1
00:00:06,881 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,636 --> 00:00:12,470
‫"‬‫في الحلقات السابقة‬‫"‬

3
00:00:12,554 --> 00:00:13,513
‫قبل 9 سنوات،‬

4
00:00:13,596 --> 00:00:16,641
‫بدأت بالبحث عن تلك المرأة المكسيكية‬
‫لجعلها تدفع الثمن.‬

5
00:00:16,725 --> 00:00:17,559
‫وأخيراً...‬

6
00:00:18,268 --> 00:00:19,227
‫وجدتها.‬

7
00:00:19,769 --> 00:00:21,438
‫أمك في هذا الاتجاه.‬

8
00:00:21,521 --> 00:00:22,689
‫لا، أمي.‬

9
00:00:22,772 --> 00:00:23,857
‫أخذوا ابنتي.‬

10
00:00:23,940 --> 00:00:26,026
‫لا أعرف أين، لقد وجدني هؤلاء الأوغاد.‬

11
00:00:26,109 --> 00:00:28,445
‫لقد دبّرت هذا اللقاء مع أمي‬

12
00:00:28,528 --> 00:00:30,113
‫لعدم إثارة الشبهات.‬

13
00:00:38,455 --> 00:00:41,249
‫مضى زمن طويل منذ أن سمعت صوتك "تيريزيتا".‬

14
00:00:41,332 --> 00:00:42,167
‫مَن يتكلم؟‬

15
00:00:42,250 --> 00:00:43,793
‫عرّابك‬‫ "إيبيفانيو".‬

16
00:00:43,877 --> 00:00:45,962
‫ابنتك الصغيرة في طريقها إلى "المكسيك".‬

17
00:00:46,463 --> 00:00:48,298
‫عليك العودة.‬

18
00:00:50,133 --> 00:00:51,092
‫وداعاً يا "ماريا".‬

19
00:00:52,218 --> 00:00:53,595
‫"تيريزا مندوزا"،‬

20
00:00:54,429 --> 00:00:56,347
‫المعروفة بـ"ملكة الجنوب"‬‫،‬

21
00:00:58,933 --> 00:00:59,893
‫عادت.‬

22
00:01:08,193 --> 00:01:11,821
‫ما الاستراتيجية للحاق بـ"برافو"؟‬

23
00:01:11,905 --> 00:01:13,239
‫إنه يحلّق عالياً.‬

24
00:01:13,323 --> 00:01:15,450
‫طبعاً، لكن هذه حدوده.‬

25
00:01:15,784 --> 00:01:17,619
‫- أليس كذلك "أليخاندريتو"؟‬
‫- صحيح.‬

26
00:01:18,161 --> 00:01:20,580
‫سيكون شهراً حافلاً، أختاه.‬

27
00:01:20,663 --> 00:01:23,208
‫ستتبدل الأمور قريباً.‬

28
00:01:24,250 --> 00:01:26,711
‫هل اقترح أخي تعديلاً؟‬

29
00:01:26,795 --> 00:01:29,506
‫إنه المفتاح لجعل الشباب يقترعون.‬

30
00:01:29,589 --> 00:01:32,425
‫شقيقتي شاركتنا اقتراحها هذا الصباح.‬

31
00:01:32,509 --> 00:01:34,969
‫إنها تعمل مع "دانيلو" وهي محقة.‬

32
00:01:35,053 --> 00:01:36,429
‫سوف نعصرنك بعض الشيء.‬

33
00:01:36,513 --> 00:01:38,765
‫سيساعدك الإخوة "ألكالا" على الربح.‬

34
00:01:39,474 --> 00:01:41,559
‫- نخب هذا.‬
‫- بصحتك.‬

35
00:01:41,643 --> 00:01:42,769
‫- بصحتك.‬
‫- بصحتك.‬

36
00:01:43,228 --> 00:01:44,104
‫بصحتك.‬

37
00:01:44,979 --> 00:01:45,939
‫سأذهب إلى المطبخ‬‫،‬

38
00:01:46,022 --> 00:01:49,275
‫وأطلب منهم طهو طعام لذيذ لنناقش...‬

39
00:01:49,359 --> 00:01:51,194
‫لا يمكننا الليلة يا "جينوفيفا".‬

40
00:01:51,277 --> 00:01:52,112
‫لماذا؟‬

41
00:01:52,862 --> 00:01:54,364
‫لدينا التزام سابق.‬

42
00:01:55,406 --> 00:01:57,867
‫سنقابل القيادة العسكرية في السر.‬

43
00:01:57,951 --> 00:01:59,410
‫كما تعرفين،‬

44
00:01:59,494 --> 00:02:00,745
‫الأولوية لبلدي.‬

45
00:02:00,829 --> 00:02:02,122
‫حسناً إذاً.‬

46
00:02:02,205 --> 00:02:04,165
‫سأحضّر الخطوط العريضة لبرنامجي.‬

47
00:02:09,878 --> 00:02:11,256
‫لن يستغرق ذلك طويلاً.‬

48
00:02:11,673 --> 00:02:14,342
‫انتظرنا هذا 9 سنوات.‬

49
00:02:14,425 --> 00:02:18,012
‫وندين بالامتنان لوالدة المرحوم‬
‫"تيو ألخارافيه".‬

50
00:02:18,096 --> 00:02:19,347
‫لقد وجدت "تيريزا".‬

51
00:02:19,430 --> 00:02:20,807
‫يحصد ‬‫الآخرون ما زرعوا.‬

52
00:02:20,890 --> 00:02:22,934
‫لكن هذه المرأة لا تجلس مكتوفة اليدين.‬

53
00:02:23,017 --> 00:02:24,227
‫هيا يا رجل.‬

54
00:02:24,310 --> 00:02:25,854
‫"إسبانيا" ليست كـ"المكسيك".‬

55
00:02:26,146 --> 00:02:29,524
‫"ألخارافيه" لا ‬‫تهتم ‬‫سوى لمالها واسمها.‬

56
00:02:31,276 --> 00:02:34,362
‫لن تستعين بقاتل مأجور لقتل "تيريزيتا".‬

57
00:02:35,947 --> 00:02:37,407
‫"‬‫(مالقة‬‫، إسبانيا)"‬

58
00:02:37,490 --> 00:02:38,741
‫اسمع يا سيد "بيرناس"،‬

59
00:02:38,825 --> 00:02:41,744
‫لا وقت لدي لأجيب عن كل أسئلتك.‬

60
00:02:41,828 --> 00:02:45,623
‫الواقع أن تلك الساقطة المكسيكية‬
‫عادت بعد 9 سنوات.‬

61
00:02:46,082 --> 00:02:48,168
‫يجب أن تدفع ثمن الألم الذي سبّبته.‬

62
00:02:49,961 --> 00:02:51,004
‫لقد قتلت نسيبك.‬

63
00:02:51,588 --> 00:02:53,590
‫دمّرت عائلتك وأعمالك.‬

64
00:02:53,965 --> 00:02:55,758
‫لقد انتظرت هذا بقدري.‬

65
00:02:56,801 --> 00:02:57,677
‫هل أنا مخطئ؟‬

66
00:03:00,138 --> 00:03:01,848
‫أين يمكن أن أجد المكسيكية؟‬

67
00:03:01,931 --> 00:03:02,849
‫ماذا؟‬

68
00:03:02,932 --> 00:03:05,643
‫أرسلت لك كل التفاصيل منذ شهر.‬

69
00:03:06,311 --> 00:03:09,189
‫كان من الغريب عدم سماع أي خبر منك،‬
‫لهذا السبب اتصلت.‬

70
00:03:10,815 --> 00:03:11,774
‫لم يصلني الملف.‬

71
00:03:12,734 --> 00:03:13,610
‫لكن...‬

72
00:03:14,110 --> 00:03:14,944
‫لا أفهم.‬

73
00:03:15,028 --> 00:03:17,655
‫كان يضمّ مخططاً لمنزل المكسيكية.‬

74
00:03:17,739 --> 00:03:19,157
‫لو تلقّيته،‬

75
00:03:19,240 --> 00:03:20,909
‫لكانت "تيريزا مندوزا" ميتة.‬

76
00:03:22,410 --> 00:03:25,663
‫أخبريني بمكانها وسأحرص أن تنزف حتى الموت.‬

77
00:03:26,372 --> 00:03:27,373
‫سيد "بيرناس"،‬

78
00:03:27,832 --> 00:03:30,210
‫انتبه‬

79
00:03:30,293 --> 00:03:31,294
‫لما سأقوله.‬

80
00:04:48,663 --> 00:04:49,789
‫"ماريا"...‬

81
00:04:52,667 --> 00:04:53,668
‫"ماريا".‬

82
00:04:57,338 --> 00:04:58,673
‫يمكنني كتمان سر.‬

83
00:05:01,968 --> 00:05:03,177
‫ماذا حصل لـ"صوفيا"؟‬

84
00:05:08,433 --> 00:05:11,269
‫لماذا تظن أن لها علاقة بالأمر؟‬

85
00:05:11,352 --> 00:05:13,021
‫ثمة خطب يا "ماريا".‬

86
00:05:13,104 --> 00:05:15,189
‫لا تكن متعجرفاً يا "فرانشيسكو".‬

87
00:05:15,273 --> 00:05:16,524
‫أنت لا تعرفني.‬

88
00:05:17,775 --> 00:05:19,569
‫شكراً لاصطحابي إلى "المكسيك".‬

89
00:05:19,652 --> 00:05:22,030
‫هذا لطف منك.‬

90
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
‫لكن لا أقبل باستجوابي.‬

91
00:05:26,409 --> 00:05:27,910
‫حسناً.‬

92
00:05:27,994 --> 00:05:28,953
‫حافظي على هدوئك.‬

93
00:05:29,954 --> 00:05:30,913
‫اجلسي.‬

94
00:05:36,794 --> 00:05:37,795
‫كنت أحاول مساعدتك.‬

95
00:05:40,131 --> 00:05:40,965
‫اسمعي.‬

96
00:05:42,467 --> 00:05:43,885
‫أعرض عليك صورة ولديّ.‬

97
00:05:44,260 --> 00:05:45,428
‫"فريدريكو" و"جولييتا".‬

98
00:05:46,512 --> 00:05:47,555
‫هما حياتي.‬

99
00:05:51,434 --> 00:05:52,852
‫لم أعرف أن لديك أولاداً.‬

100
00:05:54,437 --> 00:05:56,230
‫لم تسألي قط.‬

101
00:05:58,232 --> 00:06:00,610
‫يعيشان في "باليرمو" مع والدتهما.‬

102
00:06:01,402 --> 00:06:03,196
‫كان طلاقاً بشعاً.‬

103
00:06:03,946 --> 00:06:07,116
‫ليس هناك أسوأ‬
‫من عدم القدرة على رؤية‬‫ ‬‫أولادك‬

104
00:06:08,034 --> 00:06:09,202
‫أو أن تكون مسافراً.‬

105
00:06:17,668 --> 00:06:20,213
‫كلكم أوغاد.‬

106
00:06:20,296 --> 00:06:21,464
‫هيا.‬

107
00:06:21,547 --> 00:06:22,882
‫أنتم أهداف سهلة.‬

108
00:06:22,965 --> 00:06:24,675
‫سأرفع الرهان. أيعجبك؟‬

109
00:06:30,723 --> 00:06:31,557
‫يا فتاة.‬

110
00:06:33,476 --> 00:06:35,228
‫أعطيتها جرعة كبيرة.‬

111
00:06:35,311 --> 00:06:37,688
‫ستنام لأسابيع.‬

112
00:06:43,820 --> 00:06:45,446
‫أبليت حسناً المرة الماضية...‬

113
00:06:46,364 --> 00:06:47,657
‫لكن في المرة المقبلة‬‫،‬

114
00:06:48,074 --> 00:06:51,035
‫سأبلي أفضل لأنني سأحصل على ورق أقوى.‬

115
00:06:51,119 --> 00:06:52,995
‫لنرَ، 1، 2، 3‬

116
00:06:53,079 --> 00:06:55,748
‫4، 5، 6، 7، 8‬‫،‬

117
00:06:55,832 --> 00:06:57,041
‫نلت منكم.‬

118
00:06:57,125 --> 00:06:58,584
‫ها أنتم.‬

119
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
‫كم نحن بارعون.‬

120
00:07:04,632 --> 00:07:05,800
‫صحيح يا رئيس.‬

121
00:07:12,014 --> 00:07:14,434
‫هل قرأت "(جاك‬‫)‬‫ ونبتة الفاصولياء"؟‬

122
00:07:14,517 --> 00:07:15,977
‫كان لدى الفتى سلّم.‬

123
00:07:16,436 --> 00:07:18,438
‫سلّم ذهبي.‬

124
00:07:21,399 --> 00:07:23,025
‫أنا الرئيس، أيها الضعفاء‬‫!‬

125
00:07:32,785 --> 00:07:34,078
‫توقفوا عن إعطائه الأوراق.‬

126
00:07:34,162 --> 00:07:36,497
‫هذه الورقة الأخيرة.‬

127
00:07:36,789 --> 00:07:38,207
‫سوف أُتوَّج...‬

128
00:07:38,291 --> 00:07:40,668
‫ملكاً من دون تاج‬‫!‬

129
00:07:46,632 --> 00:07:47,467
‫ربحت.‬

130
00:07:55,057 --> 00:07:56,601
‫تعرّضت ابنتي للخطف.‬

131
00:07:57,101 --> 00:07:58,186
‫للخطف؟‬

132
00:07:59,270 --> 00:08:00,104
‫على يد من؟‬

133
00:08:07,987 --> 00:08:10,239
‫ابن السافلة في "المكسيك".‬

134
00:08:10,740 --> 00:08:13,284
‫لهذا سأعود إلى هناك بعد كل هذه السنوات.‬

135
00:08:14,535 --> 00:08:19,332
‫أقسم إنني سأقتل أي شخص يضع يده على ابنتي.‬

136
00:08:23,127 --> 00:08:24,545
‫أنا وحدي أ‬‫جيد ‬‫لعب...‬

137
00:08:25,963 --> 00:08:27,381
‫تباً.‬

138
00:08:29,675 --> 00:08:31,219
‫من أين حصلت على هذا؟‬

139
00:08:34,263 --> 00:08:35,806
‫تعالي.‬

140
00:08:36,474 --> 00:08:37,850
‫من أين حصلت على الزجاج؟‬

141
00:08:39,434 --> 00:08:40,436
‫المعذرة.‬

142
00:08:53,783 --> 00:08:57,995
‫"العاصمة ‬‫(‬‫واشنطن‬‫)‬‫، الولايات المتحدة"‬

143
00:09:02,875 --> 00:09:04,877
‫هل لي بمكالمتك سيدي الرئيس؟‬

144
00:09:05,294 --> 00:09:06,587
‫بالإذن يا "جيمي".‬

145
00:09:08,506 --> 00:09:09,590
‫ما الأمر يا "إيريك"؟‬

146
00:09:10,258 --> 00:09:11,425
‫أترى الرئيس؟‬

147
00:09:11,509 --> 00:09:12,385
‫انظر إليه.‬

148
00:09:13,719 --> 00:09:15,513
‫يجب أن يقسو عليه أكثر.‬

149
00:09:16,222 --> 00:09:18,474
‫يمضي النهار في تملّقه.‬

150
00:09:19,475 --> 00:09:21,060
‫ليس هذا وحسب.‬

151
00:09:21,143 --> 00:09:22,353
‫إنه في خدمته.‬

152
00:09:23,813 --> 00:09:25,731
‫بعد زيادة في الميزانية،‬

153
00:09:25,815 --> 00:09:28,109
‫لا يمكنك أن تعضّ اليد التي تطعمك.‬

154
00:09:30,444 --> 00:09:31,737
‫هناك الكثير لنتعلّمه.‬

155
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
‫- رباه.‬
‫- حسناً...‬

156
00:09:39,120 --> 00:09:39,996
‫مرحباً‬‫؟‬

157
00:09:40,288 --> 00:09:41,205
‫هذه أنا.‬

158
00:09:41,289 --> 00:09:42,957
‫- من؟‬
‫- "تيريزا".‬

159
00:09:43,040 --> 00:09:44,208
‫لا تلعب دور الغبي.‬

160
00:09:45,626 --> 00:09:48,045
‫كم قبضت لكي تخونني؟‬

161
00:09:49,297 --> 00:09:51,048
‫لماذا...‬

162
00:09:51,132 --> 00:09:53,384
‫أخبرت "‬‫إيبيفانيو ‬‫فارغاس" بمكاني‬‫.‬

163
00:09:57,847 --> 00:09:58,681
‫ما الأمر؟‬

164
00:09:59,223 --> 00:10:00,224
‫خبر سيئ.‬

165
00:10:00,308 --> 00:10:02,518
‫التقطنا إشارة ‬‫لاسلكي.‬

166
00:10:02,602 --> 00:10:03,769
‫أين؟‬

167
00:10:03,853 --> 00:10:05,021
‫تصدر من هنا.‬

168
00:10:05,104 --> 00:10:06,147
‫إنها "تيريزا".‬

169
00:10:06,731 --> 00:10:08,065
‫بمن تتصل؟‬

170
00:10:08,149 --> 00:10:09,609
‫الإشارة مشفرة.‬

171
00:10:10,318 --> 00:10:11,611
‫إنه جهاز متطور.‬

172
00:10:12,528 --> 00:10:13,946
‫لا يمكننا اعتراضه.‬

173
00:10:15,531 --> 00:10:16,782
‫ثمة أمر أسوأ.‬

174
00:10:16,866 --> 00:10:17,783
‫ماذا الآن؟‬

175
00:10:18,909 --> 00:10:20,745
‫لا، لا تذهبي إلى هناك.‬

176
00:10:20,828 --> 00:10:22,121
‫لقد هربت الطفلة.‬

177
00:10:22,663 --> 00:10:23,873
‫ما الذي تقوله؟‬

178
00:10:24,749 --> 00:10:25,666
‫إذا فتحت هذا،‬

179
00:10:25,750 --> 00:10:27,752
‫سوف تسقط الطائرة وتتحطم وسنموت.‬

180
00:10:27,835 --> 00:10:29,503
‫لا يمكنك أن تخيفني.‬

181
00:10:33,424 --> 00:10:35,718
‫أغلق الستائر، فوراً.‬

182
00:10:44,602 --> 00:10:46,187
‫يا فتاة، تعالي.‬

183
00:10:55,613 --> 00:10:57,114
‫هل تعرف ‬‫أين أنا أيها الوغد؟‬

184
00:10:59,033 --> 00:11:00,993
‫أنا على طائرة متجهة إلى "المكسيك".‬

185
00:11:02,036 --> 00:11:04,372
‫لأن ‬‫"إيبيفانيو"‬‫ خطف ابنتي.‬

186
00:11:04,455 --> 00:11:05,706
‫إنه يجبرني على العودة.‬

187
00:11:05,790 --> 00:11:07,083
‫هذا مكاني أيها الوغد.‬

188
00:11:08,876 --> 00:11:10,711
‫ستحتاجين إلى مساعدة.‬

189
00:11:11,879 --> 00:11:13,089
‫لنتلق ‬‫في "المكسيك".‬

190
00:11:15,007 --> 00:11:15,883
‫دوّن رقمي.‬

191
00:11:18,094 --> 00:11:19,387
‫أراك قريباً.‬

192
00:11:38,197 --> 00:11:39,365
‫ماذا تفعلين يا "صوفيا"؟‬

193
00:11:39,615 --> 00:11:41,200
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

194
00:11:41,283 --> 00:11:42,118
‫ما رأيك؟‬

195
00:11:53,671 --> 00:11:55,381
‫- عودي فوراً.‬
‫- لا.‬

196
00:11:57,675 --> 00:11:58,801
‫أريد الاتصال بأمي.‬

197
00:11:58,884 --> 00:12:01,011
‫ستتصلين بها حين نهبط.‬

198
00:12:01,095 --> 00:12:03,264
‫- لا.‬
‫- "ماركوس"، اذهب.‬

199
00:12:08,352 --> 00:12:09,770
‫اذهب.‬

200
00:12:23,993 --> 00:12:25,119
‫أنت صاخبة.‬

201
00:12:28,247 --> 00:12:29,665
‫بالطبع، شكراً.‬

202
00:12:33,127 --> 00:12:33,961
‫شكراً.‬

203
00:12:34,712 --> 00:12:35,713
‫شكراً.‬

204
00:12:38,299 --> 00:12:39,300
‫هل أنت بخير؟‬

205
00:12:39,800 --> 00:12:40,676
‫نعم.‬

206
00:12:40,760 --> 00:12:41,927
‫نعم.‬

207
00:12:42,636 --> 00:12:44,180
‫سنواجه بعض المطبات.‬

208
00:12:50,102 --> 00:12:51,520
‫أفلتي هذا. لا.‬

209
00:12:51,604 --> 00:12:52,521
‫لا.‬

210
00:12:55,900 --> 00:12:57,860
‫صله بالمقبس، سأتولى أمرها.‬

211
00:13:00,070 --> 00:13:01,280
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أدري.‬

212
00:13:02,114 --> 00:13:03,449
‫سأذهب إلى قمرة القيادة.‬

213
00:13:05,951 --> 00:13:06,869
‫دعني أتولاها.‬

214
00:13:13,375 --> 00:13:15,044
‫صله بالمقبس‬‫،‬‫ وإلا متنا.‬

215
00:13:20,049 --> 00:13:22,218
‫صله بالمقبس قبل أن نسقط.‬

216
00:13:38,526 --> 00:13:39,443
‫ماذا حصل؟‬

217
00:13:42,404 --> 00:13:43,572
‫سوف تندمين.‬

218
00:13:43,906 --> 00:13:47,034
‫سأربطك بأسلاك كهربائية، سترين.‬

219
00:13:48,244 --> 00:13:49,078
‫مهلاً.‬

220
00:13:49,662 --> 00:13:50,496
‫لا...‬

221
00:13:50,579 --> 00:13:51,664
‫فتاة لعينة.‬

222
00:14:09,598 --> 00:14:11,225
‫- سيدي الرئيس.‬
‫- العميل "رانغل".‬

223
00:14:12,142 --> 00:14:15,604
‫كنت والسيد "شيلدون" نناقش مسألة تقاعدك.‬

224
00:14:16,355 --> 00:14:18,691
‫كلانا يقدّر الخدمة التي أديتها لبلدنا.‬

225
00:14:18,774 --> 00:14:19,775
‫لذا،‬

226
00:14:19,859 --> 00:14:21,861
‫تعال لزيارتي في "فلوريدا" وتذكّر‬

227
00:14:22,403 --> 00:14:23,487
‫أن تحضر‬‫ عصي‬‫ الغولف.‬

228
00:14:23,904 --> 00:14:25,030
‫- شكراً سيدي.‬
‫- بصحتك.‬

229
00:14:29,201 --> 00:14:30,327
‫إذاً؟‬

230
00:14:30,995 --> 00:14:33,247
‫هل اسم "تيريزا مندوزا" مألوف لديك؟‬

231
00:14:33,330 --> 00:14:34,582
‫لا، هل ‬‫يجب أن أعرفه؟‬

232
00:14:34,665 --> 00:14:37,251
‫كانت أكبر قضية لي قبل سنوات.‬

233
00:14:38,043 --> 00:14:39,420
‫سيدي، هل لقب...‬

234
00:14:39,503 --> 00:14:40,880
‫"ملكة الجنوب"...‬

235
00:14:40,963 --> 00:14:41,797
‫يذكرك بشي‬‫ء‬‫؟‬

236
00:14:43,340 --> 00:14:44,758
‫تاجرة المخدرات من "إسبانيا".‬

237
00:14:44,842 --> 00:14:46,594
‫"تيريزا" من "المكسيك" يا سيدي.‬

238
00:14:47,011 --> 00:14:48,888
‫كانت تخضع لبرنامج حماية الشهود.‬

239
00:14:50,014 --> 00:14:52,099
‫قلت "كانت"؟ ماذا حصل؟‬

240
00:14:53,601 --> 00:14:55,102
‫أعداء "تيريزا" أمسكوا بها.‬

241
00:14:55,185 --> 00:14:57,062
‫إنها مشكلة مكسيكية وليست مشكلتنا.‬

242
00:14:57,813 --> 00:15:00,608
‫هذه الإدارة ‬‫تبني جداراً فاصلاً، ‬‫وليس جسراً.‬

243
00:15:00,691 --> 00:15:03,903
‫ولا تضيّع وقتك على قضية منتهية يا "ويلي".‬

244
00:15:04,862 --> 00:15:06,405
‫سوف تتقاعد بعد بضعة أسابيع.‬

245
00:15:07,281 --> 00:15:08,157
‫انسَ الأمر.‬

246
00:15:08,532 --> 00:15:09,408
‫المعذرة.‬

247
00:15:12,036 --> 00:15:13,078
‫حقاً؟‬

248
00:15:14,955 --> 00:15:15,915
‫هل أنا غير مرئي؟‬

249
00:15:15,998 --> 00:15:17,124
‫لا يصغي إليّ أبداً.‬

250
00:15:18,667 --> 00:15:20,127
‫سوف يفعل يوماً ما.‬

251
00:15:22,004 --> 00:15:24,131
‫علينا ركوب طائرة إلى "المكسيك".‬

252
00:15:24,798 --> 00:15:25,633
‫هيا بنا.‬

253
00:15:30,930 --> 00:15:32,431
‫كعقاب لك...‬

254
00:15:32,514 --> 00:15:33,974
‫سوف تكملين الرحلة‬

255
00:15:34,391 --> 00:15:36,226
‫ويداك خلف ظهرك.‬

256
00:15:37,227 --> 00:15:38,354
‫سيكون ذلك ممتعاً.‬

257
00:15:49,823 --> 00:15:51,075
‫هل أنت جائعة؟‬

258
00:15:52,368 --> 00:15:53,369
‫انظري.‬

259
00:15:54,370 --> 00:15:55,579
‫تناولي هذا للعشاء.‬

260
00:15:57,623 --> 00:16:00,084
‫كيف سآكل ويداي مقيدتان؟‬

261
00:16:00,167 --> 00:16:01,418
‫ألم تري الكلاب تأكل؟‬

262
00:16:02,336 --> 00:16:05,047
‫لا تحتاج إلى يدين. استعملي فمك. كلي.‬

263
00:16:08,342 --> 00:16:09,635
‫انظر إلى هذا.‬

264
00:16:09,718 --> 00:16:11,053
‫أين المال؟‬

265
00:16:11,887 --> 00:16:13,097
‫كان كله لي.‬

266
00:16:16,141 --> 00:16:18,394
‫فتاة لعينة، تبدين مضحكة.‬

267
00:16:18,477 --> 00:16:21,105
‫سأحضر لك ما تشربينه كي لا تختنقي.‬

268
00:16:22,690 --> 00:16:24,650
‫لنرَ، لا مجال.‬

269
00:16:27,027 --> 00:16:29,613
‫سيد "فرانشيسكو"، الوضع مستقر الآن،‬

270
00:16:29,697 --> 00:16:31,407
‫نسلك الدرب الأصلي،‬

271
00:16:31,490 --> 00:16:33,575
‫أرجوكم أن تبقوا جالسين.‬

272
00:16:33,659 --> 00:16:34,535
‫"ماريا"...‬

273
00:16:35,953 --> 00:16:38,247
‫لديّ المال والمعارف،‬

274
00:16:38,330 --> 00:16:39,790
‫وأشخاص يدينون لي بخدمات.‬

275
00:16:40,958 --> 00:16:43,460
‫إذا أخبرتني أكثر عن خطف "صوفيا"،‬

276
00:16:44,003 --> 00:16:45,212
‫قد أستطيع المساعدة.‬

277
00:16:47,089 --> 00:16:49,299
‫هل أنت شجاع جداً أم ساذج؟‬

278
00:16:50,134 --> 00:16:51,844
‫الأوغاد الذين خطفوا ابنتي‬

279
00:16:51,927 --> 00:16:54,179
‫يطلقون النار أولاً‬‫،‬‫ ثم يطرحون الأسئلة.‬

280
00:16:54,263 --> 00:16:56,515
‫لو عرفت مدى قوة وسلطة هذا الرجل،‬

281
00:16:56,598 --> 00:16:58,434
‫لما سمحت لي بركوب الطائرة.‬

282
00:16:59,977 --> 00:17:01,562
‫بعد كل ما أخبرتني به،‬

283
00:17:02,229 --> 00:17:04,397
‫تريدين إذاً دخول "المكسيك"‬

284
00:17:05,357 --> 00:17:07,276
‫من دون إخطار السلطات.‬

285
00:17:08,569 --> 00:17:11,195
‫لديّ جواز سفر باسم مختلف.‬

286
00:17:12,698 --> 00:17:13,656
‫ه‬‫ذا مثالي.‬

287
00:17:14,407 --> 00:17:15,659
‫سأتولّى أمر الباقي.‬

288
00:17:39,308 --> 00:17:40,350
‫أسرع.‬

289
00:17:40,434 --> 00:17:42,853
‫وافني إلى المطار، خذ الأساسيات فقط.‬

290
00:17:42,936 --> 00:17:43,979
‫أراك بعد ساعة.‬

291
00:17:44,521 --> 00:17:45,439
‫أمر واحد بعد.‬

292
00:17:46,398 --> 00:17:49,318
‫لا تتفوه بكلمة لـ"مانويلا"،‬
‫لا تخبرها بعودة "تيريزا".‬

293
00:17:49,401 --> 00:17:51,195
‫لم تتجاوز تلك المعمعة بعد.‬

294
00:17:51,278 --> 00:17:52,237
‫بالطبع لا.‬

295
00:17:52,321 --> 00:17:54,698
‫لم نتحدث يوماً عن ذلك. لا تقلق.‬

296
00:17:54,782 --> 00:17:56,075
‫- اذهب إذاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

297
00:17:56,366 --> 00:17:57,326
‫أراك هناك.‬

298
00:19:03,100 --> 00:19:04,810
‫هذه أنا حبيبي.‬

299
00:19:05,102 --> 00:19:06,228
‫"مانويلا".‬

300
00:19:06,311 --> 00:19:07,479
‫لا تتسللي إلى هنا.‬

301
00:19:11,400 --> 00:19:12,317
‫خذ مني المفاتيح.‬

302
00:19:13,235 --> 00:19:14,278
‫كدت ‬‫أطلق النار عليك.‬

303
00:19:16,738 --> 00:19:18,949
‫لن أعيد الكرة.‬

304
00:19:22,119 --> 00:19:23,120
‫أعدك بذلك.‬

305
00:19:28,876 --> 00:19:29,710
‫هل ستغادر؟‬

306
00:19:31,044 --> 00:19:32,629
‫مع من‬‫؟‬‫ وإلى أين؟‬

307
00:19:34,548 --> 00:19:35,507
‫إلى "المكسيك".‬

308
00:19:36,884 --> 00:19:37,843
‫مع الرئيس.‬

309
00:19:39,011 --> 00:19:40,470
‫رحلة روتينية.‬

310
00:19:42,973 --> 00:19:45,517
‫هل هذه كذبة؟ هل تقابل امرأة أخرى؟‬

311
00:19:55,611 --> 00:19:56,695
‫اسألي "ويلي".‬

312
00:19:59,114 --> 00:20:00,115
‫متى ستغادر؟‬

313
00:20:01,575 --> 00:20:03,076
‫في أقل من ساعة.‬

314
00:20:09,416 --> 00:20:11,210
‫أعطني 10 دقائق.‬

315
00:21:21,488 --> 00:21:23,824
‫دعيني أرافقك إلى نقطة اللقاء.‬

316
00:21:25,284 --> 00:21:27,411
‫لا أفهم لمَ تفعل هذا.‬

317
00:21:29,538 --> 00:21:30,789
‫تعرفين أنك تعجبينني.‬

318
00:21:31,957 --> 00:21:34,543
‫ولكني ‬‫لا أريد استغلال مأساتك.‬

319
00:21:35,711 --> 00:21:36,586
‫أرجوك.‬

320
00:21:38,630 --> 00:21:39,464
‫حسناً.‬

321
00:22:43,403 --> 00:22:44,404
‫أمي.‬

322
00:23:23,068 --> 00:23:24,069
‫أنا معها.‬

323
00:23:24,152 --> 00:23:25,487
‫- أنا مع...‬
‫- "فرانشيسكو"‬‫!‬

324
00:23:26,113 --> 00:23:27,114
‫أنتما‬‫!‬

325
00:23:27,197 --> 00:23:28,240
‫هذا يكفي.‬

326
00:23:28,323 --> 00:23:30,033
‫لا ضرورة لضربه.‬

327
00:23:31,118 --> 00:23:32,035
‫ضعي المسدس جانباً.‬

328
00:23:32,536 --> 00:23:33,787
‫لن يلمساني.‬

329
00:23:35,497 --> 00:23:36,456
‫هل أنت بخير؟‬

330
00:23:36,540 --> 00:23:37,499
‫نعم.‬

331
00:23:38,041 --> 00:23:39,292
‫ما المسألة؟‬

332
00:23:40,210 --> 00:23:41,253
‫هذا يسمّى القدر.‬

333
00:23:42,129 --> 00:23:44,673
‫لقد أعادني إلى نقطة البداية.‬

334
00:23:44,756 --> 00:23:46,091
‫توقفوا.‬

335
00:23:46,174 --> 00:23:47,300
‫أفلتوه.‬

336
00:23:51,513 --> 00:23:52,639
‫الوضع خطير!‬

337
00:23:52,722 --> 00:23:53,640
‫"ماريا".‬

338
00:23:53,723 --> 00:23:55,600
‫أنا من "كولياكان". أتكلم لغته.‬

339
00:24:07,904 --> 00:24:10,157
‫نلتقي ‬‫من جديد يا "تيريزيتا".‬

340
00:24:11,575 --> 00:24:13,243
‫أهلاً بك في وطنك، حبيبتي.‬

341
00:24:14,327 --> 00:24:16,413
‫أهلاً بك في "المكسيك" يا ابنتي بالمعمودية.‬

342
00:24:19,958 --> 00:24:21,751
‫تسرّني عودتك يا "تيريزيتا".‬

343
00:24:24,087 --> 00:24:26,298
‫آخر مرة كنت هنا،‬

344
00:24:27,299 --> 00:24:28,425
‫أخفقت.‬

345
00:24:29,009 --> 00:24:30,385
‫تركتني أتعفن في السجن.‬

346
00:24:32,387 --> 00:24:33,722
‫تركتك تعيشين.‬

347
00:24:35,599 --> 00:24:37,142
‫و‬‫أنت خنتني.‬

348
00:24:37,225 --> 00:24:38,810
‫أين ابنتي بحق الجحيم؟‬

349
00:24:39,269 --> 00:24:40,896
‫كل شيء في وقته، عزيزتي.‬

350
00:24:41,605 --> 00:24:43,523
‫فاتنا الكثير من الأخبار عن بعضنا.‬

351
00:24:44,191 --> 00:24:46,109
‫انتظرت هذه اللحظة سنوات طويلة.‬

352
00:24:46,651 --> 00:24:47,736
‫9 سنوات.‬

353
00:24:48,695 --> 00:24:50,155
‫9 سنوات يا "تيريزيتا".‬

354
00:24:50,864 --> 00:24:51,740
‫لكن الآن،‬

355
00:24:52,532 --> 00:24:55,076
‫الأوراق بيدي.‬

356
00:24:55,535 --> 00:24:57,162
‫ولا يسعك سوى الانتظار‬

357
00:24:57,704 --> 00:24:59,039
‫حتى أرمي ورقة،‬

358
00:24:59,831 --> 00:25:02,083
‫وألعب عندما يحلو لي.‬

359
00:25:04,544 --> 00:25:06,296
‫لا أعرف كيف وجدتني،‬

360
00:25:06,379 --> 00:25:07,631
‫و‬‫لا يهمني ذلك البتة.‬

361
00:25:07,714 --> 00:25:08,798
‫أريد رؤية طفلتي.‬

362
00:25:08,882 --> 00:25:11,051
‫فهمت، لست أصم.‬

363
00:25:12,344 --> 00:25:14,679
‫لقد وصلت ابنتك. إنها في "المكسيك".‬

364
00:25:14,763 --> 00:25:16,139
‫وصلت إلى هنا قبل ساعتين.‬

365
00:25:17,724 --> 00:25:20,560
‫نقلناها إلى مكان آخر للاعتناء بها.‬

366
00:25:20,852 --> 00:25:22,354
‫كيف أعرف أنك لا تكذب؟‬

367
00:25:22,437 --> 00:25:24,064
‫ابنتك ستكون على ما يرام.‬

368
00:25:24,439 --> 00:25:25,357
‫أتعرفين لماذا؟‬

369
00:25:26,149 --> 00:25:27,442
‫لأنها ورقتي الرابحة.‬

370
00:25:28,527 --> 00:25:31,780
‫ابنتك هي الأساس ‬‫للفوز با‬‫لانتخابات.‬

371
00:25:33,365 --> 00:25:34,783
‫بمساعدة "صوفيا"،‬

372
00:25:36,785 --> 00:25:39,955
‫ستجعلينني رئيس "المكسيك".‬

373
00:25:40,789 --> 00:25:42,624
‫لديك رسالة جديدة.‬

374
00:25:43,166 --> 00:25:45,043
‫أنا "كايتانا ألخارافيه".‬

375
00:25:45,126 --> 00:25:46,586
‫اتصل بي بأسرع وقت ممكن.‬

376
00:25:46,670 --> 00:25:49,130
‫هؤلاء الذين كان يُفترض‬
‫أن يعتنوا بالمكسيكية‬

377
00:25:49,214 --> 00:25:50,382
‫خلفوا بوعدهم.‬

378
00:25:50,465 --> 00:25:52,551
‫أريد استخدامك مجدداً.‬

379
00:25:59,474 --> 00:26:02,227
‫خدعني ‬‫هؤلاء الأوغاد‬‫،‬
‫ولم ينفذوا ما اتفقنا عليه.‬

380
00:26:03,770 --> 00:26:05,647
‫إنها أضرار جانبية.‬

381
00:26:09,442 --> 00:26:10,860
‫إليك الدفعة الثانية.‬

382
00:26:13,530 --> 00:26:14,906
‫"كايتانا ألخارافيه"‬

383
00:26:14,990 --> 00:26:16,908
‫عرضت ‬‫عليّ المال للتخلص من "تيريزا".‬

384
00:26:20,287 --> 00:26:21,705
‫تبحث عن قاتل مأجور.‬

385
00:26:23,331 --> 00:26:26,710
‫اتصلت بك لأنني رفضت التعامل معها.‬

386
00:26:28,169 --> 00:26:29,671
‫انتهى عملي هنا.‬

387
00:26:31,256 --> 00:26:33,174
‫لن أردّ على اتصالاتها.‬

388
00:26:35,135 --> 00:26:36,052
‫نعم سيدي؟‬

389
00:26:36,136 --> 00:26:39,264
‫لا تقلق يا "لوبو"، التزم بالخطة‬‫.‬

390
00:26:39,848 --> 00:26:41,141
‫اتركها هناك.‬

391
00:26:42,309 --> 00:26:43,184
‫مفهوم.‬

392
00:26:44,144 --> 00:26:45,145
‫شكراً.‬

393
00:26:47,689 --> 00:26:49,149
‫- ‬‫هل ‬‫كل شيء بخير؟‬
‫- نعم.‬

394
00:26:50,900 --> 00:26:52,402
‫سينتهون عما قريب.‬

395
00:26:56,656 --> 00:26:57,991
‫بحذر شديد يا "لوبو".‬

396
00:26:58,950 --> 00:26:59,993
‫لا ترتكب ‬‫أي أخطاء.‬

397
00:27:01,244 --> 00:27:02,078
‫لن أفعل.‬

398
00:27:03,079 --> 00:27:04,956
‫أنا أكسب ثقة "تيريزا".‬

399
00:27:07,250 --> 00:27:08,418
‫لا تكن مستهتراً.‬

400
00:27:09,377 --> 00:27:12,088
‫إنها واحدة من أخطر النساء في العالم.‬

401
00:27:12,797 --> 00:27:14,758
‫لكنك لم تقابل ابنتها.‬

402
00:27:31,941 --> 00:27:33,443
‫طابت ليلتك أيتها الأخت.‬

403
00:27:33,526 --> 00:27:34,819
‫طابت ليلتك يا "باتمان".‬

404
00:27:35,528 --> 00:27:36,613
‫إليك الطرد.‬

405
00:27:37,405 --> 00:27:38,740
‫حيوان صغير.‬

406
00:27:39,407 --> 00:27:41,826
‫إنها إيطالية، كل أوراقها قانونية.‬

407
00:27:42,035 --> 00:27:43,578
‫حصلت على كل اللقاحات.‬

408
00:27:44,245 --> 00:27:45,789
‫أعطيتها لقاح السعار قبل قليل،‬

409
00:27:45,872 --> 00:27:47,374
‫في حال عضّت أحداً.‬

410
00:27:47,457 --> 00:27:48,416
‫كن حذراً.‬

411
00:27:48,500 --> 00:27:49,668
‫- نعم.‬
‫- بسرعة.‬

412
00:27:49,751 --> 00:27:51,670
‫أقفل الصندوق يا صاح.‬

413
00:27:52,087 --> 00:27:52,921
‫إلى الداخل.‬

414
00:28:11,731 --> 00:28:13,024
‫لستِ راهبة.‬

415
00:28:13,400 --> 00:28:15,860
‫تكلّمي ‬‫بالإنجليزية ‬‫يا صغيرة.‬

416
00:28:15,944 --> 00:28:18,363
‫لا تنتعل الراهبات أحذية بكعوب عالية.‬

417
00:28:31,251 --> 00:28:32,210
‫حسناً إذاً.‬

418
00:28:33,211 --> 00:28:34,838
‫اسمي "مورغانا".‬

419
00:28:36,256 --> 00:28:37,298
‫على اسم ‬‫الساحرة.‬

420
00:28:39,050 --> 00:28:40,677
‫سوف أهتم بك.‬

421
00:28:42,137 --> 00:28:43,513
‫وأرى‬

422
00:28:44,139 --> 00:28:46,349
‫أن عليّ تعليمك الكثير‬

423
00:28:46,433 --> 00:28:47,809
‫بحزم.‬

424
00:28:51,020 --> 00:28:52,063
‫هل هذا واضح؟‬

425
00:28:54,107 --> 00:28:55,734
‫- ا‬‫دخلي!‬
‫- طبعاً.‬

426
00:29:00,238 --> 00:29:01,489
‫قفي هنا.‬

427
00:29:02,699 --> 00:29:04,325
‫يجب أن ألتقط صورة.‬

428
00:29:09,664 --> 00:29:11,291
‫ابتسمي.‬

429
00:29:11,374 --> 00:29:12,584
‫هذه الصورة لأمك.‬

430
00:29:12,667 --> 00:29:13,543
‫إذا ابتسمت،‬

431
00:29:13,626 --> 00:29:15,962
‫ستعرف أمي أنها ابتسامة مزيفة.‬

432
00:29:16,045 --> 00:29:17,547
‫سجّل لها رسالة.‬

433
00:29:18,465 --> 00:29:20,175
‫أنت لا تقررين هنا.‬

434
00:29:20,800 --> 00:29:21,885
‫قلت ‬‫إني ‬‫سألتقط صورة.‬

435
00:29:22,177 --> 00:29:23,344
‫ابتسمي.‬

436
00:29:23,428 --> 00:29:24,596
‫ابتسمي.‬

437
00:29:24,679 --> 00:29:25,555
‫التقطها وحسب.‬

438
00:29:28,391 --> 00:29:29,225
‫هاك.‬

439
00:29:29,309 --> 00:29:31,436
‫تبدين مريعة‬‫،‬‫ لكنها تفي بالغرض.‬

440
00:29:37,442 --> 00:29:38,276
‫مَن هذا؟‬

441
00:29:38,860 --> 00:29:39,694
‫أهو ‬‫عشيقك؟‬

442
00:29:39,944 --> 00:29:40,779
‫هيا.‬

443
00:29:41,112 --> 00:29:43,990
‫كنت تتحرى عني، بحثت في كل العالم.‬

444
00:29:44,073 --> 00:29:46,075
‫تعرف من يكون، لا تلعب دور الغبي.‬

445
00:29:46,159 --> 00:29:47,285
‫ليس عشيقي.‬

446
00:29:48,661 --> 00:29:51,039
‫لا بد أنه يحبك كثيراً ليقطع هذه المسافة.‬

447
00:29:52,582 --> 00:29:54,000
‫لا تدعيه يتدخّل.‬

448
00:29:54,417 --> 00:29:55,251
‫مفهوم؟‬

449
00:29:55,960 --> 00:29:59,714
‫لا تدعي أحداً يوسخ قفص العصفور‬‫ة‬‫.‬

450
00:30:00,840 --> 00:30:02,217
‫لأن العصفور‬‫ة‬‫ الصغير‬‫ة‬‫...‬

451
00:30:03,510 --> 00:30:05,595
‫هي ‬‫ابنة الملكة.‬

452
00:30:06,095 --> 00:30:07,263
‫اخرس.‬

453
00:30:07,722 --> 00:30:09,849
‫وفّر هذا ا‬‫لكلام السياسي ‬‫من فضلك،‬

454
00:30:09,933 --> 00:30:11,267
‫وأفصح عما لديك.‬

455
00:30:11,351 --> 00:30:12,727
‫ماذا تريد؟‬

456
00:30:14,270 --> 00:30:17,190
‫خصمي يتقدّم في استطلاعات الرأي،‬

457
00:30:17,273 --> 00:30:18,358
‫إنه متحالف مع...‬

458
00:30:19,067 --> 00:30:20,360
‫"زوردو فيا".‬

459
00:30:21,653 --> 00:30:23,321
‫وهو تاجر مخدرات كبير.‬

460
00:30:24,239 --> 00:30:26,616
‫إنه ‬‫يموّل حملته.‬

461
00:30:26,699 --> 00:30:27,534
‫قلت لك‬

462
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
‫إنني لا أهتم البتة بشأن حياتك المهنية.‬

463
00:30:30,203 --> 00:30:31,412
‫أعرف هذا.‬

464
00:30:32,330 --> 00:30:34,040
‫لهذا خطفت ابنتك.‬

465
00:30:34,999 --> 00:30:36,334
‫لكي أجعلك تهتمين.‬

466
00:30:37,335 --> 00:30:39,128
‫ولأحصل على‬‫ صوتك ‬‫ايضاً.‬

467
00:30:40,630 --> 00:30:41,464
‫انظري إلى هذا.‬

468
00:30:44,467 --> 00:30:45,760
‫هذه الصورة...‬

469
00:30:46,594 --> 00:30:47,595
‫جديدة.‬

470
00:30:49,013 --> 00:30:50,890
‫وجهها متجهم، أليس كذلك؟‬

471
00:30:52,141 --> 00:30:53,393
‫تماماً مثل أمها.‬

472
00:30:55,728 --> 00:30:57,564
‫ماذا عليّ أن أفعل لاستعادتها؟‬

473
00:30:57,981 --> 00:31:00,900
‫أريدك أن تدمّري إمبراطورية "زوردو فيا".‬

474
00:31:01,484 --> 00:31:02,652
‫لكن من الداخل.‬

475
00:31:03,194 --> 00:31:04,612
‫أ‬‫ريد منك اختراقها.‬

476
00:31:05,321 --> 00:31:06,698
‫أنت بارعة في ذلك.‬

477
00:31:07,740 --> 00:31:08,575
‫بالإضافة‬‫...‬

478
00:31:09,367 --> 00:31:10,535
‫إلى أنك جميلة‬‫،‬

479
00:31:10,994 --> 00:31:12,161
‫وذكية.‬

480
00:31:14,414 --> 00:31:15,582
‫سيقع في حبك.‬

481
00:31:16,708 --> 00:31:18,835
‫وعندما تسيطرين على إمبراطوريته،‬

482
00:31:19,711 --> 00:31:21,337
‫عندما تصبحين السيدة والمسيطرة،‬

483
00:31:22,046 --> 00:31:23,298
‫تقطعين رأسه.‬

484
00:31:23,798 --> 00:31:24,924
‫وبهذه الطريقة،‬

485
00:31:25,842 --> 00:31:28,469
‫سيتدحرج رأس خصمي.‬

486
00:31:28,553 --> 00:31:30,930
‫ولن يعرف أحد أنني وراء ذلك.‬

487
00:31:31,806 --> 00:31:32,682
‫هل هذا واضح؟‬

488
00:31:33,099 --> 00:31:36,477
‫مهّدي لي الطريق إلى الرئاسة.‬

489
00:31:37,520 --> 00:31:38,438
‫لكن أتعلمين؟‬

490
00:31:39,272 --> 00:31:41,983
‫أحتاج إليك في "المكسيك".‬

491
00:31:42,775 --> 00:31:44,986
‫يجب أن تكوني "ملكة الجنوب" من جديد.‬

492
00:31:45,612 --> 00:31:48,781
‫لست الغبية التي خدعتها منذ 20 عاماً.‬

493
00:31:49,240 --> 00:31:51,367
‫قتلت قومي.‬

494
00:31:51,993 --> 00:31:54,621
‫في اللحظة التي أمرت بها بقتل‬
‫"غويرو دافيلا"‬‫،‬

495
00:31:54,704 --> 00:31:55,872
‫تغيّرت حياتي.‬

496
00:31:56,247 --> 00:31:58,458
‫لا يا سيد، لن أفعل هذا.‬

497
00:31:58,541 --> 00:31:59,626
‫هذه حربك.‬

498
00:32:00,793 --> 00:32:01,794
‫ليست مشكلتي.‬

499
00:32:03,504 --> 00:32:05,131
‫طالما أنني أمسك بابنتك،‬

500
00:32:07,050 --> 00:32:08,426
‫فهي مشكلتك.‬

501
00:32:09,802 --> 00:32:10,970
‫امشي.‬

502
00:32:15,183 --> 00:32:16,476
‫أريد التحدث مع أمي.‬

503
00:32:16,976 --> 00:32:19,228
‫لست الآمرة هنا.‬

504
00:32:19,604 --> 00:32:20,939
‫لست في عطلة.‬

505
00:32:21,564 --> 00:32:24,108
‫ولست خادمتك.‬

506
00:32:24,567 --> 00:32:27,820
‫ستبقين هنا لفترة.‬

507
00:32:28,446 --> 00:32:31,824
‫من الأفضل أن نتفق.‬

508
00:32:34,160 --> 00:32:35,578
‫أنت ساقطة!‬

509
00:32:35,995 --> 00:32:38,915
‫قلت ‬‫لك أن تتكلمي بالإنجليزية.‬

510
00:32:38,998 --> 00:32:40,667
‫لا‬‫ تُجيد ‬‫الإيطالية.‬

511
00:32:40,750 --> 00:32:43,169
‫ولا أنا، لكن لا تهتمي. ما معنى "ستريغا"؟‬

512
00:32:45,088 --> 00:32:45,922
‫ساحرة.‬

513
00:32:47,507 --> 00:32:48,675
‫ماذا توقعت؟‬

514
00:32:48,758 --> 00:32:51,344
‫اسمي "مورغانا". أخبرتك من قبل.‬

515
00:32:51,928 --> 00:32:52,804
‫هيا، تعالي.‬

516
00:32:52,887 --> 00:32:53,846
‫استحمي.‬

517
00:32:54,555 --> 00:32:55,682
‫المعذرة...‬

518
00:32:55,765 --> 00:32:56,808
‫جلالتك.‬

519
00:32:58,685 --> 00:33:00,395
‫إنها مضحكة.‬

520
00:33:36,639 --> 00:33:37,640
‫شكراً.‬

521
00:33:39,183 --> 00:33:40,351
‫- أتعرف؟‬
‫- ماذا؟‬

522
00:33:40,435 --> 00:33:42,020
‫أريد مقابلة "تيريزا مندوزا".‬

523
00:33:43,438 --> 00:33:44,731
‫تلك ‬‫المرأة أسطورة.‬

524
00:33:49,861 --> 00:33:50,737
‫"مانويلا"؟‬

525
00:33:51,195 --> 00:33:52,905
‫تعرف ما تقول، أليس كذلك؟‬

526
00:33:52,989 --> 00:33:54,741
‫أكره أن أكذب عليها يا رجل.‬

527
00:33:55,992 --> 00:33:58,286
‫عرّجت على الشقة قبل مغادرتنا.‬

528
00:33:58,369 --> 00:33:59,203
‫هل أخبرتها؟‬

529
00:33:59,287 --> 00:34:00,872
‫- لم أتوقع مجيئها.‬
‫- هل تحدثتما؟‬

530
00:34:00,955 --> 00:34:03,499
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت ‬‫لها ‬‫إنها رحلة روتينية.‬

531
00:34:04,167 --> 00:34:06,127
‫لا تعرف أننا هنا.‬

532
00:34:07,170 --> 00:34:09,755
‫أتعرف لماذا ‬‫يجب ألا تعرف ‬‫"مانويلا" بهذا؟‬

533
00:34:10,715 --> 00:34:11,924
‫لأنها لا تفهم‬

534
00:34:12,007 --> 00:34:14,177
‫أن "تيريزا" لم تتسبّب بموت شقيقتها.‬

535
00:34:15,553 --> 00:34:17,304
‫من الذي فعل يا رجل؟‬

536
00:34:22,310 --> 00:34:23,143
‫هيا بنا.‬

537
00:34:25,188 --> 00:34:26,105
‫هيا بنا، يا رجل.‬

538
00:34:45,583 --> 00:34:46,958
‫ما قولك "تيريزيتا"؟‬

539
00:34:47,877 --> 00:34:49,003
‫هل توصلنا إلى اتفاق؟‬

540
00:34:49,712 --> 00:34:51,214
‫إذا أصابها مكروه،‬

541
00:34:52,340 --> 00:34:55,134
‫سأقتل كل مخلوق يحمل اسم عائلتك.‬

542
00:34:57,512 --> 00:34:58,554
‫رجالك،‬

543
00:34:58,638 --> 00:34:59,889
‫و‬‫رجال "باتمان"،‬

544
00:35:00,723 --> 00:35:03,059
‫وكل من هو متورط في اختفاء ابنتي‬‫/‬

545
00:35:03,142 --> 00:35:05,353
‫وكل أ‬‫فراد عائلاتهم،‬

546
00:35:05,436 --> 00:35:07,063
‫قبل موتي.‬

547
00:35:07,146 --> 00:35:08,564
‫لأن الفتاة التي عرفتها...‬

548
00:35:09,857 --> 00:35:12,902
‫ليست المرأة نفسها التي تقف أمامك الآن.‬

549
00:35:13,277 --> 00:35:14,362
‫الآن...‬

550
00:35:15,113 --> 00:35:16,155
‫هذه الساقطة‬

551
00:35:17,365 --> 00:35:19,617
‫بارعة جداً عندما تريد.‬

552
00:35:20,660 --> 00:35:21,744
‫لكنها أكثر براعة‬

553
00:35:23,287 --> 00:35:24,705
‫عندما تكون شريرة.‬

554
00:35:29,210 --> 00:35:30,253
‫إذا عرفت‬

555
00:35:30,795 --> 00:35:32,588
‫أن "صوفيا" اكتشفت أمر ماضيّ‬‫،‬

556
00:35:33,256 --> 00:35:34,549
‫أو اسمي الحقيقي،‬

557
00:35:34,632 --> 00:35:36,259
‫لن تعرف ما أصابك.‬

558
00:35:37,218 --> 00:35:38,302
‫لأنه في الحرب،‬

559
00:35:38,386 --> 00:35:40,263
‫العين بالعين‬

560
00:35:40,346 --> 00:35:42,515
‫والقريب بالقريب.‬

561
00:35:50,439 --> 00:35:51,607
‫هيا بنا.‬

562
00:35:59,740 --> 00:36:00,950
‫حذرتك يا "فرانشيسكو".‬

563
00:36:01,742 --> 00:36:02,994
‫اذهب من فضلك.‬

564
00:36:03,077 --> 00:36:04,620
‫أشعر بما يكفي من الذنب.‬

565
00:36:04,871 --> 00:36:05,705
‫لم يكن ذلك شيئاً.‬

566
00:36:06,164 --> 00:36:09,458
‫- بمَ يمكنني خدمتك أيضاً؟‬
‫- لا شيء، اتركني.‬

567
00:36:09,542 --> 00:36:11,377
‫- لوحدك؟‬
‫- نعم.‬

568
00:36:11,669 --> 00:36:13,254
‫أرجوك، دعني لوحدي.‬

569
00:36:14,380 --> 00:36:16,174
‫"تيريزيتا مندوزا" الحقيقية.‬

570
00:36:17,258 --> 00:36:18,092
‫إنها رائعة.‬

571
00:36:18,676 --> 00:36:20,094
‫عاشت ظروفاً صعبة.‬

572
00:36:20,720 --> 00:36:22,930
‫ولكنها ‬‫وقفت على رجليها دائماً.‬

573
00:36:24,682 --> 00:36:26,642
‫لم تتغيّر عن السابق.‬

574
00:36:27,143 --> 00:36:30,313
‫هل تحبها مثل ابنة أو كامرأة؟‬

575
00:36:31,647 --> 00:36:32,732
‫حسناً...‬

576
00:36:32,815 --> 00:36:34,025
‫أحبها كابنة.‬

577
00:36:34,817 --> 00:36:35,985
‫لكن ليس كامرأة.‬

578
00:36:36,861 --> 00:36:38,404
‫إنها جميلة وذكية،‬

579
00:36:38,487 --> 00:36:39,864
‫وبعد هذا الجرح،‬

580
00:36:40,448 --> 00:36:42,158
‫ستكون أكثر خطورة من أي وقت.‬

581
00:36:42,992 --> 00:36:45,203
‫تحب ابنتها أكثر من الحياة نفسها.‬

582
00:36:45,912 --> 00:36:47,330
‫كانت خطة جيدة.‬

583
00:36:48,247 --> 00:36:49,707
‫"تيريزيتا" لن تخذلنا.‬

584
00:36:50,458 --> 00:36:51,500
‫سترى.‬

585
00:36:52,168 --> 00:36:53,920
‫كيف جرت الأمور مع الإيطالي؟‬

586
00:36:54,879 --> 00:36:56,130
‫كل شيء على ما يرام.‬

587
00:36:57,089 --> 00:37:00,509
‫لم‬‫ يقرّ بهذا،‬
‫ولكني ‬‫أعتقد أنه مغرم بـ"تيريزيتا".‬

588
00:37:00,593 --> 00:37:04,138
‫ثمة شيء فيها يسحر الرجال.‬

589
00:37:04,222 --> 00:37:05,389
‫"غويرو" وقع في غرامها،‬

590
00:37:05,765 --> 00:37:08,226
‫و"تيو ألخارافيه" الشهير أيضاً.‬

591
00:37:08,309 --> 00:37:09,977
‫كلهم ماتوا بالمناسبة.‬

592
00:37:10,061 --> 00:37:12,396
‫كن حذراً، لأنك عندما تتعرف بها،‬

593
00:37:12,980 --> 00:37:15,191
‫أنا متأكد أنك ستقع في حبها أيضاً.‬

594
00:37:16,317 --> 00:37:17,485
‫ليست من صنفي.‬

595
00:37:19,320 --> 00:37:20,154
‫"بلتران".‬

596
00:37:21,197 --> 00:37:22,031
‫هيا بنا.‬

597
00:37:22,865 --> 00:37:24,283
‫أريد التحدث مع كل الرجال.‬

598
00:37:24,867 --> 00:37:26,953
‫كل من يتجاوز حدوده‬‫،‬

599
00:37:27,745 --> 00:37:29,205
‫سيخسر حياته.‬

600
00:37:36,295 --> 00:37:37,797
‫هذه بطاقتي.‬

601
00:37:37,880 --> 00:37:39,674
‫"(فرانشيسكو بلموندو)"‬

602
00:37:40,800 --> 00:37:41,634
‫ماذا؟‬

603
00:37:43,803 --> 00:37:45,680
‫إذا أمسكوا بي وهي بحوزتي،‬

604
00:37:46,639 --> 00:37:48,808
‫فسيقطعون ‬‫رأسينا.‬

605
00:37:54,355 --> 00:37:55,690
‫كل الأرقام هنا.‬

606
00:37:58,442 --> 00:38:02,280
‫"المكسيك"‬‫،‬‫ 52555473892‬‫.‬

607
00:38:02,363 --> 00:38:06,117
‫"إيطاليا"‬‫،‬‫ 394025891.‬

608
00:38:06,200 --> 00:38:08,619
‫"إسبانيا"‬‫،‬‫ 34342...‬

609
00:38:08,703 --> 00:38:10,329
‫1500.‬

610
00:38:11,330 --> 00:38:12,164
‫هل أنت راض‬‫؟‬

611
00:38:14,125 --> 00:38:15,042
‫نعم.‬

612
00:38:15,584 --> 00:38:17,295
‫دعني ‬‫وحدي‬‫ ‬‫أرجوك‬‫.‬

613
00:38:19,839 --> 00:38:20,715
‫شكراً.‬

614
00:38:23,384 --> 00:38:24,844
‫سأتصل بك عند انتهاء المسألة.‬

615
00:38:29,432 --> 00:38:30,474
‫إلى اللقاء "تيريزا".‬

616
00:38:31,517 --> 00:38:32,810
‫إلى اللقاء "فرانشيسكو".‬

617
00:39:26,280 --> 00:39:29,825
‫طلبت منك المجيء‬
‫لأعرف ‬‫كم ‬‫قبضت ثمناً لخيانتي‬‫.‬

618
00:39:31,077 --> 00:39:32,203
‫أخفضي السلاح.‬

619
00:39:33,537 --> 00:39:34,497
‫إياك‬‫!‬

620
00:39:35,289 --> 00:39:36,374
‫سوف أقتلك.‬

621
00:39:37,458 --> 00:39:38,417
‫هل أنت بمفردك؟‬

622
00:39:39,210 --> 00:39:40,628
‫- إنه معي.‬
‫- لا يهمني.‬

623
00:39:40,711 --> 00:39:42,588
‫لا يهمني من يكون.‬

624
00:39:43,047 --> 00:39:44,799
‫لن أسال مجدداً يا "ويلي".‬

625
00:39:47,218 --> 00:39:48,886
‫كم دفعوا لك؟‬

626
00:39:51,722 --> 00:39:53,516
‫لقد خطفوا ابنتي.‬

627
00:39:54,850 --> 00:39:55,810
‫فهمت كل شيء خطأ.‬

628
00:39:55,893 --> 00:39:57,353
‫كيف استطعت أيها الوغد؟‬

629
00:39:57,436 --> 00:39:58,354
‫كيف استطعت؟‬

630
00:39:58,437 --> 00:40:00,356
‫- كيف استطعت؟‬
‫- دعيه.‬

631
00:40:00,439 --> 00:40:01,524
‫تراجع.‬

632
00:40:02,066 --> 00:40:02,900
‫تراجع.‬

633
00:40:05,820 --> 00:40:07,154
‫بعد كل ما فعلته من أجلك؟‬

634
00:40:08,489 --> 00:40:11,367
‫من أخبرك أن "غويرو"‬
‫يعمل لصالح مكتب مكافحة المخدرات؟‬

635
00:40:11,450 --> 00:40:13,077
‫من أخبرك بحق الجحيم‬

636
00:40:13,160 --> 00:40:14,954
‫أن ‬‫"إيبيفانيو"‬‫ قتله؟‬

637
00:40:15,037 --> 00:40:17,206
‫من اتصل بك لإنقاذ حياتك؟‬

638
00:40:17,289 --> 00:40:19,417
‫من أخرجك من "إسبانيا" أيتها الغبية؟‬

639
00:40:19,500 --> 00:40:22,169
‫من أ‬‫دخل "إيبيفانيو"‬‫ السجن؟ أنا فعلت.‬

640
00:40:22,253 --> 00:40:25,131
‫كل هذا ذهب سدى، لأنه خرج الآن.‬

641
00:40:25,798 --> 00:40:27,174
‫لو كنت مكانك، لما تفاخرت.‬

642
00:40:28,050 --> 00:40:29,385
‫لم أخنك.‬

643
00:40:30,010 --> 00:40:32,096
‫كيف عرف أين يجدني‬

644
00:40:32,179 --> 00:40:33,931
‫- أنا وابنتي؟‬
‫- لست أدري.‬

645
00:40:34,932 --> 00:40:36,350
‫بعد اتصالك،‬

646
00:40:36,434 --> 00:40:38,519
‫تحدثت مع رئيسي وتحققت من الملف.‬

647
00:40:38,602 --> 00:40:42,148
‫لماذا أريد رؤيتك تركعين أمام ‬‫"إيبيفانيو‬‫"؟‬

648
00:40:42,898 --> 00:40:44,984
‫نحن من ‬‫أدخله ‬‫السجن.‬

649
00:40:45,067 --> 00:40:47,445
‫أعرف أنه حر الآن‬‫،‬‫ ولا يمكننا التفاخر بذلك.‬

650
00:41:01,834 --> 00:41:03,836
‫ماذا طلب منك ذلك الوغد أن تفعلي؟‬

651
00:41:04,503 --> 00:41:05,629
‫أن أعمل لصالحه.‬

652
00:41:07,131 --> 00:41:09,800
‫وأقوم بأعماله القذرة لكي يصبح رئيساً.‬

653
00:41:14,763 --> 00:41:16,015
‫ذلك الوغد الحقير.‬

654
00:41:18,601 --> 00:41:19,477
‫ما خطتك؟‬

655
00:41:21,103 --> 00:41:22,646
‫إنه بغاية الذكاء يا "ويلي".‬

656
00:41:24,523 --> 00:41:26,817
‫أخذ الشيء الوحيد الذي يهمّني في الحياة.‬

657
00:41:27,443 --> 00:41:28,736
‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬

658
00:41:29,862 --> 00:41:32,865
‫سوف أساعد ألدّ أعدائي‬
‫ليصبح رئيس هذا البلد.‬

659
00:41:47,755 --> 00:41:51,884
‫"(غاليسيا، إسبانيا)"‬

660
00:42:06,440 --> 00:42:07,441
‫"سيسو".‬

661
00:42:07,525 --> 00:42:09,276
‫قد نتورط في مشاكل.‬

662
00:42:10,027 --> 00:42:11,612
‫لماذا لا تنسى ذلك؟‬

663
00:42:11,695 --> 00:42:12,696
‫كل هذا من الماضي.‬

664
00:42:13,656 --> 00:42:15,366
‫سنسوّي كل الأمور في "إيطاليا".‬

665
00:42:15,616 --> 00:42:17,701
‫"تيريزا مندوزا" هي المرأة الوحيدة‬

666
00:42:17,785 --> 00:42:18,869
‫التي أ‬‫ذلتنا.‬

667
00:42:19,578 --> 00:42:20,871
‫وسوف تدفع الثمن.‬

668
00:42:20,955 --> 00:42:22,122
‫أحسنت القول يا "سيسو".‬

669
00:43:04,498 --> 00:43:07,376
‫"‬‫في الحلقة المقبلة‬‫"‬

670
00:43:09,086 --> 00:43:10,838
‫المكسيكية.‬

671
00:43:16,468 --> 00:43:18,345
‫هل السيد "أوليغ ياسيكوف" موجود؟‬

672
00:43:18,971 --> 00:43:21,015
‫قل له إن "تيريزا مندوزا" تبحث عنه.‬

673
00:43:33,944 --> 00:43:35,946
‫كم بقي ‬‫على ‬‫انفجار القنبلة؟‬

674
00:43:37,031 --> 00:43:39,325
‫أي سلك يجب أن أقطع؟‬

675
00:43:39,617 --> 00:43:40,909
‫بأي ترتيب يا "تيريزا"؟‬

676
00:43:43,370 --> 00:43:44,580
‫تابعي السير.‬

677
00:43:48,584 --> 00:43:51,503
‫كم تريد مقابل الاهتمام بالطفلة بنفسك؟‬

678
00:43:59,887 --> 00:44:01,263
‫هل من أخبار عن المكسيكية؟‬

679
00:44:02,056 --> 00:44:04,600
‫لا بد أنها تستعد للسفر إلى "إسبانيا".‬

680
00:44:11,065 --> 00:44:13,567
‫تـرجمة "كاثي الهادر‬‫"‬

