1
00:00:06,756 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,428 --> 00:00:12,429
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,512 --> 00:00:15,890
‫أعرف كل شيء، أعرف أنك كاذبة‬
‫لأنني قرأت الحقيقة على الإنترنت.‬

4
00:00:15,974 --> 00:00:18,143
‫كذلك أعرف أن اسمك ليس "ماريا دانتس"،‬

5
00:00:18,226 --> 00:00:19,477
‫بل "تيريزا مندوزا".‬

6
00:00:20,145 --> 00:00:21,896
‫وأعرف أنك قتلت أبي.‬

7
00:00:23,064 --> 00:00:26,568
‫ستقضي "مانويلا" الليل في المستشفى مع أمها.‬

8
00:00:27,360 --> 00:00:29,946
‫لي حرية البحث في بيتها كله.‬

9
00:00:30,989 --> 00:00:32,866
‫أنا متأكد أن "مانويلا" تخفي شيئاً.‬

10
00:00:33,199 --> 00:00:35,994
‫أريد أن تعرفي أنه لا علاقة لي بالأمر.‬

11
00:00:36,369 --> 00:00:39,956
‫خرجت المرأة من البيت وتركت الباب مفتوحاً.‬

12
00:00:40,498 --> 00:00:43,209
‫فانتهزت الفتاة الفرصة وهربت.‬

13
00:00:43,460 --> 00:00:45,128
‫متى رأيتها آخر مرة؟‬

14
00:00:45,211 --> 00:00:47,422
‫في المترو وهي متجهة إلى "غاريبالدي".‬

15
00:00:47,714 --> 00:00:50,175
‫يجب أن أكلمك شخصياً، أين أنت؟‬

16
00:00:50,258 --> 00:00:51,259
‫ستذهب إلى "المكسيك".‬

17
00:00:51,342 --> 00:00:53,595
‫ألا تذكر أنك منعتني من الذهاب‬
‫إلى "المكسيك"‬

18
00:00:53,678 --> 00:00:55,555
‫بسبب ما فعله "إل غويرو دافيلا"؟‬

19
00:00:56,514 --> 00:00:58,892
‫هل تريد أن يقتلني أعداء خالي؟‬

20
00:00:59,184 --> 00:01:01,019
‫وصلت للتو سيارة فيها 4 رجال.‬

21
00:01:01,227 --> 00:01:02,687
‫سأحميك.‬

22
00:01:03,063 --> 00:01:04,688
‫أنت اركبي السيارة.‬

23
00:01:14,824 --> 00:01:16,242
‫هذا بيت السيدة "مرسيدس".‬

24
00:01:16,326 --> 00:01:19,204
‫إن أُعجبت بك فستعطيك عملاً كثيراً.‬

25
00:01:19,496 --> 00:01:22,540
‫حين ندخل اتركي الكلام لي‬
‫مع السيدة "مرسيدس"،‬

26
00:01:22,624 --> 00:01:24,334
‫ولا تفسدي الأمر بالبكاء.‬

27
00:01:24,417 --> 00:01:26,419
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

28
00:01:28,880 --> 00:01:31,007
‫وجدت الفتاة التي تبحث عنها.‬

29
00:01:36,179 --> 00:01:38,515
‫غيرت رأيي، سأتسلّم البضاعة بنفسي.‬

30
00:01:38,598 --> 00:01:39,432
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

31
00:01:39,516 --> 00:01:42,894
‫أخبر رجلك لأنجز التفريغ بلا مشاكل.‬

32
00:01:43,853 --> 00:01:45,772
‫فهي صفقة خاصة يا صاح.‬

33
00:01:46,272 --> 00:01:48,983
‫ألم تقل إنك سترسل رجالك لأنك مشغول؟‬

34
00:01:49,359 --> 00:01:51,528
‫أنت قلت، فلم أعد مشغولاً.‬

35
00:01:52,487 --> 00:01:54,572
‫المرأة التي كنت أبحث عنها اختفت.‬

36
00:01:54,948 --> 00:01:57,408
‫كنت ستستبدل بي امرأة؟‬

37
00:01:58,576 --> 00:02:00,954
‫لا بأس.‬

38
00:02:02,205 --> 00:02:05,291
‫فبعض النساء يستحققن العناء.‬

39
00:02:05,959 --> 00:02:07,669
‫لست أطاردها لهذا السبب.‬

40
00:02:08,544 --> 00:02:10,880
‫فاهتمامي بتلك المرأة المكسيكية‬

41
00:02:11,339 --> 00:02:12,590
‫يرتبط بالمال فحسب.‬

42
00:02:14,134 --> 00:02:15,468
‫توجد حسابات قديمة بيننا.‬

43
00:02:15,552 --> 00:02:17,595
‫مواطنو بلدي يقولون دائماً نعم،‬

44
00:02:17,846 --> 00:02:19,347
‫لكنهم لا يقولون أبداً متى.‬

45
00:02:20,181 --> 00:02:21,266
‫ربما أعرفها‬

46
00:02:21,349 --> 00:02:23,268
‫وقد أجعلها تدفع لك.‬

47
00:02:23,518 --> 00:02:24,936
‫ربما سمعت عنها.‬

48
00:02:26,020 --> 00:02:27,313
‫"تيريزا مندوزا"، أتعرفها؟‬

49
00:02:30,358 --> 00:02:31,234
‫هل تعرفها؟‬

50
00:02:35,488 --> 00:02:37,657
‫هل تعرف ابنة بلدك "تيريزا مندوزا"؟‬

51
00:02:42,078 --> 00:02:43,997
‫فقط ما سمعته في الأخبار،‬

52
00:02:44,956 --> 00:02:48,126
‫عنها وعن أعمالها باسم "ملكة الجنوب".‬

53
00:02:48,209 --> 00:02:50,211
‫لكنني لم ألتقها قط.‬

54
00:02:50,295 --> 00:02:51,754
‫ألم تكن مفقودة؟‬

55
00:02:52,172 --> 00:02:54,173
‫بلى، ولكن ليس الآن.‬

56
00:02:55,508 --> 00:02:57,969
‫فقد ظهرت من جديد وظهر موتاها أيضاً.‬

57
00:02:58,845 --> 00:03:00,680
‫وكثيرون يريدون الانتقام منها.‬

58
00:03:01,514 --> 00:03:03,766
‫ولا بد أنك واحد منهم، صحيح؟‬

59
00:03:03,850 --> 00:03:05,602
‫فأسنانك تصطك.‬

60
00:03:05,935 --> 00:03:07,812
‫سأطلعك على كل شيء بنفسي،‬

61
00:03:08,646 --> 00:03:10,398
‫مع قنينة نبيذ "ألبارينيو".‬

62
00:03:10,815 --> 00:03:13,610
‫تقصد تيكيلا، فلا يمكننا إدخال إلا منتجات‬
‫وطنية.‬

63
00:03:13,985 --> 00:03:16,988
‫وهكذا تطلق لسانك وتخبرني كل شيء‬
‫عن تلك المرأة.‬

64
00:03:17,363 --> 00:03:18,656
‫تبدو مهتماً جداً.‬

65
00:03:19,324 --> 00:03:21,951
‫أريد أن أرى إن كانت الأسطورة صحيحة.‬

66
00:03:22,535 --> 00:03:23,536
‫مثلما تقول الأغنية،‬

67
00:03:23,912 --> 00:03:27,165
‫إن مبيضيها تحولا إلى أكبر خصيتين.‬

68
00:03:27,415 --> 00:03:30,627
‫وإن حككتهما قليلاً فسيحتدم غضبها كالنمر.‬

69
00:03:32,712 --> 00:03:37,717
‫تعرف ما هو الأهم عندي.‬
‫أريد إطلاق رصاصة في رأسها.‬

70
00:03:37,800 --> 00:03:39,844
‫لكن هذا لا يعني أن شخصيتها ليست قوية.‬

71
00:03:41,054 --> 00:03:42,347
‫فهي جريئة جداً.‬

72
00:03:43,264 --> 00:03:45,558
‫صحيح، يا لها من امرأة!‬

73
00:03:46,976 --> 00:03:47,936
‫حسناً.‬

74
00:03:48,853 --> 00:03:49,771
‫إلى اللقاء.‬

75
00:05:08,182 --> 00:05:12,478
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

76
00:05:31,247 --> 00:05:32,081
‫مهلاً، "تيريزا".‬

77
00:05:32,582 --> 00:05:34,292
‫متأكدة أنه ليس فخاً؟‬

78
00:05:35,918 --> 00:05:37,086
‫لست أثق بهذا الرجل.‬

79
00:05:38,087 --> 00:05:39,756
‫"أوليغ"، عندي خياران فقط.‬

80
00:05:40,006 --> 00:05:42,467
‫إما أخرج وآخذ خيطاً يساعدني لأجد ابنتي،‬

81
00:05:42,550 --> 00:05:44,969
‫أو أجلس مكتوفة اليدين وأنتظر حتى تظهر.‬

82
00:05:45,053 --> 00:05:47,597
‫وهذا ما لن يحدث، فلنذهب.‬

83
00:06:08,659 --> 00:06:09,702
‫ها هي.‬

84
00:06:10,703 --> 00:06:14,123
‫أعجبتني الرسمة الأخرى ولكن هذه الرسمة‬
‫جيدة.‬

85
00:06:14,540 --> 00:06:16,417
‫انتظري حتى تريها مع الضوء.‬

86
00:06:19,128 --> 00:06:20,046
‫ما رأيك؟‬

87
00:06:21,297 --> 00:06:22,965
‫أكثر ما يبهرني‬

88
00:06:23,049 --> 00:06:26,010
‫هو أنني لم أعلمها الرسم بالحبر اللامع،‬
‫فكيف عرفت عنه؟‬

89
00:06:32,850 --> 00:06:34,102
‫من "ميغيل" و"أنطونيو"؟‬

90
00:06:35,269 --> 00:06:36,104
‫ابناي.‬

91
00:06:37,146 --> 00:06:41,317
‫وقد قتلهما "إل راتاس" اللعين.‬

92
00:06:42,360 --> 00:06:44,362
‫- وأخبرت "صوفيا" بذلك؟‬
‫- نعم.‬

93
00:06:45,446 --> 00:06:46,781
‫لذا كتبت اسمهما.‬

94
00:06:58,167 --> 00:06:59,127
‫"لوبو"؟‬

95
00:06:59,794 --> 00:07:02,547
‫هل تذكر يا "أوليغ"؟‬
‫قلت لك إنها كتبت "لوبو".‬

96
00:07:02,630 --> 00:07:04,423
‫والاسم يعني "ذئب" بالإيطالية.‬

97
00:07:05,133 --> 00:07:07,343
‫ولكن لم كتبت "ذئب"؟‬

98
00:07:08,594 --> 00:07:09,554
‫لا أعرف.‬

99
00:07:18,146 --> 00:07:19,021
‫من "ف ب"؟‬

100
00:07:24,944 --> 00:07:25,820
‫أنا أسألك.‬

101
00:07:27,155 --> 00:07:27,989
‫من "ف ب".‬

102
00:07:32,994 --> 00:07:33,828
‫إنه أنا.‬

103
00:07:36,372 --> 00:07:38,249
‫أنا هو "ف ب".‬

104
00:07:39,792 --> 00:07:41,294
‫فذات يوم كنت...‬

105
00:07:43,379 --> 00:07:46,466
‫أتحدث مع ابنتك،‬

106
00:07:47,216 --> 00:07:48,134
‫و...‬

107
00:07:49,010 --> 00:07:52,388
‫قلت لها إن اسمي الثاني هو "فاكوندو".‬

108
00:07:52,680 --> 00:07:54,974
‫فأخذت تغيظني به،‬

109
00:07:55,558 --> 00:07:59,479
‫وتقول إن المحتالين الإيطاليين يُدعون‬
‫"فاكوندو"، صحيح؟‬

110
00:08:01,022 --> 00:08:03,191
‫حرف "ف" هو لـ"فاكوندو"،‬

111
00:08:03,900 --> 00:08:04,901
‫و"ب" لـ"باتمان".‬

112
00:08:09,238 --> 00:08:10,448
‫من كان يحرسها أيضاً؟‬

113
00:08:11,949 --> 00:08:14,243
‫انتهى الوقت، لنصعد.‬

114
00:08:14,494 --> 00:08:16,829
‫فإني فعلت لأجلك أكثر مما فعلت أنت لأجلي.‬

115
00:08:17,330 --> 00:08:19,707
‫ولا تهددي بإخبار "إيبيفانيو"‬

116
00:08:20,249 --> 00:08:23,419
‫بأنني أعرتها هاتفي لأنه يعرف ذلك أصلاً.‬

117
00:08:25,713 --> 00:08:27,256
‫وأنا أعرتها هاتفي،‬

118
00:08:29,008 --> 00:08:31,219
‫لأنني شعرت بأنه عليّ فعل ذلك.‬

119
00:08:31,886 --> 00:08:33,929
‫لنصعد إلى الطابق العلوي، هيا بنا.‬

120
00:08:37,390 --> 00:08:39,352
‫هيا! بسرعة!‬

121
00:08:43,397 --> 00:08:46,317
‫أخبرني عن المرأة التي كانت تحرس ابنتي.‬

122
00:08:46,484 --> 00:08:47,360
‫الساحرة.‬

123
00:08:48,402 --> 00:08:49,695
‫ماذا تريدين سماعه؟‬

124
00:08:51,781 --> 00:08:53,741
‫كانت هي وابنتك تكرهان واحدتهما الأخرى.‬

125
00:08:54,575 --> 00:08:57,036
‫وكانتا تتشاجران طوال الوقت.‬

126
00:08:57,912 --> 00:08:59,580
‫كانت المرأة تؤمن بالشعوذات،‬

127
00:08:59,664 --> 00:09:01,916
‫وقامت ابنتك بتمثيلية لإخافتها.‬

128
00:09:02,500 --> 00:09:04,710
‫فصدقت المرأة ذلك وركضت،‬

129
00:09:05,545 --> 00:09:07,547
‫فصدمتها حافلة وماتت‬

130
00:09:07,630 --> 00:09:08,714
‫بسبب ابنتك.‬

131
00:09:09,298 --> 00:09:10,383
‫بسبب ابنتي؟‬

132
00:09:11,217 --> 00:09:13,928
‫أهي تعرف بهذا الأمر؟‬
‫ما شعورها حيال ذلكبرأيك؟‬

133
00:09:14,470 --> 00:09:16,305
‫لا أعتقد أنها تشعر بالأسف،‬

134
00:09:16,389 --> 00:09:18,558
‫فبسبب ذلك تمكنت من الهرب.‬

135
00:09:18,641 --> 00:09:19,934
‫وماذا توقعت منها؟‬

136
00:09:20,393 --> 00:09:23,271
‫فتلك كانت فرصتها الوحيدة للهرب،‬
‫وهذا بدافع غريرة البقاء.‬

137
00:09:23,854 --> 00:09:25,356
‫أحسنت تعليمها.‬

138
00:09:26,274 --> 00:09:28,651
‫فأنت تهربين طوال الوقت.‬

139
00:09:30,027 --> 00:09:33,406
‫"سيزار فاكوندو باتمان" أو أيما يكن اسمك،‬

140
00:09:34,615 --> 00:09:36,158
‫لندخل في صلب الموضوع.‬

141
00:09:37,451 --> 00:09:39,537
‫كم تريد لتقف إلى جانب "تيريزا"؟‬

142
00:09:43,624 --> 00:09:46,294
‫أضف قدر ما تريد من أصفار يا "باتمان".‬

143
00:09:47,169 --> 00:09:49,338
‫اختر رقماً يريحك‬

144
00:09:49,422 --> 00:09:52,758
‫ويتيح لك التقاعد حتى آخر العمر،‬
‫إن تعاونت معنا.‬

145
00:10:01,267 --> 00:10:03,311
‫أعتقد أن بقاءك طويلاً في "أوروبا"‬

146
00:10:03,394 --> 00:10:05,688
‫جعلك تنسين كيف تجري الأعمال هنا.‬

147
00:10:06,897 --> 00:10:08,608
‫فهنا ثمن الخيانة الموت.‬

148
00:10:09,400 --> 00:10:11,402
‫تلك هي القوانين ونحن لم نخترعها.‬

149
00:10:11,485 --> 00:10:13,112
‫بل كانت موجودة حين أتينا إلى هنا.‬

150
00:10:14,530 --> 00:10:16,324
‫لا أستطيع خيانة رئيسي.‬

151
00:10:17,450 --> 00:10:21,495
‫ألا تخجل من خدمة الرجل الذي قتل عائلتك؟‬

152
00:10:21,912 --> 00:10:25,041
‫ففي هذه الحالة من يخون من؟‬

153
00:10:26,542 --> 00:10:29,587
‫اسمعي، عائلتي قتلها "إل راتاس".‬

154
00:10:31,380 --> 00:10:33,674
‫وكنت ذراع "إيبيفانيو فارغاس" اليمنى.‬

155
00:10:34,425 --> 00:10:37,762
‫وقد كان ذلك الرجل يكرهني.‬

156
00:10:39,472 --> 00:10:43,684
‫أقسم "إيبيفانيو" إنه لا علاقة له بما حدث.‬

157
00:10:46,520 --> 00:10:48,189
‫وهل صدقته يا "باتمان"؟‬

158
00:10:48,689 --> 00:10:50,650
‫ألا تعرف "إيبيفانيو"؟‬

159
00:10:51,233 --> 00:10:52,151
‫بربك!‬

160
00:10:52,652 --> 00:10:56,238
‫"إيبيفانيو" رجل حقير لا يتردد في بيع أمه.‬

161
00:10:57,698 --> 00:11:00,034
‫نعم ولكن...‬

162
00:11:01,077 --> 00:11:03,162
‫أنا ما أنا عليه بفضله.‬

163
00:11:04,455 --> 00:11:06,916
‫ولا أريد أن أخونه.‬

164
00:11:08,000 --> 00:11:08,959
‫هكذا تجري الأمور.‬

165
00:11:09,251 --> 00:11:12,463
‫فلنتجنب المشاكل قدر ما أمكن.‬

166
00:11:12,922 --> 00:11:15,257
‫فحين تبدئين بتدمير "زوردو فيا"،‬

167
00:11:15,508 --> 00:11:17,635
‫سأكون شريكك الوثيق.‬

168
00:11:17,968 --> 00:11:19,220
‫هذا ما قاله رئيسي.‬

169
00:11:20,638 --> 00:11:23,599
‫تتكلم وكأنك حفظت هذه الكلمات غيباً.‬

170
00:11:25,184 --> 00:11:28,020
‫كما لو أن "إيبيفانيو" أملى عليك بأن تجيب‬
‫هكذا‬

171
00:11:28,437 --> 00:11:30,606
‫في حال عرضت عليك "تيريزا" خيانته.‬

172
00:11:33,984 --> 00:11:37,905
‫فمك يقول شيئاً لكن عينيك تقولان شيئاً آخر.‬

173
00:11:39,657 --> 00:11:42,034
‫أنت تنتظر اللحظة المناسبة لتخون ذلك الرجل،‬

174
00:11:42,118 --> 00:11:43,911
‫ولن تحظى بفرصة أفضل من هذه.‬

175
00:11:47,415 --> 00:11:49,792
‫لا يجيد صديقك إلا الروسية؟‬

176
00:11:51,210 --> 00:11:54,088
‫اسمع يا رجل، نحن في "المكسيك".‬

177
00:11:54,171 --> 00:11:58,217
‫فلا تنس ذلك.‬
‫إذا خنت هنا شخصاً مرموقاً،‬

178
00:11:58,759 --> 00:12:01,220
‫تُعلق جثتك من جسر طريق سريع‬
‫في اليوم التالي.‬

179
00:12:01,554 --> 00:12:03,097
‫هكذا تجري الأمور هنا.‬

180
00:12:03,639 --> 00:12:06,434
‫إذا خنت "إيبيفانيو"، يُقضى علي.‬

181
00:12:06,934 --> 00:12:09,770
‫وإذا صار "إيبيفانيو"رئيس البلاد،‬

182
00:12:10,312 --> 00:12:13,524
‫فلن أتمكن من الاختباء حتى على القمر،‬
‫فهكذا هي الأمور هنا.‬

183
00:12:14,733 --> 00:12:16,527
‫فلنُبق الأمور على حالها.‬

184
00:12:18,070 --> 00:12:20,114
‫فلم لا تنتعلان حذاء رياضياً‬

185
00:12:20,823 --> 00:12:22,867
‫وتسرعان به إلى الجحيم؟‬

186
00:12:25,202 --> 00:12:26,203
‫لنذهب يا "تيريزا".‬

187
00:12:27,246 --> 00:12:28,831
‫فأمامنا يوم طويل.‬

188
00:12:32,126 --> 00:12:34,670
‫العرض قائم في أي وقت تريد.‬

189
00:12:36,172 --> 00:12:37,965
‫اسمع يا "فاكوندو".‬

190
00:12:39,383 --> 00:12:41,760
‫إذا عثرت على ابنتي قبلي وأحضرتها لي،‬

191
00:12:42,428 --> 00:12:44,513
‫فسأحررك من "إيبيفانيو" بنفسي.‬

192
00:12:48,184 --> 00:12:49,018
‫فكر بالأمر.‬

193
00:13:08,037 --> 00:13:10,915
‫من قال لها إن اسمي "فاكوندو"؟‬

194
00:13:12,458 --> 00:13:15,669
‫في آخر صورة كانا يصعدان‬
‫وها هما هنا يترجلان من القطار.‬

195
00:13:17,546 --> 00:13:19,673
‫نعم، أراهما بين الحشد.‬

196
00:13:20,549 --> 00:13:22,384
‫لكنني لا أراهما يترجلان من القطار.‬

197
00:13:22,468 --> 00:13:23,302
‫صحيح.‬

198
00:13:24,553 --> 00:13:28,015
‫وهما لا يبدوان أنهما يركبان القطار‬
‫في آخر فيديو أيضاً.‬

199
00:13:29,141 --> 00:13:32,061
‫- يا لها من مصادفة!‬
‫- ماذا إذاً؟‬

200
00:13:34,063 --> 00:13:36,315
‫ماذا لو لم يصعدا أو يترجلا من القطار؟‬

201
00:13:40,027 --> 00:13:41,737
‫هل تفكر مثلي؟‬

202
00:13:43,155 --> 00:13:44,073
‫النفق.‬

203
00:13:44,865 --> 00:13:45,783
‫نعم.‬

204
00:13:46,867 --> 00:13:48,244
‫هذان الطفلان‬

205
00:13:48,953 --> 00:13:50,204
‫دخلا في النفق.‬

206
00:13:52,373 --> 00:13:53,582
‫ولكن أين اختبآ؟‬

207
00:13:55,668 --> 00:13:57,378
‫هذا ما سأعرفه.‬

208
00:14:01,799 --> 00:14:03,217
‫لنطلب بعض المال.‬

209
00:14:04,009 --> 00:14:05,135
‫هيا بنا.‬

210
00:14:26,240 --> 00:14:28,492
‫علام حصلت؟ فإني حصلت على الكثير.‬

211
00:14:28,826 --> 00:14:29,785
‫أنا أقل منك.‬

212
00:14:30,369 --> 00:14:32,371
‫علينا تغيير العلم.‬

213
00:14:32,621 --> 00:14:34,248
‫فالرجل قال إنه لم يُعطني شيئاً‬

214
00:14:34,331 --> 00:14:36,208
‫لأنني أروج لسياسي فاسد.‬

215
00:14:37,835 --> 00:14:40,337
‫ها قد وصل الزبائن.‬

216
00:14:41,380 --> 00:14:42,381
‫هيا بنا.‬

217
00:14:55,728 --> 00:14:56,687
‫هيا بنا.‬

218
00:15:00,566 --> 00:15:01,567
‫شكراً جزيلاً.‬

219
00:15:08,198 --> 00:15:09,283
‫شكراً.‬

220
00:15:11,285 --> 00:15:13,829
‫كل ما تستطيع تقديمه سيدي،‬
‫فهو لشراء دواء لأمي.‬

221
00:15:21,170 --> 00:15:22,922
‫أعطوني مالاً أكثر هذه المرة.‬

222
00:15:27,009 --> 00:15:27,843
‫ماذا عنك؟‬

223
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
‫أنا؟‬

224
00:15:31,388 --> 00:15:33,474
‫أحصل على مبلغ أقل كل مرة.‬

225
00:15:51,408 --> 00:15:52,743
‫أنتما تعاليا إلى هنا.‬

226
00:15:54,703 --> 00:15:55,537
‫سيدة "مرسيدس"؟‬

227
00:15:55,955 --> 00:15:58,123
‫لأول مرة تأتين لأخذ المال بنفسك.‬

228
00:15:58,207 --> 00:16:00,709
‫لم آت لأخذ المال، أعجبني عملكما كثيراً‬

229
00:16:00,793 --> 00:16:04,588
‫وقررت أن أعطيكما شارعاً في "بولانكو"‬
‫لتحصلا على مال أكثر.‬

230
00:16:06,465 --> 00:16:08,842
‫اجمعا أغراضكما واركبا.‬

231
00:16:10,010 --> 00:16:10,844
‫حسناً.‬

232
00:16:13,806 --> 00:16:14,640
‫اركبا.‬

233
00:16:44,253 --> 00:16:47,464
‫"(واشنطن) العاصمة، (الولايات المتحدة)"‬

234
00:16:50,134 --> 00:16:51,176
‫"نسخ المفتاح... انتهى"‬

235
00:17:30,591 --> 00:17:31,508
‫تفضل.‬

236
00:17:32,885 --> 00:17:35,220
‫"كيفن"، إنه ممتاز.‬

237
00:17:35,763 --> 00:17:37,514
‫لا أجيد عملاً غير هذا يا "جوني".‬

238
00:17:37,598 --> 00:17:38,432
‫أعرف.‬

239
00:17:38,932 --> 00:17:41,393
‫هل تخطط لسرقة مصرف؟‬

240
00:17:43,062 --> 00:17:44,271
‫ماذا؟‬

241
00:17:44,354 --> 00:17:46,190
‫هذا مفتاح صندوق ودائع،‬

242
00:17:46,273 --> 00:17:48,567
‫والرقم المتسلسل‬
‫تابع لمصرف "فيرست ميوتشوال بنك".‬

243
00:17:49,276 --> 00:17:51,612
‫إنه هدف صعب، في حال كنت تفكر بهذا.‬

244
00:17:59,119 --> 00:18:01,163
‫حسناً، هذا لك.‬

245
00:18:02,164 --> 00:18:03,540
‫تستطيع إعطائي أكثر.‬

246
00:18:04,208 --> 00:18:05,459
‫حسناً، خذ هذه.‬

247
00:18:06,210 --> 00:18:08,962
‫تلك كانت لخدمتك، وهذه...‬

248
00:18:10,255 --> 00:18:11,757
‫هي لبقائك صامتاً.‬

249
00:18:11,840 --> 00:18:12,841
‫اتفقنا؟‬

250
00:18:15,052 --> 00:18:16,178
‫عد في أي وقت.‬

251
00:18:17,137 --> 00:18:19,556
‫بالتأكيد، سأراك مع المفتاح التالي.‬

252
00:18:39,159 --> 00:18:40,160
‫جدتي؟‬

253
00:18:42,955 --> 00:18:44,373
‫ولكن كيف...‬

254
00:18:45,040 --> 00:18:46,542
‫لم تخبرني عمتي بشيء.‬

255
00:18:46,917 --> 00:18:49,044
‫حاولت الاتصال بهاتفك الجوال وبهاتف البيت‬
‫طيلة الليل،‬

256
00:18:49,294 --> 00:18:51,296
‫لكنك لم تجب كعادتك.‬

257
00:18:53,757 --> 00:18:55,884
‫- كنت أدرس.‬
‫- نعم، كنت تدرس.‬

258
00:18:57,469 --> 00:18:59,721
‫في منتصف الليل، يا لك من مجتهد!‬

259
00:19:00,013 --> 00:19:01,390
‫كنت أضع السماعات.‬

260
00:19:02,182 --> 00:19:03,809
‫هل تتذمرين؟‬

261
00:19:04,726 --> 00:19:06,854
‫فأنت تطلبين مني دائماً أن أدرس أكثر.‬

262
00:19:07,104 --> 00:19:09,314
‫ألم تتأخر على المدرسة؟‬
‫بدأت صفوفك منذ نصف ساعة.‬

263
00:19:09,857 --> 00:19:10,858
‫أوقفا الجدال.‬

264
00:19:11,900 --> 00:19:13,861
‫أسرع، وربما يسمحون لك بالدخول.‬

265
00:19:14,570 --> 00:19:15,737
‫لن أذهب يا عمتي.‬

266
00:19:16,989 --> 00:19:18,824
‫أفضل البقاء مع جدتي.‬

267
00:19:21,368 --> 00:19:23,328
‫- تعالي.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

268
00:19:24,496 --> 00:19:25,998
‫رائع!‬

269
00:19:26,748 --> 00:19:30,919
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

270
00:19:31,378 --> 00:19:33,130
‫قلت لك إننا لسنا مسافرتين في إجازة.‬

271
00:19:33,213 --> 00:19:34,047
‫ولكن...‬

272
00:19:34,506 --> 00:19:35,674
‫لست مرتاحة هنا.‬

273
00:19:36,216 --> 00:19:37,926
‫- أريد الرحيل.‬
‫- اخفضي صوتك.‬

274
00:19:38,010 --> 00:19:40,470
‫وصلنا مؤخراً وأريد الرحيل، لم أعد أعرف.‬

275
00:19:40,554 --> 00:19:41,471
‫إنهم غريبو الأطوار.‬

276
00:19:43,015 --> 00:19:44,057
‫نحن محبوستان.‬

277
00:19:44,516 --> 00:19:46,643
‫كما في "إسبانيا"؟ هل نسيت لم هربنا؟‬

278
00:19:47,728 --> 00:19:51,064
‫أنا أيضاً كنت سعيدة وسط كتبي وقصصي‬
‫عن مصاصي الدماء.‬

279
00:19:51,607 --> 00:19:53,400
‫ونحن الآن نعيش مع قاتلة أبينا.‬

280
00:19:53,483 --> 00:19:54,860
‫تلك القاتلة أنقذت حياتنا‬

281
00:19:55,235 --> 00:19:57,112
‫فيما أدارت جدتنا ظهرها لنا.‬

282
00:19:57,988 --> 00:19:59,364
‫لذا يجب أن نشكرها.‬

283
00:20:00,324 --> 00:20:01,700
‫معك حق.‬

284
00:20:02,492 --> 00:20:04,411
‫آسفة، فأنا لا أتحمل ذلك.‬

285
00:20:04,494 --> 00:20:06,288
‫كما أن هرموناتي لا تساعدني.‬

286
00:20:08,332 --> 00:20:09,958
‫هذا طبيعي، فأنت حامل.‬

287
00:20:11,543 --> 00:20:13,295
‫هل قررت ما ستفعلينه بالطفل؟‬

288
00:20:15,505 --> 00:20:16,590
‫أيتها الفتاتان.‬

289
00:20:17,507 --> 00:20:18,550
‫أتانا زوار.‬

290
00:20:19,676 --> 00:20:20,510
‫هيا بنا.‬

291
00:20:25,098 --> 00:20:26,350
‫نعم يا عزيزي.‬

292
00:20:26,642 --> 00:20:29,770
‫قالت لي إنكما ستأتيان لذا سمحت لكما‬
‫بالدخول.‬

293
00:20:33,649 --> 00:20:34,483
‫مرحباً.‬

294
00:20:36,151 --> 00:20:38,654
‫أنا "ويلي رانغل" وهذا "ريموندو".‬

295
00:20:40,822 --> 00:20:42,157
‫الكل يدعونني "راي".‬

296
00:20:43,492 --> 00:20:44,409
‫تشرفت.‬

297
00:20:46,536 --> 00:20:49,790
‫هاتان الفتاتان العاجزتان عن الكلام‬

298
00:20:49,873 --> 00:20:52,084
‫هما "بالوما" و"روزيو ألخارافيه".‬

299
00:20:59,299 --> 00:21:02,177
‫نحن قرب محطة المترو حيث شوهدت ابنتي‬
‫آخر مرة.‬

300
00:21:03,011 --> 00:21:04,221
‫سنعثر على ابنتك‬

301
00:21:04,304 --> 00:21:06,682
‫حتى لو اضطررنا إلى البحث في هذا المكان‬
‫ألف مرة.‬

302
00:21:06,765 --> 00:21:10,269
‫- سنجدها قبلهم.‬
‫- جند "إيبيفانيو" جيشاً للبحث عنها.‬

303
00:21:11,937 --> 00:21:13,397
‫يجب أن نكسب ود "باتمان".‬

304
00:21:13,480 --> 00:21:16,650
‫هل رأيت كيف لمعت عيناه حين طلبت منه‬
‫أن يخون رئيسه؟‬

305
00:21:17,192 --> 00:21:20,529
‫عنده إخلاص شديد ولكن قد يتغير هذا‬
‫بأي لحظة.‬

306
00:21:21,947 --> 00:21:23,156
‫إنه مستاء.‬

307
00:21:23,907 --> 00:21:26,493
‫ومنذ قتلت "إل راتاس" لم يعد عنده من ينتقم‬
‫منه.‬

308
00:21:27,244 --> 00:21:29,496
‫إن عثر على ابنتك وأعادها إليك،‬

309
00:21:29,997 --> 00:21:32,165
‫تنتهي العملية ضد "زوردو فيا".‬

310
00:21:32,666 --> 00:21:35,335
‫ننقذ ابنتك ثم نعود إلى "أوروبا".‬

311
00:22:06,241 --> 00:22:08,744
‫- هذا "فرانشيسكو".‬
‫- ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟‬

312
00:22:09,077 --> 00:22:11,455
‫أخبرني أنه سيأتي إلى "المكسيك"‬
‫ولكن ليس بهذه السرعة.‬

313
00:22:11,663 --> 00:22:12,998
‫لنلحق به.‬

314
00:22:23,175 --> 00:22:25,010
‫طفلة لعينة.‬

315
00:22:25,677 --> 00:22:27,804
‫إنها ذكية مثل أمها.‬

316
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
‫فقد هربت‬

317
00:22:30,432 --> 00:22:32,434
‫ووجدت مخبأ لها في المترو.‬

318
00:22:33,101 --> 00:22:35,437
‫أهي "ملكة المترو" أم ماذا؟‬

319
00:22:35,771 --> 00:22:38,982
‫أتوقع اتصالاً هاتفياً وسنعرف أين هي اليوم.‬

320
00:22:39,566 --> 00:22:41,276
‫نعم ولكن علينا...‬

321
00:22:41,943 --> 00:22:44,696
‫أين كنت أيها السافل؟ وأين الصغيرة؟‬

322
00:22:45,489 --> 00:22:47,741
‫لم أعثر عليها ولكن سأجدها قريباً.‬

323
00:22:48,116 --> 00:22:49,785
‫- فلا تفقد الأمل.‬
‫- قريباً؟‬

324
00:22:50,410 --> 00:22:51,745
‫لا تنس أن المدافن‬

325
00:22:52,162 --> 00:22:54,414
‫مليئة بالمتفائلين يا "باتمان".‬

326
00:22:54,498 --> 00:22:56,333
‫سنّها 9 سنين فقط،‬

327
00:22:56,416 --> 00:22:59,294
‫ولا يمكن أن تختفي، سنجدها عاجلاً أم آجلاً.‬

328
00:22:59,753 --> 00:23:02,255
‫- المشكلة هي أين نخبئها.‬
‫- ماذا تقصد بهذا؟‬

329
00:23:02,672 --> 00:23:06,468
‫- في نفس المكان طبعاً.‬
‫- لا يمكننا إعادتها إلى نفس البيت.‬

330
00:23:06,927 --> 00:23:09,596
‫لم لا؟ فهو أفضل مكان.‬

331
00:23:10,013 --> 00:23:12,599
‫ونحن نملكه وكل الشرطة معنا.‬

332
00:23:13,100 --> 00:23:15,519
‫لن يبحث أحد عنها هناك، هل أنت خائف؟‬

333
00:23:15,602 --> 00:23:17,062
‫ليس هذا.‬

334
00:23:17,145 --> 00:23:19,606
‫لكن الجيران فضوليون.‬

335
00:23:20,023 --> 00:23:20,857
‫فقد كانوا...‬

336
00:23:21,691 --> 00:23:23,777
‫يعتقدون أن "مورغانا" راهبة.‬

337
00:23:23,985 --> 00:23:26,363
‫والآن ينسبون عجائب إليها‬

338
00:23:26,446 --> 00:23:28,698
‫حتى إنهم يصلون المسبحة على نفسها.‬

339
00:23:28,990 --> 00:23:31,701
‫- وصنعوا مزاراً لأجلها.‬
‫- معه حق.‬

340
00:23:32,702 --> 00:23:34,538
‫البيت غير مستحسن بسبب الناس هناك.‬

341
00:23:34,788 --> 00:23:38,834
‫وسرعان ما ستنتبه الصحافة لكل الضجة‬
‫التي يثيرونها.‬

342
00:23:38,917 --> 00:23:40,377
‫ماذا تقترح إذاً؟‬

343
00:23:40,710 --> 00:23:44,673
‫فإن كنت تتكلم فحسب فهذا لا يناسبني.‬

344
00:23:44,965 --> 00:23:46,007
‫لا.‬

345
00:23:46,591 --> 00:23:47,968
‫كنت أفكر...‬

346
00:23:48,635 --> 00:23:51,138
‫بأخذها إلى "تييرا سانتا" في "سينالوا".‬

347
00:23:52,347 --> 00:23:54,015
‫هل تريد أن تقربها من أمها؟‬

348
00:23:54,349 --> 00:23:58,436
‫تظن "تيريزا مندوزا" أن ابنتها تائهة‬
‫في مدينة "مكسيكو".‬

349
00:23:58,645 --> 00:24:01,731
‫لن تفكر بالبحث عنها في مسقط رأسها.‬

350
00:24:01,815 --> 00:24:02,649
‫ما رأيك؟‬

351
00:24:41,563 --> 00:24:43,648
‫أشعر بأنك جلبت الحظ لي.‬

352
00:24:43,940 --> 00:24:47,569
‫فلم ترد السيدة "مرسيدس" يوماً‬
‫أن تضعني في شارع في "بولانكو".‬

353
00:24:48,195 --> 00:24:50,197
‫لا ترين إلا الأثرياء هناك.‬

354
00:24:50,405 --> 00:24:53,783
‫يقول "خوسيه" صديقي إنهم قد يدفعون‬
‫دولارات هناك.‬

355
00:24:54,409 --> 00:24:57,662
‫سترين أننا سنجني نحو 300 بيزوس‬
‫في يوم واحد.‬

356
00:25:02,792 --> 00:25:05,378
‫غيري ملابسك في تلك الغرفة.‬

357
00:25:05,921 --> 00:25:07,797
‫سأرتدي ملابس بيضاء؟‬

358
00:25:08,298 --> 00:25:11,134
‫لا يمكنك العمل في "بولانكو" بهذا المظهر.‬

359
00:25:11,468 --> 00:25:14,554
‫تقولين إنه كلما كنا أوسخ كان أفضل.‬

360
00:25:15,013 --> 00:25:15,972
‫ليس دائماً يا "سيمون".‬

361
00:25:16,681 --> 00:25:19,017
‫فإن كنتما متسخين في "بولانكو"،‬
‫اشمأزوا منكما.‬

362
00:25:19,351 --> 00:25:22,229
‫ولن يلمسوا يدكما لإعطائكما المال.‬

363
00:25:22,395 --> 00:25:24,773
‫إذاً عليك إعطاء "سيمون" ملابس جديدة.‬

364
00:25:26,024 --> 00:25:28,443
‫طبعاً وسيرتدي ملابس أنيقة.‬

365
00:25:28,860 --> 00:25:30,779
‫المشكلة هي في المقاس.‬

366
00:25:31,196 --> 00:25:34,658
‫لذا أريد أن تلبسي الفستان‬
‫لأرى إن كان بحاجة إلى إبداله.‬

367
00:25:36,243 --> 00:25:37,327
‫تعالي معي.‬

368
00:25:42,666 --> 00:25:44,209
‫غيري هنا.‬

369
00:25:49,047 --> 00:25:52,092
‫اذهب إلى عملك، لا يمكنك البقاء هنا.‬

370
00:25:52,592 --> 00:25:54,386
‫ماذا عن ملابسي وعن "صوفيا"؟‬

371
00:25:54,552 --> 00:25:55,845
‫أي ملابس؟‬

372
00:25:56,221 --> 00:25:58,265
‫اذهب لكي تجمع مالي.‬

373
00:25:58,848 --> 00:26:01,726
‫ولا تنس ما يحدث لمن لا يسلمونني مالاً.‬

374
00:26:05,981 --> 00:26:06,856
‫نعم يا سيدتي.‬

375
00:26:06,940 --> 00:26:08,358
‫خذ الصبي.‬

376
00:26:08,441 --> 00:26:09,609
‫- بسرعة.‬
‫- "صوفيا"؟‬

377
00:26:09,693 --> 00:26:12,946
‫لا تطرح أسئلة، هل تريد أن تخسر عملك؟‬

378
00:26:14,030 --> 00:26:15,448
‫بسرعة.‬

379
00:26:15,532 --> 00:26:16,866
‫هيا بنا!‬

380
00:27:03,913 --> 00:27:04,748
‫سأعود.‬

381
00:27:18,803 --> 00:27:19,679
‫"فرانشيسكو".‬

382
00:27:21,431 --> 00:27:22,265
‫"تيريزا".‬

383
00:27:25,477 --> 00:27:26,686
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

384
00:27:28,104 --> 00:27:30,357
‫ماذا أفعل أنا هنا؟ بل ماذا تفعل أنت هنا؟‬

385
00:27:31,024 --> 00:27:32,317
‫قربت موعد رحلتي،‬

386
00:27:33,318 --> 00:27:34,486
‫لأشتري هذا البيت.‬

387
00:27:35,862 --> 00:27:38,114
‫أريد هدمه وتشييد بناية هنا.‬

388
00:27:39,407 --> 00:27:43,203
‫فالاستثمار مربح في هذه المنطقة، ماذا عنك؟‬

389
00:27:43,286 --> 00:27:46,539
‫لم أنت هنا؟ هل سمعت شيئاً عن ابنتك؟‬

390
00:27:46,623 --> 00:27:47,749
‫لا.‬

391
00:27:47,832 --> 00:27:50,168
‫وعلمت أنها هربت من خاطفيها.‬

392
00:27:50,543 --> 00:27:53,963
‫نعتقد أنها في مكان قريب من هنا،‬
‫أو على الأقل في هذه المنطقة.‬

393
00:27:54,422 --> 00:27:57,258
‫يجب أن أجدها قبل هؤلاء الأسافل.‬

394
00:27:58,051 --> 00:28:00,845
‫وما إن أجدها حتى أعود بها إلى "أوروبا".‬

395
00:28:05,975 --> 00:28:08,269
‫أستطيع معرفة مقاس الشخص بمجرد النظر إليه.‬

396
00:28:08,770 --> 00:28:11,106
‫الحذاء ضيق.‬

397
00:28:11,356 --> 00:28:14,609
‫أنا بحاجة إلى مقاس أكبر‬
‫لأنني سأمشي لساعات.‬

398
00:28:15,485 --> 00:28:18,196
‫الحذاء ضيق لأن قدميك متورمتان‬

399
00:28:18,279 --> 00:28:22,242
‫من السير حافية وقتاً طويلاً.‬
‫ستعتادين انتعال حذاء أفضل.‬

400
00:28:22,951 --> 00:28:26,162
‫هل تودين مثلجات؟ انتبهي فقط من توسيخ‬
‫الفستان.‬

401
00:28:26,538 --> 00:28:28,331
‫لا، شكراً.‬

402
00:28:29,082 --> 00:28:30,583
‫يمكنك أن تدعوني "مرسيدس".‬

403
00:28:31,418 --> 00:28:34,129
‫نحن ننتظر شخصاً مهماً جداً،‬

404
00:28:34,212 --> 00:28:35,463
‫وهو قادم للقائك.‬

405
00:28:36,214 --> 00:28:37,841
‫لذا أريد أن تكوني مرتاحة.‬

406
00:28:38,007 --> 00:28:39,717
‫خذي راحتك هنا.‬

407
00:28:40,301 --> 00:28:42,095
‫العبي بهذا، هل تعرفين ما هو؟‬

408
00:28:42,554 --> 00:28:44,889
‫طبعاً، عندي منه في "إيطاليا".‬

409
00:28:46,725 --> 00:28:47,684
‫أين؟‬

410
00:28:50,186 --> 00:28:51,187
‫في منطقتنا.‬

411
00:28:51,896 --> 00:28:54,065
‫هذا اسمها، وهي بعيدة من هنا.‬

412
00:28:55,066 --> 00:28:56,609
‫أين "سيمون"؟‬

413
00:28:58,194 --> 00:29:01,030
‫أرسلته إلى المتجر لشراء ملابس على مقاسه،‬
‫فهو نحيل.‬

414
00:29:01,114 --> 00:29:04,701
‫ويصعب تخمين مقاسه.‬
‫سأعد لك طعاماً وأعود بعد قليل.‬

415
00:29:46,159 --> 00:29:47,243
‫"تيو ألخارافيه"،‬

416
00:29:48,995 --> 00:29:51,206
‫والد "روزيو" و"بالوما"،‬

417
00:29:51,539 --> 00:29:54,042
‫اللتين نالتا سر القربان المقدس.‬

418
00:29:54,793 --> 00:29:56,127
‫والسيدة "كايتانا ألخارافيه"‬

419
00:29:56,211 --> 00:29:59,255
‫وقفت شاهدة على التزام حفيدتيها طريق الرب.‬

420
00:30:04,928 --> 00:30:06,513
‫قصدت البيت الذي احتُجزت فيه "صوفيا".‬

421
00:30:07,847 --> 00:30:08,848
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

422
00:30:09,349 --> 00:30:10,350
‫انتابني شعور غريب.‬

423
00:30:10,600 --> 00:30:13,144
‫حين وصلت رأيت جداراً رسمت عليه رسوماً‬

424
00:30:13,728 --> 00:30:14,979
‫غريبة جداً.‬

425
00:30:15,396 --> 00:30:17,273
‫كنا نلعب هذه اللعبة في "إيطاليا".‬

426
00:30:17,565 --> 00:30:20,610
‫وضعت رموزاً في الرسوم ولكن لم أفهم منها‬
‫شيئاً.‬

427
00:30:20,693 --> 00:30:23,112
‫لا وقت عندي، عليّ البحث عن "صوفيا".‬

428
00:30:23,196 --> 00:30:24,405
‫بالتأكيد.‬

429
00:30:24,781 --> 00:30:27,033
‫ويسرني أن أساعدك فأنا أعرف هذه المنطقة‬
‫جيداً.‬

430
00:30:27,116 --> 00:30:29,118
‫أستطيع مساعدتك إن أردت.‬

431
00:30:30,620 --> 00:30:33,331
‫بالطبع! شكراً لك.‬

432
00:30:33,414 --> 00:30:36,167
‫لننقسم حتى نغطي كل المنطقة.‬

433
00:30:36,251 --> 00:30:37,836
‫شكراً، "فرانشيسكو".‬

434
00:31:13,621 --> 00:31:18,209
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

435
00:31:20,545 --> 00:31:21,754
‫لن تأكلي اليوم أيضاً؟‬

436
00:31:22,797 --> 00:31:24,132
‫يجب ألا تستمري في هذا.‬

437
00:31:24,883 --> 00:31:25,717
‫فستمرضين.‬

438
00:31:26,593 --> 00:31:28,803
‫دعيني وشأني، لا مزاج لي للحديث.‬

439
00:31:30,054 --> 00:31:31,723
‫سأطلب منك أمراً لن يروقك.‬

440
00:31:31,848 --> 00:31:33,141
‫إذاً لا تطلبيه.‬

441
00:31:33,725 --> 00:31:36,269
‫- إلام كنت تنظرين؟‬
‫- يا للوقاحة!‬

442
00:31:36,769 --> 00:31:38,187
‫اهتمي بشؤونك الخاصة.‬

443
00:31:38,688 --> 00:31:40,940
‫أنت شأني الخاص.‬

444
00:31:41,399 --> 00:31:43,776
‫فأنا أخدمك منذ زمن طويل.‬

445
00:31:44,444 --> 00:31:45,945
‫أغسل ملاءاتك وأطبخ لك.‬

446
00:31:46,571 --> 00:31:48,364
‫وأعتني بك على مدار الساعة،‬

447
00:31:48,781 --> 00:31:50,575
‫في الأوقات الصعبة والحلوة.‬

448
00:31:51,200 --> 00:31:54,120
‫التزمت الصمت دائماً لأنني أعرف حدودي هنا.‬

449
00:31:54,621 --> 00:31:58,207
‫ولكن لم أعد أتحمل،‬
‫يؤلمني أن أراك تتعذبين بصمت.‬

450
00:31:58,291 --> 00:32:00,126
‫ومن قال لك إنني أتعذب؟‬

451
00:32:00,627 --> 00:32:03,087
‫- فعائلة "ألخارافيه"...‬
‫- أعرف ما يوجد في هذا‬

452
00:32:03,338 --> 00:32:05,965
‫الذي تنظرين إليه منذ 10 سنين.‬

453
00:32:06,382 --> 00:32:11,054
‫أتظاهر بالصمم والعمي والبكم،‬
‫لكنني أعرف أكثر مما تظنين.‬

454
00:32:11,971 --> 00:32:12,805
‫في هذه السن،‬

455
00:32:13,306 --> 00:32:14,933
‫تعلمت أن أنظر من خلال الجدران.‬

456
00:32:15,016 --> 00:32:17,435
‫اخرسي، فأنت كبحر من السم.‬

457
00:32:17,810 --> 00:32:18,728
‫كل يوم،‬

458
00:32:19,604 --> 00:32:20,897
‫تؤلمين قلبك‬

459
00:32:21,731 --> 00:32:23,483
‫بالتفرج على صور ابنك.‬

460
00:32:24,525 --> 00:32:25,443
‫وتمر السنين،‬

461
00:32:25,944 --> 00:32:27,528
‫وأراك تموتين في صمت.‬

462
00:32:27,987 --> 00:32:30,615
‫فتحبسين دموعك وتخفين وجعك.‬

463
00:32:32,075 --> 00:32:33,451
‫هذا غير جيد.‬

464
00:32:36,037 --> 00:32:37,747
‫كفى يا "تشارو".‬

465
00:32:38,414 --> 00:32:40,166
‫لا أدفع لك لتسديني النصائح.‬

466
00:32:40,792 --> 00:32:42,543
‫إذاً سأعطيك إياها مجاناً.‬

467
00:32:44,253 --> 00:32:47,215
‫يجب أن تتعلمي مسامحة من آذوك.‬

468
00:32:48,216 --> 00:32:51,511
‫ليس لأنهم يستحقون المسامحة، لا.‬
‫لكن المسامحة لا تعني أن تنسي.‬

469
00:32:54,514 --> 00:32:55,848
‫المسامحة تخفف الألم.‬

470
00:32:57,266 --> 00:32:58,893
‫وهذا الألم يتأكلك في الداخل،‬

471
00:33:00,812 --> 00:33:02,397
‫وسيقتلك في النهاية.‬

472
00:33:16,285 --> 00:33:18,621
‫لا أصدق أنك من هنا.‬

473
00:33:18,830 --> 00:33:21,040
‫- فلكنتك...‬
‫- مكسيكية،‬

474
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
‫وبشكل واضح.‬

475
00:33:22,625 --> 00:33:24,877
‫أخذت لكنتي من أمي، فهي مكسيكية.‬

476
00:33:25,420 --> 00:33:28,965
‫كما من خالي "ريموندو" رحمه الله.‬

477
00:33:29,632 --> 00:33:30,883
‫يؤسفني ذلك يا "راي".‬

478
00:33:30,967 --> 00:33:33,136
‫لا بأس، فقد كنت صغيراً حين توفي.‬

479
00:33:33,636 --> 00:33:36,848
‫عشنا في "لوس أنجلوس" لبعض الوقت‬
‫ثم في "سان دييغو".‬

480
00:33:36,931 --> 00:33:38,558
‫وبعدها انتقلنا إلى "واشنطن".‬

481
00:33:39,809 --> 00:33:41,769
‫ماذا عنكما؟ لم أتيتما إلى "المكسيك"؟‬

482
00:33:43,354 --> 00:33:44,480
‫في زيارة.‬

483
00:33:45,148 --> 00:33:47,150
‫إنهما تزوران "تيريزا".‬

484
00:33:48,651 --> 00:33:49,485
‫وأنا...‬

485
00:33:50,111 --> 00:33:52,613
‫أحضرتهما من "إسبانيا" بعدما طلبت "تيريزا"‬
‫المساعدة.‬

486
00:33:52,780 --> 00:33:54,907
‫أنت الذي ساعدتنا؟ بالطائرة؟‬

487
00:33:55,575 --> 00:33:57,618
‫إذاً أنت تعرف كل ما حدث.‬

488
00:33:59,579 --> 00:34:02,790
‫- كل ما حدث؟‬
‫- أن طائرتهما فاتتهما.‬

489
00:34:04,042 --> 00:34:08,295
‫وأنه نظراً لتوفر طائرة من الوكالة‬
‫استطعت استقدامهما بها.‬

490
00:34:09,714 --> 00:34:10,590
‫مجرد خدمة.‬

491
00:34:11,799 --> 00:34:14,092
‫تلقيت رسالة من "تيريزا".‬

492
00:34:15,219 --> 00:34:18,473
‫ليست في حال جيدة‬
‫وستتأخر في الوصول إلى هنا.‬

493
00:34:19,098 --> 00:34:21,976
‫مسكينة، فهي مضطربة جداً منذ علمت‬
‫أن ابنتها هربت.‬

494
00:34:22,935 --> 00:34:25,396
‫"صوفيا" هربت من خاطفيها؟‬

495
00:34:26,188 --> 00:34:27,023
‫نعم.‬

496
00:34:31,485 --> 00:34:32,862
‫لا بد أن الصغيرة مهمة‬

497
00:34:32,945 --> 00:34:36,157
‫فأنتما ثاني شخصين يدفعان لي‬
‫للتحقق من الكاميرات.‬

498
00:34:42,746 --> 00:34:43,581
‫لنر.‬

499
00:34:49,504 --> 00:34:50,338
‫لم هذا؟‬

500
00:34:50,545 --> 00:34:52,215
‫لتخبرنا من أتى إلى هنا قبلنا‬

501
00:34:52,297 --> 00:34:54,717
‫وطلب إعطاءه معلومات عن الفتاة.‬

502
00:34:55,134 --> 00:34:57,220
‫لا أعرف الشخص.‬

503
00:34:58,346 --> 00:34:59,680
‫فقد أرسله مديري إليّ.‬

504
00:35:01,015 --> 00:35:04,185
‫كان رجلاً أنيقاً جداً،‬

505
00:35:05,228 --> 00:35:06,395
‫كان الثراء بادياً عليه.‬

506
00:35:07,563 --> 00:35:08,773
‫لون عينيه فاتح.‬

507
00:35:09,607 --> 00:35:11,275
‫سنّه نحو 40 سنة.‬

508
00:35:11,984 --> 00:35:12,819
‫هل هذا هو؟‬

509
00:35:14,070 --> 00:35:15,613
‫إنه هو.‬

510
00:35:17,949 --> 00:35:19,909
‫أليس الرجل الواقف بجانبه هو المرشح‬

511
00:35:20,618 --> 00:35:21,619
‫"إيبيفانيو فارغاس"؟‬

512
00:35:25,081 --> 00:35:26,082
‫من أنتما؟‬

513
00:35:26,541 --> 00:35:28,918
‫من يدفعون هم من يطرحون الأسئلة.‬

514
00:35:36,884 --> 00:35:39,303
‫نريد أن ترينا ما أريت الرجل.‬

515
00:35:40,346 --> 00:35:41,347
‫هذا ما أريته.‬

516
00:35:55,027 --> 00:35:56,070
‫هذه ابنتي!‬

517
00:35:56,279 --> 00:35:58,656
‫"أوليغ"، هذه ابنتي وهي مع هذا الصبي.‬

518
00:36:00,199 --> 00:36:01,367
‫أرجوك أعد اللقطة.‬

519
00:36:03,911 --> 00:36:06,247
‫هذا رأسها، أنا متأكدة.‬

520
00:36:08,541 --> 00:36:09,375
‫هل رأيتها؟‬

521
00:36:09,876 --> 00:36:13,129
‫إنهما لا يصعدان إلى القطار‬
‫بل يتجهان إلى طرف الرصيف.‬

522
00:36:14,964 --> 00:36:17,675
‫اتصل بمديرك، نريد أن نتحدث معه.‬

523
00:36:21,429 --> 00:36:22,263
‫مرحباً؟‬

524
00:36:23,598 --> 00:36:26,267
‫يريد شخصان التكلم معك.‬

525
00:36:28,895 --> 00:36:29,729
‫سيدي؟‬

526
00:36:30,229 --> 00:36:31,063
‫مبارك لك.‬

527
00:36:31,772 --> 00:36:32,982
‫اليوم هو يوم سعدك.‬

528
00:36:40,656 --> 00:36:42,241
‫شكراً جزيلاً.‬

529
00:36:48,206 --> 00:36:49,040
‫يا فتاة،‬

530
00:36:49,248 --> 00:36:50,458
‫اسمعي جيداً.‬

531
00:36:51,167 --> 00:36:52,627
‫أود أن أعرفك على صديقي.‬

532
00:36:53,753 --> 00:36:54,837
‫مرحباً يا حلوة.‬

533
00:36:56,005 --> 00:36:57,048
‫أنا "هكتور".‬

534
00:36:59,467 --> 00:37:01,135
‫ألن تردي التحية؟‬

535
00:37:02,553 --> 00:37:03,638
‫لا تكوني وقحة.‬

536
00:37:04,680 --> 00:37:06,849
‫"صوفيا"، السيد "هكتور" يتكلم معك.‬

537
00:37:17,568 --> 00:37:19,403
‫أليست مثل الملاك؟‬

538
00:37:19,820 --> 00:37:21,280
‫أرسلتها السماء لنا.‬

539
00:37:21,739 --> 00:37:22,990
‫كنت على حق.‬

540
00:37:23,491 --> 00:37:25,493
‫هي ما كنت أبحث عنه.‬

541
00:37:26,577 --> 00:37:28,287
‫هل أنت مدير السيدة "مرسيدس"؟‬

542
00:37:29,080 --> 00:37:31,791
‫من يعطي الإذن للعمل في الشوارع‬
‫حيث المال أكثر؟‬

543
00:37:33,292 --> 00:37:34,585
‫لست أفهم.‬

544
00:37:35,419 --> 00:37:36,712
‫هذا ما قاله "سيمون".‬

545
00:37:37,421 --> 00:37:39,966
‫هناك أماكن يمر فيها الأثرياء.‬

546
00:37:40,925 --> 00:37:42,677
‫سيدة "مرسيدس"، أين "سيمون"؟‬

547
00:37:43,761 --> 00:37:45,763
‫من "سيمون"؟‬

548
00:37:45,846 --> 00:37:47,848
‫إنه أحد الأولاد، سيأتي إلى هنا قريباً.‬

549
00:37:48,641 --> 00:37:50,309
‫"سيمون" هو أيضاً ظريف.‬

550
00:37:51,978 --> 00:37:53,479
‫وهو نحيل.‬

551
00:37:53,980 --> 00:37:56,232
‫قد ترغب في رؤيته لاحقاً.‬

552
00:37:57,566 --> 00:37:59,944
‫لا بد أنه لديكما أمور كثيرة للتحدث عنها.‬

553
00:38:00,444 --> 00:38:02,613
‫سأترككما وحدكما.‬

554
00:38:05,783 --> 00:38:07,076
‫انتظريني.‬

555
00:38:13,916 --> 00:38:16,294
‫طلبت الأفضل وأحضرت لك الأفضل.‬

556
00:38:16,794 --> 00:38:19,714
‫تلك الفتاة أميرة، ولا عائلة لها.‬

557
00:38:20,298 --> 00:38:21,841
‫حان دورك لتدفع لي.‬

558
00:38:22,383 --> 00:38:24,719
‫طبعاً، يسرني أن أدفع لقاء فتاة كهذه.‬

559
00:38:25,511 --> 00:38:29,849
‫هذه أفضل 200 ألف بيزوس أدفعها.‬

560
00:38:41,527 --> 00:38:42,486
‫توخ الحذر.‬

561
00:38:43,279 --> 00:38:44,613
‫فلا أريد فضائح.‬

562
00:38:58,878 --> 00:39:00,254
‫ما الخطب يا فتاة؟‬

563
00:39:02,256 --> 00:39:03,591
‫لم وجهك عابس؟‬

564
00:39:06,427 --> 00:39:08,637
‫ألا تريدين أن نكون صديقين؟‬

565
00:39:09,055 --> 00:39:11,015
‫لست أعرفك يا سيد، وأنت لست صديقي.‬

566
00:39:12,933 --> 00:39:15,478
‫لا تدعيني يا سيد، فما زلت صغيرة.‬

567
00:39:16,771 --> 00:39:19,523
‫لا داعي لهذه الرسمية.‬

568
00:39:21,233 --> 00:39:22,068
‫أنت...‬

569
00:39:22,610 --> 00:39:23,694
‫جميلة جداً.‬

570
00:39:25,654 --> 00:39:28,074
‫لا بد أن لديك أصدقاء أحباء كثيرين‬
‫في المدرسة.‬

571
00:39:30,409 --> 00:39:31,410
‫هل سبق أن قبّلتهم؟‬

572
00:39:31,786 --> 00:39:33,204
‫لم يكن عندي حبيب يوماً.‬

573
00:39:35,664 --> 00:39:36,540
‫سيكون عندك.‬

574
00:39:37,792 --> 00:39:38,918
‫أما الآن، فاقتربي.‬

575
00:39:41,087 --> 00:39:43,964
‫استديري لكي يراك العم "هكتور".‬

576
00:39:48,427 --> 00:39:50,429
‫أنت أميرة صغيرة.‬

577
00:39:55,851 --> 00:39:58,229
‫"جسمك ملكك أنت وليس ملك أحد آخر.‬

578
00:39:58,646 --> 00:40:02,400
‫جسمك ملكك أنت وليس ملك أحد آخر."‬

579
00:40:04,360 --> 00:40:05,194
‫والآن...‬

580
00:40:06,028 --> 00:40:07,154
‫هل أنت متوترة؟‬

581
00:40:09,073 --> 00:40:10,991
‫سترتاحين بعد قليل، سترين.‬

582
00:40:11,951 --> 00:40:14,412
‫إنها مجرد لعبة، تحبين الألعاب؟‬

583
00:40:17,498 --> 00:40:18,999
‫الرابح...‬

584
00:40:19,083 --> 00:40:22,545
‫يأخذ جائزة كبيرة، فما رأيك؟‬

585
00:40:23,629 --> 00:40:25,589
‫انظري إلى هذه.‬

586
00:40:27,216 --> 00:40:30,886
‫500 بيزوس كلها لـ"صوفي" وحدها.‬

587
00:40:32,096 --> 00:40:33,472
‫أليست جائزة جميلة؟‬

588
00:40:34,432 --> 00:40:36,767
‫هل رأيت ورقة 500 بيزوس من قبل؟‬

589
00:40:37,685 --> 00:40:39,812
‫لا، هذه أول مرة.‬

590
00:40:42,440 --> 00:40:45,568
‫ولكن يبدو أنك تملكين ذوقاً أرفع.‬

591
00:40:48,904 --> 00:40:50,906
‫هل تعجبك البطاقات الائتمانية؟‬

592
00:40:51,991 --> 00:40:53,284
‫نعم سيدي، كثيراً.‬

593
00:40:55,244 --> 00:40:56,120
‫إذاً...‬

594
00:40:56,787 --> 00:40:57,830
‫هذه لك،‬

595
00:40:58,664 --> 00:41:00,124
‫بشرط أن تلعبي معي.‬

596
00:41:09,967 --> 00:41:11,010
‫إذاً...‬

597
00:41:13,053 --> 00:41:14,513
‫هل ستلعبين معي يا "صوفي"؟‬

598
00:41:17,308 --> 00:41:18,142
‫حسناً.‬

599
00:41:18,851 --> 00:41:20,561
‫سأبدأ.‬

600
00:41:20,644 --> 00:41:22,855
‫"لا أحد يحق له أن يلمسك.‬

601
00:41:22,938 --> 00:41:24,231
‫لا أحد، مفهوم؟"‬

602
00:41:24,315 --> 00:41:25,441
‫"نعم يا أمي."‬

603
00:41:25,524 --> 00:41:28,360
‫"إن حاول أحد أن يسيء إليك،‬
‫أعطيه ما يستحقه."‬

604
00:41:32,948 --> 00:41:34,533
‫أنت وغد!‬

605
00:41:34,909 --> 00:41:35,784
‫سافل!‬

606
00:41:48,297 --> 00:41:50,090
‫عودي يا سافلة!‬

607
00:41:57,473 --> 00:41:59,391
‫ما الذي يجري؟‬

608
00:42:01,227 --> 00:42:03,187
‫قلت لك إني لا أريد فضائح.‬

609
00:42:05,648 --> 00:42:07,149
‫تعالي إلى هنا "صوفيا".‬

610
00:42:10,861 --> 00:42:13,447
‫"صوفيا"، عودي إلى هنا.‬

611
00:42:23,374 --> 00:42:24,291
‫أقفلت الباب على نفسها.‬

612
00:42:24,917 --> 00:42:26,252
‫لا تلطخ الأرضية.‬

613
00:42:33,133 --> 00:42:35,177
‫"صوفيا"، افتحي الباب.‬

614
00:42:41,934 --> 00:42:44,687
‫"في الحلقة القادمة"‬

615
00:42:53,779 --> 00:42:56,448
‫"تيريزا مندوزا" قد عادت.‬

616
00:42:56,865 --> 00:42:59,785
‫يجب أن نعرف ما تفعله هذه المجرمة‬
‫في "المكسيك".‬

617
00:43:15,009 --> 00:43:16,844
‫"بالوما"! "بالوما"!‬

618
00:43:17,219 --> 00:43:18,053
‫"بالوما".‬

619
00:43:21,265 --> 00:43:22,141
‫ليس الآن.‬

620
00:43:23,642 --> 00:43:25,269
‫"تيريزا"، أرجوك.‬

621
00:43:30,941 --> 00:43:32,484
‫ألن تعرّف بي؟‬

622
00:43:33,110 --> 00:43:34,945
‫أنا "كارمن مارتينيز"،‬

623
00:43:35,529 --> 00:43:37,489
‫زوجة "إيبيفانيو فارغاس".‬

624
00:43:37,698 --> 00:43:39,283
‫أنا في خدمتك.‬

625
00:43:46,457 --> 00:43:48,959
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

