,453
‫يا آنسة.‬

506
00:32:04,339 --> 00:32:05,673
‫من اتّصل بالشرطة؟‬

507
00:32:11,763 --> 00:32:12,889
‫لا أحد اتّصل بالشرطة.‬

508
00:32:15,141 --> 00:32:16,225
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

509
00:32:16,935 --> 00:32:18,019
‫اختبئا.‬

510
00:32:18,394 --> 00:32:20,188
‫فماذا يفعل الهاربون من العدالة؟‬

511
00:32:29,155 --> 00:32:30,490
‫كما في أفلام الرعب.‬

512
00:32:30,949 --> 00:32:32,408
‫لا، بل أسوأ منها.‬

513
00:32:33,117 --> 00:32:34,118
‫ماذا ستفعلين؟‬

514
00:32:34,744 --> 00:32:35,995
‫سأنقذها مهما كان الثمن.‬

515
00:32:36,913 --> 00:32:38,831
‫أطلعاني على المزيد.‬

516
00:32:38,915 --> 00:32:41,793
‫أرى أنّ أعمالكما مزدهرة.‬

517
00:32:41,876 --> 00:32:44,671
‫أرى زبائن أكثر ممّا كان عندنا‬‫ ‬‫في "الجميلة".‬

518
00:32:44,754 --> 00:32:46,923
‫لا، مستحيل.‬

519
00:32:47,048 --> 00:32:48,925
‫فالمطعم ليس لنا، بالعكس.‬

520
00:32:49,217 --> 00:32:50,760
‫- بكلّ صراحة.‬
‫- حبيبتي.‬

521
00:32:51,094 --> 00:32:52,804
‫يجعلوننا نعمل كالعبيد.‬

522
00:32:53,096 --> 00:32:55,431
‫وقد أثّرت الأزمة فينا جميعاً.‬

523
00:32:55,765 --> 00:32:56,891
‫قلت لـ"شيلا"‬

524
00:32:57,141 --> 00:32:59,811
‫إنّه يجب أن نذهب إلى "المغرب"‬‫، ‬‫لكنّها خائفة.‬

525
00:33:00,103 --> 00:33:02,063
‫لا تفتح موضوع "المغرب" من جديد.‬

526
00:33:02,146 --> 00:33:05,858
‫لست أرفض لأنّني خائفة،‬
‫بل لأنّهم يسيئون معاملة النساء.‬

527
00:33:06,067 --> 00:33:07,819
‫لسنا جميعاً هكذا.‬

528
00:33:07,902 --> 00:33:10,029
‫لم يتغيّر شيء مطلقاً.‬

529
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
‫ما زلتما تتشاجران كما كنتما منذ 9 سنين.‬

530
00:33:15,243 --> 00:33:16,869
‫ها هو صاحب المطعم.‬

531
00:33:17,161 --> 00:33:19,247
‫إنّه يجعل حياتنا جحيماً.‬

532
00:33:20,331 --> 00:33:21,582
‫حسناً.‬

533
00:33:22,667 --> 00:33:25,545
‫هل تودّان العمل معي في "المكسيك"؟‬

534
00:33:28,006 --> 00:33:29,048
‫"المكسيك"؟‬

535
00:33:29,132 --> 00:33:30,049
‫متى؟‬

536
00:33:30,341 --> 00:33:32,593
‫علينا أن نوقّع عقداً،‬

537
00:33:32,677 --> 00:33:34,053
‫وسأتكفل بكل المصروفات.‬

538
00:33:34,846 --> 00:33:37,807
‫مقابل أجر منصف،‬
‫أنا مستعدّ لأتبعك إلى آخر العالم.‬

539
00:33:37,890 --> 00:33:40,226
‫بوجود صديقة شجاعة مثلك،‬

540
00:33:40,309 --> 00:33:41,853
‫سأذهب‬‫ إلى ‬‫أبعد الحدود.‬

541
00:33:42,311 --> 00:33:43,521
‫من يجب أن نقتل؟‬

542
00:33:45,148 --> 00:33:46,774
‫- عودا إلى العمل.‬
‫- ماذا؟‬

543
00:33:46,858 --> 00:33:49,569
‫أحضر لنا 3 زجاجات جعة، فنحن نحتفل.‬

544
00:33:50,069 --> 00:33:53,614
‫لا! نسيت أنّ الجعة مقزّزة هنا.‬

545
00:33:54,907 --> 00:33:57,493
‫سنرحل، نحن نستقيل.‬

546
00:34:02,373 --> 00:34:03,207
‫لا!‬

547
00:34:03,624 --> 00:34:04,792
‫مسكين.‬

548
00:34:05,626 --> 00:34:08,295
‫كيف حال "سورايا" و"لالو"؟‬

549
00:34:08,379 --> 00:34:10,630
‫ذهبا إلى "أستراليا" قبل 3 سنين.‬

550
00:34:10,922 --> 00:34:12,507
‫في آخر خبر عنهما،‬

551
00:34:13,009 --> 00:34:15,428
‫علمت أنّ "لالو" سيجري عمليّة زرع لسان.‬

552
00:34:15,803 --> 00:34:16,637
‫مسكين.‬

553
00:34:16,846 --> 00:34:19,306
‫لم أكن أعرف أنّ هذا ممكن.‬

554
00:34:20,516 --> 00:34:23,186
‫ولكن يقشعرّ بدني‬

555
00:34:23,268 --> 00:34:25,563
‫حين أفكّر أنّ حبيبي يقبّلني بلسان شخص آخر.‬

556
00:34:25,646 --> 00:34:27,315
‫من يعرف أين كان؟‬

557
00:34:27,607 --> 00:34:28,690
‫هذا مقرف!‬

558
00:34:30,318 --> 00:34:32,152
‫أنا سعيدة لأجل "لالو".‬

559
00:34:32,360 --> 00:34:34,112
‫"لالو" بخير.‬

560
00:34:34,197 --> 00:34:36,364
‫متى سنذهب إلى "المكسيك"؟‬

561
00:34:36,783 --> 00:34:40,369
‫قريباً، ولكن عليّ أوّلاً مساعدة صديقة.‬

562
00:34:40,745 --> 00:34:44,831
‫صديقة تحميها الشرطة‬‫،‬
‫لأنّ أعدائي يريدون إيذاءها.‬

563
00:34:45,458 --> 00:34:46,292
‫أعداء؟‬

564
00:34:47,001 --> 00:34:47,918
‫سأخبركما بالأمر.‬

565
00:34:48,503 --> 00:34:49,962
‫عندي خطّة لإنقاذها.‬

566
00:34:50,213 --> 00:34:51,380
‫وأنا بحاجة لمساعدتكما.‬

567
00:34:52,005 --> 00:34:52,924
‫سنفعل أيّ شيء.‬

568
00:34:56,844 --> 00:34:58,429
‫- المفوّض "فلوريس".‬
‫- أين هي؟‬

569
00:34:58,971 --> 00:34:59,806
‫في الداخل.‬

570
00:35:02,058 --> 00:35:04,352
‫التقينا مجدّداً يا سيّدة "كايتانا".‬

571
00:35:04,894 --> 00:35:07,480
‫نعم وبحسب ما أراه،‬

572
00:35:07,980 --> 00:35:10,399
‫يبدو أنّ وجهك تعرّض...‬‫ لحادث.‬

573
00:35:10,900 --> 00:35:13,069
‫دعني أحزر، أتيت إلى هنا لتقول لي‬

574
00:35:13,152 --> 00:35:14,737
‫إنّك أضعت أثر المكسيكيّة من جديد.‬

575
00:35:15,154 --> 00:35:17,031
‫ما زالت "تيريزا مندوزا" في "إسبانيا".‬

576
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
‫لا بدّ أنّها تخطّط للهرب مع حفيدتيك.‬

577
00:35:19,534 --> 00:35:22,453
‫- فهل سمعت عنهما؟‬
‫- لم أرهما أو أكلّمهما.‬

578
00:35:22,537 --> 00:35:24,372
‫هل سمعت شيئاً عن المجرمتين؟‬

579
00:35:25,873 --> 00:35:28,626
‫لم تعد "بالوما" و"روزيو" حفيدتيّ‬

580
00:35:28,918 --> 00:35:30,503
‫حين خانتا ذكرى أبيهما.‬

581
00:35:30,962 --> 00:35:32,713
‫أنت تضيّع وقتك.‬

582
00:35:33,756 --> 00:35:35,675
‫لن تطأ أقدامهما هذا البيت بعد اليوم.‬

583
00:35:36,884 --> 00:35:39,887
‫حفيدتاك في وضع صعب جدّاً.‬

584
00:35:40,179 --> 00:35:43,558
‫فهما هاربتان من العدالة مع قاتلة ابنك.‬

585
00:35:43,975 --> 00:35:46,477
‫قلت لك، أنت تضيّع وقتك.‬

586
00:35:46,853 --> 00:35:48,938
‫لن تتّصل حفيدتاي بي.‬

587
00:35:49,188 --> 00:35:52,191
‫فهما تعرفانني جيّداً،‬
‫وهذا البيت لم يعد لهما.‬

588
00:35:53,526 --> 00:35:55,278
‫هل تسمحين بأن ألقي نظرة هنا؟‬

589
00:35:56,529 --> 00:35:59,448
‫أم أنّك تخفين شيئاً؟‬

590
00:36:00,366 --> 00:36:03,661
‫لا تكفّ عن مفاجأتي أيّها المفوّض "فلوريس".‬

591
00:36:04,078 --> 00:36:07,623
‫أنتظر منك العثور على المكسيكيّة‬
‫منذ 10 سنين.‬

592
00:36:08,040 --> 00:36:10,751
‫والآن تقول إنّ حفيدتيّ تحالفتا معها،‬

593
00:36:10,835 --> 00:36:14,213
‫ومع ذلك تقول إنّني أخبّئ هاتين المجرمتين‬
‫في بيتي؟‬

594
00:36:14,839 --> 00:36:17,633
‫بما أنّ الشرطة على حالك،‬

595
00:36:17,842 --> 00:36:19,969
‫لا عجب أن تفعل "تيريزا مندوزا" ما تشاء.‬

596
00:36:21,095 --> 00:36:22,346
‫اسمع هذه النصيحة.‬

597
00:36:23,181 --> 00:36:24,473
‫خذ إجازة.‬

598
00:36:24,599 --> 00:36:26,809
‫ستفيدك كثيراً.‬

599
00:36:28,060 --> 00:36:29,812
‫طاب يومك أيّها المفوّض "فلوريس".‬

600
00:36:30,062 --> 00:36:32,398
‫"تشارو"، رافقيه إلى الباب.‬

601
00:36:34,901 --> 00:36:35,902
‫سيّد "فلوريس"؟‬

602
00:36:41,741 --> 00:36:42,742
‫هيّا بنا.‬

603
00:37:04,931 --> 00:37:06,849
‫أنت‬‫، كيف حالك؟‬

604
00:37:07,433 --> 00:37:08,434
‫أنا بخير، وأنت؟‬

605
00:37:08,643 --> 00:37:10,478
‫بخير، هل طلب أحد البيتزا؟‬

606
00:37:10,728 --> 00:37:11,854
‫ولم سآتي لغير هذا؟‬

607
00:37:12,438 --> 00:37:13,356
‫"فيرمين"!‬

608
00:37:13,564 --> 00:37:16,275
‫كنت أعرف أنّك ستعود.‬

609
00:37:18,027 --> 00:37:19,028
‫من أنت؟‬

610
00:37:19,403 --> 00:37:22,114
‫"بابا نويل"، وهذه هي البيتزا التي طلبتها.‬

611
00:37:22,198 --> 00:37:23,574
‫لم أطلب بيتزا.‬

612
00:37:24,242 --> 00:37:25,076
‫ماذا؟‬

613
00:37:25,284 --> 00:37:27,036
‫سمعت ما قالته، ارحل.‬

614
00:37:27,119 --> 00:37:28,663
‫هذا مكتوب هنا.‬

615
00:37:29,247 --> 00:37:30,164
‫العنوان صحيح.‬

616
00:37:30,456 --> 00:37:34,252
‫بيتزا إلى "سانتا ماريا" مع فلفل مكسيكيّ.‬

617
00:37:34,585 --> 00:37:36,087
‫نعم، فلفل حارّ.‬

618
00:37:36,587 --> 00:37:37,755
‫أحبّ الفلفل الحارّ.‬

619
00:37:38,089 --> 00:37:40,174
‫يا لحماقتي! كنت أتشاجر مع زوجي‬

620
00:37:40,258 --> 00:37:42,385
‫فنسيت أنّني طلبت البيتزا.‬

621
00:37:42,593 --> 00:37:44,720
‫- شكراً.‬
‫- سألقي نظرة أوّلاً.‬

622
00:37:51,519 --> 00:37:52,979
‫البيتزا عاديّة.‬

623
00:37:53,187 --> 00:37:55,690
‫سوف تبرد، من سيأكلها وهي باردة؟‬

624
00:37:55,940 --> 00:37:57,650
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

625
00:38:16,794 --> 00:38:17,712
‫شكراً يا جدّتي.‬

626
00:38:18,713 --> 00:38:20,089
‫كنت أظنّ أنّك ستسلّميننا.‬

627
00:38:21,173 --> 00:38:22,633
‫لا أريد أن أراك بعد اليوم،‬

628
00:38:23,009 --> 00:38:24,343
‫ولا أنت أيضاً.‬

629
00:38:24,802 --> 00:38:25,970
‫إطلاقاً.‬

630
00:38:27,013 --> 00:38:28,014
‫جدّتي،‬

631
00:38:28,306 --> 00:38:32,435
‫ستفهمين كلّ شيء حين تتخلّين عن كبريائك.‬

632
00:38:32,977 --> 00:38:35,354
‫ما الذي سأفهمه؟‬

633
00:38:35,688 --> 00:38:38,899
‫أنّكما صرتما صديقتين لقاتلة أبيكما؟‬

634
00:38:40,026 --> 00:38:41,402
‫لن أسامحكما.‬

635
00:38:41,485 --> 00:38:42,653
‫هذا كله خطؤك.‬

636
00:38:43,362 --> 00:38:45,239
‫- كراهيّتك قادتنا إلى هذا.‬
‫- اصمتي.‬

637
00:38:45,698 --> 00:38:47,783
‫تضعين كلّ هذا في رأس أختك.‬

638
00:38:48,451 --> 00:38:50,202
‫أوقعتما أنفسكما في هذا.‬

639
00:38:51,162 --> 00:38:52,663
‫لقد غادروا يا سيّدة "كايتانا".‬

640
00:38:59,837 --> 00:39:01,505
‫تلك كانت آخر مرّة أساعدكما فيها.‬

641
00:39:02,131 --> 00:39:03,174
‫من الآن فصاعداً،‬

642
00:39:03,799 --> 00:39:05,343
‫تدبّرا أمركما بنفسيكما.‬

643
00:39:05,843 --> 00:39:06,677
‫وأنا...‬

644
00:39:08,220 --> 00:39:09,180
‫ميّتة.‬

645
00:39:19,648 --> 00:39:20,733
‫"تشارو".‬

646
00:39:37,166 --> 00:39:38,542
‫أنا في "مالقة" يا "كونيخو".‬

647
00:39:39,126 --> 00:39:41,003
‫عندي خطّة لإخراجك.‬

648
00:39:41,420 --> 00:39:43,047
‫فاقرئي‬‫ بإمعان.‬

649
00:39:43,297 --> 00:39:45,007
‫سيّارة...‬

650
00:39:56,769 --> 00:40:00,064
‫كنت أعرف أن "تيريزا" لن تتركني هنا.‬

651
00:40:23,129 --> 00:40:24,088
‫ابنة.‬

652
00:40:24,797 --> 00:40:26,799
‫ابنة، نعم يا "تيو".‬

653
00:40:27,716 --> 00:40:28,676
‫عندك ابنة.‬

654
00:40:43,107 --> 00:40:45,818
‫لم تكتف المكسيكيّة بقتلك،‬

655
00:40:46,610 --> 00:40:48,404
‫بل منعتك أيضاً من رؤيتها وهي تكبر.‬

656
00:40:51,532 --> 00:40:52,867
‫إنّها من عائلة "ألخارافيه".‬

657
00:40:58,789 --> 00:41:01,709
‫واسمها هو "صوفيا ألخارافيه".‬

658
00:41:03,043 --> 00:41:04,295
‫رغم الألم،‬

659
00:41:05,379 --> 00:41:06,422
‫فهي تبقى حفيدتي.‬

660
00:41:17,850 --> 00:41:21,270
‫لا أريد أن أموت وأتركها مع تلك القاتلة.‬

661
00:41:31,322 --> 00:41:32,656
‫استعدّي يا "تيريزا".‬

662
00:41:33,282 --> 00:41:35,159
‫فقد بدأت الحرب للتو.‬

663
00:41:46,795 --> 00:41:49,715
‫"في الحلقة المقبلة"‬

664
00:42:00,309 --> 00:42:02,478
‫العين بالعين‬‫، أخذت ابني منّي.‬

665
00:42:02,937 --> 00:42:04,313
‫لذا سآخذ ابنتها منها.‬

666
00:42:12,530 --> 00:42:16,158
‫ماذا سيحدث حين تعرف أنّ الرجل الذي يغازلها‬

667
00:42:16,825 --> 00:42:19,245
‫هو الذي خطف ابنتها؟‬

668
00:42:22,623 --> 00:42:23,541
‫ماذا عن "مانويلا"؟‬

669
00:42:23,916 --> 00:42:26,293
‫بإمكاني تفتيش بيتها بالكامل.‬

670
00:42:28,462 --> 00:42:30,923
‫سيّد "بيرناس"؟ المكسيكيّة هنا.‬

671
00:42:31,423 --> 00:42:32,758
‫جوازات السفر من فضلكم.‬

672
00:42:45,479 --> 00:42:46,772
‫"صوفيا"!‬

