1
00:00:06,047 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,010 --> 00:00:13,388
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:13,763 --> 00:00:14,764
‫لا!‬

4
00:00:15,515 --> 00:00:17,308
‫دعني!‬

5
00:00:17,600 --> 00:00:19,310
‫ساعدني، تريد امرأة بيعي.‬

6
00:00:19,853 --> 00:00:21,354
‫من أنت؟‬

7
00:00:22,022 --> 00:00:23,314
‫أغمضي عينيك.‬

8
00:00:23,982 --> 00:00:24,816
‫لا.‬

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,694
‫الفتاة هربت!‬

10
00:00:29,904 --> 00:00:32,824
‫قيل لي إنني سأجد جرذاناً هنا.‬

11
00:00:32,907 --> 00:00:35,201
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أبحث عن "صوفيا".‬

12
00:00:35,285 --> 00:00:37,162
‫إن وجدتها أولاً،‬

13
00:00:38,038 --> 00:00:40,498
‫فمن تعمل عنده لن يحلم بالرئاسة.‬

14
00:00:41,458 --> 00:00:43,710
‫ماذا تفعلين في بيتي يا "كارمن"؟‬

15
00:00:44,127 --> 00:00:47,172
‫في المرة المقبلة سأطردك من بيتي ركلاً!‬

16
00:00:47,255 --> 00:00:48,173
‫"إيبيفانيو".‬

17
00:00:48,256 --> 00:00:50,508
‫ما هكذا تكلّم صحافية زميلة.‬

18
00:00:51,092 --> 00:00:53,011
‫أنا "كارمن مارتينيز"،‬

19
00:00:53,720 --> 00:00:55,138
‫زوجة "إيبيفانيو فارغاس".‬

20
00:00:55,638 --> 00:00:57,223
‫في خدمة الرب وفي خدمتك.‬

21
00:01:02,187 --> 00:01:03,354
‫قضيت طيلة اليوم على هذا.‬

22
00:01:03,897 --> 00:01:05,440
‫قارنت هذا الاسم "كيرا"‬

23
00:01:05,690 --> 00:01:08,651
‫بكل المهمات الجارية وغير الجارية‬
‫لوكالة المخدرات،‬

24
00:01:09,027 --> 00:01:10,028
‫ولم أعثر على شيء.‬

25
00:01:10,361 --> 00:01:12,739
‫- هذه شيفرة.‬
‫- تماماً.‬

26
00:01:13,031 --> 00:01:14,616
‫ولها علاقة بـ"مانويلا".‬

27
00:01:15,033 --> 00:01:17,827
‫"تيريزا مندوزا" عادت.‬

28
00:01:18,328 --> 00:01:19,537
‫هذا خبر مهم.‬

29
00:01:20,246 --> 00:01:22,874
‫لنرَ ما تفعله هذه المجرمة في "المكسيك".‬

30
00:01:25,335 --> 00:01:26,252
‫ابتعدوا.‬

31
00:01:28,379 --> 00:01:29,339
‫"تيريزا" لا.‬

32
00:01:30,840 --> 00:01:31,716
‫أرجوك.‬

33
00:01:34,677 --> 00:01:38,431
‫يجب ألا تعود إلى بيت "مرسيدس"‬
‫ويجب ألا تعمل عندها.‬

34
00:01:39,516 --> 00:01:42,018
‫لا!‬

35
00:01:42,477 --> 00:01:43,394
‫ساعدني!‬

36
00:01:43,686 --> 00:01:45,104
‫اتركها!‬

37
00:01:57,951 --> 00:02:01,121
‫"(واشنطن) العاصمة، (الولايات المتحدة)"‬

38
00:02:32,443 --> 00:02:35,238
‫"انتهى فك التشفير"‬

39
00:02:46,583 --> 00:02:48,835
‫"الدخول ممكن"‬

40
00:02:50,128 --> 00:02:51,921
‫"الدخول ممكن"‬

41
00:02:55,466 --> 00:02:57,176
‫"الدخول ممكن"‬

42
00:03:00,972 --> 00:03:01,806
‫"سيرهيو"!‬

43
00:03:03,141 --> 00:03:03,975
‫"سيرهيو"!‬

44
00:03:04,058 --> 00:03:05,852
‫ما الأمر؟‬

45
00:03:05,935 --> 00:03:07,020
‫هل أخذت هذا المفتاح؟‬

46
00:03:07,979 --> 00:03:09,230
‫قل الحقيقة.‬

47
00:03:09,731 --> 00:03:11,441
‫هل أخرجته من هنا؟‬

48
00:03:11,524 --> 00:03:14,485
‫لم أدخل إلى غرفتك ولا حتى لسبب طارئ.‬

49
00:03:14,569 --> 00:03:15,486
‫كذلك،‬

50
00:03:15,778 --> 00:03:17,196
‫لم يسبق أن رأيت هذا المفتاح.‬

51
00:03:17,280 --> 00:03:19,198
‫هل أدخلت غرباء إلى هنا؟‬

52
00:03:19,616 --> 00:03:22,869
‫"سيرهيو" أجبني!‬

53
00:03:31,419 --> 00:03:33,171
‫"هذا الصندوق"‬

54
00:05:00,550 --> 00:05:03,219
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

55
00:05:51,934 --> 00:05:54,312
‫ابقي هنا واهدئي،‬

56
00:05:54,937 --> 00:05:56,439
‫والزمي الصمت.‬

57
00:06:01,152 --> 00:06:01,986
‫مفهوم؟‬

58
00:06:24,383 --> 00:06:25,551
‫أين نحن؟‬

59
00:06:27,595 --> 00:06:29,430
‫عند البيت حيث كنت.‬

60
00:06:31,307 --> 00:06:32,225
‫ماذا نفعل هنا؟‬

61
00:06:34,477 --> 00:06:36,437
‫سأحضر شيئاً يخصك.‬

62
00:06:37,480 --> 00:06:38,481
‫"توتسي"؟‬

63
00:06:40,525 --> 00:06:42,318
‫لأثبت لك أنني لست شريراً لهذا الحد.‬

64
00:06:51,786 --> 00:06:53,246
‫ما زلت لا أثق بك.‬

65
00:07:03,798 --> 00:07:05,174
‫تبدين أجمل هكذا.‬

66
00:08:01,522 --> 00:08:02,356
‫لمَ أنت هنا؟‬

67
00:08:03,441 --> 00:08:05,860
‫يجب أن تكون في الخارج تبحث عن "صوفيا".‬

68
00:08:06,736 --> 00:08:10,156
‫يُقال إن القاتل يعود دائماً‬
‫إلى مسرحالجريمة.‬

69
00:08:10,865 --> 00:08:12,867
‫ماذا لو كنا نبحث عنها في الخارج‬

70
00:08:12,950 --> 00:08:14,076
‫وعادت هي إلى هنا؟‬

71
00:08:15,995 --> 00:08:17,663
‫"تيريزا" كانت هنا.‬

72
00:08:18,247 --> 00:08:20,917
‫نزلت إلى الطابق السفلي ورأت رسمات ابنتها.‬

73
00:08:21,000 --> 00:08:22,001
‫"تيريزا"؟‬

74
00:08:23,211 --> 00:08:24,170
‫كيف حصل هذا؟‬

75
00:08:25,671 --> 00:08:26,964
‫هل ساعدتها؟‬

76
00:08:27,048 --> 00:08:28,090
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

77
00:08:29,175 --> 00:08:30,510
‫وهل تحسبني غبياً؟‬

78
00:08:31,260 --> 00:08:33,095
‫فأنا أعرف ما يحصل للخونة.‬

79
00:08:33,179 --> 00:08:35,097
‫يستحيل أن أخون الرئيس.‬

80
00:08:38,433 --> 00:08:39,977
‫أبحث عن هرها.‬

81
00:08:40,394 --> 00:08:41,687
‫هر "صوفيا"؟‬

82
00:08:41,770 --> 00:08:43,231
‫نعم، هل تعرف أين هو؟‬

83
00:08:43,563 --> 00:08:45,274
‫لا، ولكن لمَ تريد الهر؟‬

84
00:08:45,358 --> 00:08:47,401
‫سأستخدمه كطعم للإمساك بها.‬

85
00:08:47,944 --> 00:08:48,778
‫أين هو؟‬

86
00:08:49,362 --> 00:08:50,279
‫في الفناء.‬

87
00:08:53,199 --> 00:08:54,116
‫"توتسي"؟‬

88
00:08:55,076 --> 00:08:55,952
‫"توتسي"؟‬

89
00:09:04,544 --> 00:09:05,795
‫طعم.‬

90
00:09:07,547 --> 00:09:09,382
‫نعم، طعم.‬

91
00:09:18,516 --> 00:09:19,767
‫حسناً.‬

92
00:09:19,850 --> 00:09:20,851
‫تعال.‬

93
00:09:22,144 --> 00:09:23,563
‫تعال.‬

94
00:09:24,146 --> 00:09:25,064
‫تعال.‬

95
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
‫"توتسي".‬

96
00:09:29,777 --> 00:09:30,611
‫"توتسي".‬

97
00:09:36,617 --> 00:09:38,786
‫لماذا جئت إلى هنا؟ طلبت منك عدم المجيء.‬

98
00:09:40,079 --> 00:09:41,831
‫هل من خبر عن ابنتي؟‬

99
00:09:42,373 --> 00:09:43,416
‫اسمعي.‬

100
00:09:43,499 --> 00:09:45,960
‫إن عرفوا أنك هنا، قُضي علي.‬

101
00:09:46,043 --> 00:09:47,336
‫يجب ألا تأتي إلى هنا.‬

102
00:09:48,462 --> 00:09:50,298
‫هل فكرت بعرضي؟‬

103
00:09:51,674 --> 00:09:53,092
‫لن أدع أحداً يعرف.‬

104
00:09:53,175 --> 00:09:54,093
‫أعدك.‬

105
00:09:55,011 --> 00:09:55,845
‫اسمعي،‬

106
00:09:55,928 --> 00:09:57,430
‫يمكننا مناقشة الأمر ولكن...‬

107
00:09:57,972 --> 00:09:59,682
‫في مكان آخر، لا هنا.‬

108
00:09:59,765 --> 00:10:00,600
‫أنا هنا بالفعل.‬

109
00:10:00,683 --> 00:10:03,019
‫سيفوت الأوان، فهل تقبل أم لا؟‬

110
00:10:03,519 --> 00:10:05,813
‫ماذا لو انفتح الباب فجأة،‬

111
00:10:05,896 --> 00:10:09,025
‫ودخل "إيبيفانيو فارغاس"؟‬

112
00:10:09,108 --> 00:10:11,319
‫أو "أليخاندرو" مثلاً؟‬

113
00:10:11,402 --> 00:10:12,528
‫"أليخاندرو".‬

114
00:10:13,696 --> 00:10:15,156
‫أخبرني المزيد عنه.‬

115
00:10:15,239 --> 00:10:17,116
‫أنا لست مخبراً عندك.‬

116
00:10:17,491 --> 00:10:18,326
‫ذلك الحقير...‬

117
00:10:19,035 --> 00:10:20,620
‫هو من نظم عملية الخطف.‬

118
00:10:27,918 --> 00:10:29,545
‫اصبري.‬

119
00:10:45,186 --> 00:10:46,604
‫نحن لسنا صديقين،‬

120
00:10:46,687 --> 00:10:47,897
‫وأنا لست واشياً.‬

121
00:10:55,780 --> 00:10:57,239
‫إلامَ تنظر هناك؟‬

122
00:10:57,490 --> 00:10:58,616
‫لا شيء.‬

123
00:10:58,699 --> 00:10:59,784
‫لا شيء هنا.‬

124
00:11:09,627 --> 00:11:11,754
‫أرجوك "تيريزا"، يجب أن ترحلي.‬

125
00:11:13,130 --> 00:11:14,882
‫انتبه ليديك!‬

126
00:11:16,550 --> 00:11:17,468
‫أنت...‬

127
00:11:17,551 --> 00:11:20,930
‫نسيت أن لديك كلب حراسة.‬

128
00:11:21,680 --> 00:11:24,058
‫أهو الراعي الألماني أم روسي؟‬

129
00:11:25,518 --> 00:11:27,228
‫يبدو لي متوتراً جداً.‬

130
00:11:27,686 --> 00:11:29,397
‫أظن أنه يجب أن تمشيه.‬

131
00:11:31,273 --> 00:11:32,441
‫هيا بنا.‬

132
00:11:38,072 --> 00:11:39,365
‫لا تأتي بشكل مفاجئ هكذا.‬

133
00:11:39,740 --> 00:11:40,908
‫ففي الأمر خطورة كبيرة.‬

134
00:11:42,076 --> 00:11:44,453
‫اسمع "باتمان"، نحن نتحدث عن ابنتي.‬

135
00:11:44,537 --> 00:11:47,164
‫وسأفعل أي شيء أريده لأجلها.‬

136
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
‫ولكن كنت على حق.‬

137
00:11:50,459 --> 00:11:51,544
‫فقد كانت في المترو.‬

138
00:11:52,211 --> 00:11:53,045
‫حقاً؟‬

139
00:11:54,547 --> 00:11:55,881
‫وهل رأيتها؟‬

140
00:11:56,632 --> 00:11:57,466
‫نعم.‬

141
00:11:58,092 --> 00:12:00,719
‫صرخت لكن الزحمة كانت شديدة فلم تسمعني.‬

142
00:12:02,138 --> 00:12:03,848
‫ركبت القطار ولم ترني.‬

143
00:12:05,182 --> 00:12:06,475
‫لو رأتني،‬

144
00:12:06,559 --> 00:12:09,311
‫لو رأتك لهربت في الاتجاه الآخر.‬

145
00:12:10,229 --> 00:12:11,981
‫فهي غاضبة جداً يا "تيريزا".‬

146
00:12:13,149 --> 00:12:14,108
‫فقد علمت...‬

147
00:12:14,191 --> 00:12:16,068
‫بأمر ماضيك وحياتك،‬

148
00:12:16,777 --> 00:12:17,695
‫وبأمر أبيها.‬

149
00:12:19,321 --> 00:12:20,156
‫اسمع "باتمان".‬

150
00:12:22,032 --> 00:12:25,661
‫المشاكل بيني وبين ابنتي ليست من شأنك.‬

151
00:12:26,078 --> 00:12:29,081
‫سأعالجها بالتحدث معها وجهاً لوجه،‬

152
00:12:30,374 --> 00:12:31,876
‫بعد ساعات قليلة‬

153
00:12:31,959 --> 00:12:34,712
‫لأن عدداً كبيراً من الأشخاص يبحثون عنها.‬

154
00:12:35,337 --> 00:12:37,673
‫سأعثر عليها وسآخذها إلى "إيطاليا"،‬

155
00:12:37,756 --> 00:12:39,341
‫وعندئذ...‬

156
00:12:39,425 --> 00:12:40,968
‫سيصير كل ما حدث في خبر كان.‬

157
00:12:42,052 --> 00:12:44,305
‫لن يصير "إيبيفانيو" رئيساً،‬

158
00:12:44,972 --> 00:12:47,099
‫وستجد نفسك في وضع سيئ جداً.‬

159
00:12:48,184 --> 00:12:49,477
‫لذا فكر بالأمر.‬

160
00:12:50,352 --> 00:12:53,105
‫إن بقيت مع "إيبيفانيو"، قُضي عليك.‬

161
00:12:56,192 --> 00:12:57,026
‫حسناً.‬

162
00:12:58,777 --> 00:13:00,029
‫سأفكر بالأمر، ولكن...‬

163
00:13:00,905 --> 00:13:02,448
‫رأيت الكثير في حياتي.‬

164
00:13:03,741 --> 00:13:06,118
‫كثيرون ممن تواجهوا معي قُتلوا.‬

165
00:13:08,078 --> 00:13:09,872
‫كذلك فقدتُ ابنيّ.‬

166
00:13:10,539 --> 00:13:12,750
‫وليس في المترو.‬

167
00:13:14,251 --> 00:13:15,628
‫بل قُتلا.‬

168
00:13:18,255 --> 00:13:19,173
‫والآن،‬

169
00:13:20,216 --> 00:13:23,052
‫هما ملاكان صغيران يرعيانني من السماء.‬

170
00:13:25,179 --> 00:13:26,889
‫حين يحصل لك ذلك يا "تيريزا"،‬

171
00:13:27,973 --> 00:13:29,600
‫لا تعودين مبالية بشيء.‬

172
00:13:31,060 --> 00:13:31,894
‫هل تفهمين؟‬

173
00:13:32,686 --> 00:13:33,562
‫أنا...‬

174
00:13:34,313 --> 00:13:35,564
‫لست خائفاً من الموت.‬

175
00:13:36,774 --> 00:13:38,067
‫وفي الحقيقة،‬

176
00:13:38,442 --> 00:13:40,986
‫لم تكن لي الجرأة لأقتل نفسي.‬

177
00:13:42,571 --> 00:13:46,075
‫ولكن من يعلم؟ فذات يوم قد أستجمع الجرأة‬

178
00:13:46,951 --> 00:13:49,745
‫لأشتري "تذكرة" وأذهب لزيارة عائلتي.‬

179
00:13:53,457 --> 00:13:55,292
‫أنا آسفة جداً لكل ما تعانيه من ألم.‬

180
00:13:56,835 --> 00:13:57,878
‫صدقني يا "باتمان".‬

181
00:13:59,171 --> 00:14:01,757
‫فيجب ألا يموت الأولاد قبل والديهم.‬

182
00:14:05,302 --> 00:14:06,887
‫ولكن لم يبق شيء‬

183
00:14:08,013 --> 00:14:09,181
‫إلا الانتقام.‬

184
00:14:09,765 --> 00:14:11,809
‫لكن ذلك لن يعيد ولديك.‬

185
00:14:12,768 --> 00:14:13,894
‫أما ابنتي،‬

186
00:14:15,521 --> 00:14:17,106
‫فما زالت حية.‬

187
00:14:18,566 --> 00:14:19,858
‫إن حدث شيء لها،‬

188
00:14:22,319 --> 00:14:25,364
‫فسأحرق "المكسيك" وأسويها بالأرض‬
‫قبل أن أموت.‬

189
00:14:46,802 --> 00:14:47,636
‫انظر.‬

190
00:14:48,888 --> 00:14:50,055
‫هذا لا يُصدق.‬

191
00:14:51,015 --> 00:14:53,726
‫كان عند ابنتي في "إيطاليا" هر يشبه هذا.‬

192
00:14:55,936 --> 00:14:59,064
‫أتعلم؟ هذه علامة جيدة،‬
‫نحن على المسارالصحيح.‬

193
00:15:00,274 --> 00:15:01,275
‫لنأمل ذلك.‬

194
00:15:01,358 --> 00:15:02,610
‫هيا بنا.‬

195
00:15:08,407 --> 00:15:09,533
‫يا ولد!‬

196
00:15:09,617 --> 00:15:11,368
‫هل تحاول سرقة الشاحنة؟‬

197
00:15:11,452 --> 00:15:14,914
‫تباً للأولاد! إنهم يتزايدون مكراً‬
‫رغم صغرهم.‬

198
00:15:14,997 --> 00:15:17,750
‫لست أسرقها، ولا تتدخل.‬

199
00:15:18,918 --> 00:15:20,169
‫تباً!‬

200
00:15:20,252 --> 00:15:22,463
‫انتبه يا فتى، أأنت لص وقاتل؟‬

201
00:15:22,546 --> 00:15:25,174
‫أنا لست لصاً يا سيدي.‬

202
00:15:25,257 --> 00:15:27,301
‫أريد إنقاذ صديقتي، فهي في الداخل.‬

203
00:15:27,384 --> 00:15:29,845
‫اتصل بالشرطة لتخرجها من هناك.‬

204
00:15:30,471 --> 00:15:31,889
‫لنتصل بالشرطة.‬

205
00:15:31,972 --> 00:15:35,017
‫خطفها أحد المنحرفين‬
‫الذين يتحرشونبالأطفال.‬

206
00:15:35,559 --> 00:15:37,645
‫هذا هو! هذا هو المنحرف!‬

207
00:15:39,271 --> 00:15:41,440
‫هل تحاول سرقة الشاحنة؟‬

208
00:15:41,982 --> 00:15:44,318
‫إياك أن تسرق البضائع مني مجدداً.‬

209
00:15:44,401 --> 00:15:45,903
‫من أنت؟‬

210
00:15:45,986 --> 00:15:47,947
‫من الصبي؟ ماذا يجري؟‬

211
00:15:48,030 --> 00:15:49,281
‫يرسلونهم ليسرقوا‬

212
00:15:49,365 --> 00:15:51,700
‫لأن الشرطة لا تعتقل أطفالاً.‬

213
00:15:54,036 --> 00:15:55,704
‫أقسم إنها آخر مرة.‬

214
00:16:56,265 --> 00:16:57,266
‫هل أنت جائعة؟‬

215
00:16:57,975 --> 00:16:59,518
‫سأشتري لك طعاماً.‬

216
00:17:03,564 --> 00:17:04,897
‫انسي أمر الهر.‬

217
00:17:29,965 --> 00:17:32,176
‫ذلك الغبي رحل، يجب أن نهرب.‬

218
00:18:39,159 --> 00:18:40,494
‫إلى أين يأخذنا؟‬

219
00:18:40,577 --> 00:18:41,453
‫لا أعرف.‬

220
00:18:41,537 --> 00:18:43,997
‫ولكن حين يفتح هذا السافل الباب،‬

221
00:18:44,081 --> 00:18:46,667
‫فسأنقض عليه لتذهبي وتبحثي عن شرطي‬

222
00:18:46,750 --> 00:18:48,293
‫وتخبريه بأنه متحرش بالأطفال.‬

223
00:18:49,795 --> 00:18:51,630
‫لا "سيمون"، ليس متحرشاً بالأطفال.‬

224
00:18:51,713 --> 00:18:53,006
‫هو خاطفي.‬

225
00:18:53,590 --> 00:18:54,424
‫ماذا؟‬

226
00:18:55,217 --> 00:18:58,512
‫خطفني في "إيطاليا"‬
‫وأتى بي إلى هنابالطائرة.‬

227
00:19:09,731 --> 00:19:12,943
‫"(واشنطن) العاصمة، (الولايات المتحدة)"‬

228
00:19:14,695 --> 00:19:17,948
‫كانت في الخزنة بطاقة ذاكرة‬
‫فيها بيانات مشفرة.‬

229
00:19:19,366 --> 00:19:22,911
‫"ويلي"، إنها عملية لإدارة مكافحة المخدرات.‬

230
00:19:23,495 --> 00:19:25,247
‫أنت متأكد؟‬

231
00:19:25,998 --> 00:19:28,000
‫أعرف رموزنا.‬

232
00:19:28,083 --> 00:19:31,837
‫إن لم نجد خبير معلوماتية‬
‫فلن يسهل علينا فك تشفير الملف.‬

233
00:19:32,296 --> 00:19:34,339
‫لهذا السبب لم أر إلا تلك الصور.‬

234
00:19:35,841 --> 00:19:37,676
‫صور "تيريزا" و"صوفيا".‬

235
00:19:38,719 --> 00:19:40,596
‫تلك السافلة تتقن مهنتها.‬

236
00:19:41,013 --> 00:19:43,348
‫كانت تسرق معلومات عن "تيريزا".‬

237
00:19:43,849 --> 00:19:44,933
‫قد يسوء الوضع أكثر.‬

238
00:19:45,601 --> 00:19:47,603
‫علينا التحقق من تلك الملفات.‬

239
00:19:47,686 --> 00:19:49,563
‫أعرف لكن الأمر معقد.‬

240
00:19:49,646 --> 00:19:51,481
‫لا يمكنني طلب هذا من أحد في المكتب.‬

241
00:19:51,565 --> 00:19:52,733
‫أعرف شخصاً.‬

242
00:19:52,816 --> 00:19:56,236
‫أرسل لي الملفات المشفرة.‬

243
00:19:56,320 --> 00:19:57,154
‫مفهوم؟‬

244
00:19:57,404 --> 00:19:59,489
‫نعم، مفهوم يا رئيس.‬

245
00:19:59,865 --> 00:20:01,617
‫سأرسلها فوراً.‬

246
00:20:06,955 --> 00:20:08,540
‫هل من خبر عن "صوفيا"؟‬

247
00:20:10,250 --> 00:20:11,418
‫لا، لا شيء.‬

248
00:20:14,129 --> 00:20:14,963
‫أتعلمين؟‬

249
00:20:22,596 --> 00:20:24,389
‫ماذا تريد أن تقول لي؟‬

250
00:20:25,432 --> 00:20:26,350
‫لا شيء مهم.‬

251
00:20:29,519 --> 00:20:30,854
‫أنا على وشك التقاعد.‬

252
00:20:33,315 --> 00:20:35,025
‫هذا خبر جيد، صحيح؟‬

253
00:20:35,859 --> 00:20:38,946
‫فستحصل على معاش تقاعد كبير‬
‫وتعيش حياتك كما تريد.‬

254
00:20:39,947 --> 00:20:40,948
‫أنا أحسدك.‬

255
00:20:42,449 --> 00:20:44,326
‫دعيني أساعدك لتجدي "صوفيا".‬

256
00:20:44,826 --> 00:20:45,869
‫أنا مدين لك.‬

257
00:20:46,286 --> 00:20:47,579
‫وكيف لك أن تساعدني؟‬

258
00:20:48,497 --> 00:20:49,456
‫أستطيع العمل عندك.‬

259
00:20:54,086 --> 00:20:56,880
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

260
00:20:56,964 --> 00:21:00,133
‫لا، ولكن لم أتيت بي إلى "المكسيك"؟‬

261
00:21:00,217 --> 00:21:02,552
‫استعجلتني كثيراً لآتي، فلم أنا هنا؟‬

262
00:21:03,720 --> 00:21:07,057
‫لا تقل لي إن مشكلة حصلت‬
‫في حمولة الأسبوعالماضي.‬

263
00:21:07,140 --> 00:21:09,268
‫أخبرني وسأعالج المشكلة.‬

264
00:21:09,726 --> 00:21:10,936
‫اصبر.‬

265
00:21:11,436 --> 00:21:13,188
‫حين أخبرك عن سبب قدومك إلى هنا،‬

266
00:21:14,439 --> 00:21:16,316
‫ستتفاجأ كثيراً.‬

267
00:21:16,608 --> 00:21:18,527
‫- أنا أقصد ذلك.‬
‫- بربك!‬

268
00:21:18,610 --> 00:21:21,738
‫هذا كمشاهدة مسلسل على التلفاز‬

269
00:21:21,822 --> 00:21:24,908
‫يوم الجمعة‬
‫والاضطرار للانتظار كل نهاية الأسبوع‬

270
00:21:24,992 --> 00:21:26,994
‫لمعرفة ما سيحدث يوم الإثنين.‬

271
00:21:27,661 --> 00:21:28,537
‫هيا!‬

272
00:21:28,996 --> 00:21:30,580
‫تكلم! ماذا حدث؟‬

273
00:21:33,625 --> 00:21:34,918
‫تلك المرأة من جديد؟‬

274
00:21:36,670 --> 00:21:38,297
‫ما القصة هذه المرة؟‬

275
00:21:38,380 --> 00:21:41,675
‫مهلاً، لا بد أنك أقمت لها مزاراً.‬

276
00:21:42,050 --> 00:21:42,884
‫يجدر بي ذلك.‬

277
00:21:43,218 --> 00:21:45,971
‫لأنها معجزة يا "فوستينو"، فقد ظهرت فجأة.‬

278
00:21:47,889 --> 00:21:48,849
‫من ظهر فجأة؟‬

279
00:21:50,475 --> 00:21:52,644
‫هل تقول إن الملكة عادت؟‬

280
00:21:52,728 --> 00:21:55,230
‫- لا، فهذا مستحيل.‬
‫- "تيريزا مندوزا" قد عادت.‬

281
00:21:55,605 --> 00:21:58,108
‫أكد "سيسو بيرناس" الأمر لأنه رآها‬
‫في "إسبانيا".‬

282
00:21:58,525 --> 00:22:01,945
‫علينا أن نعرف أين تختبئ الآن.‬

283
00:22:02,446 --> 00:22:04,573
‫لذا طلبت منك الإسراع بالمجيء إلى هنا.‬

284
00:22:05,615 --> 00:22:06,867
‫أحضر لي الملكة.‬

285
00:22:08,076 --> 00:22:09,703
‫نعرف بعضنا من وقت طويل.‬

286
00:22:10,704 --> 00:22:11,997
‫تعرفين ما باستطاعتي فعله.‬

287
00:22:13,415 --> 00:22:16,043
‫يجبرونني على التقاعد ولكن بصراحة،‬

288
00:22:16,418 --> 00:22:18,503
‫أود مواصلة العمل، وباستطاعتي مساعدتك.‬

289
00:22:21,048 --> 00:22:22,174
‫لم تضحكين؟‬

290
00:22:22,966 --> 00:22:24,051
‫أتكلم بجد.‬

291
00:22:25,510 --> 00:22:29,848
‫أنا متأكدة من أن صديق "غويرو دافيلا"‬
‫العزيز قادر على إيجاد "صوفيا".‬

292
00:22:31,183 --> 00:22:34,603
‫المشكلة يا "ويلي"‬
‫هي أنني لا أثق بكبالكامل.‬

293
00:22:36,104 --> 00:22:38,565
‫والثقة شرط أساسي للعمل لحسابي.‬

294
00:22:39,691 --> 00:22:40,567
‫الإخلاص.‬

295
00:22:42,027 --> 00:22:42,861
‫الإخلاص.‬

296
00:22:44,821 --> 00:22:45,822
‫فكري بالأمر.‬

297
00:22:46,823 --> 00:22:47,657
‫بكل الأحوال،‬

298
00:22:48,283 --> 00:22:50,077
‫إن وافقت على عرضي،‬

299
00:22:51,286 --> 00:22:52,621
‫فسعري مرتفع جداً.‬

300
00:22:56,291 --> 00:22:59,544
‫هيا تكلم، ما الذي لا تخبرني إياه؟‬

301
00:23:00,420 --> 00:23:02,672
‫لن يرتدع "إيبيفانيو" حتى لو وجدت "صوفيا".‬

302
00:23:04,549 --> 00:23:07,052
‫فهو يريد أن يدمر "زوردو فيا"،‬

303
00:23:07,135 --> 00:23:09,429
‫وأنا أعرف كل شيء عنه.‬

304
00:23:10,514 --> 00:23:12,891
‫سأفاجئك، وسأكون خير حليف لك.‬

305
00:23:15,143 --> 00:23:17,896
‫لا تنفعل هكذا، فهي صديقتك.‬

306
00:23:17,979 --> 00:23:21,108
‫اسألها فحسب أين هي ومتى ستأتي‬
‫إلى "المكسيك".‬

307
00:23:21,191 --> 00:23:22,025
‫بربك!‬

308
00:23:22,609 --> 00:23:24,111
‫قد لا تقبل التواصل معي.‬

309
00:23:24,569 --> 00:23:26,446
‫فكيف لي أن أجدها؟‬

310
00:23:27,030 --> 00:23:30,075
‫لست أملك كرة بلورية ولا أقرأ الأفكار.‬

311
00:23:30,951 --> 00:23:33,662
‫ولكن بينكما أصدقاء مشتركون كثيرون.‬

312
00:23:33,745 --> 00:23:35,330
‫لا بد أن أحدهم يعرف.‬

313
00:23:36,581 --> 00:23:37,624
‫اتصل بها.‬

314
00:23:38,083 --> 00:23:40,085
‫أنا لا أطلب منك المستحيل.‬

315
00:23:40,836 --> 00:23:42,546
‫وسأتولى أنا الباقي.‬

316
00:23:43,797 --> 00:23:44,798
‫"فوستينو"،‬

317
00:23:45,674 --> 00:23:48,426
‫أسدِ هذه الخدمة لشريكك ولا تتحامق.‬

318
00:23:49,052 --> 00:23:51,805
‫اسمع "زوردو"، سأفعل ما بوسعي لمساعدتك.‬

319
00:23:52,264 --> 00:23:53,515
‫ولكن دعني أكون واضحاً معك.‬

320
00:23:54,057 --> 00:23:56,184
‫إذا كانت "تيريزا" قد عادت مثلما تقول،‬

321
00:23:56,268 --> 00:23:58,478
‫فلا بد من وجود سبب مهم جداً.‬

322
00:23:59,604 --> 00:24:02,232
‫وإن اعترض أحد طريقها وعرقلها عن مساعيها،‬

323
00:24:02,774 --> 00:24:05,694
‫فستقضي عليه دون أي اعتبار للشخص.‬

324
00:24:14,578 --> 00:24:18,790
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

325
00:24:53,074 --> 00:24:55,327
‫انظروا إلى الفأر الذي وقع في المصيدة.‬

326
00:24:56,411 --> 00:24:59,039
‫الأمير الذي حاول إنقاذ الأميرة "صوفيا".‬

327
00:24:59,122 --> 00:25:00,498
‫أيها اللعين!‬

328
00:25:02,459 --> 00:25:04,753
‫مهلاً!‬

329
00:25:07,631 --> 00:25:10,133
‫انتظر حتى تكبر لتقاتلني.‬

330
00:25:10,800 --> 00:25:14,012
‫يكفي، أتى "سيمون" ليودعني لأنه صديق عزيز.‬

331
00:25:14,095 --> 00:25:15,388
‫لا تؤذه.‬

332
00:25:16,806 --> 00:25:18,308
‫حان الوقت لتناول البيتزا.‬

333
00:25:18,391 --> 00:25:20,060
‫توقف عن ذلك.‬

334
00:25:30,070 --> 00:25:32,781
‫لم آكل من هذا من قبل.‬

335
00:25:33,740 --> 00:25:35,617
‫لا شيء أطيب من البيتزا.‬

336
00:25:35,700 --> 00:25:37,702
‫جبن، أناناس...‬

337
00:25:37,786 --> 00:25:39,037
‫بيبيروني.‬

338
00:25:39,663 --> 00:25:41,122
‫ما بكما؟ تفضلانها باردة؟‬

339
00:25:41,957 --> 00:25:42,999
‫لا.‬

340
00:25:46,586 --> 00:25:47,712
‫ما هذا؟‬

341
00:25:48,296 --> 00:25:49,923
‫"إدارة سيئة"؟‬

342
00:26:04,187 --> 00:26:06,189
‫أختك لا ترد.‬

343
00:26:07,023 --> 00:26:09,693
‫انتظر قليلاً.‬

344
00:26:10,026 --> 00:26:12,112
‫"خينوفيفا" بحاجة للوقت وللابتعاد قليلاً.‬

345
00:26:12,195 --> 00:26:14,406
‫50 اتصالاً منك لن تجدي نفعاً.‬

346
00:26:14,489 --> 00:26:17,701
‫هل تريد أن أجعلها تظن أنني لا أكترث؟‬

347
00:26:23,957 --> 00:26:25,208
‫لا...‬

348
00:26:25,667 --> 00:26:28,003
‫هذا "لوبو"، لا أريد أن أكلمه.‬

349
00:26:28,837 --> 00:26:32,382
‫يبدو "إيبيفانيو" مسحوراً يا أبتاه.‬

350
00:26:33,842 --> 00:26:36,845
‫فتلك الصحافية... بيضاء جداً،‬

351
00:26:37,470 --> 00:26:39,514
‫وشابة وأنيقة للغاية.‬

352
00:26:40,724 --> 00:26:42,642
‫كما أنها مشهورة جداً،‬

353
00:26:43,143 --> 00:26:45,270
‫وأباها هو حاكم "سينالوا".‬

354
00:26:45,854 --> 00:26:47,897
‫- فكيف لي أن أنافسها؟‬
‫- بربك!‬

355
00:26:48,523 --> 00:26:50,108
‫تستطيعين منافستها والفوز.‬

356
00:26:50,567 --> 00:26:54,404
‫وهذا لأن الرب معك وهذه مشيئة الله.‬

357
00:26:55,030 --> 00:26:57,240
‫أطلب من الرب الغفران فأنا...‬

358
00:26:57,699 --> 00:26:58,742
‫لا أفهم.‬

359
00:26:59,701 --> 00:27:02,454
‫هل هي مشيئة الرب أن ينام "إيبيفانيو" معها؟‬

360
00:27:03,038 --> 00:27:04,789
‫إنها فتنة،‬

361
00:27:04,873 --> 00:27:07,751
‫والفتنة من عمل الشيطان.‬

362
00:27:08,376 --> 00:27:10,086
‫ماذا سأفعل إذاً؟‬

363
00:27:10,420 --> 00:27:11,254
‫تكلمي.‬

364
00:27:11,963 --> 00:27:13,214
‫أخبري ما تعرفينه.‬

365
00:27:14,341 --> 00:27:16,676
‫ستكون الفضيحة مدوية.‬

366
00:27:16,760 --> 00:27:18,803
‫لن يبقى خيار آخر عند "إيبيفانيو"‬

367
00:27:19,137 --> 00:27:20,430
‫إلا أن يتركها.‬

368
00:27:21,348 --> 00:27:22,807
‫وعندئذ سيعود إليك.‬

369
00:27:23,350 --> 00:27:25,518
‫فأنت حبل إنقاذه والسبيل الحقيقي له.‬

370
00:27:25,935 --> 00:27:28,563
‫إن أخبرت العالم ما تعرفينه،‬

371
00:27:29,647 --> 00:27:33,902
‫فستكونين الراعية التي تعيد "إيبيفانيو"‬
‫إلى الرعية.‬

372
00:27:35,570 --> 00:27:36,905
‫سأقوم بذلك يا أبتاه.‬

373
00:27:37,739 --> 00:27:40,158
‫سأخبر كل الناس بالحقيقة.‬

374
00:27:56,800 --> 00:27:58,760
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أخفتني!‬

375
00:27:59,761 --> 00:28:01,513
‫هل تسترقين السمع؟‬

376
00:28:01,596 --> 00:28:02,722
‫ما شأنك أنت؟‬

377
00:28:03,098 --> 00:28:05,225
‫لا تلحقي بي في كل مكان.‬

378
00:28:05,892 --> 00:28:06,726
‫حسناً.‬

379
00:28:08,019 --> 00:28:08,853
‫دعيني أرى.‬

380
00:28:16,111 --> 00:28:18,863
‫هذا الشاب وسيم جداً.‬

381
00:28:18,947 --> 00:28:19,781
‫لا، "روزيو".‬

382
00:28:19,864 --> 00:28:22,659
‫لا تقولي إن "راي" يعجبك.‬
‫ليس من النوع المفضل عندك.‬

383
00:28:23,535 --> 00:28:24,452
‫حقاً؟‬

384
00:28:25,495 --> 00:28:26,579
‫ما النوع المفضل عندي؟‬

385
00:28:27,539 --> 00:28:29,916
‫لا أعرف، تحبين الشبان الأشقياء،‬
‫أليس كذلك؟‬

386
00:28:30,458 --> 00:28:32,168
‫مثل مصاصي الدماء وما شابه.‬

387
00:28:32,627 --> 00:28:34,379
‫الأشقياء، فهمت.‬

388
00:28:35,338 --> 00:28:36,840
‫تقصدين مثل "خوانيتو"؟‬

389
00:28:38,133 --> 00:28:41,553
‫"بالوما" عودي إلى أرض الواقع،‬
‫هل نسيت أنك حامل؟‬

390
00:28:41,636 --> 00:28:43,304
‫ليس الوقت لتطاردي الشباب.‬

391
00:28:57,360 --> 00:28:58,236
‫مرحباً.‬

392
00:29:01,614 --> 00:29:02,657
‫مرحباً.‬

393
00:29:03,825 --> 00:29:05,910
‫ما الأمر؟ كل شيء تمام؟‬

394
00:29:06,953 --> 00:29:08,455
‫كيف حال الدوخة؟‬

395
00:29:09,164 --> 00:29:10,373
‫أنا بخير.‬

396
00:29:10,457 --> 00:29:12,083
‫- هيا بنا "بالوما".‬
‫- إلى اللقاء.‬

397
00:29:18,381 --> 00:29:20,175
‫"غويرو دافيلا" آخر.‬

398
00:29:20,550 --> 00:29:22,844
‫أنت مثل خالك.‬

399
00:29:23,261 --> 00:29:25,555
‫نفس الجينات! كانت النساء مجنونات به.‬

400
00:29:27,307 --> 00:29:28,975
‫ارتد ملابسك.‬

401
00:29:30,685 --> 00:29:31,519
‫اسمع.‬

402
00:29:32,103 --> 00:29:33,730
‫أنا بحاجة لمساعدتك.‬

403
00:29:33,813 --> 00:29:35,940
‫عندي ملفات مشفرة،‬

404
00:29:36,858 --> 00:29:38,526
‫وأود أن تفك تشفيرها.‬

405
00:29:38,777 --> 00:29:39,611
‫فهل تستطيع ذلك؟‬

406
00:29:41,738 --> 00:29:42,572
‫حسناً.‬

407
00:29:43,156 --> 00:29:45,241
‫لنر.‬

408
00:29:47,494 --> 00:29:49,162
‫إنها في رسالة إلكترونية سرية.‬

409
00:29:51,498 --> 00:29:52,999
‫ماذا سأفعل بهذا المال؟‬

410
00:29:53,082 --> 00:29:56,795
‫إنه يكفي لتجني لقمة العيش.‬

411
00:29:57,712 --> 00:30:00,924
‫لا تذهب إلى تلك المنحرفة التي تطلب حصة.‬

412
00:30:01,007 --> 00:30:05,970
‫لن يسهل الأمر فهي تملك كل زاوية‬
‫في المنطقة.‬

413
00:30:06,304 --> 00:30:08,765
‫ولها جواسيس في كل مكان.‬

414
00:30:09,098 --> 00:30:10,350
‫ابتعد أكثر ما يمكن،‬

415
00:30:10,934 --> 00:30:12,477
‫وابتعد عن أنظارها.‬

416
00:30:15,814 --> 00:30:18,233
‫ماذا عن سريري وأغراضي؟‬

417
00:30:18,608 --> 00:30:20,485
‫لهذا أعطيتك المال.‬

418
00:30:21,361 --> 00:30:23,404
‫يجب ألا تعود إلى المترو.‬

419
00:30:24,447 --> 00:30:26,115
‫فثمة أشخاص يبحثون عنها.‬

420
00:30:26,825 --> 00:30:29,077
‫وإذا وجدوك، لا تعترف بأنك تعرفها،‬

421
00:30:29,744 --> 00:30:32,038
‫وإلا فستقع في ورطة.‬

422
00:30:36,376 --> 00:30:37,377
‫ماذا الآن؟‬

423
00:30:38,002 --> 00:30:40,129
‫حان وقت الوداع.‬

424
00:30:41,798 --> 00:30:43,925
‫أمام "صوفيا" رحلة طويلة.‬

425
00:30:48,721 --> 00:30:50,056
‫يا صديقتي.‬

426
00:30:50,640 --> 00:30:52,225
‫لا تقلق عليّ يا "سيمون".‬

427
00:30:52,767 --> 00:30:53,643
‫سأكون بخير.‬

428
00:30:53,726 --> 00:30:55,395
‫طبعاً، ولكن ماذا عني؟‬

429
00:30:55,478 --> 00:30:57,856
‫بربك، فأنت الذي ساعدتني.‬

430
00:30:58,231 --> 00:31:02,777
‫لم تكن حياتي في الشارع ممتعة‬
‫قبل أن أتعرف عليك.‬

431
00:31:03,194 --> 00:31:04,737
‫ولا أريد أن أنسى هذا.‬

432
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
‫لنقطع هذا العهد.‬

433
00:31:08,324 --> 00:31:11,077
‫أنا لن أنساك وأنت لن تنساني.‬

434
00:31:11,160 --> 00:31:12,120
‫اتفقنا.‬

435
00:31:12,203 --> 00:31:15,248
‫نحن الصديقان "فيامون".‬

436
00:31:15,331 --> 00:31:16,666
‫"صوفيا" و"سيمون".‬

437
00:31:18,376 --> 00:31:19,502
‫صديقان إلى الأبد.‬

438
00:31:19,586 --> 00:31:21,170
‫حتى لو كانت هي في "إيطاليا".‬

439
00:31:21,254 --> 00:31:22,797
‫حتى لو كان هو في "المكسيك".‬

440
00:31:28,761 --> 00:31:32,515
‫حين نلتقي مجدداً، علميني تلك اللغة‬
‫الغريبة التي تتكلمين بها.‬

441
00:31:33,641 --> 00:31:35,059
‫آمل أن نلتقي من جديد.‬

442
00:31:36,144 --> 00:31:38,104
‫انتبه من "مرسيدس"، مفهوم؟‬

443
00:31:38,187 --> 00:31:39,397
‫بالتأكيد!‬

444
00:31:42,567 --> 00:31:44,110
‫سأشتاق لك كثيراً.‬

445
00:31:44,193 --> 00:31:45,111
‫أنا أيضاً.‬

446
00:31:47,614 --> 00:31:48,448
‫أعرف كل شيء.‬

447
00:31:49,157 --> 00:31:51,784
‫أعرف أنك كاذبة‬
‫لأنني قرأت الحقيقة على الإنترنت.‬

448
00:31:52,744 --> 00:31:54,787
‫كذلك أعرف أن اسمك ليس "ماريا دانتس"،‬

449
00:31:54,871 --> 00:31:56,289
‫بل "تيريزا مندوزا".‬

450
00:31:57,540 --> 00:31:59,250
‫وأعرف أنك قتلت أبي.‬

451
00:32:03,296 --> 00:32:04,339
‫لا تعذبي نفسك.‬

452
00:32:09,469 --> 00:32:11,179
‫عليّ أن أضع نفسي مكانها.‬

453
00:32:12,138 --> 00:32:16,392
‫فبهذه الطريقة أفهمها وأعرف كيف أواجهها‬
‫حين نلتقي مجدداً،‬

454
00:32:16,476 --> 00:32:17,685
‫وأشرح لها كل شيء.‬

455
00:32:18,978 --> 00:32:20,438
‫أنت تؤذين نفسك.‬

456
00:32:28,571 --> 00:32:31,491
‫"تيريزا"، دعينا نجد ابنتك أولاً.‬

457
00:32:32,575 --> 00:32:35,787
‫ستجدين وسيلة لمعالجة المسألة معها.‬

458
00:32:36,537 --> 00:32:38,081
‫أنت أدرى الناس بها.‬

459
00:32:39,582 --> 00:32:40,792
‫هذا ما أقصده تماماً.‬

460
00:32:42,543 --> 00:32:45,171
‫لأنني أعرفها جيداً‬
‫فأنا متأكدة أنها لن تغفر لي.‬

461
00:32:46,130 --> 00:32:47,966
‫على الأقل ليس بهذه السهولة.‬

462
00:32:49,175 --> 00:32:52,553
‫لطالما أدركت أن إخبارها الحقيقة‬
‫سيعقدالأمور،‬

463
00:32:52,637 --> 00:32:54,722
‫وأنني سأدفع ثمناً غالياً، وكنت على حق.‬

464
00:32:56,349 --> 00:32:58,351
‫أنت لم تكذبي قط على ابنتك.‬

465
00:32:59,310 --> 00:33:02,855
‫إخفاء المعلومات لحماية الابنة ليس كالكذب.‬

466
00:33:04,607 --> 00:33:05,441
‫نعم.‬

467
00:33:06,943 --> 00:33:09,988
‫يبدو ذلك جميلاً يا "أوليغ".‬

468
00:33:12,532 --> 00:33:14,659
‫لكن الحقيقة هي أنني قتلت أباها.‬

469
00:33:22,500 --> 00:33:25,211
‫كل شيء جاهز؟‬

470
00:33:25,628 --> 00:33:26,462
‫نعم.‬

471
00:33:27,714 --> 00:33:30,425
‫"أنطون" هو المسؤول عن الرجال‬
‫الذين يبحثونعنها.‬

472
00:33:32,343 --> 00:33:33,177
‫حسناً.‬

473
00:33:34,053 --> 00:33:35,304
‫تكلمت مع "ويلي".‬

474
00:33:37,140 --> 00:33:39,976
‫يقول إنه يريد العمل لحسابنا‬
‫لكنني غير متأكدة،‬

475
00:33:41,310 --> 00:33:42,770
‫فأنا لا أثق به تماماً.‬

476
00:33:44,355 --> 00:33:48,317
‫أعتقد أن "ويلي" موضع ثقة أكثر‬
‫من...الإيطالي.‬

477
00:33:58,244 --> 00:34:00,121
‫أحبك مثل أختي.‬

478
00:34:01,497 --> 00:34:02,665
‫لذا أريد أن أعرف.‬

479
00:34:08,880 --> 00:34:09,922
‫هذا "إيبيفانيو".‬

480
00:34:12,675 --> 00:34:15,428
‫- ألو؟‬
‫- كيف حالك "تيريزا مندوزا"؟‬

481
00:34:16,012 --> 00:34:18,347
‫اسمعي عزيزتي، أريد أن أراك.‬

482
00:34:18,431 --> 00:34:19,849
‫يجب أن نتحدث.‬

483
00:34:19,931 --> 00:34:22,810
‫لا حديث بيننا إلا عن "صوفيا".‬

484
00:34:23,478 --> 00:34:25,396
‫لهذا السبب أتصل.‬

485
00:34:25,480 --> 00:34:27,648
‫ولكن دعيني أخبرك أمراً.‬

486
00:34:27,732 --> 00:34:29,609
‫يجب ألا يكون اللقاء في بيتي.‬

487
00:34:29,984 --> 00:34:31,277
‫كنت عندك قبلاً.‬

488
00:34:31,860 --> 00:34:34,362
‫نعم ولكن لم يكن أحد يعرف أنك عدت.‬

489
00:34:35,031 --> 00:34:36,574
‫كما لو أنه إذا شوهدنا معاً،‬

490
00:34:36,657 --> 00:34:39,577
‫فقد لا تسير الخطة للقضاء على "زوردو فيا".‬

491
00:34:40,078 --> 00:34:42,288
‫الكل يعرف أنك هنا.‬

492
00:34:43,664 --> 00:34:45,666
‫من؟ كيف عرفوا؟‬

493
00:34:46,125 --> 00:34:47,502
‫لا أعرف يا عزيزتي.‬

494
00:34:47,585 --> 00:34:50,045
‫هناك من فضح أمرك، لا أعرف.‬

495
00:34:50,129 --> 00:34:51,964
‫إن كانت هذه مكيدة...‬

496
00:34:52,047 --> 00:34:54,257
‫اهدئي يا "تيريزيتا".‬

497
00:34:54,342 --> 00:34:58,137
‫سأرسل لك الإحداثيات، لاقيني هناك سريعاً.‬

498
00:34:59,097 --> 00:35:00,306
‫سافلة غبية.‬

499
00:35:02,934 --> 00:35:03,810
‫أقفل الخط.‬

500
00:35:05,686 --> 00:35:06,562
‫ماذا يريد؟‬

501
00:35:06,646 --> 00:35:07,522
‫يريد أن يراني.‬

502
00:35:08,231 --> 00:35:09,816
‫لا أعرف ماذا يخطط له.‬

503
00:35:10,399 --> 00:35:11,526
‫سأذهب معك.‬

504
00:35:12,151 --> 00:35:13,361
‫فلا أريد مفاجآت.‬

505
00:35:15,780 --> 00:35:16,823
‫ما الخطب؟‬

506
00:35:18,366 --> 00:35:19,742
‫لا تكوني حزينة.‬

507
00:35:21,911 --> 00:35:23,621
‫سيكون "سيمون" بخير.‬

508
00:35:23,704 --> 00:35:25,456
‫- أعطيته...‬
‫- ليس هذا السبب.‬

509
00:35:27,917 --> 00:35:29,252
‫حين رأيتك من جديد،‬

510
00:35:30,169 --> 00:35:31,838
‫تذكرت أنني قاتلة،‬

511
00:35:31,921 --> 00:35:33,965
‫وأن "مورغانا" ماتت بسببي.‬

512
00:35:35,550 --> 00:35:36,801
‫كان الأمر حادثاً.‬

513
00:35:39,387 --> 00:35:40,513
‫لم يكن الحق عليك.‬

514
00:35:40,596 --> 00:35:42,223
‫أنا قاتلة مثل أمي.‬

515
00:35:43,266 --> 00:35:45,017
‫كل ما قالته "مورغانا" كان صحيحاً.‬

516
00:35:46,686 --> 00:35:48,062
‫أمي كذبت عليّ.‬

517
00:35:49,313 --> 00:35:50,815
‫فاسمها هو "تيريزا مندوزا".‬

518
00:35:52,608 --> 00:35:54,193
‫بحثت عنها في الإنترنت.‬

519
00:35:54,694 --> 00:35:55,987
‫أخبارها منتشرة.‬

520
00:35:58,156 --> 00:35:59,323
‫فقد كانت مشهورة.‬

521
00:35:59,949 --> 00:36:03,911
‫كانت تظهر دائماً على التلفاز والصحف‬
‫والمجلات، وأبي أيضاً.‬

522
00:36:06,038 --> 00:36:09,417
‫هل كنت تعرف أن "تيو ألخارافيه"‬
‫كان أبي وأنها قتلته؟‬

523
00:36:10,501 --> 00:36:11,669
‫كنت تعرف، صحيح؟‬

524
00:36:17,842 --> 00:36:19,594
‫كذلك قرأت...‬

525
00:36:20,720 --> 00:36:23,389
‫أن الشرطة تلاحقها لأنها قتلت أبي،‬

526
00:36:23,472 --> 00:36:25,057
‫وفعلت أموراً أخرى.‬

527
00:36:26,434 --> 00:36:28,644
‫ولهذا السبب هربت وغيرت اسمها.‬

528
00:36:31,355 --> 00:36:33,774
‫ليس كل ما تقرئينه صحيحاً،‬

529
00:36:35,443 --> 00:36:38,112
‫هناك جانبان لكل قصة.‬

530
00:36:41,741 --> 00:36:44,827
‫- يجب أن أتصل بأمك.‬
‫- لا، لا أريد أن أكلمها.‬

531
00:36:45,411 --> 00:36:46,996
‫لا أريد أن أراها بعد اليوم.‬

532
00:36:47,079 --> 00:36:48,915
‫فهي كذابة!‬

533
00:36:49,624 --> 00:36:51,792
‫بسببها هي خُطفت.‬

534
00:36:57,965 --> 00:36:59,467
‫هذه أمي، صحيح؟‬

535
00:37:04,847 --> 00:37:05,932
‫نعم.‬

536
00:37:07,600 --> 00:37:09,268
‫مرحباً "تيريزا"، كيف حالك؟‬

537
00:37:11,145 --> 00:37:12,480
‫هل من أخبار عن ابنتك؟‬

538
00:37:13,147 --> 00:37:14,482
‫لم أسمع عنها شيئاً.‬

539
00:37:15,274 --> 00:37:18,653
‫اتصل "إيبيفانيو" وقال إنه يريد مقابلتي‬
‫وأنا في طريقي إليه.‬

540
00:37:19,195 --> 00:37:20,821
‫ربما عثروا عليها.‬

541
00:37:21,364 --> 00:37:22,907
‫وهذا خبر جيد.‬

542
00:37:22,990 --> 00:37:24,659
‫لا أعرف ما هو أسوأ:‬

543
00:37:25,409 --> 00:37:27,912
‫كونها مفقودة أم وجودها عنده.‬

544
00:37:28,621 --> 00:37:30,373
‫لا أعرف ما يريده "إيبيفانيو".‬

545
00:37:30,831 --> 00:37:33,668
‫- ولكن سأعرف.‬
‫- توخي الحذر.‬

546
00:37:33,751 --> 00:37:36,420
‫- هل تودين مساعدة؟‬
‫- لا.‬

547
00:37:36,504 --> 00:37:39,674
‫اسمع، حين أنتهي مع "إيبيفانيو"،‬

548
00:37:39,757 --> 00:37:43,094
‫سألتقي الرجال الذين سيساعدونني لأجد ابنتي،‬

549
00:37:43,177 --> 00:37:44,804
‫في حال أردت الانضمام إلينا.‬

550
00:37:50,226 --> 00:37:52,311
‫ليس الليلة.‬

551
00:37:52,395 --> 00:37:54,480
‫عندي اجتماع عمل.‬

552
00:37:54,563 --> 00:37:58,442
‫سأتصل بك غداً صباحاً وسأذهب معك لأي مكان.‬

553
00:37:59,694 --> 00:38:02,405
‫- شكراً "فرانشيسكو".‬
‫- لا داعي للشكر.‬

554
00:38:02,488 --> 00:38:04,198
‫شكراً لك "تيريزا".‬

555
00:38:04,740 --> 00:38:05,950
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

556
00:38:07,660 --> 00:38:08,494
‫ألقاك غداً.‬

557
00:38:30,141 --> 00:38:31,058
‫لا تقلقي.‬

558
00:38:33,227 --> 00:38:34,520
‫ستجري الأمور على ما يرام.‬

559
00:38:35,229 --> 00:38:36,147
‫لا تقلقي.‬

560
00:38:36,522 --> 00:38:37,481
‫أنا وحيدة،‬

561
00:38:38,524 --> 00:38:39,692
‫وليس لي أحد.‬

562
00:38:41,902 --> 00:38:42,737
‫ماذا عني؟‬

563
00:38:46,032 --> 00:38:47,158
‫أنا صريح.‬

564
00:38:50,036 --> 00:38:51,287
‫وسأبقى معك.‬

565
00:38:57,335 --> 00:38:58,544
‫ولن يحل بك أي مكروه.‬

566
00:39:01,589 --> 00:39:02,548
‫أعدك بهذا.‬

567
00:39:13,601 --> 00:39:16,562
‫شكراً لأنك أنقذتني من هؤلاء الأشرار.‬

568
00:39:23,444 --> 00:39:24,612
‫يوجد شيء هنا:‬

569
00:39:26,405 --> 00:39:27,531
‫قلب كبير.‬

570
00:39:28,449 --> 00:39:30,368
‫أعرف هذا فأنا أشعر به.‬

571
00:39:43,923 --> 00:39:47,551
‫جرب "جوناثان" لكنه عجز عن فتح الملف.‬

572
00:39:47,635 --> 00:39:49,553
‫لا نعرف ما فيه.‬

573
00:39:58,396 --> 00:39:59,939
‫هل ستنجح في فكه؟‬

574
00:40:16,622 --> 00:40:17,456
‫انتهيت.‬

575
00:40:19,417 --> 00:40:20,918
‫المعلومات متوفرة عندك؟‬

576
00:40:21,001 --> 00:40:24,588
‫نعم، هذا تشفير عسكري،‬
‫ولا بد أن المعلومات مهمة جداً،‬

577
00:40:24,672 --> 00:40:26,006
‫ولكن حصلت على شيفرات الدخول.‬

578
00:40:26,924 --> 00:40:28,884
‫حقاً؟ أرني.‬

579
00:40:37,101 --> 00:40:38,060
‫مهلاً.‬

580
00:40:40,312 --> 00:40:41,647
‫ما كل هذا؟‬

581
00:40:43,732 --> 00:40:46,110
‫أخبرني "جوناثان" عن الصور.‬

582
00:40:48,696 --> 00:40:49,947
‫فهل من معلومات أخرى؟‬

583
00:40:51,532 --> 00:40:53,451
‫- الكثير.‬
‫- دعني أرى.‬

584
00:41:02,835 --> 00:41:05,254
‫ما كل هذه السخافات؟‬

585
00:41:05,921 --> 00:41:06,922
‫لا.‬

586
00:41:09,425 --> 00:41:10,676
‫ماذا يجري؟‬

587
00:41:11,218 --> 00:41:14,054
‫لا أعرف، لكن الملفات تحذف نفسها.‬

588
00:41:14,597 --> 00:41:16,849
‫- افعل شيئاً، يجب ألا نفقدها.‬
‫- لا أستطيع.‬

589
00:41:16,932 --> 00:41:19,018
‫من كشفني يقوم بحذف الملفات.‬

590
00:41:19,101 --> 00:41:21,228
‫- ماذا؟ من كشفك؟‬
‫- هذا ما نفعله.‬

591
00:41:21,312 --> 00:41:23,063
‫نضيف تحذيرات يتم تفعليها‬

592
00:41:23,147 --> 00:41:25,858
‫حين يحاول شخص خرق الشيفرات الأمنية.‬

593
00:41:26,358 --> 00:41:28,068
‫افعل شيئاً.‬

594
00:41:29,612 --> 00:41:30,738
‫راحت.‬

595
00:41:31,155 --> 00:41:32,281
‫فقدنا كل شيء.‬

596
00:41:36,827 --> 00:41:38,954
‫هذا لا يُصدق.‬

597
00:41:56,555 --> 00:41:57,431
‫مرحباً.‬

598
00:41:58,140 --> 00:41:59,391
‫بدأ العشاء يبرد.‬

599
00:42:00,267 --> 00:42:02,186
‫ألا تقرع الباب؟‬

600
00:42:02,269 --> 00:42:03,562
‫جدتي تسأل عنك.‬

601
00:42:04,188 --> 00:42:06,398
‫هل أخبرها أنك مت؟‬

602
00:42:07,191 --> 00:42:08,901
‫لا يهمني، أغلق الباب.‬

603
00:42:38,097 --> 00:42:40,641
‫"في الحلقة المقبلة"‬

604
00:42:49,984 --> 00:42:51,151
‫أعرف كل شيء.‬

605
00:42:51,527 --> 00:42:54,697
‫كذلك أعرف أن اسمك ليس "ماريا دانتس"‬
‫بل "تيريزا مندوزا".‬

606
00:42:55,322 --> 00:42:57,533
‫وأعرف أنك قتلت أبي.‬

607
00:43:04,832 --> 00:43:06,667
‫- كيف جرت الأمور مع "تيريزا"؟‬
‫- تمام.‬

608
00:43:07,001 --> 00:43:08,294
‫ستذهب إلى "سينالوا" غداً.‬

609
00:43:19,430 --> 00:43:22,516
‫دعيني أسألك يا "كارمن"، أنت متأكدة من هذا؟‬

610
00:43:22,600 --> 00:43:24,685
‫لا يمكن التراجع بعد بث هذا.‬

611
00:43:24,768 --> 00:43:26,729
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

612
00:43:33,235 --> 00:43:35,321
‫عائلة "ألخارافيه"، مع من تود الكلام؟‬

613
00:43:36,071 --> 00:43:37,698
‫سيدة "كايتانا"؟‬

