1
00:00:07,549 --> 00:00:09,551
‫"مسلسلات NETFLIX الأصليّة"‬

2
00:00:12,053 --> 00:00:13,138
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:13,221 --> 00:00:15,223
‫يعجبني رسمها وهذه الرسمة مذهلة.‬

4
00:00:16,056 --> 00:00:16,891
‫من "إف بي"؟‬

5
00:00:18,101 --> 00:00:18,935
‫أنا أكلّمك.‬

6
00:00:19,019 --> 00:00:20,228
‫من "إف بي"؟‬

7
00:00:20,311 --> 00:00:21,938
‫"إف" لـ"فاكوندو".‬

8
00:00:22,022 --> 00:00:23,189
‫و"بي" لـ"باتمان".‬

9
00:00:23,732 --> 00:00:25,859
‫كم تريد لتنضمّ إلينا؟‬

10
00:00:25,942 --> 00:00:28,069
‫لا أستطيع خيانة رئيسي.‬

11
00:00:28,153 --> 00:00:30,321
‫تتحين الفرصة لذلك‬
‫ولكن هذا أفضل وقت لتتركه.‬

12
00:00:30,405 --> 00:00:32,824
‫ولن تُتاح لك فرصة أفضل.‬

13
00:00:37,620 --> 00:00:38,455
‫تفضّل.‬

14
00:00:39,372 --> 00:00:41,499
‫- أتخطّط لسرقة مصرف؟‬
‫- ماذا؟‬

15
00:00:41,583 --> 00:00:42,917
‫المفتاح هو لصندوق ودائع‬

16
00:00:43,001 --> 00:00:45,503
‫والرقم المتسلسل تابع لمصرف‬
‫"فيرست ميوتشوال بنك".‬

17
00:00:45,587 --> 00:00:48,047
‫نريد أن نرى ما أريت ذلك الرجل.‬

18
00:00:48,131 --> 00:00:49,674
‫أريته هذا.‬

19
00:00:51,926 --> 00:00:53,052
‫تلك ابنتي.‬

20
00:00:53,136 --> 00:00:54,929
‫ابنتي مع ذلك الصبيّ.‬

21
00:00:55,013 --> 00:00:57,474
‫إنّهما لا يصعدان بل يسيران إلى الخلف.‬

22
00:00:57,557 --> 00:00:58,391
‫اسمعيني.‬

23
00:00:58,933 --> 00:01:00,477
‫أعرّفك على صديق.‬

24
00:01:00,560 --> 00:01:02,228
‫مرحباً أيتها الجميلة.‬

25
00:01:02,312 --> 00:01:04,563
‫أتحبّين البطاقات الائتمانيّة؟‬

26
00:01:04,647 --> 00:01:06,066
‫هذه البطاقة لك،‬

27
00:01:06,858 --> 00:01:08,318
‫بشرط أن تلعبي معي.‬

28
00:01:08,735 --> 00:01:11,154
‫"لا يحقّ لأحد أن يلمسك."‬

29
00:01:11,237 --> 00:01:12,447
‫"نعم يا أمّي."‬

30
00:01:12,530 --> 00:01:15,158
‫"إن حاول أحد فعل شيء، أعطه ما يستحقّه."‬

31
00:01:18,036 --> 00:01:20,205
‫ماذا يجري؟‬

32
00:01:22,832 --> 00:01:25,668
‫"صوفيا"، تعالي إلى هنا.‬

33
00:01:26,544 --> 00:01:28,671
‫"صوفيا"، افتحي الباب.‬

34
00:01:39,140 --> 00:01:42,143
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

35
00:02:19,264 --> 00:02:21,307
‫"صوفيا" افتحي الباب.‬

36
00:02:21,391 --> 00:02:22,642
‫افتحيه.‬

37
00:02:22,725 --> 00:02:24,269
‫أيّتها السافلة!‬

38
00:02:26,479 --> 00:02:28,231
‫"صوفيا" افتحي الباب.‬

39
00:02:39,659 --> 00:02:40,577
‫أحسنت.‬

40
00:02:41,703 --> 00:02:42,954
‫خذ سيّارتي.‬

41
00:03:47,560 --> 00:03:48,770
‫السافلة رحلت.‬

42
00:03:49,979 --> 00:03:52,148
‫"صوفيا"، عودي إلى هنا.‬

43
00:03:55,568 --> 00:03:57,278
‫تلك السافلة الصغيرة!‬

44
00:04:00,615 --> 00:04:02,575
‫ماذا؟‬

45
00:04:02,659 --> 00:04:04,202
‫دعني!‬

46
00:04:10,166 --> 00:04:11,167
‫"لوبو"!‬

47
00:04:15,630 --> 00:04:16,630
‫"لوبو"!‬

48
00:05:29,954 --> 00:05:31,205
‫ماذا يحدث؟‬

49
00:05:31,831 --> 00:05:34,584
‫ساعدني. كانت هناك سيدة تبيعني...‬

50
00:05:35,251 --> 00:05:36,919
‫لرجل...‬

51
00:05:37,003 --> 00:05:38,629
‫أراد أن يتحسسني.‬

52
00:05:38,713 --> 00:05:40,173
‫أراد أن يتحسسني.‬

53
00:05:40,256 --> 00:05:41,424
‫يتحسسك؟ ماذا تقصدين؟‬

54
00:05:41,507 --> 00:05:42,675
‫لذلك...‬

55
00:05:43,051 --> 00:05:44,635
‫قطعت عنقه بـ...‬

56
00:05:44,719 --> 00:05:46,262
‫ببطاقة ائتمانية.‬

57
00:05:46,345 --> 00:05:49,640
‫أمّي علّمتني ذلك وتريد تلك المرأة قتلي.‬

58
00:05:49,724 --> 00:05:50,933
‫- اهدئي.‬
‫- ساعدني أرجوك.‬

59
00:05:51,017 --> 00:05:52,518
‫اهدئي.‬

60
00:05:52,602 --> 00:05:53,895
‫أخبريني أين هو.‬

61
00:05:53,978 --> 00:05:56,731
‫- "صوفيا"، أيّتها الشرّيرة.‬
‫- ساعدني يا "لوبو".‬

62
00:05:57,899 --> 00:05:59,067
‫من أنت؟‬

63
00:05:59,650 --> 00:06:00,485
‫من أنت؟‬

64
00:06:01,027 --> 00:06:02,612
‫الفاجرة التي باعت ابنتي؟‬

65
00:06:09,994 --> 00:06:11,245
‫لنهدأ.‬

66
00:06:11,454 --> 00:06:13,247
‫لنتحدّث بهدوء.‬

67
00:06:13,706 --> 00:06:15,625
‫فالأولاد يبالغون أحياناً.‬

68
00:06:16,417 --> 00:06:17,543
‫هل أنت أمريكيّ؟‬

69
00:06:17,919 --> 00:06:18,961
‫أتجيد الإنجليزيّة؟‬

70
00:06:19,712 --> 00:06:20,838
‫أنا إيطالي.‬

71
00:06:25,885 --> 00:06:27,386
‫"مرسيدس".‬

72
00:06:27,470 --> 00:06:30,348
‫أين عثرت على تلك السافلة؟‬

73
00:06:33,518 --> 00:06:35,019
‫ماذا دعوت ابنتي؟‬

74
00:06:40,525 --> 00:06:42,235
‫الحثالة أمثالك‬

75
00:06:42,318 --> 00:06:43,736
‫لا يستحقون العيش.‬

76
00:06:50,576 --> 00:06:51,911
‫لا!‬

77
00:06:53,746 --> 00:06:54,997
‫ربّاه!‬

78
00:06:56,624 --> 00:06:57,625
‫"صوفيا".‬

79
00:06:58,417 --> 00:06:59,877
‫أغمضي عينيك.‬

80
00:06:59,961 --> 00:07:01,087
‫لا.‬

81
00:07:02,004 --> 00:07:04,590
‫لا تقتلني، أرجوك. أنا امرأة.‬

82
00:07:04,674 --> 00:07:05,800
‫لا تتحركي!‬

83
00:07:06,884 --> 00:07:07,844
‫رحلت الفتاة.‬

84
00:07:07,927 --> 00:07:09,178
‫رحلت الفتاة.‬

85
00:07:11,055 --> 00:07:12,515
‫اليوم يوم حظك.‬

86
00:08:06,444 --> 00:08:08,404
‫- هل هذا هو المكان؟‬
‫- نعم.‬

87
00:08:09,655 --> 00:08:12,283
‫لا مكان غيره تستطيع قضاء الليل فيه.‬

88
00:08:14,702 --> 00:08:15,786
‫"تيريزا".‬

89
00:08:15,870 --> 00:08:17,205
‫ماذا؟‬

90
00:08:17,622 --> 00:08:19,957
‫توجد أسلاك كهرباء،‬
‫لا أحد يمكنه العبور من هناك.‬

91
00:08:20,041 --> 00:08:21,501
‫فهذا خطير جدّاً.‬

92
00:08:22,293 --> 00:08:24,003
‫تستطيع صغيرتي المرور بينها.‬

93
00:08:24,587 --> 00:08:26,589
‫"خطر"‬

94
00:08:32,929 --> 00:08:34,013
‫هل ترين شيئاً؟‬

95
00:08:38,017 --> 00:08:39,018
‫ماذا وجدت؟‬

96
00:08:41,479 --> 00:08:42,563
‫صندلاً.‬

97
00:08:42,647 --> 00:08:44,941
‫إنّه جديد وعلى مقاس ابنتي.‬

98
00:08:45,566 --> 00:08:48,903
‫"أوليغ"، ينبئني حدسي أنّ ابنتي كانت هنا.‬

99
00:09:01,207 --> 00:09:04,001
‫قيل لي إنّني قد أرى جرذاناً هنا.‬

100
00:09:04,585 --> 00:09:05,628
‫وكانوا على حقّ.‬

101
00:09:05,711 --> 00:09:07,922
‫الجرذ الأكبر أمامي مباشرة.‬

102
00:09:09,131 --> 00:09:10,174
‫سيّدة "مندوزا".‬

103
00:09:11,175 --> 00:09:12,426
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

104
00:09:12,510 --> 00:09:15,346
‫ما تفعله أنت يا حقير، أبحث عن "صوفيا".‬

105
00:09:16,931 --> 00:09:18,224
‫أنت لا تعرفني.‬

106
00:09:19,100 --> 00:09:21,310
‫قلت إنّها لا تريد التكلّم معي،‬

107
00:09:21,394 --> 00:09:24,689
‫ولكني وجدت أنّها هربت لأنّكم أغبياء.‬

108
00:09:25,231 --> 00:09:28,401
‫من أخبرك بذلك؟‬

109
00:09:28,484 --> 00:09:30,570
‫ومن أخبرك بأنّها كانت هنا؟‬

110
00:09:31,153 --> 00:09:32,905
‫مع من تحسب نفسك تتكلّم؟‬

111
00:09:33,739 --> 00:09:36,534
‫عندي عيون وآذان في كلّ مكان.‬

112
00:09:37,201 --> 00:09:38,995
‫بجانب أنه لا تشقّ عليّ مهمة لأنجو.‬

113
00:09:39,078 --> 00:09:43,332
‫تعلّمت أموراً لا يعلّمونها في أفخر‬
‫الجامعات الأمريكيّة.‬

114
00:09:44,041 --> 00:09:47,086
‫سأعثر على ابنتك وسيعود كلّ شيء إلى طبيعته.‬

115
00:09:48,337 --> 00:09:51,716
‫احرص أن تجدها بصحّة جيّدة،‬

116
00:09:52,425 --> 00:09:55,553
‫وإلا فلا تلومن إلا نفسك.‬

117
00:09:57,179 --> 00:09:59,932
‫اكتشفنا أموراً شائقة بشأنك.‬

118
00:10:00,266 --> 00:10:02,184
‫في الحقيقة، نحن نعرف كلّ شيء.‬

119
00:10:03,269 --> 00:10:04,854
‫من علاقاتك التجاريّة القديمة،‬

120
00:10:05,605 --> 00:10:07,273
‫إلى عائلتك الحبيبة.‬

121
00:10:08,107 --> 00:10:10,901
‫يبدو أنّنا جميعاً ندقّق في أمور الآخرين.‬

122
00:10:11,736 --> 00:10:12,570
‫نعم.‬

123
00:10:13,487 --> 00:10:16,365
‫كذلك نعرف كلّ شيء عنك،‬

124
00:10:17,825 --> 00:10:18,951
‫أيّها المتأنّق.‬

125
00:10:20,661 --> 00:10:23,539
‫نعرف أنّ لديك سرّاً صغيراً،‬

126
00:10:23,623 --> 00:10:25,541
‫سرّاًغامضاً لا أحد يعرفه‬

127
00:10:25,625 --> 00:10:28,794
‫إلا نحن، لذا اسمع نصيحتي.‬

128
00:10:29,545 --> 00:10:31,631
‫توخّ الحذر وانتبه أين تسير،‬

129
00:10:31,714 --> 00:10:35,259
‫وإلا فقد يدفع شخص مقرّب منك‬
‫ثمن خطاياك القذرة.‬

130
00:10:38,596 --> 00:10:41,599
‫الصغيرة ليست هنا‬
‫ولا دليل على أنّها كانت هنا.‬

131
00:10:41,682 --> 00:10:43,934
‫مستحيل، رأينا الفيديو.‬

132
00:10:44,018 --> 00:10:46,979
‫لا بدّ أنّها دخلت النفق وإلا قُتلت.‬

133
00:10:47,063 --> 00:10:48,481
‫صحيح أيّها المهندس؟‬

134
00:10:48,564 --> 00:10:49,899
‫هيّا بنا "تيريزا".‬

135
00:10:49,982 --> 00:10:53,235
‫كلّما أضعنا دقيقة كسبوا هم.‬

136
00:10:56,697 --> 00:10:58,449
‫إذا عثرت على ابنتي أوّلاً،‬

137
00:10:59,158 --> 00:11:01,994
‫فمن تعمل عنده لن يصير الرئيس.‬

138
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
‫كيف كنت سأعرف؟‬

139
00:11:22,723 --> 00:11:26,769
‫الفتاتان أُغرمتا بهذا الشابّ.‬

140
00:11:27,395 --> 00:11:30,689
‫وأنا لا ألومهما، فلا بدّ أنّ هذا الملاك...‬

141
00:11:31,273 --> 00:11:33,275
‫مميّز جدّاً.‬

142
00:11:34,777 --> 00:11:36,237
‫نعم،‬

143
00:11:36,320 --> 00:11:37,988
‫أنا أحبّ الشباب أصغر منّي.‬

144
00:11:39,198 --> 00:11:42,576
‫ففي سنّ معيّنة تحتاج إلى القليل‬
‫من الكولاجين الطبيعيّ.‬

145
00:11:44,036 --> 00:11:45,871
‫- لا تنظر إليّ هكذا.‬
‫- لا.‬

146
00:11:45,955 --> 00:11:51,085
‫إن كانوا في سن الـ18، أستطيع أن أطلب منهم‬
‫قانونيّاً الاهتمام بتجاعيدي.‬

147
00:11:52,253 --> 00:11:53,212
‫ماذا عنك؟‬

148
00:11:54,880 --> 00:11:55,714
‫أنا؟‬

149
00:11:56,549 --> 00:11:57,716
‫شرطيّ؟‬

150
00:11:58,926 --> 00:11:59,927
‫زوجة؟‬

151
00:12:00,636 --> 00:12:01,679
‫عشيقة؟‬

152
00:12:02,763 --> 00:12:04,682
‫تبحث عن نزوة؟‬

153
00:12:06,600 --> 00:12:07,435
‫لا.‬

154
00:12:10,646 --> 00:12:11,647
‫لا فأنا...‬

155
00:12:12,940 --> 00:12:15,067
‫لا أحبّ الحديث في هذا.‬

156
00:12:17,820 --> 00:12:19,572
‫أنا شخص مملّ،‬

157
00:12:21,115 --> 00:12:22,324
‫أو عتيق الطراز.‬

158
00:12:22,700 --> 00:12:24,660
‫بحقك! ما زلت ظريفاً.‬

159
00:12:29,957 --> 00:12:31,000
‫وأنت؟‬

160
00:12:31,542 --> 00:12:32,751
‫ماذا عنّي؟‬

161
00:12:32,835 --> 00:12:33,669
‫كما تعلمين،‬

162
00:12:34,170 --> 00:12:37,214
‫كلّ الترّهات التي سألتني عنها.‬

163
00:12:37,298 --> 00:12:38,174
‫ما جوابك عنها؟‬

164
00:12:38,966 --> 00:12:41,135
‫زوج؟ أولاد؟‬

165
00:12:46,390 --> 00:12:48,142
‫لم أنعم قطّ بفرحة الإنجاب.‬

166
00:12:49,101 --> 00:12:50,311
‫كنت متزوّجة.‬

167
00:12:51,854 --> 00:12:52,688
‫ولكن ذات يوم،‬

168
00:12:53,272 --> 00:12:55,274
‫مات هو وأمّه معاً.‬

169
00:12:57,067 --> 00:12:57,902
‫كما تعرف...‬

170
00:12:58,611 --> 00:12:59,987
‫الحياة مليئة بالصدف.‬

171
00:13:03,199 --> 00:13:04,033
‫وأنت؟‬

172
00:13:05,409 --> 00:13:06,410
‫أعندك أولاد؟‬

173
00:13:07,328 --> 00:13:08,329
‫كان عندي ولد.‬

174
00:13:12,416 --> 00:13:13,584
‫لكنّ الحياة جعلتني...‬

175
00:13:15,044 --> 00:13:16,837
‫جعلتني أراه يموت.‬

176
00:13:21,759 --> 00:13:22,801
‫قتلته بنفسي.‬

177
00:13:25,471 --> 00:13:26,514
‫هذا مريع.‬

178
00:13:28,933 --> 00:13:30,601
‫ولم لست مسجوناً؟‬

179
00:13:31,435 --> 00:13:32,353
‫لم يقبضوا عليك؟‬

180
00:13:34,480 --> 00:13:36,732
‫كنّا في تلك الليلة ننفّذ عمليّة.‬

181
00:13:41,237 --> 00:13:44,698
‫من كثرة انشغالي لم ألاحظ مطلقاً.‬

182
00:13:46,200 --> 00:13:48,202
‫لم أتمّ دوري كأب.‬

183
00:13:51,497 --> 00:13:53,123
‫كان يتاجر بالمخدّرات.‬

184
00:13:55,292 --> 00:13:57,586
‫في تلك الليلة بدأنا تنفيذ العمليّة.‬

185
00:13:59,171 --> 00:14:00,756
‫داهمنا المكان.‬

186
00:14:02,800 --> 00:14:04,885
‫فوقفت وجهاً لوجه أمام رجل‬

187
00:14:05,427 --> 00:14:07,471
‫بقناع على وجهه.‬

188
00:14:08,681 --> 00:14:09,848
‫أشهر سلاحاً عليّ.‬

189
00:14:13,102 --> 00:14:14,061
‫فأطلقت النار أوّلاً.‬

190
00:14:20,609 --> 00:14:21,443
‫كان ذلك هو.‬

191
00:14:24,530 --> 00:14:26,782
‫لا يُفترض بالوالدين أن يدفنوا أولادهم،‬

192
00:14:28,742 --> 00:14:30,202
‫فما بالك بقتلهم.‬

193
00:14:30,744 --> 00:14:31,579
‫هذا غير طبيعيّ.‬

194
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
‫أنا قتلت زوجي.‬

195
00:14:38,586 --> 00:14:40,337
‫ولكن لم يكن ذلك بالخطأ،‬

196
00:14:42,172 --> 00:14:43,966
‫بل تعمّدت ذلك.‬

197
00:14:45,676 --> 00:14:46,510
‫كان يستحقّ ذلك.‬

198
00:14:48,137 --> 00:14:48,971
‫وليس هو وحده،‬

199
00:14:50,180 --> 00:14:51,807
‫بل أمّه أيضاً.‬

200
00:14:58,480 --> 00:14:59,356
‫"مارييتا"؟‬

201
00:14:59,440 --> 00:15:00,399
‫ما الأمر؟‬

202
00:15:00,482 --> 00:15:03,694
‫انظري إلى هذا،‬
‫أعتقد أنّنا وجدنا أمراً مثيراً.‬

203
00:15:04,528 --> 00:15:05,446
‫ماذا وجدتم؟‬

204
00:15:05,946 --> 00:15:07,656
‫التُقطت هذه قبل ساعات قليلة.‬

205
00:15:07,740 --> 00:15:10,117
‫هذا مطار خاصّ في ولاية "مكسيكو".‬

206
00:15:12,453 --> 00:15:15,372
‫"تيريزا مندوزا" قد عادت.‬

207
00:15:16,540 --> 00:15:17,958
‫هذا خبر مهمّ.‬

208
00:15:18,584 --> 00:15:21,211
‫اشمليه في البرنامج الخاصّ‬
‫عن "إيبيفانيو فارغاس".‬

209
00:15:22,379 --> 00:15:23,714
‫ماذا تفعل هنا؟‬

210
00:15:25,674 --> 00:15:28,510
‫اعرفي ما تفعله هذه المجرمة في "المكسيك".‬

211
00:15:30,471 --> 00:15:32,556
‫راقبوا المحطّات.‬

212
00:15:33,515 --> 00:15:36,268
‫إن رأيتم الفتاة، أبلغونا فوراً.‬

213
00:15:40,522 --> 00:15:42,232
‫هل يكفي 1000 دولار؟‬

214
00:15:46,570 --> 00:15:48,322
‫سأبحث في كلّ مكان.‬

215
00:15:48,948 --> 00:15:49,782
‫بعد إذنك.‬

216
00:15:54,787 --> 00:15:56,789
‫آمل ألا يشكّ رجل "إيبيفانيو"‬

217
00:15:56,872 --> 00:15:58,624
‫في أنّ "باتمان" يساعدنا.‬

218
00:16:00,084 --> 00:16:02,086
‫فعدد حلفائنا قليل.‬

219
00:16:02,670 --> 00:16:06,090
‫لا أريد أن أراه مقطوع الرأس‬
‫أو معلّقاً على جسر.‬

220
00:16:06,715 --> 00:16:09,176
‫بصراحة يا "أوليغ"، لا أكترث.‬

221
00:16:09,259 --> 00:16:10,469
‫أريد أن أجد ابنتي فحسب.‬

222
00:16:10,970 --> 00:16:12,471
‫وسنجدها يا "تيريزا".‬

223
00:16:13,847 --> 00:16:16,809
‫عاجلاً أم آجلاً ستعود "صوفيا"‬
‫إلى هذه المحطّة.‬

224
00:16:17,309 --> 00:16:19,186
‫وحين تعود، سنكون بانتظارها هنا.‬

225
00:16:39,206 --> 00:16:41,875
‫"مدخل ومخرج"‬

226
00:16:41,959 --> 00:16:44,378
‫يقود "أنطونيو" فريق البحث.‬

227
00:16:44,461 --> 00:16:46,296
‫سبق لك لقاؤه، وهو شديد الملاحظة.‬

228
00:16:46,839 --> 00:16:49,967
‫سيحرسون المحطّة‬

229
00:16:50,050 --> 00:16:53,512
‫والمنطقة المحيطة بها فيما نبحث في الخارج.‬

230
00:16:55,389 --> 00:16:58,100
‫تخطيط كثير ووقت قليل يا "أوليغ".‬

231
00:16:58,183 --> 00:17:00,436
‫أنجزنا أموراً أكثر تعقيداً يا "تيريزا".‬

232
00:17:08,027 --> 00:17:09,611
‫النجدة!‬

233
00:17:09,694 --> 00:17:11,780
‫الأطفال يهربون.‬

234
00:17:11,864 --> 00:17:13,906
‫- أوقفوهم!‬
‫- هيّا أوقفوهم.‬

235
00:17:13,991 --> 00:17:14,825
‫أوقفوهم.‬

236
00:17:14,907 --> 00:17:16,660
‫أوقفوا هؤلاء الأولاد.‬

237
00:17:16,743 --> 00:17:17,744
‫"صوفيا".‬

238
00:17:19,079 --> 00:17:20,122
‫تلك هي.‬

239
00:17:20,204 --> 00:17:22,040
‫توقّفي أيّتها اللصّة.‬

240
00:17:22,124 --> 00:17:24,001
‫- فتاة غبيّة، هيّا.‬
‫- تحرّكوا!‬

241
00:17:24,542 --> 00:17:25,377
‫"صوفيا".‬

242
00:17:28,839 --> 00:17:29,882
‫"صوفيا".‬

243
00:17:39,099 --> 00:17:40,851
‫لا نريد مطاراً!‬

244
00:17:40,934 --> 00:17:43,270
‫"مترو مدينة (مكسيكو)"‬

245
00:17:52,196 --> 00:17:53,113
‫ابتعدوا.‬

246
00:17:56,784 --> 00:17:58,410
‫هذا المترو لنا، اهتمّوا به.‬

247
00:17:58,744 --> 00:18:01,121
‫الشعب المتّحد لن ينهزم أبداً.‬

248
00:18:01,205 --> 00:18:05,292
‫- لن نتمكّن من إمساكها.‬
‫- الشعب المتّحد لن ينهزم أبداً.‬

249
00:18:05,375 --> 00:18:09,379
‫الشعب المتّحد لن ينهزم...‬

250
00:18:09,463 --> 00:18:11,507
‫لا أصدّق أنّنا أضعناها من جديد.‬

251
00:18:11,590 --> 00:18:14,468
‫المهمّ أنّنا نعرف أنّها هنا.‬

252
00:18:14,551 --> 00:18:17,471
‫نحن نقترب أكثر فأكثر.‬

253
00:18:17,554 --> 00:18:18,972
‫ابق هنا، سأبحث عنها.‬

254
00:18:19,098 --> 00:18:20,349
‫- لا يمكننا...‬
‫- دعني.‬

255
00:18:20,432 --> 00:18:21,809
‫"تيريزا" أرجوك!‬

256
00:18:21,892 --> 00:18:25,062
‫الشعب المتّحد لن ينهزم أبداً.‬

257
00:18:25,145 --> 00:18:28,232
‫- هذا خطير.‬
‫- الشعب المتّحد لن ينهزم أبداً.‬

258
00:18:28,774 --> 00:18:29,608
‫أرجوك.‬

259
00:18:30,651 --> 00:18:31,944
‫"تيريزا"، انتظري.‬

260
00:18:32,027 --> 00:18:33,403
‫"تيريزا"، انتظري.‬

261
00:18:33,487 --> 00:18:36,073
‫- الشعب المتّحد لن...‬
‫- لا!‬

262
00:18:37,574 --> 00:18:38,492
‫أرجوك.‬

263
00:18:38,575 --> 00:18:41,370
‫"تيريزا" لا يمكنك التصرّف هكذا.‬

264
00:18:44,748 --> 00:18:45,916
‫يجب أن نتابع السير.‬

265
00:18:45,999 --> 00:18:47,584
‫إن قبضت علينا الشرطة،‬

266
00:18:48,460 --> 00:18:50,045
‫سيطرحون أسئلة كثيرة.‬

267
00:18:50,963 --> 00:18:52,881
‫سنواصل البحث عنها.‬

268
00:18:52,965 --> 00:18:55,592
‫ولكن بهدوء، وسندرس كلّ خطوة بعناية.‬

269
00:18:55,676 --> 00:18:58,887
‫ابنتك بحاجة إليك خارج السجن‬
‫ومتمالكة لنفسك.‬

270
00:18:58,971 --> 00:19:02,516
‫لا بدّ أنّها سمعت صوتي هناك‬
‫وركضت لتهرب منّي.‬

271
00:19:02,599 --> 00:19:04,560
‫ستتفهم موقفك يا "تيريزا".‬

272
00:19:04,643 --> 00:19:06,645
‫فهي ابنتك.‬

273
00:19:06,728 --> 00:19:09,815
‫ليس لديها أحد غيرك وستصغي لما لديك.‬

274
00:19:24,329 --> 00:19:25,622
‫هذه "شيلا"،‬

275
00:19:25,706 --> 00:19:27,166
‫صديقة "تيريزا" القديمة.‬

276
00:19:27,249 --> 00:19:28,709
‫التقيتا في "مليلية" قبل وقت طويل.‬

277
00:19:29,334 --> 00:19:31,086
‫وهذا الرجل...‬

278
00:19:31,628 --> 00:19:34,256
‫هو الذي أعارنا الطائرة لنصل إلى هنا‬
‫بلا مشكلات.‬

279
00:19:35,174 --> 00:19:36,091
‫عميل مكافحة المخدّرات.‬

280
00:19:36,175 --> 00:19:37,092
‫تشرّفت.‬

281
00:19:37,176 --> 00:19:38,177
‫وأنا أيضاً.‬

282
00:19:40,053 --> 00:19:41,054
‫مهلاً.‬

283
00:19:41,471 --> 00:19:42,973
‫تعمل في وكالة مكافحة المخدّرات؟‬

284
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
‫كنت أعتقد أنّ الأمريكيّين فقط يعملون فيها.‬

285
00:19:45,559 --> 00:19:48,020
‫- من أين أنت؟‬
‫- أنا أمريكيّ.‬

286
00:19:48,103 --> 00:19:49,271
‫وُلدت في "نيويورك".‬

287
00:19:50,647 --> 00:19:52,482
‫إن كنت أمريكيّاً فأنا من زُحل.‬

288
00:19:53,108 --> 00:19:56,862
‫أبي أمريكيّ وجدّي ألمانيّ.‬

289
00:19:56,945 --> 00:19:59,740
‫أمّا أمّي فمكسيكيّة من "سينالوا".‬

290
00:19:59,823 --> 00:20:03,160
‫كنت أعيش هنا، ترعرعت هنا.‬

291
00:20:03,243 --> 00:20:04,244
‫أنا من هذا المكان.‬

292
00:20:05,120 --> 00:20:07,247
‫إذاً كما تقولين، أنا إسباني أمريكي.‬

293
00:20:07,748 --> 00:20:09,249
‫وهذا "أحمد"،‬

294
00:20:10,542 --> 00:20:12,336
‫صديق قديم آخر لـ"تيريزا".‬

295
00:20:12,419 --> 00:20:14,630
‫يعمل نادلاً ويعدّ مشروب "روبوخيتو" رائعاً.‬

296
00:20:14,713 --> 00:20:15,714
‫تشرّفت بمقابلتك.‬

297
00:20:15,797 --> 00:20:17,883
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- "روبوخيتو" مشروب لذيذ.‬

298
00:20:18,300 --> 00:20:19,551
‫ممّ يتكوّن؟‬

299
00:20:20,260 --> 00:20:21,261
‫سأخبرك لاحقاً.‬

300
00:20:22,221 --> 00:20:23,680
‫أحبّ الذهاب إلى السينما.‬

301
00:20:24,223 --> 00:20:27,059
‫وأحبّ مصارعة الثيران‬
‫مع أنّها ليست رائجة حاليّاً.‬

302
00:20:27,559 --> 00:20:29,269
‫كذلك أحبّ الذهاب إلى الشاطئ.‬

303
00:20:29,353 --> 00:20:31,813
‫- هل ذهبت يوماً إلى "ماربيلا"؟‬
‫- لا.‬

304
00:20:31,897 --> 00:20:33,565
‫- لا.‬
‫- ولكن يسرّني أن أذهب معك.‬

305
00:20:34,858 --> 00:20:37,486
‫معكما، إلى "ماربيلا".‬

306
00:20:39,112 --> 00:20:41,240
‫في هاتفي صور كثيرة.‬

307
00:20:41,323 --> 00:20:42,366
‫حسناً.‬

308
00:20:44,034 --> 00:20:46,161
‫- "بالوما".‬
‫- "بالوما"؟‬

309
00:20:46,703 --> 00:20:47,996
‫"بالوما".‬

310
00:20:49,248 --> 00:20:50,707
‫- "بالوما".‬
‫- ماذا حدث؟‬

311
00:20:50,791 --> 00:20:51,959
‫هل أنت بخير؟‬

312
00:20:52,042 --> 00:20:53,543
‫شعرت بالدوار قليلاً لكنّني بخير.‬

313
00:20:53,627 --> 00:20:55,254
‫هذا طبيعيّ يا عزيزتي،‬

314
00:20:55,337 --> 00:20:57,214
‫بسبب حملك.‬

315
00:20:57,297 --> 00:20:59,633
‫اجلسي بهدوء.‬

316
00:21:00,217 --> 00:21:02,177
‫انظري إليّ، هل أنت بخير؟‬

317
00:21:03,178 --> 00:21:04,680
‫سأحضر لك ماء.‬

318
00:21:05,347 --> 00:21:07,140
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

319
00:21:07,224 --> 00:21:09,017
‫ارتاحي قليلاً.‬

320
00:21:13,438 --> 00:21:16,858
‫ابن أخت "إل غويرو" و"ويلي" في البيت.‬

321
00:21:17,401 --> 00:21:18,402
‫"إل غويرو دافيلا".‬

322
00:21:19,695 --> 00:21:20,862
‫"ريموندو دافيلا".‬

323
00:21:21,571 --> 00:21:23,073
‫المعروف أيضاً...‬

324
00:21:24,783 --> 00:21:26,326
‫ببطل المسارات القصيرة.‬

325
00:21:28,745 --> 00:21:30,831
‫يجب أن تنسيه.‬

326
00:21:33,667 --> 00:21:35,711
‫لو لم يخن "إيبيفانيو"،‬

327
00:21:35,794 --> 00:21:37,671
‫ولو لم يقتله "إيبيفانيو"،‬

328
00:21:38,005 --> 00:21:39,715
‫لما حدث كلّ هذا.‬

329
00:21:40,215 --> 00:21:42,884
‫لا شيء يتغيّر بسرعة كما الحاضر.‬

330
00:21:44,511 --> 00:21:47,055
‫فحياتنا محكومة بالزمن.‬

331
00:21:47,639 --> 00:21:49,182
‫والزمن يجلب معه تغييرات.‬

332
00:21:51,018 --> 00:21:53,478
‫وعمليّة التغيير تتكرّر دائماً.‬

333
00:21:54,396 --> 00:21:57,733
‫وللتغيير نتائج إيجابيّة وسلبيّة.‬

334
00:21:58,900 --> 00:22:02,070
‫لو لم يمت "إل غويرو"،‬
‫لما كنت ما أنت عليه اليوم.‬

335
00:22:02,821 --> 00:22:04,239
‫ولما كانت عندك "صوفيا".‬

336
00:22:10,245 --> 00:22:11,371
‫أتعلم؟‬

337
00:22:11,455 --> 00:22:13,415
‫ابنتي تستحق كل ذلك العناءولكن...‬

338
00:22:13,957 --> 00:22:16,251
‫ليت بقيّة الأمور لم تنزل بي.‬

339
00:22:18,045 --> 00:22:20,130
‫ما كنّا سنلتقي أيضاً.‬

340
00:22:25,218 --> 00:22:27,137
‫الوضع برمّته صعب.‬

341
00:22:43,820 --> 00:22:45,280
‫بم أخدمك أيها الرئيس؟‬

342
00:22:45,363 --> 00:22:46,948
‫لا شيء مؤخّراً.‬

343
00:22:47,741 --> 00:22:48,784
‫أين "أليخاندرو"؟‬

344
00:22:49,326 --> 00:22:51,328
‫لا أعرف، لم لا تتّصل به؟‬

345
00:22:51,411 --> 00:22:53,872
‫اتّصلت لكنّه لا يردّ.‬

346
00:22:54,247 --> 00:22:57,751
‫اسمع، وجدنا مكاناً نضع فيه الفتاة‬
‫في "كولياكان".‬

347
00:22:57,834 --> 00:23:00,295
‫ولكن عليك أن تجدها أوّلاً.‬

348
00:23:00,378 --> 00:23:02,547
‫ستظهر، فلا تقلق.‬

349
00:23:02,631 --> 00:23:04,007
‫وجدنا بيتاً‬

350
00:23:04,091 --> 00:23:05,884
‫بالقرب من ملهى "فوغيتو روهو"،‬

351
00:23:05,967 --> 00:23:08,428
‫حيث سنضع جماعة "تيريزا مندوزا".‬

352
00:23:08,929 --> 00:23:10,472
‫وهو قريب من كشك تحصيل.‬

353
00:23:11,264 --> 00:23:15,644
‫لا تعجبني فكرة إبقائها في مكان قريب‬
‫من أمّها.‬

354
00:23:15,727 --> 00:23:17,395
‫"إيبيفانيو"، يجب أن نتكلّم.‬

355
00:23:18,063 --> 00:23:19,147
‫"فيفيتا".‬

356
00:23:19,231 --> 00:23:22,734
‫عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫اعتقدت أنّك غاضبة منّي.‬

357
00:23:22,818 --> 00:23:25,403
‫- كيف حالك يا "سيزار"؟‬
‫- بخير وشكراً على السؤال.‬

358
00:23:25,487 --> 00:23:28,115
‫- سأترككما وحدكما.‬
‫- حسناً.‬

359
00:23:28,198 --> 00:23:29,116
‫شكراً.‬

360
00:23:29,699 --> 00:23:30,909
‫ما الأمر يا "فيفيتا"؟‬

361
00:23:31,535 --> 00:23:33,870
‫ما زلت غاضبة منك يا "إيبيفانيو".‬

362
00:23:33,954 --> 00:23:35,705
‫ولكن أتيت لمناقشة أمر آخر.‬

363
00:23:36,373 --> 00:23:39,501
‫لا بدّ أنّه عاجل جدّاً لأنّك غاضبة...‬

364
00:23:39,584 --> 00:23:41,336
‫أرجوك لا تقترب منّي.‬

365
00:23:41,837 --> 00:23:44,172
‫لا أعرف إن كان هذا أمراً سيّئاً أم جيّداً،‬

366
00:23:44,256 --> 00:23:46,133
‫ولكن كان أبي على حقّ.‬

367
00:23:46,675 --> 00:23:48,593
‫فأنا لا أعرفك جيّداً.‬

368
00:23:49,219 --> 00:23:50,053
‫حسناً.‬

369
00:23:50,637 --> 00:23:52,764
‫سنتحدّث الآن عن أبيك‬

370
00:23:52,848 --> 00:23:54,099
‫أم عن ذلك الأمر؟‬

371
00:23:54,182 --> 00:23:57,269
‫اتّصل بي شخص وقال إنّ "تيريزا مندوزا" هنا،‬

372
00:23:57,352 --> 00:23:58,186
‫في "المكسيك".‬

373
00:23:58,270 --> 00:23:59,187
‫ماذا؟‬

374
00:23:59,271 --> 00:24:00,730
‫من أخبرك بهذه السخافة؟‬

375
00:24:00,814 --> 00:24:02,983
‫حصلت "مارييتا ألانكاستر"‬
‫على السبق الصحفيّ.‬

376
00:24:03,066 --> 00:24:05,235
‫واتّصل بي أحد أفراد فريق عملها.‬

377
00:24:05,318 --> 00:24:06,903
‫لديها صور يا "إيبيفانيو"،‬

378
00:24:06,987 --> 00:24:09,906
‫وستعرضها في حلقتها الخاصّة التي تتناولك.‬

379
00:24:17,581 --> 00:24:19,040
‫أختك في الداخل.‬

380
00:24:19,875 --> 00:24:21,751
‫علمت أنّ "تيريزا" في "المكسيك".‬

381
00:24:22,294 --> 00:24:23,336
‫كيف عرفت؟‬

382
00:24:23,420 --> 00:24:25,213
‫اتّصلت بها الشبكة المنافسة.‬

383
00:24:25,297 --> 00:24:28,258
‫ولديهم صور لـ"تيريزا" في المطار.‬

384
00:24:30,510 --> 00:24:32,012
‫سأكلّم أختي.‬

385
00:24:32,095 --> 00:24:34,055
‫عندي أمور أخرى تشغلني الآن.‬

386
00:24:35,098 --> 00:24:37,559
‫هل تحدّثت مع "تيريزا"؟‬

387
00:24:39,186 --> 00:24:41,730
‫أنا؟ ولم سأكلّمها؟‬

388
00:24:41,813 --> 00:24:43,481
‫لم تكن تعرف أنّ ابنتها مفقودة‬

389
00:24:43,565 --> 00:24:46,526
‫وإذا بي أقابلها وهي تبحث عن ابنتها.‬

390
00:24:47,319 --> 00:24:49,654
‫- هذا غريب.‬
‫- نعم.‬

391
00:24:50,030 --> 00:24:51,865
‫ولكن يجدر بك أن تسأل "لوبو".‬

392
00:24:51,948 --> 00:24:54,951
‫فهو الذي يتحدّث معها‬
‫ولا بدّ أنّه سيوضح الأمر لك.‬

393
00:24:55,619 --> 00:24:56,703
‫سيّدي.‬

394
00:24:56,786 --> 00:24:59,706
‫"كارمن" في الخارج وتريد رؤية المرشّح.‬

395
00:25:00,415 --> 00:25:02,334
‫- هل أسمح لها بالدخول؟‬
‫- طبعاً لا.‬

396
00:25:02,417 --> 00:25:04,544
‫دعني أدخل، ابتعد من فضلك.‬

397
00:25:04,628 --> 00:25:06,796
‫فأنت لا تعرف من أكون.‬

398
00:25:07,255 --> 00:25:09,007
‫سيّدتي، أرجوك.‬

399
00:25:09,090 --> 00:25:10,342
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

400
00:25:10,425 --> 00:25:12,219
‫أتيت للتحدّث مع زوجي.‬

401
00:25:14,346 --> 00:25:16,056
‫مرحباً يا "باتمان".‬

402
00:25:16,139 --> 00:25:17,807
‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬
‫- نعم.‬

403
00:25:17,891 --> 00:25:20,310
‫لم لا تقول لهذا الخادم‬

404
00:25:20,393 --> 00:25:22,896
‫أنّني "كارمن مارتينيز فارغاس"؟‬

405
00:25:25,273 --> 00:25:28,693
‫سيّدة "المكسيك" الأولى المستقبلية.‬

406
00:25:30,779 --> 00:25:33,490
‫هل أنت متأكّد أنّك لم تكن تعرف‬
‫أنّها في "المكسيك"؟‬

407
00:25:33,573 --> 00:25:35,742
‫فأنت تبدو مرتاحاً جدّاً،‬

408
00:25:35,825 --> 00:25:38,787
‫وهادئ الأعصاب مع أنّ تلك المرأة‬
‫زجّت بك في السجن.‬

409
00:25:38,870 --> 00:25:41,957
‫بصراحة يا "إيبيفانيو"، أنا لا أفهمك.‬

410
00:25:42,040 --> 00:25:44,793
‫قلت لك إنّني لم أكن أعرف أنّها هنا،‬

411
00:25:44,876 --> 00:25:45,919
‫وهذا لا يهمّني.‬

412
00:25:46,002 --> 00:25:47,754
‫كنت أعتقد أنّها اختفت.‬

413
00:25:48,338 --> 00:25:49,839
‫لا أعرف.‬

414
00:25:49,923 --> 00:25:52,425
‫لم لا تسألين صديقتك الشاذة؟‬

415
00:25:52,509 --> 00:25:56,221
‫لم تحطّ دائماً من قدر‬
‫الذين لا يفكّرون مثلك؟‬

416
00:25:57,264 --> 00:25:59,099
‫لا تقولي إنّها ليست شاذة.‬

417
00:25:59,182 --> 00:26:01,685
‫يُطلق عليهن سحاقيّات،‬

418
00:26:02,227 --> 00:26:03,270
‫وهذا ليس عيباً.‬

419
00:26:03,353 --> 00:26:07,607
‫ولا تنس أنّ المثليّين والمثليّات‬
‫يدفعون الضرائب ويصوّتون.‬

420
00:26:07,691 --> 00:26:09,150
‫انتهيت من الحديث معك.‬

421
00:26:09,234 --> 00:26:10,485
‫- اسمعي.‬
‫- لا تذهبي.‬

422
00:26:10,568 --> 00:26:12,487
‫- لم لا؟‬
‫- أين كنت؟‬

423
00:26:12,570 --> 00:26:15,991
‫هناك عدد كبير من الصحافيّين في الخارج‬
‫وهم يطرحون الأسئلة.‬

424
00:26:16,074 --> 00:26:19,202
‫علموا أنّ "تيريزا مندوزا" هنا.‬

425
00:26:19,995 --> 00:26:20,954
‫ماذا؟‬

426
00:26:21,288 --> 00:26:22,914
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- اسأل "إيبيفانيو".‬

427
00:26:22,998 --> 00:26:25,208
‫أشعر بصداع شديد.‬

428
00:26:25,292 --> 00:26:27,335
‫- أنا بحاجة إلى أسبيرين.‬
‫- "فيفيتا".‬

429
00:26:27,419 --> 00:26:28,586
‫"فيفيتا".‬

430
00:26:31,881 --> 00:26:33,049
‫كيف عرفت؟‬

431
00:26:33,133 --> 00:26:34,426
‫لا أعلم.‬

432
00:26:34,509 --> 00:26:36,594
‫صديقتها الشاذة أخبرتها.‬

433
00:26:36,970 --> 00:26:40,140
‫هل صحيح ما قلته أنّ الصحافيّين في الخارج؟‬

434
00:26:40,223 --> 00:26:43,560
‫قلت ذلك حتّى لا تلتقي زوجتك السابقة.‬

435
00:26:43,643 --> 00:26:44,894
‫- "كارمن" بالخارج؟‬
‫- نعم.‬

436
00:26:45,478 --> 00:26:47,772
‫ولن تغادر قبل أن تكلّمك.‬

437
00:26:50,191 --> 00:26:51,609
‫- تبّاً!‬
‫- نعم.‬

438
00:26:52,986 --> 00:26:54,821
‫"(واشنطن)، (الولايات المتّحدة)"‬

439
00:26:59,200 --> 00:27:00,452
‫من التالي؟‬

440
00:27:00,535 --> 00:27:02,203
‫"(فيرست ميوتشوال بنك)"‬

441
00:27:02,287 --> 00:27:04,039
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك، كيف حالك؟‬

442
00:27:04,122 --> 00:27:05,081
‫بخير وأنت؟‬

443
00:27:06,082 --> 00:27:07,417
‫أريد فتح صندوق ودائع.‬

444
00:27:07,500 --> 00:27:09,044
‫حسناً، هل لي برؤية بطاقة هويّتك؟‬

445
00:27:09,127 --> 00:27:10,170
‫طبعاً.‬

446
00:27:11,421 --> 00:27:12,505
‫شكراً.‬

447
00:27:15,091 --> 00:27:17,344
‫- ممتاز يا سيّدي، اتبعني من فضلك.‬
‫- ممتاز.‬

448
00:27:28,480 --> 00:27:29,481
‫سيّد "بيريس"،‬

449
00:27:29,564 --> 00:27:31,900
‫- سأعود بعد 5 دقائق.‬
‫- شكراً.‬

450
00:28:50,603 --> 00:28:52,605
‫"(كايرا)"‬

451
00:29:43,865 --> 00:29:45,408
‫هل كلّ شيء على ما يرام يا سيّد "بيريس"؟‬

452
00:29:46,326 --> 00:29:47,410
‫نعم.‬

453
00:29:48,036 --> 00:29:49,746
‫- كلّ شيء على ما يُرام.‬
‫- هذا جيّد.‬

454
00:29:59,088 --> 00:30:01,466
‫ماذا تفعلين في بيتي يا "كارمن"؟‬

455
00:30:01,549 --> 00:30:03,676
‫حديقتك خلابة.‬

456
00:30:03,760 --> 00:30:06,137
‫يعيبها أن مالكها فظّ.‬

457
00:30:06,221 --> 00:30:07,555
‫أنت لم تتغيّر.‬

458
00:30:07,639 --> 00:30:09,057
‫لا تتظاهري بالغباء.‬

459
00:30:09,933 --> 00:30:13,061
‫كان بإمكانك الاتّصال لو أردت الكلام.‬

460
00:30:13,144 --> 00:30:14,813
‫ما كان من داع لتأتي إلى هنا.‬

461
00:30:14,896 --> 00:30:17,982
‫ما لديّ لأقوله لك لا يُقال إلا وجهاً لوجه.‬

462
00:30:18,566 --> 00:30:20,568
‫- أعرف أنّك كلّمت كاهننا.‬
‫- إذاً؟‬

463
00:30:20,652 --> 00:30:22,320
‫كان مرتعباً حين اتّصل بي.‬

464
00:30:22,403 --> 00:30:24,322
‫لقد هدّدته.‬

465
00:30:24,906 --> 00:30:25,782
‫حقير!‬

466
00:30:26,366 --> 00:30:29,577
‫لا تملك أيّ احترام للسلطة الكنسيّة.‬

467
00:30:29,661 --> 00:30:33,164
‫لتذهب السلطة الكنسيّة إلى الجحيم.‬

468
00:30:33,665 --> 00:30:35,708
‫افعل ما تريده مع الكاهن.‬

469
00:30:35,792 --> 00:30:37,710
‫واتّصل به لتهدّده.‬

470
00:30:37,794 --> 00:30:38,711
‫أمّا أنا؟‬

471
00:30:39,379 --> 00:30:41,923
‫لا أصدّق ادّعاءك القوّة.‬

472
00:30:42,006 --> 00:30:43,675
‫أعرفك جيّداً.‬

473
00:30:43,758 --> 00:30:45,009
‫ولست خائفة منك.‬

474
00:30:45,593 --> 00:30:46,553
‫أتعلم؟‬

475
00:30:47,136 --> 00:30:49,764
‫ما قلته له ساعدني لأرى الأمور‬
‫بشكلها الصحيح.‬

476
00:30:50,265 --> 00:30:54,686
‫وصرت مقتنعة أنّني لن أوقّع أبداً‬
‫على أوراق الطلاق.‬

477
00:30:54,769 --> 00:30:56,980
‫اسمعي يا "كارمن"، سأقول لك أمراً.‬

478
00:30:57,564 --> 00:30:59,649
‫اشتريت لك بيوتاً هنا وفي "كولياكان".‬

479
00:31:00,024 --> 00:31:03,486
‫هذه آخر مرّة أسمح لك فيها‬
‫بدخول هذا البيت، مفهوم؟‬

480
00:31:04,404 --> 00:31:06,072
‫أنا لم أجرّك إلى الخارج،‬

481
00:31:06,155 --> 00:31:08,783
‫لأنّني بعكسك نشأت على أرقى تربية.‬

482
00:31:09,409 --> 00:31:11,494
‫ولكن طفح كيلي منك.‬

483
00:31:11,578 --> 00:31:12,996
‫في المرّة المقبلة،‬

484
00:31:13,079 --> 00:31:15,582
‫- سأواصل ركلك حتّى...‬
‫- "إيبيفانيو".‬

485
00:31:15,665 --> 00:31:18,084
‫لا يليق بك أن تكلّم صحافيّة هكذا.‬

486
00:31:20,378 --> 00:31:22,422
‫هل قلت صحافيّة يا آنستي؟‬

487
00:31:22,797 --> 00:31:26,301
‫لا أظنّك تحسبينني أعمل في التلفاز،‬
‫انظري إليّ.‬

488
00:31:26,384 --> 00:31:28,428
‫فمن هم مثلي لا يظهرون على التلفاز،‬

489
00:31:28,887 --> 00:31:29,804
‫حتّى الآن.‬

490
00:31:31,890 --> 00:31:33,975
‫مع فائق الاحترام،‬

491
00:31:34,058 --> 00:31:38,313
‫تبدين شخصيّاً أجمل بكثير ممّا تبدينه‬
‫في برنامجك.‬

492
00:31:38,396 --> 00:31:41,232
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- لا أفوّت برنامجك أبداً.‬

493
00:31:41,316 --> 00:31:44,193
‫لا أحاول إثارة المشكلات،‬

494
00:31:44,277 --> 00:31:46,821
‫لأنّه توجد منافسة هناك،‬

495
00:31:46,905 --> 00:31:50,116
‫لكنّ برنامجك يعجبني‬
‫أكثر من برنامج "ألانكاستر".‬

496
00:31:50,199 --> 00:31:52,410
‫فهي تبدو كأنّها مصابة بإمساك.‬

497
00:31:52,493 --> 00:31:54,704
‫لا بدّ أنّها مصابة بقرحة.‬

498
00:31:55,830 --> 00:31:57,498
‫حفيدتي طالبة عندك.‬

499
00:31:57,582 --> 00:32:00,919
‫وهي تقول إنّك واحدة من أفضل الأساتذة‬
‫في الجامعة.‬

500
00:32:01,002 --> 00:32:02,045
‫حقّاً؟ ما اسمها؟‬

501
00:32:02,128 --> 00:32:05,131
‫أعتقد يا "أليكس" أنها يجب أن تذهب.‬

502
00:32:05,214 --> 00:32:08,217
‫خذها وسر معها...‬

503
00:32:08,301 --> 00:32:09,969
‫ابتعد ولا تقترب منّي.‬

504
00:32:10,053 --> 00:32:13,222
‫قد يكون هذا الرجل صديق "ألانكاستر".‬

505
00:32:13,306 --> 00:32:14,891
‫فهو فظ وبغيض.‬

506
00:32:15,433 --> 00:32:17,143
‫وبما أنّه لم يعرّفك عليّ،‬

507
00:32:17,226 --> 00:32:19,979
‫فسأنتهز الفرصة لأعطيك هذا السبق الصحفيّ‬

508
00:32:20,063 --> 00:32:23,191
‫لأجل برنامجك حتّى تعلنيه هذه الليلة.‬

509
00:32:23,274 --> 00:32:25,693
‫أنا "كارمن مارتينيز"،‬

510
00:32:25,777 --> 00:32:27,862
‫زوجة "إيبيفانيو فارغاس".‬

511
00:32:27,946 --> 00:32:29,989
‫في خدمة الربّ وفي خدمتك.‬

512
00:32:34,953 --> 00:32:36,496
‫- "إيبيفانيو"؟‬
‫- "فيفيتا"...‬

513
00:32:37,163 --> 00:32:39,582
‫لنذهب يا "خينوفيفا"، سأشرح لك لاحقاً.‬

514
00:32:40,166 --> 00:32:41,960
‫- دعني من فضلك.‬
‫- دعها!‬

515
00:32:42,543 --> 00:32:44,087
‫يا لك من فظّ!‬

516
00:32:44,545 --> 00:32:48,508
‫كيف تجرؤ على معاملة صحافيّة شهيرة هكذا؟‬

517
00:32:48,591 --> 00:32:50,426
‫فأبوها رجل نافذ جدّاً.‬

518
00:32:50,843 --> 00:32:52,720
‫إنّه حاكم "سينالوا".‬

519
00:32:53,179 --> 00:32:55,848
‫دافعي عن نفسك يا "فيفا"، فهو نكرة.‬

520
00:32:57,058 --> 00:33:00,019
‫"إيبيفانيو"، لم لا تقول شيئاً لخادمك؟‬

521
00:33:00,103 --> 00:33:03,523
‫مهلاً يا سيّدتي،‬
‫هل قلت إنّك كنت زوجة "إيبيفانيو"؟‬

522
00:33:03,606 --> 00:33:04,941
‫ليس "كنت"، فما زلت زوجته.‬

523
00:33:05,024 --> 00:33:07,443
‫- هذا سبق صحفيّ.‬
‫- ليست المسألة مهمّة.‬

524
00:33:09,988 --> 00:33:12,907
‫لهذا السبب ألغيت في آخر لحظة.‬

525
00:33:13,491 --> 00:33:14,659
‫ماذا ظننت؟‬

526
00:33:14,742 --> 00:33:16,035
‫أنّني لن أعرف؟‬

527
00:33:16,119 --> 00:33:18,955
‫- كنت تخدعني طوال الوقت.‬
‫- لا يا "فيفا".‬

528
00:33:19,038 --> 00:33:19,872
‫لا تلمسني.‬

529
00:33:20,456 --> 00:33:21,374
‫ماذا يجري؟‬

530
00:33:22,458 --> 00:33:24,919
‫اسمعي يا سيّدتي، زوجك...‬

531
00:33:25,628 --> 00:33:26,879
‫كذّاب.‬

532
00:33:28,006 --> 00:33:30,633
‫متى كنت ستخبرني أنّك متزوّج؟‬

533
00:33:30,717 --> 00:33:32,301
‫قبل الزفاف بيوم؟‬

534
00:33:32,844 --> 00:33:35,179
‫أم لم تكن تنوي قط الزواج بي؟‬

535
00:33:36,597 --> 00:33:37,432
‫"فيفيتا"...‬

536
00:33:37,807 --> 00:33:40,768
‫أقسم إنّه لا علاقة لي بهذه المرأة.‬

537
00:33:40,852 --> 00:33:42,228
‫كلّ ما يجمعنا‬

538
00:33:42,311 --> 00:33:44,856
‫هو مجرّد ورقة تافهة.‬

539
00:33:44,939 --> 00:33:46,691
‫لم أرها منذ وقت طويل.‬

540
00:33:46,774 --> 00:33:49,444
‫ليس زواجنا حقيقيّاً،‬

541
00:33:49,527 --> 00:33:50,653
‫ولم يكن حقيقيّاً قطّ.‬

542
00:33:50,737 --> 00:33:52,530
‫ومن أين أتت ابنتانا؟‬

543
00:33:52,613 --> 00:33:54,782
‫أتعلم؟ المسألة بينكما.‬

544
00:33:54,866 --> 00:33:55,700
‫- سأرحل.‬
‫- لا.‬

545
00:33:55,783 --> 00:33:57,577
‫- "فيفا".‬
‫- دعني أعالج المسألة.‬

546
00:33:59,954 --> 00:34:02,540
‫أيّتها السافلة! هل أنت سعيدة الآن؟‬

547
00:34:02,623 --> 00:34:04,083
‫- هل ستقتلني؟‬
‫- سوف...‬

548
00:34:04,167 --> 00:34:05,251
‫هيّا، افعلها.‬

549
00:34:05,334 --> 00:34:07,378
‫إن رفعت يدك عليّ،‬

550
00:34:07,462 --> 00:34:09,880
‫ستقضي على حملتك الرئاسيّة.‬

551
00:34:10,339 --> 00:34:12,884
‫هل تريد أن تراك عشيقتك على حقيقتك؟‬

552
00:34:12,967 --> 00:34:14,886
‫أم تفضّل أن أخبر "ألانكاستر"؟‬

553
00:34:15,928 --> 00:34:18,806
‫لا تضخّمي الأمر.‬

554
00:34:18,889 --> 00:34:20,850
‫فالكلّ يقيمون علاقات غراميّة.‬

555
00:34:21,141 --> 00:34:23,936
‫لم سأكون الاستثناء؟ سأكون الرئيس المقبل.‬

556
00:34:24,020 --> 00:34:26,938
‫لا يهمّني هذا إطلاقاً، بل على العكس.‬

557
00:34:27,023 --> 00:34:30,150
‫فكلّما قضيت وقتاً معها، كان أفضل.‬

558
00:34:30,693 --> 00:34:33,905
‫ولكن تذكّر هذا، سأكون أنا السيّدة الأولى.‬

559
00:34:35,782 --> 00:34:37,742
‫كنت تعرف ولم تخبرني.‬

560
00:34:37,824 --> 00:34:38,993
‫دعيني أشرح لك.‬

561
00:34:39,202 --> 00:34:40,828
‫لا داعي لذلك.‬

562
00:34:40,911 --> 00:34:42,496
‫أفهم الأمر جيّداً.‬

563
00:34:42,580 --> 00:34:45,248
‫قلت لـ"إيبيفانيو" لكنّه عنيد جدّاً.‬

564
00:34:45,333 --> 00:34:46,958
‫طلبت منه أن يخبرك.‬

565
00:34:47,043 --> 00:34:48,628
‫جاريته في لعبته.‬

566
00:34:48,710 --> 00:34:51,005
‫فأن تبدو أختك غبيّة‬

567
00:34:51,089 --> 00:34:53,716
‫- أهون من أن تخسر وظيفتك.‬
‫- عمّ تتحدّثين؟‬

568
00:34:53,800 --> 00:34:56,469
‫لا، كان أبي على حقّ.‬

569
00:34:56,552 --> 00:34:59,555
‫كلّ ما فعلته هو لأجلنا ولأجل عائلتنا.‬

570
00:35:00,932 --> 00:35:01,974
‫انظري.‬

571
00:35:03,726 --> 00:35:04,602
‫تلك المرأة...‬

572
00:35:05,269 --> 00:35:06,854
‫هي مجرّد نكسة.‬

573
00:35:07,688 --> 00:35:09,649
‫ستكونين أنت السيّدة الأولى.‬

574
00:35:20,827 --> 00:35:22,203
‫نكسة.‬

575
00:35:23,788 --> 00:35:25,873
‫جميعكم هكذا.‬

576
00:35:32,130 --> 00:35:33,256
‫اخرجي من هنا.‬

577
00:35:33,381 --> 00:35:34,382
‫اخرجي من بيتي،‬

578
00:35:34,465 --> 00:35:37,343
‫قبل أن أرفع دعوى عنف أسريّ.‬

579
00:35:37,426 --> 00:35:38,803
‫دعني أيها الحيوان!‬

580
00:35:39,220 --> 00:35:40,972
‫يمكنك أن تطردني من بيتك،‬

581
00:35:41,430 --> 00:35:44,851
‫ولكني أؤكّد لك أنّني لن أسكت.‬

582
00:35:44,934 --> 00:35:47,478
‫أخرجا هذه المرأة اللعينة من هنا!‬

583
00:35:47,562 --> 00:35:49,272
‫لا تلمساني أيّها القردان!‬

584
00:35:49,647 --> 00:35:52,441
‫أعرف طريق الخروج، فقد كان هذا بيتي.‬

585
00:35:53,401 --> 00:35:54,902
‫ودّع عشيقتك عنّي.‬

586
00:35:54,986 --> 00:35:58,489
‫واستمتع بلحظاتك السريّة الأخيرة‬

587
00:35:58,573 --> 00:36:01,117
‫لأنّ الناس يثرثرون.‬

588
00:36:01,617 --> 00:36:03,828
‫أهذا تهديد يا سافلة؟‬

589
00:36:03,911 --> 00:36:05,246
‫أنا أكثر الناس سفالة.‬

590
00:36:06,122 --> 00:36:07,039
‫ابتعد عن طريقي.‬

591
00:36:10,293 --> 00:36:11,419
‫هيّا بنا.‬

592
00:36:18,301 --> 00:36:19,302
‫أين أختك؟‬

593
00:36:19,886 --> 00:36:21,262
‫تريد أن تقتلك.‬

594
00:36:21,345 --> 00:36:22,847
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- يا للهول!‬

595
00:36:23,222 --> 00:36:25,224
‫عرفت في أسوأ وقت.‬

596
00:36:25,308 --> 00:36:26,142
‫قلت لك هذا.‬

597
00:36:26,767 --> 00:36:30,271
‫فهي تستحقّ أن تعرف الحقيقة‬
‫لكنّك أصررت على إخفائها.‬

598
00:36:31,314 --> 00:36:34,775
‫دعها تهدأ وسأكلّمها لاحقاً.‬

599
00:36:34,859 --> 00:36:37,069
‫علينا معالجة المسألة مع الكاهن.‬

600
00:36:37,570 --> 00:36:39,197
‫ماذا سنفعل؟‬

601
00:36:39,280 --> 00:36:42,033
‫لم أتعد يوماً على الكنيسة.‬

602
00:36:42,116 --> 00:36:43,534
‫دع "لوبو" يفعل ذلك.‬

603
00:36:45,453 --> 00:36:46,537
‫معك حقّ.‬

604
00:36:47,288 --> 00:36:48,831
‫لندع أوروبيّاً يفعلها.‬

605
00:36:49,498 --> 00:36:51,834
‫ولكن يجب ألا أعرف شيئاً.‬

606
00:36:52,210 --> 00:36:53,211
‫احرص على هذا.‬

607
00:36:53,294 --> 00:36:56,214
‫انتظر حتّى يبدأ الدود بأكل جثّة الكاهن‬

608
00:36:56,297 --> 00:36:57,423
‫ثمّ أخبرني.‬

609
00:36:59,217 --> 00:37:01,802
‫يحدث هذا في الأشهر الأولى.‬

610
00:37:02,386 --> 00:37:04,388
‫صديقة لي...‬

611
00:37:04,472 --> 00:37:06,390
‫كانت إذا شمّت رائحة البيض المقليّ،‬

612
00:37:06,474 --> 00:37:09,018
‫تشعر بالغثيان.‬

613
00:37:09,101 --> 00:37:10,728
‫ثمّ يأتي الوحام.‬

614
00:37:10,811 --> 00:37:14,357
‫كانت ابنة عمي تحبّ أكل الفاصوليا والمربّى.‬

615
00:37:16,400 --> 00:37:17,276
‫لا بدّ أنّك "راي".‬

616
00:37:21,739 --> 00:37:22,573
‫اقترب.‬

617
00:37:25,910 --> 00:37:27,203
‫عدّ نفسك في بيتك.‬

618
00:37:27,286 --> 00:37:29,205
‫شكراً على استقبالي يا "تيريزا".‬

619
00:37:30,706 --> 00:37:32,375
‫بدأت الذكريات تعود لي.‬

620
00:37:32,750 --> 00:37:34,627
‫أتعلم؟‬

621
00:37:35,211 --> 00:37:37,004
‫عندي ذكريات كثيرة.‬

622
00:37:37,755 --> 00:37:39,382
‫بعضها جميل وبعضها...‬

623
00:37:40,508 --> 00:37:41,425
‫مؤلم.‬

624
00:37:42,218 --> 00:37:44,387
‫نعم، فقد أخبرني "ويلي" بعض التفاصيل.‬

625
00:37:45,096 --> 00:37:47,723
‫تتكلّم أمّي دائماً عنك وعن خالي.‬

626
00:37:48,224 --> 00:37:50,559
‫كنت الحبيبة الوحيدة التي أدخلها البيت.‬

627
00:37:52,937 --> 00:37:54,272
‫نعم كان حبّي الأوّل،‬

628
00:37:55,106 --> 00:37:56,190
‫وحبّي الكبير.‬

629
00:37:56,274 --> 00:37:57,650
‫أحببت 4.‬

630
00:37:58,067 --> 00:37:59,026
‫4 رجال.‬

631
00:37:59,610 --> 00:38:01,737
‫كان خالك الحبّ الأوّل والأكبر.‬

632
00:38:01,821 --> 00:38:03,489
‫ثمّ تعرّفت...‬

633
00:38:04,198 --> 00:38:06,909
‫على غاليسيّ يُدعى "سانتياغو فيستيرا".‬

634
00:38:07,493 --> 00:38:08,327
‫ثمّ "تيو".‬

635
00:38:09,578 --> 00:38:10,579
‫لكنّ "تيو" خانني.‬

636
00:38:11,872 --> 00:38:12,999
‫غير أنّه أعطاني‬

637
00:38:13,082 --> 00:38:14,834
‫أروع بركة في حياتي:‬

638
00:38:15,626 --> 00:38:16,502
‫ابنتي.‬

639
00:38:18,254 --> 00:38:19,588
‫من الرابع؟‬

640
00:38:20,756 --> 00:38:22,216
‫الرابع هو صديق،‬

641
00:38:22,300 --> 00:38:23,342
‫أعزّ صديق عندي.‬

642
00:38:24,093 --> 00:38:27,471
‫روسيّ اسمه قصير لكنّ قلبه كبير.‬

643
00:38:28,556 --> 00:38:29,557
‫اسمه "أوليغ".‬

644
00:38:30,516 --> 00:38:31,600
‫ستتعرّف عليه قريباً.‬

645
00:38:34,854 --> 00:38:35,980
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

646
00:38:39,442 --> 00:38:41,944
‫أطلعت السائق على ما عليه فعله.‬

647
00:38:43,821 --> 00:38:45,281
‫عليّ الاتّصال بـ"أنطون".‬

648
00:38:46,157 --> 00:38:47,825
‫- إلى الملتقى.‬
‫- نعم.‬

649
00:38:47,908 --> 00:38:49,744
‫سأكون هناك، لن أتأخّر.‬

650
00:38:52,872 --> 00:38:53,706
‫هذا هو "أوليغ".‬

651
00:38:54,290 --> 00:38:55,374
‫على أي حال،‬

652
00:38:55,458 --> 00:38:56,292
‫أخبرني.‬

653
00:38:57,168 --> 00:38:58,753
‫فيم أنت بارع؟‬

654
00:38:59,337 --> 00:39:00,421
‫في الحقيقة،‬

655
00:39:00,504 --> 00:39:01,797
‫أنا بارع في الأجهزة،‬

656
00:39:01,881 --> 00:39:03,049
‫والمعدّات الإلكترونيّة.‬

657
00:39:03,132 --> 00:39:05,176
‫والحواسيب وأجهزة الاتّصالات.‬

658
00:39:05,259 --> 00:39:07,219
‫إجمالاً أنا مخترق.‬

659
00:39:07,970 --> 00:39:10,681
‫ممتاز فسوف تفيدنا كثيراً.‬

660
00:39:12,725 --> 00:39:13,893
‫تبدو متعباً جدّاً.‬

661
00:39:15,603 --> 00:39:18,189
‫"كونيخو"، دلّيه على غرفته من فضلك.‬

662
00:39:18,272 --> 00:39:20,399
‫طبعاً، اتبعني أيّها الوسيم.‬

663
00:39:20,483 --> 00:39:22,610
‫- شكراً.‬
‫- شكراً لك.‬

664
00:39:23,944 --> 00:39:26,322
‫عليّ أن أرتاح أنا أيضاً.‬

665
00:39:26,405 --> 00:39:28,407
‫وسآخذ الفتاتين، "بالوما"؟‬

666
00:39:28,824 --> 00:39:29,658
‫هيّا بنا.‬

667
00:39:33,621 --> 00:39:35,039
‫إذاً...‬

668
00:39:35,122 --> 00:39:36,791
‫أنا هنا أيضاً.‬

669
00:39:38,209 --> 00:39:39,043
‫صحيح؟‬

670
00:39:44,673 --> 00:39:45,674
‫هل من...‬

671
00:39:46,509 --> 00:39:47,885
‫تقدّم بشأن ابنتك؟‬

672
00:39:52,098 --> 00:39:53,516
‫لا، لست جاهزة بعد.‬

673
00:39:54,558 --> 00:39:55,601
‫وأنا لا أثق بك.‬

674
00:39:55,684 --> 00:39:56,894
‫أخرجتك من "موسكو"،‬

675
00:39:59,146 --> 00:40:01,732
‫وأحضرت ابنتي "تيو ألخارافيه" إلى هنا.‬

676
00:40:02,483 --> 00:40:04,902
‫فماذا يلزم بعد لأكسب ثقتك؟‬

677
00:40:05,486 --> 00:40:06,821
‫عملاء وكالة مكافحة المخدّرات‬

678
00:40:07,655 --> 00:40:09,907
‫هم مجموعة أنذال يتبعون أجندة خفيّة.‬

679
00:40:10,783 --> 00:40:12,368
‫لا أعرف إن كنت حليفاً أم لا.‬

680
00:40:13,994 --> 00:40:15,704
‫حين تعرّفنا على بعضنا، خدعتني.‬

681
00:40:16,330 --> 00:40:19,208
‫قلت إنّك شخص آخر، فكيف لي أن أثق بك؟‬

682
00:40:24,630 --> 00:40:25,798
‫أنا آسفة ولكن...‬

683
00:40:26,882 --> 00:40:28,175
‫لنتابع الحديث لاحقاً.‬

684
00:40:29,718 --> 00:40:31,137
‫عليّ أن أجد ابنتي.‬

685
00:40:49,363 --> 00:40:50,197
‫"سيمون"!‬

686
00:40:51,532 --> 00:40:52,366
‫"سيمون".‬

687
00:40:56,454 --> 00:40:57,663
‫ما الخطب؟‬

688
00:41:01,750 --> 00:41:04,545
‫هل حدّدت لك السيّدة "مرسيدس" مكان عملك؟‬

689
00:41:04,628 --> 00:41:06,630
‫إيّاك أن تذهب إلى بيتها،‬

690
00:41:06,714 --> 00:41:08,340
‫ولا تعمل عندها.‬

691
00:41:08,757 --> 00:41:10,301
‫يجب أن تهرب يا "سيمون".‬

692
00:41:10,384 --> 00:41:13,095
‫فقد حاولت أن تبيعني لرجل.‬

693
00:41:13,471 --> 00:41:16,265
‫سأسوّي حسابي مع تلك الساحرة!‬

694
00:41:16,348 --> 00:41:18,767
‫لا، فالسيّدة "مرسيدس" هي الشيطان.‬

695
00:41:18,851 --> 00:41:20,394
‫أخبرت ذلك الرجل عنك.‬

696
00:41:20,478 --> 00:41:21,729
‫اسمه "هكتور".‬

697
00:41:21,812 --> 00:41:23,606
‫يريد أن يبيعك أنت أيضاً.‬

698
00:41:27,026 --> 00:41:29,737
‫- لا!‬
‫- مهلاً!‬

699
00:41:29,820 --> 00:41:30,863
‫أفلتني!‬

700
00:41:30,946 --> 00:41:32,990
‫- "صوفيا"!‬
‫- دعني يا "لوبو"!‬

701
00:41:33,073 --> 00:41:34,325
‫- اتّصلوا بالشرطة.‬
‫- توقّف!‬

702
00:41:34,408 --> 00:41:36,243
‫- أفلتها.‬
‫- ساعدوني!‬

703
00:41:36,327 --> 00:41:37,453
‫أنزلها!‬

704
00:41:37,536 --> 00:41:38,662
‫- لا!‬
‫- ماذا يجري؟‬

705
00:41:38,746 --> 00:41:40,080
‫النجدة!‬

706
00:41:40,164 --> 00:41:41,749
‫- دعها أيّها السافل!‬
‫- لا، "لوبو"!‬

707
00:41:43,167 --> 00:41:44,585
‫- لا!‬
‫- توقّف!‬

708
00:41:45,252 --> 00:41:46,462
‫دعها وشأنها.‬

709
00:41:50,090 --> 00:41:51,175
‫النجدة!‬

710
00:41:51,258 --> 00:41:53,093
‫لن أؤذي "صوفيا".‬

711
00:41:54,094 --> 00:41:55,346
‫فهمت؟ فلا تقلق.‬

712
00:41:55,429 --> 00:41:56,764
‫عد إلى بيتك، هيّا.‬

713
00:41:56,847 --> 00:41:59,183
‫- لن أذهب.‬
‫- أرجوك!‬

714
00:42:13,030 --> 00:42:14,740
‫النجدة!‬

715
00:42:24,291 --> 00:42:26,835
‫"في الحلقة القادمة"‬

716
00:42:36,095 --> 00:42:37,513
‫ماذا عن "تيريزا"؟‬

717
00:42:37,888 --> 00:42:38,722
‫لقد عادت.‬

718
00:42:38,806 --> 00:42:41,141
‫- مستحيل.‬
‫- "تيريزا مندوزا" قد عادت.‬

719
00:42:42,226 --> 00:42:43,185
‫أحضر لي الملكة.‬

720
00:42:45,646 --> 00:42:48,107
‫يريد منك أن تدمّري "زوردو فيا".‬

721
00:42:48,190 --> 00:42:50,401
‫أعرف كلّ شيء عنه.‬

722
00:42:50,484 --> 00:42:53,112
‫بإمكاني مفاجأتك وسأكون خير حليف لك.‬

723
00:43:15,634 --> 00:43:18,637
‫ماذا تفعلين هنا يا "تيريزا"؟‬
‫طلبت منك عدم المجيء.‬

724
00:43:18,721 --> 00:43:20,264
‫هل فكّرت في عرضي؟‬

725
00:43:21,223 --> 00:43:22,850
‫لن أخبر أحداً.‬

726
00:43:22,933 --> 00:43:23,851
‫أعدك.‬

