1
00:00:06,965 --> 00:00:09,759
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:11,845
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,639
‫ماذا تفعلان هنا؟‬
‫دبّرتما الأمر مع المكسيكية؟‬

4
00:00:15,306 --> 00:00:16,850
‫أتيتما لقتلي؟‬

5
00:00:16,933 --> 00:00:18,518
‫أردنا فقط أن نراك.‬

6
00:00:18,601 --> 00:00:20,020
‫لم تعودا حفيدتيّ‬

7
00:00:20,812 --> 00:00:22,772
‫حين خنتما ذكرى أبيكما.‬

8
00:00:24,232 --> 00:00:26,401
‫عندي معلومات عن "زوردو فيا".‬

9
00:00:26,484 --> 00:00:27,569
‫كيف حصلت عليها؟‬

10
00:00:27,652 --> 00:00:30,113
‫من تجار يعملون مع الكارتيلات المكسيكية.‬

11
00:00:30,530 --> 00:00:31,448
‫"(زوردو فيا)، سري"‬

12
00:00:31,531 --> 00:00:34,075
‫"زوردو فيا" رجل نافذ،‬

13
00:00:34,993 --> 00:00:36,036
‫وخطر جداً.‬

14
00:00:36,119 --> 00:00:39,205
‫يلزم أن نرحل فوراً إلى "المكسيك".‬

15
00:00:39,289 --> 00:00:40,457
‫هل تملك المعلومات؟‬

16
00:00:40,540 --> 00:00:41,499
‫نعم.‬

17
00:00:41,583 --> 00:00:42,959
‫أصدقاؤك من "مليلية"‬

18
00:00:43,043 --> 00:00:45,295
‫موجودون في هذا المكان.‬

19
00:00:45,378 --> 00:00:47,422
‫وهذا عنوان "كونيخو".‬

20
00:00:49,716 --> 00:00:51,134
‫هل تتذكرينني يا "كونيخو"؟‬

21
00:00:51,468 --> 00:00:52,469
‫"تيريزا"!‬

22
00:00:53,595 --> 00:00:55,096
‫أضعت أثر الفتاة في المترو.‬

23
00:00:55,180 --> 00:00:56,389
‫أين؟‬

24
00:00:56,473 --> 00:00:58,308
‫المتجه إلى "غاريبالدي".‬

25
00:00:58,391 --> 00:01:00,685
‫كانت تهرب بأسرع ما يمكن.‬

26
00:01:00,769 --> 00:01:02,645
‫وترجلت في المحطة التالية.‬

27
00:01:03,146 --> 00:01:04,688
‫إنها في مكان ما من هذه المنطقة.‬

28
00:01:04,772 --> 00:01:05,982
‫"صوفيا" هنا.‬

29
00:01:06,483 --> 00:01:07,484
‫سنعثر عليها.‬

30
00:01:07,942 --> 00:01:10,403
‫عندك ابنة يا "تيو".‬

31
00:01:10,945 --> 00:01:12,113
‫إنها من عائلة "ألخارافيه".‬

32
00:01:13,114 --> 00:01:14,282
‫استعدي يا "تيريزا".‬

33
00:01:14,949 --> 00:01:16,868
‫فقد بدأت الحرب.‬

34
00:01:22,123 --> 00:01:24,000
‫"(مالقة، إسبانيا)"‬

35
00:01:40,934 --> 00:01:42,310
‫لا أصدق هذا.‬

36
00:01:42,685 --> 00:01:44,646
‫دفعت مالاً كثيراً لإصلاحها،‬

37
00:01:44,729 --> 00:01:47,440
‫ومع ذلك لا تزال السيارة تتعطل.‬

38
00:01:49,776 --> 00:01:52,487
‫ابقي في مكانك يا عزيزتي.‬

39
00:01:53,321 --> 00:01:54,614
‫لا يمكنك الوقوف هنا.‬

40
00:01:55,323 --> 00:01:58,952
‫ليتني أستطيع أن أحدد أين تتعطل‬
‫هذه السيارة يا حضرة الشرطي.‬

41
00:01:59,994 --> 00:02:02,455
‫عليّ الانطلاق بها.‬

42
00:02:02,539 --> 00:02:05,708
‫- بدلاً من إصلاحها صارت أسوأ.‬
‫- استدعي شاحنة قطر.‬

43
00:02:05,792 --> 00:02:08,877
‫لا لن أقطر السيارة، فلست أملك المال.‬

44
00:02:08,961 --> 00:02:11,756
‫ساعدني على تشغيل السيارة‬

45
00:02:11,840 --> 00:02:13,800
‫لكي آخذها إلى و‬‫رشة ‬‫الميكانيكي.‬

46
00:02:14,843 --> 00:02:16,427
‫هيا ساعدني.‬

47
00:02:16,886 --> 00:02:18,429
‫أولاً البيتزا، ثم هذا.‬

48
00:02:20,014 --> 00:02:20,974
‫هذا غريب.‬

49
00:02:22,267 --> 00:02:24,185
‫هذا من صنيع المكسيكية.‬

50
00:02:26,396 --> 00:02:27,981
‫سوف نراها قريباً.‬

51
00:02:29,899 --> 00:02:31,276
‫في السيارة‬‫ ‬‫امرأة.‬

52
00:02:32,277 --> 00:02:33,444
‫هل أذهب وألقي نظرة؟‬

53
00:02:34,070 --> 00:02:34,904
‫لا، سأتولى الأمر.‬

54
00:02:46,207 --> 00:02:48,793
‫أنا امرأة تقليدية.‬

55
00:02:49,878 --> 00:02:51,379
‫لا شيء...‬

56
00:02:51,462 --> 00:02:54,799
‫ولكن ليس أنا، فكل هذا...‬

57
00:02:55,383 --> 00:02:56,301
‫ما رأيك؟‬

58
00:02:57,302 --> 00:02:58,136
‫الآن.‬

59
00:03:08,479 --> 00:03:10,398
‫- نعم؟‬
‫- سيد "بيرناس"؟‬

60
00:03:10,481 --> 00:03:11,816
‫"كايتانا ألخارافيه" تتكلم.‬

61
00:03:11,900 --> 00:03:13,443
‫تعال إلى منزلي على الفور.‬

62
00:03:13,526 --> 00:03:15,528
‫فالمكسيكية هنا.‬

63
00:03:15,612 --> 00:03:17,447
‫يجب ألا تفلت منا هذه المرة.‬

64
00:03:17,530 --> 00:03:18,364
‫مفهوم.‬

65
00:03:25,622 --> 00:03:28,291
‫انظرا إلى تلك السيارة المسرعة!‬

66
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
‫دوّنا رقم اللوحة.‬

67
00:03:31,211 --> 00:03:33,463
‫هيا دوّنا رقم اللوحة.‬

68
00:03:33,546 --> 00:03:36,132
‫لا أصدق هذا، الناس مجانين.‬

69
00:03:45,600 --> 00:03:46,643
‫حُلت المشكلة.‬

70
00:03:47,143 --> 00:03:48,853
‫كانت المشكلة في سلك صغير.‬

71
00:03:49,354 --> 00:03:54,359
‫عاشت الشرطة في "مالقة"!‬

72
00:05:06,180 --> 00:05:09,183
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

73
00:05:47,513 --> 00:05:48,765
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

74
00:05:49,599 --> 00:05:51,225
‫كم تجني بهذه الطريقة؟‬

75
00:05:51,309 --> 00:05:52,977
‫20 أو 30 بيزوساً.‬

76
00:05:53,061 --> 00:05:54,937
‫يعتمد الأمر على اليوم وضوء الإشارة‬

77
00:05:55,021 --> 00:05:57,440
‫وعلى حصة السيدة "مرسيدس".‬

78
00:05:57,523 --> 00:05:58,358
‫من هي؟‬

79
00:05:58,649 --> 00:06:00,902
‫هي من ‬‫ت‬‫سمح لنا بالعمل عند تقاطع الطرق.‬

80
00:06:00,985 --> 00:06:02,236
‫هل توّدين العمل أيضاً؟‬

81
00:06:03,029 --> 00:06:04,947
‫نعم لكنني بحاجة ‬‫إلى ‬‫أعلام.‬

82
00:06:05,823 --> 00:06:09,243
‫أعلام؟ كالتي تُستعمل خلال "الصرخة"؟‬

83
00:06:10,870 --> 00:06:12,955
‫الصرخة؟ صرخة من؟‬

84
00:06:13,039 --> 00:06:15,416
‫ماذا تفعلين في احتفالات عيد الاستقلال؟‬

85
00:06:15,500 --> 00:06:19,337
‫ففيها يرفعون الأعلام ويدهنون وجوههم‬
‫ويطلقون المفرقعات.‬

86
00:06:19,754 --> 00:06:21,714
‫لا أفهم ما تقوله.‬

87
00:06:22,965 --> 00:06:24,592
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

88
00:06:29,013 --> 00:06:30,098
‫أستطيع استخدام هذه.‬

89
00:06:30,598 --> 00:06:32,725
‫هل لي باستعارتها؟ فهي تفيدني.‬

90
00:06:32,809 --> 00:06:33,643
‫حسناً.‬

91
00:06:35,228 --> 00:06:36,062
‫انظر إلى هذا.‬

92
00:06:47,490 --> 00:06:48,699
‫عجباً!‬

93
00:07:08,845 --> 00:07:10,513
‫أين تعلمت هذا؟‬

94
00:07:11,013 --> 00:07:12,223
‫في "ماسا ماريتيما".‬

95
00:07:13,057 --> 00:07:14,308
‫أين تقع هذه الضاحية؟‬

96
00:07:14,767 --> 00:07:15,726
‫في "إيطاليا".‬

97
00:07:16,102 --> 00:07:17,186
‫إنها بعيدة جداً.‬

98
00:07:17,812 --> 00:07:19,856
‫جئت من هناك مشياً؟‬

99
00:07:20,314 --> 00:07:21,274
‫لا.‬

100
00:07:21,816 --> 00:07:23,151
‫إنها قصة طويلة ولكن...‬

101
00:07:24,944 --> 00:07:26,654
‫أ‬‫حتاج إلى المال ‬‫لأتصل بأمي.‬

102
00:07:26,946 --> 00:07:28,322
‫هل بإمكاني العمل معكم؟‬

103
00:07:28,406 --> 00:07:30,199
‫لنجرب ذلك.‬

104
00:07:30,283 --> 00:07:31,868
‫فقد نجني مالاً أكثر‬

105
00:07:31,951 --> 00:07:33,995
‫إذا عملنا معاً لا وحدي.‬

106
00:07:34,412 --> 00:07:37,039
‫سنطلب من السيدة "مرسيدس" السماح لنا.‬

107
00:07:37,915 --> 00:07:38,875
‫- موافقة؟‬
‫- نعم.‬

108
00:07:39,625 --> 00:07:40,668
‫راقبي جيداً.‬

109
00:07:40,751 --> 00:07:43,880
‫أمامنا دقيقة واحدة قبل أن يتغير ضوء‬
‫الإشارة.‬

110
00:07:43,963 --> 00:07:45,840
‫- لنذهب إلى ضوء الإشارة.‬
‫- حسناً.‬

111
00:07:49,594 --> 00:07:52,513
‫"(مالقة، إسبانيا)"‬

112
00:07:57,101 --> 00:07:59,353
‫"تشارو"، سيصل السيد "بيرناس" سريعاً.‬

113
00:08:00,062 --> 00:08:03,149
‫علينا إقناعه‬‫ بأننا عجزنا‬
‫عن تدبر أمر المكسيكية.‬

114
00:08:03,691 --> 00:08:06,652
‫يسرني أنك قررت تناسي بغضك لتلك المرأة.‬

115
00:08:07,195 --> 00:08:08,237
‫فالمهم الآن‬

116
00:08:08,321 --> 00:08:11,365
‫هو أن تساعدي حفيدتيك على الهرب.‬

117
00:08:12,283 --> 00:08:13,159
‫لا يا "تشارو".‬

118
00:08:13,910 --> 00:08:15,328
‫لست أفعل ذلك لأجلهما.‬

119
00:08:15,661 --> 00:08:17,622
‫فلا "بالوما" ولا "روزيو" تستحق ذلك.‬

120
00:08:17,705 --> 00:08:19,332
‫ولا حتى تلك المكسيكية الحقيرة.‬

121
00:08:20,082 --> 00:08:21,792
‫لست أفهم يا سيدة "كايتانا".‬

122
00:08:23,002 --> 00:08:25,171
‫أفعل ذلك لأجل ابنتها "صوفيا".‬

123
00:08:25,922 --> 00:08:27,840
‫أليس هذا اسمها؟‬

124
00:08:28,299 --> 00:08:29,967
‫نعم، اسمها "صوفيا".‬

125
00:08:30,676 --> 00:08:32,178
‫وهي أيضاً حفيدتك.‬

126
00:08:32,260 --> 00:08:34,764
‫وقّعا ‬‫المكسيكية على حكم إعدامها بإحضار هذه.‬

127
00:08:34,847 --> 00:08:36,057
‫"نتائج مخبرية"‬

128
00:08:36,140 --> 00:08:39,477
‫فلا قاضي بعقله السليم سيعطي حضانة الفتاة‬

129
00:08:39,559 --> 00:08:42,897
‫لتاجرة مخدرات وقاتلة تطاردها الشرطة.‬

130
00:08:43,356 --> 00:08:45,358
‫سأستخدم كل مالي وسلطتي‬

131
00:08:45,441 --> 00:08:47,026
‫لأحقق العدالة لـ"تيو".‬

132
00:08:48,110 --> 00:08:50,571
‫عين بعين.‬

133
00:08:51,948 --> 00:08:53,199
‫هي أخذت ابني مني،‬

134
00:08:54,158 --> 00:08:55,785
‫وأنا سآخذ ابنتها منها.‬

135
00:09:35,449 --> 00:09:36,576
‫هيا بنا.‬

136
00:09:38,160 --> 00:09:39,161
‫لنطلب المال.‬

137
00:09:39,579 --> 00:09:41,289
‫- هاك.‬
‫- شكراً.‬

138
00:09:44,500 --> 00:09:45,751
‫باركك الله، شكراً.‬

139
00:09:48,754 --> 00:09:49,589
‫شكراً.‬

140
00:10:02,143 --> 00:10:04,186
‫هاك، إليك ما جمعته.‬

141
00:10:06,355 --> 00:10:07,356
‫كم؟‬

142
00:10:08,190 --> 00:10:10,401
‫- 1، 2...‬
‫- 36 بيزوساً.‬

143
00:10:11,235 --> 00:10:14,113
‫كيف عرفت هذا؟ أهكذا يعدون في "إيطاليا"؟‬

144
00:10:15,072 --> 00:10:15,906
‫لا.‬

145
00:10:16,407 --> 00:10:17,241
‫أمي فقط.‬

146
00:10:17,783 --> 00:10:20,453
‫أنا وأمي، تقول إنني مثلها في أمور كثيرة.‬

147
00:10:21,495 --> 00:10:23,331
‫حقاً؟ عندك أم؟‬

148
00:10:25,166 --> 00:10:26,000
‫نعم.‬

149
00:10:26,834 --> 00:10:28,919
‫ماذا يمكننا أن نشتري بها؟‬

150
00:10:29,003 --> 00:10:31,547
‫يمكننا شراء قطعتي تاكو بـ 10 بيزوس،‬

151
00:10:31,631 --> 00:10:34,050
‫أو شطيرتين‬

152
00:10:34,467 --> 00:10:36,427
‫مع الدجاج أو لحم الخنزير‬

153
00:10:36,510 --> 00:10:37,928
‫أو النقانق...‬

154
00:10:38,471 --> 00:10:39,513
‫ماذا عن حذاء؟‬

155
00:10:40,473 --> 00:10:42,391
‫لا نملك المال الكافي لشرائه.‬

156
00:10:42,475 --> 00:10:44,393
‫علينا العمل أكثر.‬

157
00:10:44,477 --> 00:10:46,646
‫انتظري 5 ثوان...‬

158
00:10:46,729 --> 00:10:48,230
‫هيا إلى العمل.‬

159
00:10:48,314 --> 00:10:49,148
‫تغيّر الضوء، هيا.‬

160
00:10:51,817 --> 00:10:54,111
‫1، 2، 3.‬

161
00:11:01,786 --> 00:11:04,705
‫"(مالقة، إسبانيا)"‬

162
00:11:09,752 --> 00:11:10,836
‫أبعدي سلاحك.‬

163
00:11:11,712 --> 00:11:14,298
‫فقد تطلقين النار بالخطأ فنقع في مشكلة.‬

164
00:11:15,216 --> 00:11:17,218
‫لم أكن أعرف عنك هذا.‬

165
00:11:18,427 --> 00:11:21,222
‫مر وقت طويل، أمور كثيرة لا تعرفينها عني.‬

166
00:11:21,305 --> 00:11:22,473
‫سأطلعك عليها.‬

167
00:11:23,099 --> 00:11:24,433
‫لكنك أبليت حسناً يا "شيلا".‬

168
00:11:25,309 --> 00:11:28,354
‫أذكر حين كنا نحمل السكارى ونخرجهم‬
‫من "الجميلة".‬

169
00:11:31,273 --> 00:11:34,151
‫لا تنسيا أنني ما زلت هنا.‬

170
00:11:34,902 --> 00:11:37,279
‫كم يسرني سماع صوتك!‬

171
00:11:37,905 --> 00:11:39,323
‫وأنا أيضاً.‬

172
00:11:39,782 --> 00:11:41,367
‫ستروقك كثيراً.‬

173
00:11:43,035 --> 00:11:44,495
‫لا أصدق أننا اجتمعنا من جديد.‬

174
00:12:14,442 --> 00:12:15,985
‫- "كونيخو".‬
‫- "تيريزا".‬

175
00:12:16,068 --> 00:12:17,903
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

176
00:12:19,071 --> 00:12:20,531
‫يا مكسيكيتي!‬

177
00:12:27,997 --> 00:12:30,499
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

178
00:12:31,041 --> 00:12:33,085
‫خشيت ألا أراك من جديد.‬

179
00:12:33,544 --> 00:12:35,421
‫فالحياة مثل الروليت.‬

180
00:12:35,671 --> 00:12:36,505
‫نعم.‬

181
00:12:36,881 --> 00:12:39,592
‫وعندي كل الأرقام الحمراء.‬

182
00:12:40,134 --> 00:12:41,719
‫فقد كاد الغاليسيون يقتلونني.‬

183
00:12:42,052 --> 00:12:43,053
‫أعرف.‬

184
00:12:43,137 --> 00:12:44,889
‫لكنك بخير.‬

185
00:12:46,891 --> 00:12:47,892
‫ستكونين بأحسن حال.‬

186
00:12:48,642 --> 00:12:49,477
‫أعرف.‬

187
00:12:55,191 --> 00:12:58,486
‫- أين كنت طوال...‬
‫- هيا بسرعة.‬

188
00:12:58,569 --> 00:13:00,446
‫علينا الإسراع، فنحن في خطر.‬

189
00:13:02,615 --> 00:13:04,533
‫حصلت أمور كثيرة في آخر 9 سنين.‬

190
00:13:04,617 --> 00:13:05,993
‫وسنتحدث عنها كلها.‬

191
00:13:32,603 --> 00:13:33,604
‫لست أفهم.‬

192
00:13:33,896 --> 00:13:35,564
‫لم كانت هنا؟‬

193
00:13:35,940 --> 00:13:37,107
‫السبب واضح.‬

194
00:13:37,483 --> 00:13:38,901
‫تريد الاستهزاء بي.‬

195
00:13:38,984 --> 00:13:41,070
‫تريد إذلالي.‬

196
00:13:43,280 --> 00:13:44,782
‫لا بد أنها في‬‫ "مالقة".‬

197
00:13:45,533 --> 00:13:47,368
‫فعليها‬‫ إنقاذ "كونيخو" أولاً.‬

198
00:13:47,451 --> 00:13:48,828
‫لنعد يا "سيسو".‬

199
00:13:49,370 --> 00:13:50,287
‫سيد "بيرناس"،‬

200
00:13:50,871 --> 00:13:52,957
‫أنصحك بأن تعود إلى "غاليسيا".‬

201
00:13:53,499 --> 00:13:56,418
‫- اسمعي‬‫،‬‫ سيدتي، سأعود حين...‬
‫- "سيسو".‬

202
00:13:57,086 --> 00:13:58,504
‫لنسمع ما لديها لتقوله.‬

203
00:14:00,589 --> 00:14:02,132
‫ما أقصده يا سيد "بيرناس"‬

204
00:14:02,216 --> 00:14:06,345
‫هو أن المعركة الخاسرة تتيح لك أحياناً‬
‫أن تراجع حساباتك‬

205
00:14:06,428 --> 00:14:08,097
‫وتضع خططاً جديدة.‬

206
00:14:09,014 --> 00:14:11,767
‫فعاجلاً أم آجلاً ستقع المكسيكية في أيدينا.‬

207
00:14:11,851 --> 00:14:14,144
‫هذه الحرب لم تنته بعد.‬

208
00:14:14,687 --> 00:14:15,521
‫سترى.‬

209
00:14:18,190 --> 00:14:19,233
‫هيا بنا.‬

210
00:14:19,984 --> 00:14:20,818
‫سيدتي.‬

211
00:14:28,450 --> 00:14:31,453
‫"(واشنطن) العاصمة، (الولايات المتحدة)"‬

212
00:14:46,385 --> 00:14:47,511
‫-‬‫ مرحباً‬‫.‬
‫- مرحباً.‬

213
00:14:47,803 --> 00:14:48,679
‫هذا أنا، "إستيبان".‬

214
00:14:49,597 --> 00:14:50,598
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

215
00:14:50,973 --> 00:14:52,391
‫كل شيء‬‫ على ما يرام‬‫.‬

216
00:14:53,142 --> 00:14:54,476
‫أريد أن أراك الليلة.‬

217
00:14:54,935 --> 00:14:55,936
‫قل متى وأين.‬

218
00:14:56,770 --> 00:14:57,980
‫أستطيع المرور واصطحابك.‬

219
00:14:59,732 --> 00:15:01,358
‫عادةً...‬

220
00:15:01,901 --> 00:15:02,735
‫أقول لا،‬

221
00:15:03,027 --> 00:15:05,237
‫لكن عمتي‬‫ ستبيت‬‫ في المستشفى.‬

222
00:15:05,821 --> 00:15:06,655
‫فهل يمكنك المجيء؟‬

223
00:15:08,240 --> 00:15:09,700
‫طبعاً، اتفقنا إذاً.‬

224
00:15:10,326 --> 00:15:11,452
‫أ‬‫راك‬‫ لاحقاً.‬

225
00:15:39,855 --> 00:15:41,523
‫"ممنوع‬‫ التجاوز"‬

226
00:15:56,789 --> 00:15:57,790
‫مهلاً!‬

227
00:15:58,999 --> 00:16:00,250
‫ماذا يجري؟‬

228
00:16:01,168 --> 00:16:02,169
‫كيف الحال‬‫، ‬‫"باتمان"؟‬

229
00:16:02,544 --> 00:16:03,504
‫ما الأمر؟‬

230
00:16:04,213 --> 00:16:07,132
‫هل ستقتلني بعدما أنقذتك؟‬

231
00:16:07,967 --> 00:16:09,051
‫أخذت وقتاً طويلاً.‬

232
00:16:09,718 --> 00:16:12,763
‫أصحابك ضايقوني كثيراً وكادوا يقتلونني.‬

233
00:16:13,305 --> 00:16:15,307
‫العدالة تأتي في حينها.‬

234
00:16:15,724 --> 00:16:17,017
‫لا داعي للانزعاج.‬

235
00:16:17,434 --> 00:16:19,144
‫فستُغلق القضية غداً.‬

236
00:16:19,561 --> 00:16:21,313
‫وماذا عن "مورغانا"؟‬

237
00:16:22,314 --> 00:16:23,524
‫مجرد حادث سير.‬

238
00:16:23,816 --> 00:16:26,402
‫فهذا يحدث كل يوم في هذه المدينة.‬

239
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
‫لا يتعلم الناس كيف يعبرون الطريق.‬

240
00:16:30,322 --> 00:16:33,117
‫أعتقد أننا ‬‫سنلتقي‬‫ لاحقاً.‬

241
00:16:34,660 --> 00:16:36,787
‫- ‬‫أراك‬‫ قريباً.‬
‫- أ‬‫لق التحية ‬‫على رئيسك.‬

242
00:16:38,580 --> 00:16:39,540
‫كيف الحال‬‫،‬‫ "لوبيو"؟‬

243
00:16:40,165 --> 00:16:41,125
‫هل عرف الرئيس؟‬

244
00:16:41,875 --> 00:16:43,127
‫يريد أن يقتلنا جميعاً.‬

245
00:16:43,210 --> 00:16:44,378
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

246
00:16:44,712 --> 00:16:45,754
‫ولكن أنت أولاً.‬

247
00:16:47,131 --> 00:16:49,174
‫كان ذ‬‫نب ‬‫"مورغانا".‬

248
00:16:49,258 --> 00:16:51,677
‫فهي البادئة في كل هذا.‬

249
00:16:51,760 --> 00:16:54,513
‫إن أردت الحفاظ على رأسك‬
‫فعلينا إيجاد "صوفيا".‬

250
00:16:55,389 --> 00:16:57,391
‫- سيبحث رجالك عنها.‬
‫- حسناً.‬

251
00:16:57,474 --> 00:16:59,560
‫علينا البحث في هذه المنطقة.‬

252
00:17:00,352 --> 00:17:01,270
‫متأكد؟‬

253
00:17:04,606 --> 00:17:05,441
‫إنها هي.‬

254
00:17:05,523 --> 00:17:07,026
‫هل تعرف أن ابنتها مخطوفة؟‬

255
00:17:08,527 --> 00:17:10,445
‫"تيريزا"، كيف حالك؟‬

256
00:17:11,739 --> 00:17:12,573
‫"تيريزا"؟‬

257
00:17:13,365 --> 00:17:14,867
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- نعم.‬

258
00:17:14,950 --> 00:17:17,327
‫نعم، أنا بخير.‬

259
00:17:17,869 --> 00:17:19,329
‫لم أكن أسمعك جيداً.‬

260
00:17:19,413 --> 00:17:21,290
‫عاودت الاتصال بك.‬

261
00:17:21,373 --> 00:17:23,541
‫فقد رأيت مكالمة فائتة منك على هاتفي.‬

262
00:17:24,084 --> 00:17:25,461
‫هل أنت في "المكسيك"؟‬

263
00:17:26,045 --> 00:17:28,255
‫لا ولكن سأذهب إلى هناك اليوم.‬

264
00:17:28,797 --> 00:17:31,383
‫لن أعطيك أي تفاصيل على الهاتف.‬

265
00:17:31,467 --> 00:17:34,178
‫أتفهم الأمر، أخبريني حين تصلين‬‫.‬

266
00:17:34,261 --> 00:17:36,680
‫لكي أطمئن على حالك.‬

267
00:17:37,264 --> 00:17:38,724
‫متى ستذهب إلى "المكسيك"؟‬

268
00:17:39,141 --> 00:17:41,393
‫بأسرع ما يمكن.‬

269
00:17:41,935 --> 00:17:44,980
‫فما زال عليك أن تعلميني كل شيء‬
‫عن التيكيلا.‬

270
00:17:46,607 --> 00:17:48,358
‫طبعاً، اتصل بي حين تصل إلى هناك.‬

271
00:17:48,859 --> 00:17:49,777
‫وشكراً لك.‬

272
00:17:50,778 --> 00:17:51,612
‫علام؟‬

273
00:17:51,987 --> 00:17:52,821
‫في الحقيقة...‬

274
00:17:53,197 --> 00:17:56,033
‫لا أعرف، على كل شيء...‬
‫على العشاء‬‫ ليلة‬‫ أمس.‬

275
00:17:56,742 --> 00:17:57,951
‫على دعمك وعلى...‬

276
00:17:58,702 --> 00:18:00,704
‫وعلى كل ما ستفعله أيضاً.‬

277
00:18:02,414 --> 00:18:03,415
‫لا بل شكراً لك.‬

278
00:18:04,249 --> 00:18:05,084
‫إلى اللقاء‬‫ـ‬‫ "تيريزا".‬

279
00:18:13,050 --> 00:18:15,094
‫أنت مغرم بها!‬

280
00:18:15,177 --> 00:18:16,095
‫ماذا؟‬

281
00:18:16,178 --> 00:18:17,471
‫ماذا تقصد؟‬

282
00:18:17,554 --> 00:18:19,640
‫تتكلم كما لو أنك كنت تنام معها.‬

283
00:18:21,308 --> 00:18:25,062
‫ماذا سيحدث حين تعرف أن الرجل الذي يغازلها‬

284
00:18:25,729 --> 00:18:28,023
‫هو الذي خطف ابنتها؟‬

285
00:18:28,565 --> 00:18:29,483
‫صدقني،‬

286
00:18:29,817 --> 00:18:33,862
‫ستقطع "تيريزا" رأسك، ثم خصيتيك.‬

287
00:18:34,446 --> 00:18:37,407
‫وربما ستبدأ بخصيتيك.‬

288
00:18:38,867 --> 00:18:41,286
‫ملابسي وأشياء أخرى في طريقها إلى هنا.‬

289
00:18:41,370 --> 00:18:43,288
‫متى سنذهب إلى "المكسيك"؟‬

290
00:18:43,664 --> 00:18:44,498
‫"المكسيك"؟‬

291
00:18:44,873 --> 00:18:46,708
‫نعم أريد أن أكلمك بشأن هذا.‬

292
00:18:46,792 --> 00:18:49,545
‫يجب أن تعرفي جيداً‬

293
00:18:49,628 --> 00:18:51,380
‫ما سنفعله في "المكسيك".‬

294
00:18:51,463 --> 00:18:52,798
‫سنتحدث بالأمر لاحقاً.‬

295
00:18:53,298 --> 00:18:55,634
‫والآن سأعرفك على ابنتي "تيو ألخارافيه".‬

296
00:18:55,717 --> 00:18:57,678
‫ابنتا "تيو" معك بعد...‬

297
00:18:58,345 --> 00:18:59,805
‫بربك يا "تيريزا".‬

298
00:18:59,888 --> 00:19:01,723
‫مع أنني أعرفك منذ سنوات عديدة،‬

299
00:19:01,807 --> 00:19:03,225
‫فما زلت تفاجئينني.‬

300
00:19:03,308 --> 00:19:06,145
‫أريد معرفة أدق التفاصيل.‬

301
00:19:07,813 --> 00:19:09,690
‫سأخبرك كل شيء، هيا بنا.‬

302
00:19:13,193 --> 00:19:14,820
‫لا تتحاذق معي.‬

303
00:19:15,779 --> 00:19:18,866
‫فما إن غادرت البيت حتى وصل عامل توصيل‬
‫البيتزا،‬

304
00:19:18,949 --> 00:19:20,742
‫ثم ظهرت تلك المرأة.‬

305
00:19:22,202 --> 00:19:23,787
‫لا علم لي بهذا.‬

306
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
‫غادرت البيت لأنني أردت قطع كل علاقة‬
‫مع المكسيكيين‬

307
00:19:27,374 --> 00:19:29,042
‫أو الغاليسيين أو تلك القصص ا‬‫لجنونية‬‫.‬

308
00:19:29,126 --> 00:19:31,128
‫لا علاقة لي بكل هذا.‬

309
00:19:31,628 --> 00:19:34,047
‫كل ما في الأمر هو أنني انفصلت‬
‫عن "مارسيلا".‬

310
00:19:34,131 --> 00:19:37,634
‫اسمع، إن حاولت "مارسيلا" الاتصال بك،‬

311
00:19:37,718 --> 00:19:40,596
‫فعليك إخباري على الفور وإلا فستُزج‬
‫في السجن.‬

312
00:19:41,471 --> 00:19:42,347
‫مفهوم؟‬

313
00:19:43,390 --> 00:19:44,391
‫يمكنك الرحيل.‬

314
00:19:50,939 --> 00:19:53,609
‫كيف انطلت علينا هذه الحيلة؟‬

315
00:19:55,652 --> 00:19:57,738
‫أنتما غبيان! أبعد هذه من هنا.‬

316
00:19:59,656 --> 00:20:03,619
‫أخرجت المكسيكية "كونيخو" من تحت أنوفنا‬

317
00:20:03,702 --> 00:20:05,078
‫ولم ننتبه.‬

318
00:20:05,454 --> 00:20:07,664
‫لا أحد يعلم إلى أين هم ذاهبون.‬

319
00:20:08,707 --> 00:20:11,126
‫أضعنا أثر "تيريزا مندوزا" من جديد.‬

320
00:20:14,546 --> 00:20:16,006
‫لا شيء، لا أحد هنا.‬

321
00:20:17,257 --> 00:20:18,800
‫كان "سيسو" على حق.‬

322
00:20:18,884 --> 00:20:22,304
‫فقد كان عامل توصيل البيتزا‬
‫والمرأة في السيارة وسيلتي إلهاء.‬

323
00:20:22,387 --> 00:20:23,263
‫تباً!‬

324
00:20:23,639 --> 00:20:25,891
‫لقد خدعوا الشرطة.‬

325
00:20:25,974 --> 00:20:26,975
‫و‬‫خدعونا‬‫.‬

326
00:20:27,517 --> 00:20:30,395
‫تلك كانت خطة المكسيكية لإنقاذ صديقتها.‬

327
00:20:31,688 --> 00:20:34,441
‫المرأة الأخرى في السيارة ربما كانت‬
‫"تيريزا" نفسها.‬

328
00:20:34,524 --> 00:20:35,359
‫"سيسو".‬

329
00:20:36,151 --> 00:20:37,152
‫تباً!‬

330
00:20:37,694 --> 00:20:39,321
‫لا بد أنها تضحك علينا الآن.‬

331
00:20:39,404 --> 00:20:41,365
‫كانت المكسيكية في بيت "ألخارافيه".‬

332
00:20:41,448 --> 00:20:42,282
‫واضح؟‬

333
00:20:42,991 --> 00:20:43,992
‫لا أعرف السبب،‬

334
00:20:44,076 --> 00:20:46,787
‫لكن تلك المرأة كانت هادئة للغاية.‬

335
00:20:47,746 --> 00:20:48,872
‫في الأمر إنّ.‬

336
00:20:48,956 --> 00:20:50,290
‫ونحن لم ننتبه.‬

337
00:20:52,751 --> 00:20:53,627
‫كان أبي يقول:‬

338
00:20:55,045 --> 00:20:56,338
‫"شكك بكل شيء فتحفظ نفسك".‬

339
00:21:11,144 --> 00:21:14,856
‫كنت أشعر بقشعريرة وأنت تخبرينني كل ذلك.‬

340
00:21:15,315 --> 00:21:17,901
‫هذا الغاليسي قاتل ومريض نفسياً.‬

341
00:21:18,527 --> 00:21:21,363
‫كيف استطعت الخروج من هناك حية؟‬

342
00:21:21,446 --> 00:21:23,240
‫هل تذكرين "عبد القادر الشايب"؟‬

343
00:21:24,408 --> 00:21:25,575
‫هو من أنقذ حياتي.‬

344
00:21:28,078 --> 00:21:29,788
‫ربما تعرفين ما يُقال‬

345
00:21:30,038 --> 00:21:33,333
‫إنه عند الاقتراب من الموت‬
‫ترين ومضات من حياتك أمام عينيك.‬

346
00:21:34,001 --> 00:21:35,294
‫لم يحدث هذا معي.‬

347
00:21:37,004 --> 00:21:40,132
‫فعندما رأيت أنني على وشك أن ‬‫أُ‬‫طحن،‬

348
00:21:40,841 --> 00:21:43,385
‫لم يخطر على بالي إلا وجه "صوفيا"،‬

349
00:21:44,678 --> 00:21:46,722
‫واحتمال تيتمها بسن صغيرة.‬

350
00:21:47,806 --> 00:21:49,599
‫يكفي هذا الآن.‬

351
00:21:49,975 --> 00:21:50,809
‫اتفقنا؟‬

352
00:21:51,351 --> 00:21:53,562
‫لا يمكن تذكر كل هذه السنين‬‫ ‬‫بدقائق قليلة.‬

353
00:21:54,104 --> 00:21:56,440
‫فمجرد حدوثها كان ما فيه كفايتي.‬

354
00:21:57,482 --> 00:22:01,611
‫شرف لي أن أذهب إلى "المكسيك"‬
‫لأعثر على ابنتك.‬

355
00:22:02,654 --> 00:22:03,989
‫ولا يهمني ما يحدث.‬

356
00:22:05,115 --> 00:22:07,159
‫فسيكون لحياتي معنى جديد.‬

357
00:22:10,037 --> 00:22:11,330
‫أنت امرأة رائعة.‬

358
00:22:12,748 --> 00:22:13,957
‫أعرف.‬

359
00:22:15,459 --> 00:22:17,169
‫عانينا الكثير معاً.‬

360
00:22:17,627 --> 00:22:19,087
‫كان بعضه خطيراً،‬

361
00:22:19,838 --> 00:22:21,048
‫وبعضه ‬‫أخطر.‬

362
00:22:21,298 --> 00:22:22,507
‫السجن، "ترانزر ناغا"...‬

363
00:22:23,717 --> 00:22:25,719
‫لكن البحث عن ابنتك هو بمثابة...‬

364
00:22:26,595 --> 00:22:27,429
‫لا أعرف.‬

365
00:22:29,139 --> 00:22:30,390
‫فأنا لم أنجب،‬

366
00:22:31,224 --> 00:22:32,351
‫لكنني عثرت عليك.‬

367
00:22:33,643 --> 00:22:35,604
‫إنقاذ "صوفيا"‬

368
00:22:37,314 --> 00:22:39,024
‫هو بمثابة إنقاذ حفيدتي.‬

369
00:22:40,984 --> 00:22:42,444
‫حصلت على جوازات السفر.‬

370
00:22:43,362 --> 00:22:44,446
‫أين الآخرون؟‬

371
00:22:45,280 --> 00:22:46,531
‫"شيلا"، "أحمد"،‬

372
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
‫الفتاتان، تعالوا.‬

373
00:22:53,121 --> 00:22:54,289
‫شكراً.‬

374
00:22:54,748 --> 00:22:55,582
‫شكراً.‬

375
00:22:56,792 --> 00:22:57,626
‫"(المكسيك)‬
‫جواز سفر"‬

376
00:22:58,168 --> 00:22:59,002
‫تعالوا.‬

377
00:22:59,503 --> 00:23:01,296
‫تم التحقق منها مرتين.‬

378
00:23:01,797 --> 00:23:03,173
‫لن تواجهكم أي‬‫ مشكلات‬‫.‬

379
00:23:04,341 --> 00:23:07,636
‫أود أن أخبركم أمراً مهماً.‬

380
00:23:08,053 --> 00:23:09,304
‫أشكركم على وجودكم هنا.‬

381
00:23:10,013 --> 00:23:12,057
‫وأشكركم على استعدادكم للمساعدة.‬

382
00:23:12,140 --> 00:23:14,267
‫وأشكركم على محبتكم.‬

383
00:23:14,351 --> 00:23:17,854
‫ولكن في ما عدا الصداقة والمال،‬

384
00:23:18,897 --> 00:23:21,691
‫يجب أن تعرفوا أن العملية خطيرة جداً.‬

385
00:23:22,234 --> 00:23:24,694
‫إن أراد أحد الانسحاب فأنا أتفهم الأمر.‬

386
00:23:25,404 --> 00:23:26,488
‫ولكن عليه الانسحاب الآن.‬

387
00:23:30,826 --> 00:23:34,371
‫كنت حديث الجميع عندما غادرت "مليلية".‬

388
00:23:35,122 --> 00:23:36,331
‫فقد أصبحت أسطورة.‬

389
00:23:36,748 --> 00:23:39,042
‫حتى إنك ظهرت في الصحف.‬

390
00:23:39,376 --> 00:23:41,044
‫وأنا كنت غبية جداً.‬

391
00:23:41,128 --> 00:23:42,421
‫واعتبرت كل هذا أكاذيب.‬

392
00:23:42,504 --> 00:23:44,965
‫مجرد أناس يتكلمون عليك غيرةً منك.‬

393
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
‫للأسف لا.‬

394
00:23:47,008 --> 00:23:48,260
‫فقد عانيت الكثير.‬

395
00:23:49,761 --> 00:23:51,138
‫تستطيع "كونيخو" إخباركم.‬

396
00:23:51,555 --> 00:23:53,682
‫لهذا السبب ابتعدت أكثر ما يمكن.‬

397
00:23:54,307 --> 00:23:56,977
‫أبقيت نفسي بمنأى عنكم لكيلا أؤذيكم.‬

398
00:23:57,602 --> 00:23:58,562
‫لكنني عدت‬

399
00:23:59,438 --> 00:24:00,939
‫لأنه لم يكن عندي خيار.‬

400
00:24:01,773 --> 00:24:02,649
‫فهذه ابنتي.‬

401
00:24:03,483 --> 00:24:05,152
‫وأنا لا أثق بأحد‬

402
00:24:05,735 --> 00:24:06,570
‫إلا بكم.‬

403
00:24:07,821 --> 00:24:08,822
‫قد نُقتل‬

404
00:24:09,656 --> 00:24:10,490
‫في هذه المهمة.‬

405
00:24:11,199 --> 00:24:12,451
‫ستكون حياتكم في خطر.‬

406
00:24:13,535 --> 00:24:14,911
‫إن أردتم الانسحاب فانسحبوا الآن.‬

407
00:24:15,829 --> 00:24:18,582
‫الصداقة تبقى إلى الأبد.‬

408
00:24:20,083 --> 00:24:23,044
‫لم يعد عندي أحد،‬

409
00:24:23,128 --> 00:24:24,171
‫بعدما هجرني "فيرمين".‬

410
00:24:24,713 --> 00:24:26,756
‫ولأجلك‬

411
00:24:27,507 --> 00:24:29,843
‫ولأجل ابنتك التي هي بمثابة حفيدتي،‬

412
00:24:30,343 --> 00:24:31,344
‫سأفعل أي شيء.‬

413
00:24:32,387 --> 00:24:33,555
‫نعم يا مكسيكية.‬

414
00:24:33,638 --> 00:24:36,391
‫نعرف بعضنا بعضاً جيداً وواجهنا الكل.‬

415
00:24:37,100 --> 00:24:38,810
‫وتعرفين أنني...‬

416
00:24:39,352 --> 00:24:40,395
‫جبانة.‬

417
00:24:40,896 --> 00:24:43,732
‫ولكن إن كنت ترين أنني قادرة على مساعدتك‬
‫لإعادة ابنتك،‬

418
00:24:44,149 --> 00:24:46,485
‫فها هي "شيلا" أمامك ولا خوف!‬

419
00:24:47,527 --> 00:24:49,112
‫الجواب واضح عندي.‬

420
00:24:50,071 --> 00:24:51,448
‫فحيثما تذهب "شيلا" أذهب أنا.‬

421
00:24:52,324 --> 00:24:54,493
‫لذا يمكنك الاعتماد عليّ.‬

422
00:24:55,619 --> 00:24:56,453
‫شكراً.‬

423
00:24:56,536 --> 00:24:59,956
‫تم اختياركم لهذه المهمة‬

424
00:25:00,540 --> 00:25:03,752
‫بسبب الإخلاص والمحبة التي أبديتموها نحو...‬

425
00:25:04,628 --> 00:25:05,587
‫"تيريزا".‬

426
00:25:06,004 --> 00:25:09,508
‫أنتم تثبتون مدى شجاعتكم بموافقتكم‬
‫على المضي قُدماً.‬

427
00:25:10,425 --> 00:25:14,513
‫وتلك الصفات ضرورية حين نصل إلى "المكسيك".‬

428
00:25:16,515 --> 00:25:20,143
‫طلبت من رجالي أخذ أمتعتكم.‬

429
00:25:20,769 --> 00:25:22,562
‫سيرسلونها إلى "المكسيك".‬

430
00:25:23,188 --> 00:25:25,774
‫سنسافر الآن بلا أمتعة.‬

431
00:25:26,483 --> 00:25:27,317
‫شكراً.‬

432
00:25:29,694 --> 00:25:31,196
‫لا تشعرا بالقلق.‬

433
00:25:31,279 --> 00:25:33,865
‫فليست‬‫ لكما ‬‫أي علاقة بهذا.‬

434
00:25:34,282 --> 00:25:36,326
‫سنرى ما سيحصل حين نبلغ "المكسيك".‬

435
00:25:37,035 --> 00:25:38,620
‫كيف سنغادر "إسبانيا"؟‬

436
00:25:38,995 --> 00:25:40,705
‫فالشرطة تبحث عنا.‬

437
00:25:40,789 --> 00:25:41,790
‫لا تقلقا.‬

438
00:25:42,415 --> 00:25:45,252
‫صديق لي في وكالة المخدرات سيعيرنا طائرته.‬

439
00:25:45,752 --> 00:25:47,837
‫إنها طائرة رسمية،‬

440
00:25:47,921 --> 00:25:49,256
‫ولذا لن يوقفكما أحد.‬

441
00:25:53,885 --> 00:25:55,971
‫يعرف كل الركاب ما عليهم فعله.‬

442
00:25:57,556 --> 00:25:59,057
‫اعتن بهم جيداً.‬

443
00:26:00,976 --> 00:26:01,810
‫شكراً.‬

444
00:26:03,895 --> 00:26:06,314
‫ما الذي ترتديه؟ ذاهب إلى حفلة تنكرية؟‬

445
00:26:06,731 --> 00:26:08,024
‫بربك، انظر إلى هذا.‬

446
00:26:08,441 --> 00:26:09,484
‫أعرفك على "إستيبان".‬

447
00:26:10,569 --> 00:26:12,696
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- نعم.‬

448
00:26:13,905 --> 00:26:16,616
‫سألتقي "سيرهيو" في بيته.‬

449
00:26:16,950 --> 00:26:17,993
‫ماذا عن "مانويلا"؟‬

450
00:26:20,870 --> 00:26:24,249
‫ستبيت‬‫ في المستشفى مع أمها.‬

451
00:26:25,166 --> 00:26:28,086
‫سأتمكن من الدخول وتفتيش بيتها.‬

452
00:26:28,920 --> 00:26:31,298
‫آمل أن أجد ما يدعم نظريتي.‬

453
00:26:31,381 --> 00:26:33,341
‫أنا متأكد أن "مانويلا" تخفي شيئاً.‬

454
00:26:34,301 --> 00:26:35,135
‫و‬‫سأعرف ‬‫ما هو.‬

455
00:26:36,803 --> 00:26:37,637
‫بقي أمر واحد.‬

456
00:26:40,473 --> 00:26:42,309
‫انتبه لظهرك، وأقصد ذلك حرفياً.‬

457
00:26:42,976 --> 00:26:45,520
‫- أنت غبي.‬
‫- أمزح فحسب.‬

458
00:26:45,604 --> 00:26:48,189
‫- أخبرني بما يحدث.‬
‫- سأكلمك لاحقاً.‬

459
00:26:48,273 --> 00:26:49,274
‫حسناً.‬

460
00:26:49,357 --> 00:26:51,026
‫"كف عن اللحاق بي"‬

461
00:26:56,323 --> 00:26:59,326
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

462
00:27:10,712 --> 00:27:12,464
‫قدماي تؤلمانني.‬

463
00:27:12,547 --> 00:27:13,590
‫فقد آذيت نفسي.‬

464
00:27:18,511 --> 00:27:20,513
‫جمعنا نحو 300 بيزوس.‬

465
00:27:21,640 --> 00:27:22,474
‫انظري.‬

466
00:27:24,100 --> 00:27:25,101
‫هذه حصتك.‬

467
00:27:26,603 --> 00:27:27,437
‫هاك.‬

468
00:27:27,520 --> 00:27:29,272
‫هل تكفي لشراء حذاء؟‬

469
00:27:29,356 --> 00:27:32,692
‫نعم‬‫،‬‫ في السوق العام،‬
‫ولكن لا تختاري حذاءً‬‫ ‬‫غالياً.‬

470
00:27:35,987 --> 00:27:36,988
‫سأعود سريعاً.‬

471
00:27:39,783 --> 00:27:40,617
‫تعال إلى هنا.‬

472
00:27:41,368 --> 00:27:42,494
‫ما الوضع؟‬

473
00:27:42,952 --> 00:27:44,746
‫- هذا هو المال.‬
‫- هذا فقط؟‬

474
00:27:44,829 --> 00:27:46,456
‫- هذا كله؟‬
‫- نعم.‬

475
00:27:46,539 --> 00:27:48,583
‫- أعطني كل المال.‬
‫- هذا هو كله.‬

476
00:27:49,250 --> 00:27:50,627
‫إن لم يكن كله فسأؤذيك.‬

477
00:27:51,336 --> 00:27:52,170
‫نعم، أعرف.‬

478
00:27:53,088 --> 00:27:55,256
‫- متأكد؟‬
‫- نعم هذا هو كله.‬

479
00:27:55,757 --> 00:27:57,425
‫- من تلك؟‬
‫- إنها صديقتي.‬

480
00:27:57,842 --> 00:28:00,679
‫أخبر السيدة "مرسيدس" أنها ستعمل معي.‬

481
00:28:01,805 --> 00:28:03,848
‫تضيع الوقت في الكلام، عد إلى العمل.‬

482
00:28:03,932 --> 00:28:05,975
‫- نريد مالاً أكثر.‬
‫- لم أكن أضيع الوقت.‬

483
00:28:06,059 --> 00:28:08,728
‫- تحرّك.‬
‫- لم أكن أضيع الوقت في الكلام.‬

484
00:28:11,898 --> 00:28:13,149
‫لم أعطيته حصتك؟‬

485
00:28:13,233 --> 00:28:15,694
‫أعطيته فقط حصة السيدة "مرسيدس".‬

486
00:28:18,071 --> 00:28:20,865
‫غداً صباحاً الساعة 9.‬

487
00:28:21,282 --> 00:28:24,160
‫لا تتأخري، فعدد الزبائن أكبر في الصباح.‬

488
00:28:25,537 --> 00:28:26,913
‫- اتفقنا؟‬
‫- سترحل.‬

489
00:28:27,539 --> 00:28:28,498
‫نعم.‬

490
00:28:28,581 --> 00:28:29,624
‫حسناً.‬

491
00:28:43,179 --> 00:28:45,306
‫سنلتقي غداً.‬

492
00:28:46,725 --> 00:28:47,559
‫إلى اللقاء.‬

493
00:29:19,090 --> 00:29:21,926
‫"(مالقة، إسبانيا)"‬

494
00:29:36,524 --> 00:29:37,609
‫أنت بخير؟‬

495
00:29:38,735 --> 00:29:39,569
‫نعم.‬

496
00:29:41,237 --> 00:29:43,615
‫كنت أعرف دائماً أنه ذات يوم‬

497
00:29:43,823 --> 00:29:46,201
‫سأذهب إلى "أميركا" وأحقق إنجازاً كبيراً.‬

498
00:29:47,744 --> 00:29:49,621
‫لم أتصور أن يتم الأمر هكذا.‬

499
00:29:50,288 --> 00:29:52,040
‫أنا منفعلة فحسب.‬

500
00:29:52,999 --> 00:29:55,877
‫قلت لك إنني سأذهب إلى آخر العالم معك.‬

501
00:29:56,669 --> 00:29:58,922
‫وسنستعيد ابنتك، سترين.‬

502
00:30:00,006 --> 00:30:00,840
‫ومن يعرف؟‬

503
00:30:01,508 --> 00:30:03,968
‫قد تعجبني "المكسيك" كثيراً،‬

504
00:30:04,052 --> 00:30:05,512
‫فأقرر العيش في "أميركا".‬

505
00:30:09,265 --> 00:30:11,017
‫سترين بنفسك‬

506
00:30:11,476 --> 00:30:13,895
‫لم لم أمانع أن تدعيني الأميركية الجنوبية،‬

507
00:30:14,229 --> 00:30:16,439
‫مع أن "المكسيك" تقع في "أميركا الشمالية".‬

508
00:30:17,690 --> 00:30:19,484
‫أنت ودروسك في الجغرافيا!‬

509
00:30:34,874 --> 00:30:36,000
‫كيف حالك؟‬

510
00:30:36,084 --> 00:30:38,002
‫هل لي بتاكو شاورما من فضلك؟‬

511
00:30:47,846 --> 00:30:49,097
‫لم تتبعينني؟‬

512
00:30:50,181 --> 00:30:53,351
‫لأنه لا مكان أذهب إليه، ولا أعرف أحداً.‬

513
00:30:53,768 --> 00:30:54,936
‫هل أنت جائعة "صوفيا"؟‬

514
00:30:56,688 --> 00:30:58,106
‫لم آكل من يوم أمس.‬

515
00:31:00,233 --> 00:31:01,276
‫قطعة أخرى من فضلك.‬

516
00:31:09,325 --> 00:31:10,201
‫شكراً.‬

517
00:31:11,619 --> 00:31:12,537
‫شكراً.‬

518
00:31:34,225 --> 00:31:35,101
‫إنها شهية جداً.‬

519
00:31:47,697 --> 00:31:48,615
‫سأجلس عند النافذة.‬

520
00:31:49,532 --> 00:31:51,993
‫حسناً ولكن حتى منتصف الرحلة.‬

521
00:31:53,369 --> 00:31:55,371
‫لا يصعد‬‫ ‬‫الدرج  أكثر من شخص في نفس الوقت.‬

522
00:32:03,922 --> 00:32:05,465
‫- هذه هي؟‬
‫- نعم.‬

523
00:32:07,216 --> 00:32:08,593
‫لا تجلس على حزام أماني.‬

524
00:32:16,517 --> 00:32:17,685
‫جوازات السفر من فضلكم.‬

525
00:32:22,190 --> 00:32:23,024
‫جوازك؟‬

526
00:32:31,616 --> 00:32:32,533
‫شكراً.‬

527
00:32:33,576 --> 00:32:34,744
‫جواز سفركما من فضلكما.‬

528
00:32:41,167 --> 00:32:42,001
‫شكراً.‬

529
00:32:44,420 --> 00:32:46,130
‫أعرف أن الصورة سيئة.‬

530
00:32:47,674 --> 00:32:49,592
‫نسخة سيئة عن الأصل.‬

531
00:32:51,761 --> 00:32:52,971
‫لكن الاسم جميل.‬

532
00:32:54,847 --> 00:32:56,057
‫جدتي أطلقت عليّ هذا الاسم.‬

533
00:32:56,975 --> 00:32:57,809
‫شكراً.‬

534
00:32:58,476 --> 00:33:00,019
‫جواز السفر من فضلك.‬

535
00:33:04,607 --> 00:33:06,150
‫شكراً، جواز السفر؟‬

536
00:33:07,485 --> 00:33:08,569
‫لا تبقي وجهك هكذا.‬

537
00:33:08,987 --> 00:33:10,530
‫فسيقبضون علينا، ابتسمي.‬

538
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
‫شكراً جزيلاً، جواز سفرك؟‬

539
00:33:16,160 --> 00:33:17,078
‫جواز سفركما.‬

540
00:33:18,079 --> 00:33:18,913
‫شكراً.‬

541
00:33:20,957 --> 00:33:21,791
‫وأنت.‬

542
00:33:26,254 --> 00:33:27,088
‫يا آنسة.‬

543
00:33:28,172 --> 00:33:29,007
‫شكراً.‬

544
00:33:41,561 --> 00:33:42,395
‫شكراً.‬

545
00:33:53,573 --> 00:33:54,657
‫سيداتي ‬‫و‬‫سادتي،‬

546
00:33:55,366 --> 00:33:56,701
‫يُسمح لكم بالمغادرة.‬

547
00:33:57,201 --> 00:33:58,536
‫رحلة موفقة.‬

548
00:34:04,042 --> 00:34:05,543
‫عاشت "المكسيك"!‬

549
00:34:09,589 --> 00:34:10,797
‫كم أنا مرتاحة!‬

550
00:34:17,138 --> 00:34:19,056
‫شدوا أحزمة الأمان.‬

551
00:34:20,224 --> 00:34:22,476
‫عم تبحثون؟‬

552
00:34:22,560 --> 00:34:24,478
‫لا تترددوا في السؤال.‬

553
00:34:36,991 --> 00:34:37,992
‫شكراً جزيلاً.‬

554
00:34:41,996 --> 00:34:42,914
‫يا إلهي!‬

555
00:34:47,376 --> 00:34:49,045
‫كنت في أمس الحاجة إليه‬‫!‬

556
00:34:49,128 --> 00:34:50,379
‫"سيمون".‬

557
00:34:51,422 --> 00:34:53,049
‫أعرف أن اسمك "سيمون".‬

558
00:34:53,132 --> 00:34:56,177
‫نستعمل كلمة "سيمون" لنقول "نعم".‬

559
00:34:56,719 --> 00:34:57,553
‫ولتقولوا "لا"؟‬

560
00:34:58,805 --> 00:35:00,598
‫نقول "لا"، "أبداً"،‬

561
00:35:00,932 --> 00:35:03,059
‫"لا" و"كلا"،‬

562
00:35:03,142 --> 00:35:04,185
‫"مستحيل".‬

563
00:35:04,268 --> 00:35:05,478
‫لا وكلا.‬

564
00:35:06,479 --> 00:35:07,563
‫إنها غريبة.‬

565
00:35:07,647 --> 00:35:09,190
‫لتقول "لا" في "إيطاليا"،‬

566
00:35:09,273 --> 00:35:10,566
‫تقول "لا"...‬

567
00:35:10,650 --> 00:35:12,235
‫عم تتكلمين؟‬

568
00:35:13,027 --> 00:35:13,945
‫لا يهم.‬

569
00:35:14,362 --> 00:35:16,447
‫عندي فكرة، خذني إلى مقهى إنترنت.‬

570
00:35:16,531 --> 00:35:19,784
‫ما كلفة ساعة من الاتصال؟‬

571
00:35:19,867 --> 00:35:22,495
‫اتصال بماذا؟‬

572
00:35:22,578 --> 00:35:24,163
‫عليّ البحث عن شيء في "غوغل".‬

573
00:35:24,914 --> 00:35:27,333
‫تقولين أموراً غريبة يا "صوفيا".‬

574
00:35:27,416 --> 00:35:30,545
‫انس الأمر، ساعدني لأجد مقهى إنترنت.‬

575
00:35:30,628 --> 00:35:31,462
‫حسناً.‬

576
00:36:04,537 --> 00:36:05,746
‫"صوفيا"!‬

577
00:36:42,325 --> 00:36:43,159
‫شكراً.‬

578
00:36:46,746 --> 00:36:48,247
‫لدينا ربع ساعة.‬

579
00:36:50,833 --> 00:36:52,543
‫عم ستبحثين هناك؟‬

580
00:36:54,795 --> 00:36:57,465
‫أريد أن أعرف إن كان ما يُقال عن أمي صحيح.‬

581
00:36:57,924 --> 00:36:59,133
‫هل أمك مشهورة؟‬

582
00:36:59,800 --> 00:37:01,219
‫كنت أعتقد أنها غير مشهورة،‬

583
00:37:02,136 --> 00:37:03,846
‫ولكن يجب أن أعرف الحقيقة.‬

584
00:37:09,477 --> 00:37:11,479
‫"(تيريزا مندوزا)"‬

585
00:37:12,313 --> 00:37:14,440
‫"حياة (تيريزا مندوزا)‬
‫ثروة (تيريزا مندوزا)"‬

586
00:37:20,071 --> 00:37:23,616
‫"(تيريزا مندوزا) تحتفل بعيد ميلادها"‬

587
00:37:26,619 --> 00:37:28,079
‫من هذه هناك؟‬

588
00:37:30,873 --> 00:37:33,876
‫"فشل الاعتداء‬
‫على (تيريزا مندوزا) ملكة الجنوب"‬

589
00:37:47,431 --> 00:37:49,934
‫"(تيريزا مندوزا) أكثر تجار المخدرات‬
‫المطلوبين"‬

590
00:37:50,226 --> 00:37:53,688
‫هذه قصة امرأة غامضة تعيش في "ماربيلا".‬

591
00:37:54,772 --> 00:37:56,774
‫إنها رفيعة المستوى وتملك ثروة كبيرة،‬

592
00:37:57,775 --> 00:38:00,778
‫حتى إنه لا يمكن تقدير ثروتها.‬

593
00:38:01,988 --> 00:38:04,657
‫اسمها الحقيقي هو "تيريزا مندوزا".‬

594
00:38:05,283 --> 00:38:08,369
‫وتُعرف أيضاً بلقب "ملكة الجنوب".‬

595
00:38:09,412 --> 00:38:11,831
‫من الرجل الوسيم الذي يقبلها؟‬

596
00:38:12,915 --> 00:38:15,376
‫ألا تعرفينه؟ إنه "تيو".‬

597
00:38:15,459 --> 00:38:18,629
‫إنه ملاك عائلة "ألخارافيه"‬
‫من مدينة "شريش".‬

598
00:38:18,713 --> 00:38:19,755
‫مليونير.‬

599
00:38:19,839 --> 00:38:22,883
‫- إنه رجل جريء بلا مال.‬
‫- "تيو ألخارافيه"؟‬

600
00:38:22,967 --> 00:38:25,094
‫فالمليونير هناك هو المكسيكية.‬

601
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
‫كان أبي.‬

602
00:38:34,937 --> 00:38:36,022
‫كان أبي.‬

603
00:38:42,320 --> 00:38:43,487
‫كان أبي.‬

604
00:38:52,830 --> 00:38:54,248
‫"(مندوزا) متهمة بقتل (ألخارافيه)"‬

605
00:38:54,332 --> 00:38:55,458
‫"وتهرب من العدالة الإسبانية"‬

606
00:39:00,588 --> 00:39:03,132
‫"انتهى الوقت"‬

607
00:39:03,215 --> 00:39:04,717
‫لقد انتهى الوقت.‬

608
00:39:05,259 --> 00:39:07,219
‫سأذهب لأدفع لكي تتابعي.‬

609
00:39:07,303 --> 00:39:08,137
‫لا‬‫،‬‫ "سيمون".‬

610
00:39:08,888 --> 00:39:09,722
‫فقد انتهيت.‬

611
00:39:11,891 --> 00:39:13,392
‫رأيت ما أردت رؤيته.‬

612
00:39:15,186 --> 00:39:17,271
‫ولكن عليّ إجراء اتصال.‬

613
00:39:17,855 --> 00:39:20,566
‫لنسأل، فربما الكلفة ليست كبيرة علينا.‬

614
00:39:49,220 --> 00:39:52,014
‫"في الحلقة المقبلة"‬

615
00:40:03,901 --> 00:40:06,320
‫أريد أن أكلمك بشأن ابنة "تيو" الثالثة.‬

616
00:40:06,404 --> 00:40:09,115
‫أريد الحضانة لحفيدتي.‬

617
00:40:17,581 --> 00:40:18,666
‫"نسخ المفتاح"‬

618
00:40:32,680 --> 00:40:34,014
‫ها هما من جديد.‬

619
00:40:34,932 --> 00:40:37,017
‫صرت أعرف مكانك يا صغيرة.‬

620
00:40:40,855 --> 00:40:41,814
‫أعرف كل شيء.‬

621
00:40:41,897 --> 00:40:43,399
‫ليس اسمك "ماريا دانتس"،‬

622
00:40:43,482 --> 00:40:45,067
‫بل "تيريزا مندوزا".‬

623
00:40:46,068 --> 00:40:47,903
‫وأنت قتلت أبي.‬

624
00:40:54,660 --> 00:40:56,662
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

