1
00:00:07,007 --> 00:00:09,801
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,928 --> 00:00:15,140
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:15,223 --> 00:00:17,684
‫- لا أصدّق هذا!‬
‫- لا يمكنك ركن السيّارة هنا.‬

4
00:00:17,892 --> 00:00:20,770
‫- في السيّارة امرأة أخرى.‬
‫- سأتولّى أمرها.‬

5
00:00:22,022 --> 00:00:24,190
‫- كما في السابق.‬
‫- الآن.‬

6
00:00:25,525 --> 00:00:28,027
‫- نعم؟‬
‫- إنّها هنا، وهذه المرّة...‬

7
00:00:28,111 --> 00:00:30,488
‫- يجب ألا تدعها تفلت.‬
‫- حسناً.‬

8
00:00:31,114 --> 00:00:33,533
‫دوّنا رقم لوحة هذه السيّارة! هذا شائن!‬

9
00:00:33,616 --> 00:00:35,493
‫ما أكثر المجانين في هذا العالم!‬

10
00:00:36,244 --> 00:00:37,704
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

11
00:00:37,996 --> 00:00:39,539
‫أنا بحاجة للمال لأتّصل بأمّي.‬

12
00:00:39,622 --> 00:00:42,667
‫بحسب اليوم وضوء الإشارة‬
‫والحصّة التي أعطيها‬

13
00:00:42,751 --> 00:00:44,669
‫- للسيّدة "مرسيدس".‬
‫- من هي؟‬

14
00:00:44,753 --> 00:00:48,548
‫تعطينا الإذن للعمل في زوايا الشوارع.‬
‫أتريدين العمل؟‬

15
00:00:48,631 --> 00:00:51,968
‫- أليست "صوفيا" ابنة المكسيكيّة؟‬
‫- إنّها أيضاً حفيدتك.‬

16
00:00:52,051 --> 00:00:55,013
‫حكمت المكسيكيّة على نفسها بالإعدام‬
‫حين أحضرت إليّ هذه.‬

17
00:00:55,388 --> 00:00:58,725
‫هي أخذت ابني، لذا سآخذ ابنتها.‬

18
00:00:58,808 --> 00:01:01,478
‫اعلموا أنّ هذه المهمّة خطيرة.‬

19
00:01:01,561 --> 00:01:05,899
‫إن قرّرتم خوض المهمّة‬
‫فستكونون عناصر فاعلة في "المكسيك".‬

20
00:01:06,232 --> 00:01:09,861
‫- ولكن سأعرف الحقيقة هذه المرّة.‬
‫- لدينا ربع ساعة.‬

21
00:01:09,944 --> 00:01:12,197
‫أريد التأكّد أن كان ما يُقال عن أمّي صحيح.‬

22
00:01:15,241 --> 00:01:17,744
‫اسمها الحقيقيّ هو "تيريزا مندوزا".‬

23
00:01:17,869 --> 00:01:20,955
‫وهي تُعرف أيضاً بلقب "ملكة الجنوب".‬

24
00:01:21,247 --> 00:01:23,958
‫الطائرة جاهزة للإقلاع، رحلة موفّقة.‬

25
00:01:25,502 --> 00:01:26,461
‫كان هذا أبي.‬

26
00:01:28,713 --> 00:01:29,923
‫كان هذا أبي.‬

27
00:01:58,118 --> 00:01:58,952
‫ما الخطب يا "تيريزا"؟‬

28
00:02:10,295 --> 00:02:12,423
‫أنا أعرفك، فما الخطب؟‬

29
00:02:15,885 --> 00:02:17,762
‫أشعر أنّ أمراً سيّئاً سيحدث.‬

30
00:02:23,434 --> 00:02:25,687
‫أشعر بذلك في صدري.‬

31
00:02:28,731 --> 00:02:30,692
‫أنت متوتّرة لعودتك إلى "المكسيك".‬

32
00:02:32,277 --> 00:02:36,156
‫سننطلق في مهمّة خطيرة‬
‫ومن الطبيعيّ أن تشعري هكذا.‬

33
00:02:37,699 --> 00:02:38,658
‫لكنّني إلى جانبك،‬

34
00:02:39,659 --> 00:02:41,953
‫وكذلك أصدقاؤك وهم يدعمونك.‬

35
00:02:43,997 --> 00:02:46,541
‫علينا إنقاذ "صوفيا" بأسرع ما يمكن.‬

36
00:02:47,167 --> 00:02:49,878
‫سيخبرها هؤلاء اللعناء من أكون.‬

37
00:02:49,961 --> 00:02:52,005
‫ويجب ألا تعرف أبداً‬

38
00:02:52,589 --> 00:02:53,882
‫أنّني "تيريزا مندوزا"،‬

39
00:02:55,133 --> 00:02:57,260
‫وألا تعرف القصّة عن أبيها، إطلاقاً.‬

40
00:03:01,806 --> 00:03:04,392
‫مرحباً، هنا "ماريا دانتس"،‬
‫لا أستطيع الردّ الآن.‬

41
00:03:04,475 --> 00:03:06,686
‫يُرجى ترك رسالة.‬

42
00:03:07,854 --> 00:03:08,813
‫أنا أعرف كلّ شيء.‬

43
00:03:09,480 --> 00:03:12,025
‫وأعرف أنّك كاذبة، فقد عرفت من الإنترنت.‬

44
00:03:12,901 --> 00:03:16,195
‫كذلك أعرف أنّ اسمك‬
‫ليس "ماريا دانتس" بل "تيريزا مندوزا".‬

45
00:03:17,655 --> 00:03:19,198
‫وأعرف أنّك قتلت أبي.‬

46
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
‫شكراً.‬

47
00:03:24,078 --> 00:03:24,913
‫على الرحب.‬

48
00:04:42,365 --> 00:04:45,910
‫"(واشنطن)، (الولايات المتّحدة)"‬

49
00:04:46,619 --> 00:04:49,914
‫يا رجل، بيتك رائع!‬

50
00:04:50,540 --> 00:04:51,541
‫حقّاً؟‬

51
00:04:51,958 --> 00:04:54,460
‫- لكنّه بيت للنساء.‬
‫- مستحيل!‬

52
00:04:54,711 --> 00:04:57,171
‫إن لزم أن أكون امرأة لأقتني هذا البيت،‬

53
00:04:57,547 --> 00:04:58,881
‫فسأجري العمليّة.‬

54
00:04:59,590 --> 00:05:01,342
‫- أين تقطن؟‬
‫- في "دونوسو".‬

55
00:05:05,221 --> 00:05:06,431
‫أنا جاهز يا رجل.‬

56
00:05:08,433 --> 00:05:09,267
‫نعم.‬

57
00:05:09,684 --> 00:05:13,146
‫- تلك خالتي "مانويلا".‬
‫- يا للهول!‬

58
00:05:14,731 --> 00:05:16,357
‫خالتك مثيرة.‬

59
00:05:16,899 --> 00:05:18,735
‫يجب أن أتعرّف عليها.‬

60
00:05:18,818 --> 00:05:20,570
‫أوقف هذا ولنذهب.‬

61
00:05:21,821 --> 00:05:23,698
‫هل لي باستخدام المرحاض؟‬

62
00:05:24,240 --> 00:05:25,158
‫الآن؟‬

63
00:05:25,241 --> 00:05:27,285
‫لا، بل حين نغادر بيتك.‬

64
00:05:27,368 --> 00:05:28,369
‫طبعاً الآن!‬

65
00:05:28,619 --> 00:05:30,705
‫- حسناً، هيّا، بسرعة!‬
‫- أين هو؟‬

66
00:05:31,122 --> 00:05:34,417
‫- في الأعلى.‬
‫- تثرثر كثيراً.‬

67
00:05:34,500 --> 00:05:36,794
‫كفّ عن هذا، ولا تتأخّر.‬

68
00:05:36,878 --> 00:05:38,629
‫يا له من بيت كبير!‬

69
00:07:07,885 --> 00:07:10,596
‫نحن على وشك الهبوط، اربطوا الأحزمة.‬

70
00:07:33,995 --> 00:07:35,997
‫إنهما مرفوعتان!‬

71
00:07:43,963 --> 00:07:45,173
‫ماذا تفعل هنا؟‬

72
00:07:45,256 --> 00:07:47,133
‫أنا آسف يا رجل.‬

73
00:07:47,216 --> 00:07:48,843
‫لم أستطع منع نفسي.‬

74
00:07:48,926 --> 00:07:51,929
‫خالتك مثيرة جدّاً!‬

75
00:07:52,013 --> 00:07:53,764
‫بحقك! أنت منحرف يا رجل!‬

76
00:07:53,848 --> 00:07:55,349
‫لا، أعطني واحداً.‬

77
00:07:55,433 --> 00:07:57,185
‫أرجوك، قطعة لا تلبسها أبداً.‬

78
00:07:57,268 --> 00:07:58,519
‫هل أنت جاد؟‬

79
00:07:58,603 --> 00:08:01,981
‫أوقف هذا ولنرحل، هل ستبقى هنا...‬

80
00:08:02,482 --> 00:08:04,817
‫- لتستمني؟‬
‫- فكرة سديدة.‬

81
00:08:10,072 --> 00:08:11,199
‫انظر ماذا فعلت.‬

82
00:08:11,407 --> 00:08:14,076
‫يا للحرص على تنظيم أغراض خالتك!‬

83
00:08:15,161 --> 00:08:17,997
‫هيّا، نظّفه جيّداً.‬

84
00:08:20,333 --> 00:08:21,542
‫لنذهب.‬

85
00:08:21,626 --> 00:08:23,002
‫انتبه لئلا تمسك بك.‬

86
00:08:28,841 --> 00:08:31,928
‫سأتبول ثمّ نرحل.‬

87
00:08:32,010 --> 00:08:33,261
‫هل تمزح؟ من جديد؟‬

88
00:08:33,346 --> 00:08:36,349
‫لم أقض حاجتي في أوّل مرّة‬
‫لأنّ عمّتك شوّشت عقلي.‬

89
00:08:37,058 --> 00:08:38,768
‫إذاً ادخل بسرعة.‬

90
00:08:38,851 --> 00:08:40,852
‫طبعاً بسرعة.‬

91
00:09:45,167 --> 00:09:46,043
‫من بالباب؟‬

92
00:09:46,377 --> 00:09:47,295
‫أنا "مارغريتا".‬

93
00:09:49,630 --> 00:09:51,090
‫ما الأمر؟‬

94
00:09:51,591 --> 00:09:53,217
‫آسفة لقرعي الباب هكذا.‬

95
00:09:53,301 --> 00:09:54,677
‫- المسألة عاجلة.‬
‫- ما الأمر؟‬

96
00:09:54,760 --> 00:09:56,178
‫- "راي".‬
‫- ماذا جرى؟‬

97
00:09:56,721 --> 00:10:01,726
‫صار يعمل في العملات المشفّرة وحدثت مشكلة.‬

98
00:10:02,101 --> 00:10:03,978
‫فأتى رجال يبحثون عنه في البيت،‬

99
00:10:04,061 --> 00:10:06,063
‫فاضطر إلى الهرب وهو مختبئ الآن.‬

100
00:10:06,480 --> 00:10:07,607
‫يريدون أن يقتلوه.‬

101
00:10:08,316 --> 00:10:09,859
‫- هل تعرفين أين هو؟‬
‫- نعم.‬

102
00:10:09,942 --> 00:10:11,736
‫ولكن لا أريد أن يتكرّر الأمر.‬

103
00:10:12,194 --> 00:10:13,571
‫أخبريني أين يختبئ.‬

104
00:10:34,008 --> 00:10:35,468
‫"لديك رسالة واحدة."‬

105
00:10:37,720 --> 00:10:38,804
‫"أنا أعرف كلّ شيء.‬

106
00:10:39,305 --> 00:10:42,016
‫وأعرف أنّك كاذبة، فقد عرفت من الإنترنت.‬

107
00:10:42,767 --> 00:10:46,020
‫كذلك أعرف أنّ اسمك‬
‫ليس (ماريا دانتس) بل (تيريزا مندوزا).‬

108
00:10:47,396 --> 00:10:49,148
‫وأعرف أنّك قتلت أبي."‬

109
00:11:42,576 --> 00:11:43,411
‫"تيسا".‬

110
00:11:44,161 --> 00:11:45,746
‫"تيسا"، هل أنت بخير؟‬

111
00:11:46,288 --> 00:11:47,623
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

112
00:11:48,416 --> 00:11:51,293
‫لا بدّ أنّها مرهقة من الرحلة.‬

113
00:11:57,383 --> 00:11:58,592
‫"أنا أعرف كلّ شيء.‬

114
00:11:59,093 --> 00:12:01,262
‫وأعرف أنّك كاذبة، فقد عرفت من الإنترنت.‬

115
00:12:02,596 --> 00:12:05,933
‫كذلك أعرف أنّ اسمك‬
‫ليس (ماريا دانتس) بل (تيريزا مندوزا).‬

116
00:12:07,309 --> 00:12:08,894
‫وأعرف أنّك قتلت أبي."‬

117
00:12:10,729 --> 00:12:12,857
‫- لنركب السيّارة.‬
‫- كيف...‬

118
00:12:12,940 --> 00:12:14,942
‫كيف عرفت؟‬

119
00:12:15,025 --> 00:12:17,528
‫لا بدّ أنّ أحداً أخبرها.‬
‫يا له من شخص شرّير!‬

120
00:12:17,611 --> 00:12:18,487
‫تماماً.‬

121
00:12:23,492 --> 00:12:26,036
‫لم يلتزم هؤلاء الأنذال بوعدهم،‬

122
00:12:26,745 --> 00:12:27,997
‫بل أخبروها بكلّ شيء.‬

123
00:12:28,247 --> 00:12:30,583
‫لكنّها قالت إنّها عرفت من الإنترنت.‬

124
00:12:32,209 --> 00:12:33,043
‫الإنترنت؟‬

125
00:12:34,670 --> 00:12:38,090
‫إن عرفت من الإنترنت فهذا يعني أنّها بحثت‬
‫عن اسمي الحقيقيّ.‬

126
00:12:38,632 --> 00:12:39,717
‫لا بدّ أنّ أحداً أخبرها.‬

127
00:12:42,595 --> 00:12:45,264
‫- يجب أن أكلّم ابنتي.‬
‫- عليك الاتّصال بها.‬

128
00:12:49,727 --> 00:12:51,353
‫اتّصلت من هذا الرقم.‬

129
00:13:03,699 --> 00:13:04,533
‫مرحباً.‬

130
00:13:05,409 --> 00:13:07,244
‫تتسكّعين هنا فحسب؟‬

131
00:13:08,245 --> 00:13:11,040
‫- ما هذا؟‬
‫- أنت شاردة الذهن.‬

132
00:13:12,333 --> 00:13:15,377
‫أحضرت هذه الدمية الورقيّة لنصنع منها‬
‫أعلاماً كما أردت.‬

133
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
‫بالتأكيد.‬

134
00:13:17,296 --> 00:13:19,757
‫لكنّني بحاجة إلى عصيّ لأربط الأعلام بها.‬

135
00:13:19,840 --> 00:13:21,634
‫عندي عصيّ كثيرة في البيت.‬

136
00:13:23,385 --> 00:13:24,261
‫شكراً يا "سيمون".‬

137
00:13:25,346 --> 00:13:26,722
‫كفّي عن البكاء.‬

138
00:13:27,765 --> 00:13:30,684
‫صحيح أنّ أمّك قاتلة‬
‫ولكن على الأقلّ عندك أمّ.‬

139
00:13:31,769 --> 00:13:35,940
‫فليس عندي أب ولا أمّ ولا إخوة ولا أخوات،‬
‫وانظري إليّ.‬

140
00:13:36,482 --> 00:13:37,816
‫لا ترينني حزيناً.‬

141
00:13:39,860 --> 00:13:40,778
‫شكراً.‬

142
00:13:47,284 --> 00:13:48,118
‫لنر.‬

143
00:13:50,829 --> 00:13:51,664
‫لا...‬

144
00:13:52,790 --> 00:13:54,124
‫هذا الخطّ مقطوع.‬

145
00:13:55,042 --> 00:13:57,419
‫- اتّصلي من جديد.‬
‫- جرّبت 3 مرّات.‬

146
00:14:01,882 --> 00:14:04,385
‫لا أصدّق أنّ هذا يحدث لي.‬

147
00:14:05,594 --> 00:14:08,556
‫يجب أن نجد وسيلة لتعاودي التحدّث مع ابنتك.‬

148
00:14:08,764 --> 00:14:09,723
‫لا بدّ من وسيلة.‬

149
00:14:09,807 --> 00:14:12,518
‫وكلّما انتظرنا، تفاقم الوضع.‬
‫وستكرهني أكثر.‬

150
00:14:12,726 --> 00:14:13,644
‫"إيبيفانيو".‬

151
00:14:15,938 --> 00:14:18,190
‫اذهبوا إلى البيت، العنوان مع السائق.‬

152
00:14:18,274 --> 00:14:20,109
‫- سألقاكم هناك.‬
‫- سأذهب معك.‬

153
00:14:21,110 --> 00:14:23,153
‫"أنطون"، أوصلهم.‬

154
00:14:53,726 --> 00:14:55,019
‫هل من خبر عن "صوفيا"؟‬

155
00:14:55,102 --> 00:14:56,812
‫ليس بعد، لا شيء.‬

156
00:14:56,896 --> 00:14:58,939
‫كما لو أنّ الأرض انشقّت وبلعتها.‬

157
00:14:59,023 --> 00:15:01,317
‫أرسل أحداً ليتعقّبها.‬

158
00:15:01,609 --> 00:15:04,528
‫هناك 50 رجلاً يبحثون عنها.‬

159
00:15:04,612 --> 00:15:07,281
‫ليست "صوفيا" معتادة للعيش‬
‫في هذه المدينة الخطيرة.‬

160
00:15:07,990 --> 00:15:10,576
‫سنمسك بها ما إن تطلّ برأسها.‬

161
00:15:10,910 --> 00:15:11,911
‫أنت لا تفهم.‬

162
00:15:13,162 --> 00:15:15,915
‫يجب أن نبحث عنها جميعاً، بمن فيهم أنت.‬

163
00:15:16,916 --> 00:15:21,337
‫أنا أبحث‬
‫ولكن عليّ أخذ المال لابن "مورغانا".‬

164
00:15:21,670 --> 00:15:23,505
‫يجب أن أشرح له أنّ أمّه ماتت‬

165
00:15:23,923 --> 00:15:26,800
‫لأنّها خافت من فتاة سنّها 9 سنين.‬

166
00:15:26,884 --> 00:15:29,553
‫لن يكون الأمر سهلاً بالطبع.‬

167
00:15:30,429 --> 00:15:32,723
‫ماذا عن "تيريزا"؟ هل اتّصلت بك؟‬

168
00:15:33,933 --> 00:15:34,850
‫لا.‬

169
00:15:35,351 --> 00:15:36,644
‫اترك القلق إذاً‬

170
00:15:36,727 --> 00:15:40,064
‫إلى حين تظهر "تيريزا" وتتّصل بنا،‬
‫لا قبل ذلك.‬

171
00:15:40,814 --> 00:15:43,651
‫تبّاً لك أيّها الإيطاليّ الغبيّ.‬

172
00:15:45,861 --> 00:15:47,279
‫أعطني كأساً آخر من التيكيلا.‬

173
00:15:49,073 --> 00:15:52,451
‫أعتقد أنّه حين تلتقين‬
‫السيّدة "مرسيدس" غداً،‬

174
00:15:52,868 --> 00:15:56,288
‫سنطلب منها أن تضعنا عند أروع نقطة‬
‫في "بولانكو".‬

175
00:15:56,830 --> 00:15:59,625
‫فأنا متأكّد أنّ عروضك ستكون رائعة.‬

176
00:16:02,461 --> 00:16:04,546
‫أنت جائعة.‬

177
00:16:05,965 --> 00:16:07,675
‫هل تريدين شطيرة؟‬

178
00:16:07,758 --> 00:16:08,926
‫لست جائعة.‬

179
00:16:11,220 --> 00:16:14,682
‫- لا تدعه يرني.‬
‫- اختبئي هنا.‬

180
00:16:31,991 --> 00:16:32,908
‫يمكنك الخروج الآن.‬

181
00:16:34,410 --> 00:16:35,703
‫هل تعرفين ذلك الرجل؟‬

182
00:16:37,037 --> 00:16:38,872
‫يجب ألا يراني.‬

183
00:16:39,331 --> 00:16:40,499
‫لقد رحل.‬

184
00:16:41,917 --> 00:16:42,751
‫إذاً...‬

185
00:16:42,960 --> 00:16:43,961
‫تعالي معي.‬

186
00:16:50,509 --> 00:16:52,803
‫لنذهب في هذا الاتّجاه، سنكون بأمان.‬

187
00:16:55,931 --> 00:16:58,183
‫إليك تقرير البحث عن الفتاة.‬

188
00:16:59,226 --> 00:17:00,102
‫ممتاز!‬

189
00:17:00,185 --> 00:17:02,980
‫ولكن لا تدعني أقرأ ترّهات في وقت متأخّر‬
‫من الليل.‬

190
00:17:03,397 --> 00:17:05,816
‫قل لي أين الفتاة فحسب.‬

191
00:17:05,898 --> 00:17:06,900
‫لا نعرف بعد.‬

192
00:17:07,443 --> 00:17:10,319
‫مشّطنا منطقة المترو ولم نجدها.‬

193
00:17:10,779 --> 00:17:13,240
‫فوسّعنا دائرة البحث‬
‫لتشمل محطّتي مترو أخريين.‬

194
00:17:13,531 --> 00:17:16,492
‫أين عساها تكون؟ فهي لا تعرف أحداً.‬

195
00:17:16,827 --> 00:17:19,538
‫تحدّثت أيضاً مع رئيس الأمن في المترو،‬

196
00:17:19,621 --> 00:17:20,748
‫وأعطيته صورة "صوفيا".‬

197
00:17:21,540 --> 00:17:23,959
‫إن مرّت الفتاة أمام أيّ كاميرا‬

198
00:17:24,042 --> 00:17:26,211
‫في المترو، سنعثر عليها.‬

199
00:17:29,965 --> 00:17:31,467
‫هذه "تيريزيتامندوزا".‬

200
00:17:31,884 --> 00:17:34,011
‫قلت لك إنّها ستعرف.‬

201
00:17:35,179 --> 00:17:36,263
‫حافظ على هدوئك.‬

202
00:17:36,805 --> 00:17:39,475
‫ردّ على الهاتف ولنر ما تعرفه.‬

203
00:17:41,101 --> 00:17:42,061
‫ضعها على مكبّر الصوت.‬

204
00:17:43,854 --> 00:17:44,980
‫مرحباً يا "تيريزيتا".‬

205
00:17:45,773 --> 00:17:47,107
‫كيف حالك؟‬

206
00:17:47,524 --> 00:17:50,611
‫أريد أن أعرف من أخبر ابنتي عن ماضيّ‬

207
00:17:50,694 --> 00:17:52,029
‫وأخبرها عن اسمي الحقيقيّ.‬

208
00:17:52,446 --> 00:17:54,364
‫لا تغضبي.‬

209
00:17:54,448 --> 00:17:55,741
‫"لا أفهمك."‬

210
00:17:56,700 --> 00:17:57,868
‫حذّرتك يا "إيبيفانيو".‬

211
00:17:58,410 --> 00:17:59,369
‫الاتّفاق ملغى.‬

212
00:18:00,329 --> 00:18:01,163
‫ماذا؟‬

213
00:18:03,290 --> 00:18:04,208
‫قلت لك!‬

214
00:18:04,875 --> 00:18:06,502
‫فهذه السافلة تعرف.‬

215
00:18:10,130 --> 00:18:12,758
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

216
00:18:14,259 --> 00:18:15,469
‫وصل السيّد "مينينديز".‬

217
00:18:17,721 --> 00:18:18,597
‫مرحباً يا "رودريغو".‬

218
00:18:19,264 --> 00:18:21,100
‫تسرّني رؤيتك هنا مجدّداً.‬

219
00:18:21,725 --> 00:18:23,852
‫مرّت عدّة سنين وما زلت كما أنت.‬

220
00:18:24,228 --> 00:18:25,646
‫تسرّني رؤيتك مجدّداً.‬

221
00:18:26,063 --> 00:18:28,315
‫شكراً، هل تودّ فنجان قهوة؟‬

222
00:18:28,398 --> 00:18:30,609
‫نعم، شكراً، سادة بلا سكّر.‬

223
00:18:30,943 --> 00:18:31,860
‫سآتي بها حالاً.‬

224
00:18:32,569 --> 00:18:33,570
‫تفضّل، اجلس.‬

225
00:18:35,030 --> 00:18:37,950
‫أثرت اهتمامي ليلة أمس، فبم أخدمك؟‬

226
00:18:38,408 --> 00:18:39,743
‫عندي أمور كثيرة.‬

227
00:18:40,035 --> 00:18:42,246
‫أريد التقدّم بدعوى ضدّ والدة حفيدتي.‬

228
00:18:42,329 --> 00:18:44,289
‫لا أتكلّم عن الحفيدتين اللتين تعرفهما.‬

229
00:18:44,373 --> 00:18:47,417
‫بالمناسبة، هما الآن هاربتان من العدالة.‬

230
00:18:48,210 --> 00:18:50,295
‫- أعتقد أنّك سمعت بالأمر.‬
‫- نعم.‬

231
00:18:50,838 --> 00:18:53,048
‫صُدمت حين شاهدت الأخبار.‬

232
00:18:53,423 --> 00:18:56,343
‫الأمر مريع‬
‫وما زلت أحاول التعافي من الصدمة.‬

233
00:18:57,177 --> 00:18:59,304
‫أنت تعرف أنّ أمّ الفتاتين انتحرت.‬

234
00:19:00,639 --> 00:19:02,599
‫وأواصر القرابة لم تعد ذات أهمية.‬

235
00:19:03,267 --> 00:19:04,935
‫أخشى أن تفعلا شيئاً...‬

236
00:19:05,018 --> 00:19:07,479
‫ليس هذا ما أردت إخبارك به.‬

237
00:19:07,563 --> 00:19:09,273
‫أردت أن أخبرك عن ابنة "تيو" الثالثة.‬

238
00:19:10,607 --> 00:19:12,025
‫حفيدتي "صوفيا".‬

239
00:19:12,943 --> 00:19:13,777
‫انظر.‬

240
00:19:14,778 --> 00:19:18,615
‫تثبت فحوص الحمض النوويّ هذه‬
‫أنّ الأمّ هي المرأة المكسيكيّة.‬

241
00:19:19,700 --> 00:19:20,534
‫"رودريغو"،‬

242
00:19:20,868 --> 00:19:24,037
‫سأستخدم كلّ ما عندي من مال وطاقة وقوّة‬

243
00:19:24,580 --> 00:19:28,500
‫لأحصل على حضانة حفيدتي.‬

244
00:19:31,211 --> 00:19:32,754
‫ليس المال مشكلة.‬

245
00:19:33,130 --> 00:19:36,383
‫كلّ ما أريده هو أن أرى تلك الفتاة‬
‫تركض في هذه الصالة قبل أن أموت.‬

246
00:19:36,466 --> 00:19:38,594
‫"الأرصفة"‬

247
00:19:39,511 --> 00:19:40,470
‫دعي الأمر لي.‬

248
00:19:42,139 --> 00:19:44,558
‫أنت تعرفينني، وأنا أنفّذ ما أعد به.‬

249
00:19:46,977 --> 00:19:50,397
‫أعدك أن تري حفيدتك تدخل بابك قريباً.‬

250
00:20:09,082 --> 00:20:10,209
‫إنّها هي من جديد.‬

251
00:20:10,792 --> 00:20:11,710
‫حافظ على هدوئك.‬

252
00:20:13,295 --> 00:20:14,129
‫أجب.‬

253
00:20:15,464 --> 00:20:16,590
‫مرحباً يا "تيريزيتا".‬

254
00:20:16,882 --> 00:20:19,968
‫لم تدعيني أنهي كلامي.‬

255
00:20:20,135 --> 00:20:23,055
‫ماذا تقصدين بأنّ ابنتك عرفت؟‬

256
00:20:23,555 --> 00:20:25,098
‫تركت لي رسالة صوتيّة.‬

257
00:20:25,891 --> 00:20:26,725
‫ماذا؟‬

258
00:20:26,975 --> 00:20:28,227
‫هل اتّصلت بك؟‬

259
00:20:28,769 --> 00:20:32,606
‫أمرت رجالي بعدم السماح لها باستعمال هاتف.‬

260
00:20:33,190 --> 00:20:35,525
‫دعيني أتحقّق في الأمر.‬

261
00:20:35,984 --> 00:20:37,945
‫وسأرى من تفوّه بالأمر.‬

262
00:20:38,028 --> 00:20:40,948
‫وأعدك أن أرسله إلى الجحيم مباشرةً.‬

263
00:20:41,490 --> 00:20:42,991
‫هذا ليس مهمّاً،‬

264
00:20:43,367 --> 00:20:44,493
‫فالضرر قد حدث.‬

265
00:20:44,576 --> 00:20:47,704
‫يجب أن أرى ابنتي لأشرح لها كلّ شيء.‬

266
00:20:47,913 --> 00:20:49,373
‫يجب أن أراها اليوم.‬

267
00:20:51,541 --> 00:20:53,835
‫سيّدة "مندوزا"، تعرفين من أكون.‬

268
00:20:54,211 --> 00:20:56,088
‫سأكرّر ما قلته في آخر مرّة.‬

269
00:20:56,630 --> 00:20:58,090
‫إن لم يحدث تقدّم من جهتك،‬

270
00:20:58,548 --> 00:21:00,717
‫فلن يحدث تبادل، تلك هي الشروط.‬

271
00:21:01,009 --> 00:21:04,429
‫اسمعاني أيّها النذلان!‬
‫أنتما من خرقتما الشروط.‬

272
00:21:05,180 --> 00:21:07,266
‫أنا أتعامل مع "إيبيفانيو" وجهاً لوجه.‬

273
00:21:07,557 --> 00:21:09,476
‫لا بأس، فلا تغضبي.‬

274
00:21:10,018 --> 00:21:12,729
‫- متى ستأتين إلى "المكسيك"؟‬
‫- احزر.‬

275
00:21:13,105 --> 00:21:15,023
‫أنا في "المكسيك" وخارج منزلك تحديداً.‬

276
00:21:15,232 --> 00:21:17,442
‫فإمّا أن تخرج أو أدخل بنفسي.‬

277
00:21:18,235 --> 00:21:19,736
‫ماذا...‬

278
00:21:20,362 --> 00:21:22,114
‫ماذا تقصدين بأنّك في الخارج؟‬

279
00:21:22,447 --> 00:21:23,824
‫كيف حصلت على عنواني؟‬

280
00:21:24,241 --> 00:21:27,577
‫أنا لست ابنة البارحة،‬
‫لذا فسؤالك في غير محلّه.‬

281
00:21:27,828 --> 00:21:29,204
‫أعرف، ولكن...‬

282
00:21:29,579 --> 00:21:31,999
‫متى وصلت؟ لماذا لم تخبرينا؟‬

283
00:21:32,082 --> 00:21:33,208
‫كنا سنأتي لاصطحابك.‬

284
00:21:33,959 --> 00:21:35,294
‫وماذا أفعل الآن؟‬

285
00:21:36,837 --> 00:21:38,088
‫"تيريزيتا"...‬

286
00:21:39,214 --> 00:21:41,550
‫اسمعي، أتعلمين؟‬

287
00:21:42,009 --> 00:21:44,886
‫لماذا لا نلتقي في مكان آخر؟‬

288
00:21:45,053 --> 00:21:46,888
‫فبيتي مراقب.‬

289
00:21:47,055 --> 00:21:47,973
‫لا.‬

290
00:21:48,181 --> 00:21:51,143
‫- ولكن...‬
‫- سنلتقي هنا الآن.‬

291
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
‫حسناً يا عزيزتي.‬

292
00:21:54,187 --> 00:21:56,606
‫سآمرهم بالسماح لك بالدخول،ولكن لا تغضبي.‬

293
00:21:58,108 --> 00:21:59,109
‫سأدخل معك.‬

294
00:21:59,943 --> 00:22:04,031
‫لا، فلن يفعل بي شيئاً،‬
‫ولا أريد أن أكشفك الآن.‬

295
00:22:05,574 --> 00:22:06,450
‫هاك.‬

296
00:22:40,609 --> 00:22:44,196
‫- هل تخافين من العتمة؟‬
‫- لا ولكني أفضّل أن تمسك بيدي.‬

297
00:22:45,405 --> 00:22:48,158
‫أعرف المكان غيباً، ونحن نبعد 91 خطوة.‬

298
00:22:48,325 --> 00:22:50,494
‫ولكن بما أنّك هنا،‬
‫سأستعمل المصباح اليدويّ.‬

299
00:22:56,708 --> 00:23:00,504
‫يوجد جرذ! بل جرذان!‬

300
00:23:01,671 --> 00:23:04,091
‫اهدئي، فالجرذان لا تكترث لأمرك.‬

301
00:23:05,092 --> 00:23:06,968
‫جرذان كثيرة!‬

302
00:23:07,969 --> 00:23:09,846
‫ستعتادينها.‬

303
00:23:12,307 --> 00:23:13,642
‫ما هذا المكان؟‬

304
00:23:14,559 --> 00:23:16,103
‫هذه الأشياء تتحكّم بالقطارات.‬

305
00:23:22,818 --> 00:23:24,528
‫ولا مشكلة عندهم إذا دخلت إلى هنا؟‬

306
00:23:24,778 --> 00:23:26,988
‫لا يرونني ولا يجدونني أبداً.‬

307
00:23:29,449 --> 00:23:31,660
‫أنتظر دائماً حتّى آخر نوبة عمل.‬

308
00:23:31,952 --> 00:23:33,495
‫وعندما يرحلون، أدخل.‬

309
00:23:33,912 --> 00:23:36,957
‫وأغادر قبل أن يدخلوا صباحاً.‬

310
00:23:37,541 --> 00:23:39,459
‫وإن غفوت طويلاً،‬

311
00:23:39,668 --> 00:23:41,294
‫أختبئ لئلا يروني.‬

312
00:23:42,420 --> 00:23:43,964
‫غرفتي في الخلف.‬

313
00:23:45,382 --> 00:23:47,050
‫تعالي، فهذا المكان آمن.‬

314
00:23:56,101 --> 00:23:57,727
‫لن يرانا أحد هنا.‬

315
00:23:59,521 --> 00:24:03,483
‫لا يستطيع أولئك البدناء سرقتي أو الدخول.‬

316
00:24:04,776 --> 00:24:05,610
‫هنا.‬

317
00:24:17,330 --> 00:24:18,623
‫هذه غرفتي.‬

318
00:24:19,291 --> 00:24:20,292
‫أنت فعلت هذا؟‬

319
00:24:20,750 --> 00:24:22,544
‫نعم، لأجل لعبي.‬

320
00:24:23,003 --> 00:24:24,671
‫- كلّ هذا؟‬
‫- نعم.‬

321
00:24:24,838 --> 00:24:26,047
‫حتّى ذلك،‬

322
00:24:26,965 --> 00:24:28,175
‫وذلك.‬

323
00:24:28,633 --> 00:24:30,510
‫وذلك أيضاً... كلّ ذلك.‬

324
00:24:31,428 --> 00:24:32,262
‫اسمعي يا "تيريزيتا".‬

325
00:24:32,804 --> 00:24:35,682
‫أقسم أنّها السافلة التي كانت تحرس ابنتك.‬

326
00:24:35,765 --> 00:24:37,601
‫هي أخبرتها أنّك "تيريزا مندوزا"‬

327
00:24:37,684 --> 00:24:40,312
‫ولهذا السبب طردتها، وأنا...‬

328
00:24:40,645 --> 00:24:42,731
‫لم أرد أن أخبرك لكيلا تقلقي.‬

329
00:24:43,481 --> 00:24:45,817
‫أهذا كلّ شيء؟ طردتها فحسب؟‬

330
00:24:46,193 --> 00:24:48,528
‫والضرر التي سبّبته لابنتي‬
‫الذي لا يمكن إصلاحه؟‬

331
00:24:48,612 --> 00:24:51,448
‫زعمت المرأة أنّها أخبرتها اسمك فحسب.‬

332
00:24:51,948 --> 00:24:53,992
‫لا نعرف من أين عرفت ابنتك الباقي.‬

333
00:24:54,326 --> 00:24:57,787
‫من أين؟ من الإنترنت، فابنتي ليست غبيّة.‬

334
00:24:57,871 --> 00:25:00,916
‫صدّقيني، ابنتك ذكيّة جدّاً.‬

335
00:25:01,249 --> 00:25:04,920
‫- هل كنت تظنّين أنّها لن تكتشف أبداً؟‬
‫- إن لم أكلّم ابنتي،‬

336
00:25:05,587 --> 00:25:07,047
‫فسيُلغى الاتّفاق كله.‬

337
00:25:07,631 --> 00:25:08,465
‫هل هذا واضح؟‬

338
00:25:10,967 --> 00:25:12,052
‫اسمعي يا "تيريزيتا".‬

339
00:25:12,886 --> 00:25:14,721
‫ليس خطأنا.‬

340
00:25:15,222 --> 00:25:17,724
‫وكان ذلك سيحدث عاجلاً أم آجلاً يا صغيرتي.‬

341
00:25:18,183 --> 00:25:20,143
‫كم أكره أن تدعوني هذا.‬

342
00:25:21,102 --> 00:25:22,520
‫فنحن لسنا قريبين.‬

343
00:25:23,313 --> 00:25:26,650
‫علمت أنّ ابنتك ترفض التكلّم على الهاتف.‬

344
00:25:27,859 --> 00:25:30,570
‫آسف ولكنّها لا تريد أن تكلّمك.‬

345
00:25:30,946 --> 00:25:33,615
‫لسنا نحن من يمنعك من التحدّث معها.‬

346
00:25:33,698 --> 00:25:35,533
‫هي التي ترفض ذلك.‬

347
00:25:36,368 --> 00:25:38,954
‫وهذا أمر يمكن تفهّمه نظراً لما اكتشفته.‬

348
00:25:39,204 --> 00:25:40,413
‫في الحقيقة،‬

349
00:25:40,956 --> 00:25:42,874
‫أتفّهم وضعك لأنّه...‬

350
00:25:43,500 --> 00:25:46,002
‫حين يربّي المرء أولاده،آخر ما يتوقّعه منهم‬

351
00:25:46,336 --> 00:25:49,089
‫- هو أن يقتلعوا عينيه كالغربان.‬
‫- اصمت!‬

352
00:25:49,506 --> 00:25:52,217
‫إن لم أكلّم ابنتي في غضون يومين،‬

353
00:25:52,634 --> 00:25:55,720
‫يُلغى كلّ شيء بيننا، ولا تتظاهر بالاهتمام.‬

354
00:25:56,221 --> 00:25:58,765
‫فأنت لا تحبّ حتّى أمّك، بل تحبّ نفسك فقط.‬

355
00:25:58,848 --> 00:26:01,309
‫اهدئي يا سيّدة "مندوزا".‬

356
00:26:01,851 --> 00:26:03,019
‫ومن تكون أنت؟‬

357
00:26:04,396 --> 00:26:06,398
‫أنا لا أكلّم خدماً متملقين.‬

358
00:26:06,648 --> 00:26:08,692
‫لم لا تهدئين قليلاً؟‬

359
00:26:09,276 --> 00:26:11,903
‫فابنتك هي التي ترفض التكلّم معك.‬

360
00:26:12,153 --> 00:26:13,697
‫لنمهلها لبعض الوقت.‬

361
00:26:14,197 --> 00:26:15,115
‫قلت لك.‬

362
00:26:15,740 --> 00:26:16,658
‫يومان.‬

363
00:26:17,909 --> 00:26:19,369
‫وإلا يُلغى الاتّفاق.‬

364
00:26:23,164 --> 00:26:25,500
‫بالمناسبة، حين بدأ كلّ هذا،‬

365
00:26:25,917 --> 00:26:27,127
‫كان أوّل ما فعلته،‬

366
00:26:28,169 --> 00:26:30,130
‫هو البحث عن عنوانك.‬

367
00:26:30,588 --> 00:26:31,506
‫ابتسم!‬

368
00:26:35,719 --> 00:26:36,803
‫أنا من "كولياكان".‬

369
00:26:37,554 --> 00:26:41,641
‫تُردّ لي الصنائع بفائدة عالية جدّاً.‬

370
00:26:42,851 --> 00:26:43,685
‫يومان.‬

371
00:26:51,568 --> 00:26:54,738
‫"(واشنطن)، (الولايات المتّحدة)"‬

372
00:26:59,200 --> 00:27:00,035
‫ادخلا.‬

373
00:27:00,452 --> 00:27:02,412
‫ادخلا، هل تبعكما أحد؟‬

374
00:27:03,580 --> 00:27:04,414
‫لا.‬

375
00:27:04,956 --> 00:27:06,041
‫هل المكان آمن؟‬

376
00:27:06,541 --> 00:27:09,210
‫نعم، فهو ملك لصديق يعيش في "لوس أنجلوس".‬

377
00:27:10,253 --> 00:27:12,005
‫لماذا لم تردّ على اتّصالاتي؟‬

378
00:27:14,090 --> 00:27:16,092
‫المنطقة كلها متتبعة، كلّ الإشارات محجوبة‬

379
00:27:16,176 --> 00:27:19,596
‫حول هذا البيت لكيلا يتمكّن الأنذال‬
‫من العثور عليّ.‬

380
00:27:21,056 --> 00:27:22,098
‫ماذا كنت تفعل؟‬

381
00:27:22,640 --> 00:27:25,060
‫استأجرني بعض الأشخاص‬

382
00:27:25,143 --> 00:27:28,480
‫لتعقّب ما زعموا أنّها عمليّة‬
‫تحويل "بتكوين" غير مشروعة.‬

383
00:27:28,563 --> 00:27:29,439
‫5 ملايين.‬

384
00:27:29,731 --> 00:27:31,441
‫- كم؟‬
‫- 5 ملايين.‬

385
00:27:31,649 --> 00:27:35,403
‫كان الهدف هو اعتراض العمليّة‬
‫وتعقّب المجرمين.‬

386
00:27:35,987 --> 00:27:37,572
‫5 ملايين دولار؟‬

387
00:27:38,448 --> 00:27:39,866
‫إنهم أناس من العيار الثقيل.‬

388
00:27:40,909 --> 00:27:43,745
‫- ثمّ؟‬
‫- حدّد مخترق موقعي.‬

389
00:27:44,037 --> 00:27:46,623
‫لا أعرف كيف ولكنّ الكوريّين‬
‫عرفوا عنوان بروتوكول الإنترنت عندي.‬

390
00:27:46,873 --> 00:27:49,084
‫فأوقفت كلّ شيء وأعدت المال،‬

391
00:27:49,584 --> 00:27:51,628
‫لكنهم اعترضوه وسرقوه.‬

392
00:27:51,920 --> 00:27:54,839
‫والآن يظنّ من استأجروني أنّني سرقت منهم،‬

393
00:27:55,298 --> 00:27:57,634
‫وأنّني بعت المعلومات‬
‫حول العمليات للكوريّين.‬

394
00:27:57,926 --> 00:28:00,428
‫وكذلك يريد الكوريّون استعادة ملايينهم.‬

395
00:28:02,555 --> 00:28:03,681
‫الوضع سيّئ قليلاً.‬

396
00:28:07,477 --> 00:28:08,645
‫سيّئ قليلاً!‬

397
00:28:10,814 --> 00:28:12,899
‫أمّي، أرجوك.‬

398
00:28:23,660 --> 00:28:24,953
‫ستذهب إلى "المكسيك".‬

399
00:28:27,789 --> 00:28:28,623
‫"المكسيك"؟‬

400
00:28:29,874 --> 00:28:31,960
‫هل تذكر قولك لي‬
‫إنّه لا يمكنني الذهاب إليها‬

401
00:28:32,043 --> 00:28:34,003
‫بسبب ما فعله "إل غويرو دافيلا"؟‬

402
00:28:34,921 --> 00:28:37,549
‫هل تريد أن يقتلني أعداء خالي؟‬

403
00:28:37,632 --> 00:28:39,509
‫أعي ما أقوله يا فتى.‬

404
00:28:40,427 --> 00:28:41,636
‫ستذهب إلى "المكسيك".‬

405
00:28:42,887 --> 00:28:45,014
‫أعرف شخصاً هناك يمكنه أن يساعدني.‬

406
00:28:45,098 --> 00:28:47,767
‫أمّك تعرفها وأنت التقيتها في صغرك.‬

407
00:28:47,976 --> 00:28:49,144
‫كانت حبيبة خالك.‬

408
00:28:49,853 --> 00:28:51,646
‫وأنا أثق بها كليّاً.‬

409
00:28:54,232 --> 00:28:55,233
‫هل ظهرت "تيريزا" من جديد؟‬

410
00:29:09,914 --> 00:29:10,957
‫ماذا جرى يا عزيزتي؟‬

411
00:29:12,375 --> 00:29:13,835
‫هل استطعت رؤية ابنتك؟‬

412
00:29:14,669 --> 00:29:16,129
‫ترفض التكلّم معي.‬

413
00:29:16,713 --> 00:29:18,423
‫ولا تريد أن تعرف عنّي شيئاً.‬

414
00:29:19,048 --> 00:29:20,383
‫لماذا لم تريها؟‬

415
00:29:20,800 --> 00:29:22,594
‫- كيف حالها؟‬
‫- لم أرها.‬

416
00:29:23,678 --> 00:29:26,514
‫أمّا كيف حالها؟ فلا بدّ أنّها بحالة سيّئة.‬

417
00:29:29,017 --> 00:29:31,686
‫لطالما توقّعت أن تعرف الحقيقة منّي.‬

418
00:29:34,689 --> 00:29:35,982
‫أفهم شعورك.‬

419
00:29:37,859 --> 00:29:40,487
‫ولكن من المهمّ أن تحافظي على هدوئك الآن.‬

420
00:29:40,862 --> 00:29:44,407
‫ستسنح لك الفرصة لتشرحي لها كلّ شيء لاحقاً.‬

421
00:29:47,076 --> 00:29:49,704
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتّصل بـ"باتمان".‬

422
00:29:50,288 --> 00:29:52,290
‫هو وحده قادر على إقناعها بالتحدّث معي.‬

423
00:29:58,254 --> 00:29:59,088
‫مرحباً.‬

424
00:30:01,466 --> 00:30:03,343
‫"باتمان"، أعرف كلّ شيء.‬

425
00:30:03,551 --> 00:30:05,345
‫"تيريزا"، ماذا تقصدين؟‬

426
00:30:07,180 --> 00:30:10,266
‫عدت إلى "المكسيك" وكلّمت "إيبيفانيو".‬

427
00:30:10,767 --> 00:30:12,977
‫أخبرني بما حدث مع ابنتي.‬

428
00:30:13,186 --> 00:30:14,187
‫كيف حدث ذلك؟‬

429
00:30:16,189 --> 00:30:19,651
‫أريدك أن تعرفي أنّه لا علاقة لي بالأمر.‬

430
00:30:20,985 --> 00:30:22,779
‫تلك كانت المرأة التي كانت تحرسها.‬

431
00:30:23,363 --> 00:30:25,156
‫غضبت الصغيرة كثيراً منها،‬

432
00:30:25,990 --> 00:30:27,659
‫وأثارت جلبة عارمة.‬

433
00:30:28,201 --> 00:30:31,704
‫فهربت المرأة من البيت وتركت الباب مفتوحاً،‬

434
00:30:32,372 --> 00:30:35,208
‫فانتهزت الفتاة الفرصة وهربت.‬

435
00:30:35,750 --> 00:30:39,128
‫لا بدّ أنّ "إيبيفانيو" أخبرك‬

436
00:30:39,462 --> 00:30:41,714
‫أنّنا نبحث عنها في كلّ مكان.‬

437
00:30:43,216 --> 00:30:44,801
‫متى رأيتها آخر مرّة؟‬

438
00:30:45,718 --> 00:30:46,719
‫في المترو.‬

439
00:30:47,387 --> 00:30:50,014
‫دخلت محطة المترو في "سالتو دل أغوا"‬

440
00:30:50,682 --> 00:30:52,183
‫في اتّجاه "غاريبالدي".‬

441
00:30:52,433 --> 00:30:55,353
‫ذهبت أنا ورجالي إلى المترو لنبحث عنها،‬

442
00:30:55,728 --> 00:30:57,730
‫لكنّها اختفت ببساطة.‬

443
00:30:57,981 --> 00:30:59,732
‫يجب أن أكلّمك شخصيّاً.‬

444
00:31:00,400 --> 00:31:01,276
‫أين أنت؟‬

445
00:31:01,734 --> 00:31:03,945
‫في البيت حيث كانت محتجزة.‬

446
00:31:05,154 --> 00:31:06,865
‫أعطني العنوان وسأذهب إليك.‬

447
00:31:07,282 --> 00:31:09,075
‫لا أستطيع إخبارك.‬

448
00:31:09,158 --> 00:31:12,245
‫اسمع، إن أردت مصلحتك،‬

449
00:31:12,662 --> 00:31:15,874
‫فأخبرني أين يقع البيت وسآتي إليك.‬

450
00:31:15,957 --> 00:31:18,334
‫وإلا فسأخبر "إيبيفانيو" أنّك اتّصلت بي‬

451
00:31:18,835 --> 00:31:20,461
‫من هاتفك لتدعني أرى ابنتي،‬

452
00:31:20,545 --> 00:31:22,547
‫وحتّى أنّك أريتني الجدار مع الرسوم.‬

453
00:31:23,089 --> 00:31:26,175
‫لا أستطيع إخبارك، فالوضع غير آمن.‬
‫سأتّصل بك لاحقاً.‬

454
00:31:32,223 --> 00:31:33,141
‫هل من خبر؟‬

455
00:31:33,766 --> 00:31:35,643
‫أقفلت الخطّ للتوّ.‬

456
00:31:36,227 --> 00:31:37,478
‫لا أثر لها.‬

457
00:31:40,857 --> 00:31:42,275
‫يجب أن نجدها غداً.‬

458
00:31:51,868 --> 00:31:52,702
‫أنا جاهز.‬

459
00:31:54,287 --> 00:31:55,246
‫جاهزان للذهاب؟‬

460
00:31:55,496 --> 00:31:56,789
‫- نعم.‬
‫- هيّا بنا.‬

461
00:31:58,666 --> 00:32:02,545
‫وصلت سيّارة فيها 4 رجال، سوف نُقتل.‬

462
00:32:04,047 --> 00:32:05,423
‫ماذا سنفعل؟‬

463
00:32:06,382 --> 00:32:07,759
‫هؤلاء هم.‬

464
00:32:08,551 --> 00:32:11,179
‫- هل من مخرج آخر؟‬
‫- لا، هذا فقط.‬

465
00:32:12,555 --> 00:32:14,390
‫عددهم 4، قُضي علينا.‬

466
00:32:15,683 --> 00:32:17,143
‫هذا لا يُصدّق.‬

467
00:32:17,226 --> 00:32:20,688
‫- لا أريد أن يتكرّر...‬
‫- اصمتي.‬

468
00:32:22,440 --> 00:32:24,108
‫هل تريدين الخروج حيّة؟‬

469
00:32:24,525 --> 00:32:26,152
‫إذاً نفّذي ما أقوله لك.‬

470
00:32:27,195 --> 00:32:28,029
‫مفهوم؟‬

471
00:32:28,821 --> 00:32:29,656
‫تعالي.‬

472
00:33:00,311 --> 00:33:02,397
‫أفلته!‬

473
00:33:11,072 --> 00:33:12,323
‫اصمتي!‬

474
00:33:12,615 --> 00:33:13,616
‫لا تتفوّهي بكلمة!‬

475
00:33:14,283 --> 00:33:16,869
‫سنخرج من هنا وستحافظين على هدوئك، مفهوم؟‬

476
00:33:17,161 --> 00:33:17,996
‫اصمتي.‬

477
00:33:19,956 --> 00:33:22,000
‫دعني أر.‬

478
00:33:24,711 --> 00:33:25,545
‫هيّا.‬

479
00:33:27,547 --> 00:33:29,257
‫انتبهي لما سنفعله.‬

480
00:33:34,762 --> 00:33:38,016
‫سأغطيكما وستصعدان إلى السيّارة.‬

481
00:34:00,246 --> 00:34:03,249
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

482
00:34:05,334 --> 00:34:07,128
‫الأداء الذي أدّيته...‬

483
00:34:07,754 --> 00:34:10,047
‫أهو هكذا؟‬

484
00:34:10,130 --> 00:34:11,966
‫- أم شبكتهما؟‬
‫- لا.‬

485
00:34:12,592 --> 00:34:13,426
‫انظر.‬

486
00:34:14,052 --> 00:34:16,304
‫تبدأ ببسط علمك هكذا.‬

487
00:34:17,013 --> 00:34:19,474
‫ثمّ تضع يدك على خصرك.‬

488
00:34:21,225 --> 00:34:22,560
‫ثمّ تبدأ بإدارته،‬

489
00:34:22,935 --> 00:34:23,853
‫بشكل رقم 8 بالإنجليزية.‬

490
00:34:25,605 --> 00:34:27,231
‫ولكن لن نتقن الحركة هنا.‬

491
00:34:27,607 --> 00:34:29,525
‫إن ربحنا الجائزة،‬

492
00:34:29,900 --> 00:34:30,860
‫سأكمل رسم النجمة.‬

493
00:34:30,943 --> 00:34:32,945
‫وإن خسرنا، فسأتركها كما هي إلى الأبد‬

494
00:34:33,404 --> 00:34:34,864
‫لأتذكّر أنّنا خسرنا.‬

495
00:34:36,657 --> 00:34:38,868
‫أنتنّ الفتيات تبكين كثيراً.‬

496
00:34:39,243 --> 00:34:42,663
‫ألن تخبريني من ذلك الرجل ولماذا يطاردك؟‬

497
00:34:43,664 --> 00:34:45,373
‫لا أريد التحدّث عن الأمر يا "سيمون".‬

498
00:34:46,250 --> 00:34:47,543
‫عمّ تريدين التحدّث؟‬

499
00:34:50,170 --> 00:34:52,799
‫ماذا كنت ستفعل لو علمت أنّ أمّك قتلت أباك؟‬

500
00:34:53,382 --> 00:34:54,967
‫ليس عندي أب ولا أمّ.‬

501
00:35:12,026 --> 00:35:14,946
‫وأخيراً أتيت، قلقنا عليك.‬

502
00:35:15,279 --> 00:35:16,614
‫أعددنا لك الفطور.‬

503
00:35:17,448 --> 00:35:18,991
‫أسمعت شيئاً عن ابنتك؟‬

504
00:35:19,951 --> 00:35:21,994
‫بحثنا في كلّ المدينة.‬

505
00:35:24,205 --> 00:35:28,709
‫آلمني رأسي من كثرة ما فكّرت‬
‫بالأماكن التي قد تذهب إليها.‬

506
00:35:28,918 --> 00:35:31,337
‫يجب أن تأكلي شيئاً الآن.‬

507
00:35:33,714 --> 00:35:34,757
‫كلّ ما أريده‬

508
00:35:35,591 --> 00:35:36,759
‫هو أن أرى ابنتي،‬

509
00:35:37,051 --> 00:35:39,595
‫وأن أشرح لها لما فعلت ما فعلته.‬

510
00:35:40,221 --> 00:35:42,056
‫فكلّ ما أردته هو حمايتها.‬

511
00:35:43,141 --> 00:35:44,809
‫يجب أن أخبرها أنّ ذلك كان لحمايتها،‬

512
00:35:45,726 --> 00:35:47,270
‫لكي تعيش حياة سعيدة.‬

513
00:35:52,191 --> 00:35:54,819
‫شخصيّتها أقوى من شخصيّتي.‬

514
00:35:55,111 --> 00:35:58,739
‫لن تغفر لي فعلتي بأبيها‬
‫ولا إخفاء الأمر عنها.‬

515
00:36:00,783 --> 00:36:01,951
‫اشربي الماء.‬

516
00:36:03,995 --> 00:36:06,539
‫أنا متأكدّة أنّها ستتّصل بك حين تهدأ.‬

517
00:36:08,666 --> 00:36:09,750
‫فابنتك بحاجة إليك.‬

518
00:36:10,376 --> 00:36:13,588
‫- وهي لم تعش إلا معك.‬
‫- لا بدّ أنّها مشتاقة لك كثيراً.‬

519
00:36:14,088 --> 00:36:15,756
‫بالتأكيد.‬

520
00:36:18,509 --> 00:36:20,428
‫يجب أن أضغط على "باتمان".‬

521
00:36:22,555 --> 00:36:23,806
‫سأستحمّ.‬

522
00:36:24,473 --> 00:36:26,434
‫ثمّ سنذهب للقائه مجدداً.‬

523
00:36:31,856 --> 00:36:32,732
‫"باتمان"!‬

524
00:36:33,399 --> 00:36:35,985
‫هذه أنا، أين سنلتقي؟‬

525
00:36:36,777 --> 00:36:38,779
‫هنا تعيش السيّدة "مرسيدس".‬

526
00:36:38,863 --> 00:36:41,657
‫إذا أُعجبت بك، ستعطيك أعمالاً كثيرة.‬

527
00:36:42,366 --> 00:36:46,370
‫جيّد أنّنا استحممنا وإلا لما أُعجب بي أحد.‬

528
00:36:47,330 --> 00:36:49,790
‫قلت لك إنّه كلّما بدوت أقذر،‬
‫شعروا بشفقة أكبر عليك.‬

529
00:36:49,874 --> 00:36:52,293
‫والشفقة تدرّ المال.‬

530
00:36:53,002 --> 00:36:55,838
‫يجب أن تستحمّي مرّة في الأسبوع فقط.‬

531
00:36:56,589 --> 00:36:57,423
‫في "إيطاليا"،‬

532
00:36:57,715 --> 00:37:00,551
‫لا يستحمّ البعض إلا مرّة في الشهر‬
‫في الشتاء.‬

533
00:37:00,635 --> 00:37:02,970
‫كنّا أنا وأمّي نضع المنثول تحت أنفينا‬

534
00:37:03,054 --> 00:37:05,264
‫لأنّ رائحتهم كانت مريعة جدّاً.‬

535
00:37:06,182 --> 00:37:07,767
‫تأتين من مكان غريب.‬

536
00:37:09,727 --> 00:37:12,813
‫حين ندخل، اتركي لي الكلام‬
‫مع السيّدة "مرسيدس"‬

537
00:37:12,897 --> 00:37:14,565
‫ولا تفسدي الأمر ببكائك.‬

538
00:37:14,815 --> 00:37:17,985
‫ولكني أعتقد أنّ دموعك جفّت بعد البكاء‬
‫الذي بكيته.‬

539
00:37:18,986 --> 00:37:20,947
‫- اتّفقنا؟‬
‫- نعم، أعدك.‬

540
00:37:24,325 --> 00:37:26,160
‫هذا بيت كبير.‬

541
00:37:26,494 --> 00:37:28,120
‫لم تري بعد البيوت في "بولانكو".‬

542
00:37:39,924 --> 00:37:42,009
‫ها هي، ارجع.‬

543
00:37:45,763 --> 00:37:46,931
‫أيمكنك تقريب الصورة؟‬

544
00:37:48,015 --> 00:37:48,849
‫لا يا سيّدي.‬

545
00:37:50,226 --> 00:37:52,103
‫ترى بشكل واضح أنّهما يستقلان قطاراً.‬

546
00:37:54,021 --> 00:37:56,190
‫لكنّني لا أراهما يصعدان فعليّاً.‬

547
00:37:57,066 --> 00:37:59,151
‫لا يمكن التمييز من بعيد.‬

548
00:37:59,944 --> 00:38:01,737
‫ولكن إلى أين سيذهبان إن لم يصعدا؟‬

549
00:38:05,449 --> 00:38:07,285
‫هذه الصور من مساء أمس.‬

550
00:38:08,160 --> 00:38:10,079
‫هل عندك فيديو هذا الصباح؟‬

551
00:38:10,913 --> 00:38:11,747
‫نعم.‬

552
00:38:16,961 --> 00:38:19,255
‫"مسرح (خافيير سوليس)"‬

553
00:38:47,283 --> 00:38:48,951
‫"تيريزا" بشحمها ولحمها.‬

554
00:38:51,829 --> 00:38:53,581
‫لا بدّ أنّك الروسيّ الشهير.‬

555
00:38:54,540 --> 00:38:55,374
‫"أوليغ".‬

556
00:38:55,791 --> 00:38:56,876
‫"أوليغ ياسيكوف".‬

557
00:38:59,003 --> 00:39:00,796
‫هل تذكرين آخر لقاء بيننا؟‬

558
00:39:01,756 --> 00:39:04,050
‫لم يدعني الرجل من وكالة مكافحة المخدّرات‬
‫أقترب منك.‬

559
00:39:04,675 --> 00:39:05,593
‫وانظري إلينا الآن.‬

560
00:39:07,345 --> 00:39:09,555
‫- غريبة هي الحياة.‬
‫- نعم.‬

561
00:39:10,264 --> 00:39:12,516
‫غريبة إلى حدّ مجيئك إلى "إيطاليا"‬
‫لخطف ابنتي.‬

562
00:39:12,600 --> 00:39:14,310
‫- أنا لم أخطفها.‬
‫- حقّاً؟‬

563
00:39:15,227 --> 00:39:16,270
‫ليس أنا.‬

564
00:39:17,188 --> 00:39:18,731
‫اتّبعت الأوامر فحسب.‬

565
00:39:19,774 --> 00:39:22,860
‫كم تريد يا "باتمان" لكي تساعدني؟‬

566
00:39:24,987 --> 00:39:28,574
‫لا أطلب مالاً ولم أقل قطّ إنّني سأساعدك.‬

567
00:39:29,492 --> 00:39:30,910
‫يجب أن أذهب إلى ذلك البيت.‬

568
00:39:31,577 --> 00:39:35,873
‫ربّما تركت ابنتي دليلاً قد يساعدني‬
‫على إيجادها، أرجوك.‬

569
00:39:42,296 --> 00:39:43,172
‫حسناً.‬

570
00:39:44,507 --> 00:39:46,967
‫سأساعدك وإنّما ليس لأجلك.‬

571
00:39:48,219 --> 00:39:50,721
‫بل لأجل ابنتك التي تروق لي كثيراً.‬

572
00:39:51,722 --> 00:39:52,598
‫و...‬

573
00:39:53,599 --> 00:39:54,850
‫لأسباب أخرى.‬

574
00:39:55,184 --> 00:39:57,436
‫هل أنت متأكّد أنّه لا أحد في ذلك البيت؟‬

575
00:39:57,603 --> 00:39:58,437
‫لا أحد.‬

576
00:39:59,063 --> 00:40:02,191
‫الشخص الذي كان هناك خرج ليبحث عن "صوفيا".‬

577
00:40:04,652 --> 00:40:05,486
‫وفي الحقيقة،‬

578
00:40:06,654 --> 00:40:08,656
‫سأساعدك لتقضي على "زوردو فيا"،‬

579
00:40:10,241 --> 00:40:12,326
‫لكي تستعيدي ابنتك، فما رأيك؟‬

580
00:40:14,662 --> 00:40:15,913
‫- موافقة؟‬
‫- نعم.‬

581
00:40:18,999 --> 00:40:19,834
‫اتّفقنا.‬

582
00:40:27,133 --> 00:40:28,092
‫ها هما.‬

583
00:40:29,677 --> 00:40:31,887
‫لا أراهما يترجّلان من القطار.‬

584
00:40:32,763 --> 00:40:33,764
‫هذا غريب.‬

585
00:40:38,018 --> 00:40:39,979
‫أعرف أين تختبئين يا صغيرة.‬

586
00:41:14,305 --> 00:41:15,556
‫ألم تقل من أين هي؟‬

587
00:41:16,724 --> 00:41:17,558
‫لا.‬

588
00:41:21,937 --> 00:41:23,147
‫إذاً اسمك "صوفيا".‬

589
00:41:24,857 --> 00:41:25,983
‫تعالي ودعيني أرك.‬

590
00:41:31,197 --> 00:41:33,240
‫أنت جميلة.‬

591
00:41:34,116 --> 00:41:35,534
‫هيّا، استديري.‬

592
00:41:38,370 --> 00:41:40,414
‫جيّدة جدّاً.‬

593
00:41:41,665 --> 00:41:42,708
‫من أين أنت؟‬

594
00:41:43,125 --> 00:41:44,919
‫من مكان بعيد جدّاً.‬

595
00:41:45,002 --> 00:41:47,671
‫بعيد جدّاً بحيث لا أحد يعرفه.‬

596
00:41:47,755 --> 00:41:48,797
‫وهي وحيدة.‬

597
00:41:49,298 --> 00:41:52,301
‫فهل ستدعيننا نعمل معاً؟‬

598
00:41:53,552 --> 00:41:56,805
‫نعم ولكن بنفس الاتّفاق: نقتسم الأرباح.‬

599
00:41:57,598 --> 00:41:59,058
‫بالتأكيد، شكراً يا سيّدة "مرسيدس".‬

600
00:41:59,642 --> 00:42:01,310
‫ولا تحاولا الاحتيال عليّ، مفهوم؟‬

601
00:42:01,810 --> 00:42:04,730
‫لأنّه عندي عيون في كلّ مكان، صحيح يا فتى؟‬

602
00:42:06,065 --> 00:42:08,651
‫يمكنكما العمل في نفس الزاوية كيوم أمس.‬

603
00:42:09,109 --> 00:42:10,069
‫شكراً يا سيّدتي.‬

604
00:42:10,653 --> 00:42:11,570
‫هيّا، اذهبا.‬

605
00:42:28,712 --> 00:42:30,589
‫وجدت الفتاة التي تبحث عنها.‬

606
00:42:36,262 --> 00:42:38,722
‫"في الحلقة القادمة"‬

607
00:42:48,315 --> 00:42:50,776
‫أين ابنة بلدك "تيريزا مندوزا"؟‬

608
00:42:50,859 --> 00:42:54,280
‫ظهرت من جديد ويريد كثيرون الانتقام.‬

609
00:43:03,914 --> 00:43:06,083
‫هل قرّرت ما ستفعلينه بالجنين؟‬

610
00:43:08,002 --> 00:43:10,170
‫ماذا تريد لتقف إلى جانب "تيريزا"؟‬

611
00:43:21,307 --> 00:43:22,182
‫ادخلا.‬

