1
00:00:07,298 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:11,845
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,931
‫كانت في الخزانة بطاقة ذاكرة‬
‫فيها بيانات مشفّرة.‬

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,642
‫إنّها عمليّة لوكالة مكافحة المخدّرات.‬

5
00:00:17,726 --> 00:00:21,062
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- أعرف شيفراتنا.‬

6
00:00:21,146 --> 00:00:23,606
‫لذا لم أر إلا تلك الصور.‬

7
00:00:23,690 --> 00:00:25,233
‫صور "تيريزا" و"صوفيا".‬

8
00:00:25,316 --> 00:00:28,403
‫أرسل لي الملفّات المشفّرة‬
‫بالبريد الإلكترونيّ.‬

9
00:00:28,486 --> 00:00:29,571
‫مفهوم؟‬

10
00:00:29,779 --> 00:00:31,906
‫لم أتيت إلى هنا؟ طلبت منك عدم المجيء.‬

11
00:00:31,990 --> 00:00:33,700
‫هل من أخبار عن ابنتي؟‬

12
00:00:33,783 --> 00:00:34,993
‫كان يجب ألا تأتي إلى هنا.‬

13
00:00:35,326 --> 00:00:36,619
‫هل فكّرت في عرضي؟‬

14
00:00:37,120 --> 00:00:39,539
‫لن أدع أحداً يعرف، أعدك.‬

15
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
‫أخبري الجميع، ستكون الفضيحة مدوّية.‬

16
00:00:43,001 --> 00:00:46,588
‫سيضطرّ "إيبيفانيو" عندئذ أن يتركها.‬

17
00:00:46,921 --> 00:00:49,507
‫سأخبر البلد كلّه بالحقيقة.‬

18
00:00:49,591 --> 00:00:52,635
‫المشكلة يا "ويلي"‬
‫هي أنّني لا أثق بك تماماً.‬

19
00:00:53,553 --> 00:00:55,930
‫هيّا تكلّم، ما الذي لا تخبرني به؟‬

20
00:00:56,431 --> 00:00:58,516
‫لن يرتدع "إيبيفانيو" حتّى لو وجدت "صوفيا".‬

21
00:00:58,600 --> 00:01:00,894
‫يريد منك أن تقضي على "زوردو فيا".‬

22
00:01:00,977 --> 00:01:03,104
‫وأعرف كلّ شيء عن هذا السافل.‬

23
00:01:03,438 --> 00:01:04,938
‫ما كلّ هذا؟‬

24
00:01:05,022 --> 00:01:07,525
‫أخبرني "جوناثان" عن تلك الصور.‬

25
00:01:07,942 --> 00:01:09,277
‫هل من معلومات أخرى؟‬

26
00:01:09,652 --> 00:01:11,571
‫- الكثير.‬
‫- دعني أر.‬

27
00:01:14,032 --> 00:01:15,366
‫لا.‬

28
00:01:16,451 --> 00:01:17,410
‫ماذا يجري؟‬

29
00:01:17,619 --> 00:01:19,871
‫يبدو أنّ البيانات في وضع إتلاف ذاتيّ.‬

30
00:01:20,330 --> 00:01:21,873
‫أوقفها يا رجل. لا.‬

31
00:01:22,457 --> 00:01:23,541
‫ضاعت.‬

32
00:01:24,042 --> 00:01:25,210
‫ضاع كلّ شيء.‬

33
00:02:31,651 --> 00:02:32,777
‫عزفك جميل.‬

34
00:02:32,861 --> 00:02:34,279
‫أحبّ الاستماع إلى عزفك.‬

35
00:02:34,529 --> 00:02:35,363
‫حسناً...‬

36
00:02:36,156 --> 00:02:37,824
‫هذا لأنّك أمّي.‬

37
00:02:38,199 --> 00:02:39,826
‫أنت أروع ابن في العالم.‬

38
00:02:40,368 --> 00:02:42,203
‫عليّ الرحيل، سأتّصل بك غداً.‬

39
00:02:43,746 --> 00:02:45,331
‫- أحبّك.‬
‫- أحبّك أنا أيضاً.‬

40
00:02:46,666 --> 00:02:47,625
‫إلى اللقاء.‬

41
00:03:17,655 --> 00:03:18,489
‫بنيّ،‬

42
00:03:19,365 --> 00:03:20,491
‫لا تذهب.‬

43
00:03:21,367 --> 00:03:22,702
‫لا ترحل.‬

44
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
‫لم يطلع الصبح بعد.‬

45
00:03:26,873 --> 00:03:28,333
‫هل أنت بخير يا سيّدة "كايتانا"؟‬

46
00:03:33,630 --> 00:03:34,631
‫لا.‬

47
00:03:36,299 --> 00:03:37,550
‫لا يا "تشارو"، لست بخير.‬

48
00:03:38,218 --> 00:03:39,594
‫لست بخير.‬

49
00:03:41,721 --> 00:03:43,223
‫لم أعد بخير‬

50
00:03:44,098 --> 00:03:45,725
‫منذ اليوم الذي دفنت فيه ابني.‬

51
00:05:07,473 --> 00:05:08,308
‫انظري في داخله.‬

52
00:05:15,523 --> 00:05:16,858
‫ما رأيك؟‬

53
00:05:17,275 --> 00:05:19,777
‫- ألا تبدو لك سعيدة؟‬
‫- متى التُقطت الصورة؟‬

54
00:05:21,029 --> 00:05:22,405
‫هذه صحيفة اليوم.‬

55
00:05:23,573 --> 00:05:24,449
‫"تيريزيتا"...‬

56
00:05:26,534 --> 00:05:28,036
‫الفتاة معنا.‬

57
00:05:31,080 --> 00:05:32,415
‫وهي تبدو سعيدة.‬

58
00:05:33,249 --> 00:05:35,251
‫حتّى تعابير وجهها تغيّرت.‬

59
00:05:35,835 --> 00:05:37,045
‫أتعلمين؟‬

60
00:05:37,128 --> 00:05:40,298
‫إنّها تحبّ البيتزا الإيطاليّة بالبيبيروني.‬

61
00:05:40,381 --> 00:05:42,050
‫ما هذا المكان؟ أين هي؟‬

62
00:05:42,508 --> 00:05:44,510
‫إن أخبرتك،‬

63
00:05:44,886 --> 00:05:47,055
‫- فما الجدوى؟‬
‫- كيف وجدتها؟‬

64
00:05:47,138 --> 00:05:49,015
‫- بالبحث عنها.‬
‫- بحثت عنها‬‫،‬

65
00:05:49,098 --> 00:05:51,059
‫واستعنت بأشخاص كثيرين ولم أجدها.‬

66
00:05:51,142 --> 00:05:53,186
‫وأنت وجدتها بهذه السهولة؟‬

67
00:05:53,269 --> 00:05:54,604
‫نعم يا "تيريزيتا".‬

68
00:05:55,146 --> 00:05:58,941
‫لا يمكن أن يحظى المرء بكلّ شيء‬
‫في نفس الوقت.‬

69
00:05:59,025 --> 00:06:03,613
‫تولّيت بنفسي مسألة ابنتك كما وعدتك.‬

70
00:06:04,614 --> 00:06:05,740
‫لكنّك لم تنفّذي وعدك،‬

71
00:06:06,199 --> 00:06:08,910
‫بل صرت تبحثين عنها في كلّ مكان.‬

72
00:06:09,410 --> 00:06:11,913
‫أقول لك إنّها بخير.‬

73
00:06:11,996 --> 00:06:14,082
‫أنت سافل...‬

74
00:06:14,165 --> 00:06:16,501
‫انتظري!‬

75
00:06:17,043 --> 00:06:19,879
‫لا تكوني فظّة، فماذا سيحسب أسلافنا؟‬

76
00:06:21,047 --> 00:06:24,717
‫أعرف أنّك غاضبة لأنّنا وجدناها قبلك،‬

77
00:06:25,093 --> 00:06:26,677
‫ولكن يجب أن تشكريني.‬

78
00:06:27,387 --> 00:06:28,846
‫فلو وجدتها أنت،‬

79
00:06:29,889 --> 00:06:31,015
‫لصفعتك على وجهك.‬

80
00:06:32,809 --> 00:06:35,353
‫ابنتك لا تريد أن تراك.‬

81
00:06:35,436 --> 00:06:38,689
‫قلت لي هذا حين أخفيت عليّ أنّ ابنتي هربت.‬

82
00:06:38,773 --> 00:06:40,191
‫هذه غلطتي.‬

83
00:06:40,691 --> 00:06:41,567
‫أعترف بذلك.‬

84
00:06:42,693 --> 00:06:44,445
‫لكنّني أقول الصدق هذه المرّة.‬

85
00:06:44,529 --> 00:06:47,156
‫ولأريك كم يهمّني أمرك،‬

86
00:06:47,240 --> 00:06:52,161
‫طلبت من رجالي أن يغسلوا دماغها لكي تسامحك.‬

87
00:06:52,245 --> 00:06:54,163
‫ابنتي ذكيّة جدّاً.‬

88
00:06:55,248 --> 00:06:57,041
‫ستفهم الحقيقة عاجلاً أم آجلاً.‬

89
00:06:58,126 --> 00:07:00,753
‫يكفي أن أخبرها بكلّ تفاصيل ما جرى.‬

90
00:07:00,837 --> 00:07:02,588
‫ولأنّها ذكيّة جدّاً‬

91
00:07:02,672 --> 00:07:07,885
‫لن تصدّق ما تزعمينه عن كلّ قتلاك،‬

92
00:07:08,719 --> 00:07:12,140
‫ولا سيّما مقتل أبيها.‬

93
00:07:14,183 --> 00:07:15,685
‫حين هربت منّا،‬

94
00:07:16,227 --> 00:07:18,563
‫بحثت عنك في الإنترنت.‬

95
00:07:19,063 --> 00:07:20,398
‫"تيريزا مندوزا"،‬

96
00:07:20,481 --> 00:07:21,399
‫انتهى!‬

97
00:07:23,484 --> 00:07:25,903
‫كلّ شيء موجود عنك حتّى مشيتك،‬

98
00:07:26,988 --> 00:07:28,739
‫وذلك لأنّك مشهورة جدّاً.‬

99
00:07:30,158 --> 00:07:30,992
‫"تيريزيتا"،‬

100
00:07:32,535 --> 00:07:34,162
‫أنا رجل يفي بوعوده.‬

101
00:07:35,705 --> 00:07:36,831
‫ولذا لا تزالين حيّة.‬

102
00:07:38,207 --> 00:07:39,041
‫واسمعي،‬

103
00:07:40,126 --> 00:07:41,335
‫أقسم لك يا "تيريزا"،‬

104
00:07:42,044 --> 00:07:44,839
‫إننا لم نخبرها أيّ شيء بشأن ماضيك.‬

105
00:07:45,339 --> 00:07:46,466
‫لا تكن غبيّاً.‬

106
00:07:47,133 --> 00:07:49,302
‫ولا تحاول التظاهر بالبراءة.‬

107
00:07:50,011 --> 00:07:53,556
‫فلو لم تخطفها لما وصلنا إلى هذا الوضع.‬

108
00:07:53,639 --> 00:07:54,891
‫بحقك يا "تيريزيتا"،‬

109
00:07:55,391 --> 00:07:57,310
‫يجب أن تشكريني.‬

110
00:07:58,311 --> 00:07:59,562
‫فقد أحضر‬‫تك‬‫ أنا إلى هنا،‬

111
00:08:00,062 --> 00:08:02,273
‫وليس كلّ الأنذال الذين يريدون قتلك.‬

112
00:08:03,232 --> 00:08:05,109
‫فآخر مرّة كنت فيها هنا،‬

113
00:08:06,152 --> 00:08:07,945
‫صار عندك أعداء كثيرون.‬

114
00:08:08,905 --> 00:08:10,114
‫ولكن لا تقلقي.‬

115
00:08:11,157 --> 00:08:12,450
‫فبعد العاصفة،‬

116
00:08:12,992 --> 00:08:13,826
‫سيحلّ الهدوء.‬

117
00:08:16,329 --> 00:08:17,914
‫عندك رحلة طويلة غداً.‬

118
00:08:18,831 --> 00:08:19,665
‫رحلة؟‬

119
00:08:20,666 --> 00:08:23,836
‫هل ستضعني في حاملة كلاب من جديد؟‬

120
00:08:25,922 --> 00:08:29,592
‫إن تعاونت هذه المرّة فلن أضطرّ لاستعمالها.‬

121
00:08:30,551 --> 00:08:31,802
‫إلى أين ستأخذني؟‬

122
00:08:33,929 --> 00:08:35,847
‫أهو مكان في "المكسيك" أو إلى بلد آخر؟‬

123
00:08:37,140 --> 00:08:38,683
‫لا أستطيع إخبارك.‬

124
00:08:39,184 --> 00:08:40,977
‫ستعرفين بنفسك.‬

125
00:08:55,284 --> 00:08:56,994
‫كان عليّ أن أودّع "سيمون"،‬

126
00:08:57,411 --> 00:08:58,496
‫أمّا "توتسي"...‬

127
00:09:00,081 --> 00:09:01,791
‫هل سنترك هرّي؟‬

128
00:09:02,291 --> 00:09:03,543
‫ليس الهرّ هرّك.‬

129
00:09:04,377 --> 00:09:05,211
‫ماذا توقّعت؟‬

130
00:09:06,045 --> 00:09:08,339
‫سرقته لأعطيك إيّاه.‬

131
00:09:11,342 --> 00:09:12,218
‫"(كايتانا ألخارافيه)"‬

132
00:09:19,433 --> 00:09:21,143
‫كان "توتسي" يقضي النهار كلّه معي.‬

133
00:09:21,978 --> 00:09:24,772
‫هل تعرف أنّنا لسنا نحن‬
‫من نختار حيواناتنا الأليفة؟‬

134
00:09:24,855 --> 00:09:26,566
‫بل هي تختارنا.‬

135
00:09:27,900 --> 00:09:30,361
‫لا بدّ أنّ "توتسي" كان ينتظرني.‬

136
00:09:30,444 --> 00:09:32,280
‫أرجوك خذني إليه.‬

137
00:09:32,363 --> 00:09:34,615
‫توقفي‬‫ يا "صوفيا".‬‫ هذا يكفي.‬

138
00:09:34,699 --> 00:09:37,368
‫لا أريد أن أقلق بشأن هرّ ليس هرّك.‬

139
00:09:37,451 --> 00:09:38,536
‫أرجوك.‬

140
00:09:45,835 --> 00:09:47,837
‫أنت تفوز يا "إيبيفانيو"، من جديد.‬

141
00:09:49,422 --> 00:09:50,923
‫وجدت ابنتي قبلي.‬

142
00:09:51,007 --> 00:09:53,634
‫سأذهب إلى "سينالوا" غداً‬

143
00:09:54,093 --> 00:09:57,471
‫لأجد طريقة لأتخلّص بها من "زوردو فيا".‬

144
00:09:57,555 --> 00:09:58,931
‫أحسنت يا صغيرتي.‬

145
00:09:59,557 --> 00:10:00,391
‫أرأيت؟‬

146
00:10:00,891 --> 00:10:03,019
‫ها قد عدت تتصرّفين بذكاء.‬

147
00:10:03,436 --> 00:10:05,271
‫ولكن أسرعي في ذلك،‬

148
00:10:05,730 --> 00:10:08,065
‫فالانتخابات أصبحت وشيكة.‬

149
00:10:08,149 --> 00:10:10,776
‫كلّما أسرعت بتسليمي رأس "زوردو"،‬

150
00:10:12,111 --> 00:10:13,696
‫كلما أسرعت برؤية ابنتك من جديد.‬

151
00:10:14,196 --> 00:10:20,411
‫وسأختبئ حيثما لا يجدني أحد، حتّى أنت.‬

152
00:10:20,494 --> 00:10:23,623
‫لا تجزمي بالأمر.‬

153
00:10:23,706 --> 00:10:25,041
‫اسمعي ما سأقوله،‬

154
00:10:26,208 --> 00:10:28,461
‫حين أصبح رئيس "المكسيك"،‬

155
00:10:29,378 --> 00:10:31,839
‫لن يهمّني أمرك ولا أمر حياتك.‬

156
00:10:32,298 --> 00:10:34,342
‫سأتّصل بـ"باتمان"‬‫ الآن،‬

157
00:10:34,425 --> 00:10:36,218
‫وسأجعله يرتّب كلّ شيء لك.‬

158
00:10:36,302 --> 00:10:37,637
‫وسأطلب منك خدمة.‬

159
00:10:38,638 --> 00:10:40,264
‫ابقي بعيدة عن الأنظار،‬

160
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
‫ولا تدعي "زوردو‬‫ فيا‬‫" يعرف ما تخطّطين له.‬

161
00:10:44,185 --> 00:10:48,147
‫تعرفين أنّ تجّار المخدّرات الجدد‬
‫هم بلا عقول.‬

162
00:10:48,648 --> 00:10:50,733
‫ليسوا أناساً محترمين مثلنا.‬

163
00:10:50,816 --> 00:10:51,901
‫محترمين؟‬

164
00:10:52,985 --> 00:10:55,196
‫أنت جرذ مثل ابنك الراحل.‬

165
00:10:58,783 --> 00:11:00,951
‫لا تعرف كم أشعر بالسرور‬

166
00:11:02,703 --> 00:11:05,998
‫لأنّ الحياة جعلتني أنا المرأة‬

167
00:11:06,374 --> 00:11:10,836
‫صاحبة الرصاصات التي قتلت ابنك الجرذ.‬

168
00:11:14,173 --> 00:11:15,383
‫لن أنسى هذا أبداً.‬

169
00:11:19,136 --> 00:11:20,638
‫سأطلب منك خدمة.‬

170
00:11:22,056 --> 00:11:23,307
‫لا طائرات.‬

171
00:11:24,308 --> 00:11:25,643
‫اعتمدي على النقل البريّ‬‫،‬

172
00:11:26,727 --> 00:11:30,481
‫فكثيرون يعرفون أنّك هنا.‬

173
00:11:31,065 --> 00:11:33,693
‫سنتولّى أمر التنقّلات.‬

174
00:11:35,653 --> 00:11:36,737
‫من أجل السلامة.‬

175
00:11:36,821 --> 00:11:37,780
‫يا للعجب!‬

176
00:11:38,406 --> 00:11:39,448
‫فقد تكلّم.‬

177
00:11:40,199 --> 00:11:42,660
‫- حسبته أخرس.‬
‫- هذا "أوليغ".‬

178
00:11:43,452 --> 00:11:44,286
‫"أوليغ"؟‬

179
00:11:44,662 --> 00:11:45,496
‫الروسيّ؟‬

180
00:11:46,706 --> 00:11:47,623
‫شكراً.‬

181
00:11:48,499 --> 00:11:50,501
‫شكراً لمساعدتك ابنتي بالمعموديّة.‬

182
00:11:51,001 --> 00:11:55,506
‫سمعنا أنّك كنت من أصلب الرجال‬
‫في جنوب "إسبانيا".‬

183
00:11:56,006 --> 00:11:57,049
‫أنا روسيّ،‬

184
00:11:57,133 --> 00:11:59,009
‫والصلابة تأتي مع التقدم في العمر.‬

185
00:12:00,636 --> 00:12:04,014
‫سيتكلّم مواطنوك عنّي قريباً.‬

186
00:12:04,098 --> 00:12:06,183
‫تبّاً!‬

187
00:12:06,642 --> 00:12:09,478
‫إنّه لقاء العمالقة.‬

188
00:12:09,562 --> 00:12:13,232
‫أخبر "باتمان" أنّنا سنذهب‬
‫إلى "سينالوا" غداً.‬

189
00:12:15,151 --> 00:12:16,068
‫حسناً.‬

190
00:12:18,320 --> 00:12:19,947
‫رحلة موفّقة يا ملكتي.‬

191
00:12:24,910 --> 00:12:26,203
‫هيّا بنا يا شباب.‬

192
00:12:30,499 --> 00:12:34,920
‫"رودريغو"، بعد انتهاء إجراءات‬
‫حضانة حفيدتي،‬

193
00:12:35,254 --> 00:12:36,380
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

194
00:12:36,756 --> 00:12:39,467
‫علينا الانتظار حتّى يصدر القاضي قراره،‬

195
00:12:39,550 --> 00:12:41,051
‫ويقول إنّه موافق عليه،‬

196
00:12:41,135 --> 00:12:43,345
‫ثمّ يتمّ إشعار الطرف الآخر،‬

197
00:12:43,804 --> 00:12:45,347
‫أي "تيريزا مندوزا"‬

198
00:12:45,431 --> 00:12:46,932
‫لكي تردّ على القرار.‬

199
00:12:48,225 --> 00:12:49,643
‫لكنّ المشكلة هي هذه:‬

200
00:12:50,102 --> 00:12:51,270
‫لا نعرف عنوانها.‬

201
00:12:51,937 --> 00:12:55,357
‫ماذا يحدث في حالة الهاربين من العدالة؟‬

202
00:12:55,733 --> 00:12:56,859
‫يتمّ نشر قرار.‬

203
00:12:57,818 --> 00:12:58,652
‫فهمت.‬

204
00:12:59,528 --> 00:13:01,530
‫ولكن يجب أن يحدث ذلك في "المكسيك".‬

205
00:13:01,614 --> 00:13:02,615
‫تماماً.‬

206
00:13:02,698 --> 00:13:04,617
‫لذا نحن بحاجة للعنوان.‬

207
00:13:04,909 --> 00:13:05,910
‫واصل العمل على ذلك.‬

208
00:13:06,410 --> 00:13:07,745
‫سأعثر على العنوان.‬

209
00:13:07,828 --> 00:13:09,872
‫سأحتاج لأيّام قليلة فقط.‬

210
00:13:10,289 --> 00:13:12,792
‫سأواصل العمل وأطلعك.‬

211
00:13:13,167 --> 00:13:14,418
‫هل تريد مزيداً من المال؟‬

212
00:13:14,502 --> 00:13:15,878
‫ليس الآن.‬

213
00:13:16,879 --> 00:13:19,340
‫- طاب يومك.‬
‫- شكراً، وأنت أيضاً.‬

214
00:13:19,423 --> 00:13:20,966
‫شكراً جزيلاً.‬

215
00:13:21,050 --> 00:13:22,676
‫لا، شكراً لك.‬

216
00:13:42,196 --> 00:13:44,490
‫- أأنت أحسن حالاً الآن؟‬
‫- نعم.‬

217
00:13:45,324 --> 00:13:47,535
‫فقد أعطاني المحامي أملاً يا "تشارو".‬

218
00:13:56,836 --> 00:13:58,087
‫أتودّين أن تستلقي؟‬

219
00:14:06,720 --> 00:14:09,890
‫ذات يوم ستدخل حفيدتي من هذا الباب.‬

220
00:14:12,309 --> 00:14:15,229
‫وأنا متأكّدة ‬‫من ذلك ‬‫كتأكّدي من أنّ اسمي‬
‫هو "كايتانا ألخارافيه".‬

221
00:14:24,196 --> 00:14:25,155
‫"لوبو".‬

222
00:14:26,740 --> 00:14:28,951
‫لا بدّ أنّك تعرف الكثير عنّي.‬

223
00:14:29,577 --> 00:14:32,997
‫ألا يجب أن يعرف المرء الكثير‬
‫عمّن ينوي خطفه؟‬

224
00:14:40,129 --> 00:14:41,255
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

225
00:14:42,423 --> 00:14:45,092
‫أعرف أنّه عندي جدّة تُدعى "كايتانا"‬
‫وتعيش في "إسبانيا".‬

226
00:14:45,426 --> 00:14:47,136
‫وعندي أختان هما ابنتا أبي:‬

227
00:14:47,219 --> 00:14:49,597
‫"روزيو" و"بالوما"، هل تعرفهما؟‬

228
00:14:51,140 --> 00:14:52,433
‫كيف حالك يا صغيرة؟‬

229
00:14:54,351 --> 00:14:55,936
‫لم أرك من وقت طويل.‬

230
00:14:56,729 --> 00:14:59,607
‫كيف كانت جولتك في "مكسيكو سيتي"؟‬

231
00:15:02,318 --> 00:15:05,070
‫أحضرت طعاماً قبل الرحيل.‬

232
00:15:07,281 --> 00:15:08,198
‫تعالي.‬

233
00:15:12,328 --> 00:15:13,370
‫مرحباً يا "باتمان".‬

234
00:15:15,915 --> 00:15:16,749
‫هيّا.‬

235
00:15:17,166 --> 00:15:18,334
‫أريد أن أراك تأكلين.‬

236
00:15:20,920 --> 00:15:22,463
‫يجب أن نتحدّث نحن الا‬‫ثنا‬‫ن.‬

237
00:15:27,718 --> 00:15:29,261
‫ما الأمر يا شريكي؟‬

238
00:15:30,304 --> 00:15:32,389
‫أشعر بوجود توتّر.‬

239
00:15:32,723 --> 00:15:34,433
‫فلم الجديّة؟‬

240
00:15:35,768 --> 00:15:37,937
‫لا تتظاهر بالغباء معي يا "باتمان".‬

241
00:15:39,688 --> 00:15:42,066
‫سمعتك تتحدّث مع "تيريزا" في غرفة "صوفيا".‬

242
00:15:42,149 --> 00:15:42,983
‫وإن يكن؟‬

243
00:15:43,233 --> 00:15:45,694
‫- هل تعمل لحسابها؟‬
‫- تتمنى ذلك.‬

244
00:15:45,778 --> 00:15:47,363
‫تريد ذلك.‬

245
00:15:48,489 --> 00:15:50,115
‫تريد أن أعمل لحسابها.‬

246
00:15:50,199 --> 00:15:52,701
‫ولكني كنت واضحاً معها.‬
‫فلو سمعت كلّ الحديث الدائر،‬

247
00:15:52,785 --> 00:15:55,454
‫لعرفت أنّني لن أخون رئيسي.‬

248
00:15:55,704 --> 00:15:57,289
‫هربت الفتاة بسببك.‬

249
00:15:57,957 --> 00:16:00,501
‫وتركت "تيريزا" تدخل البيت.‬

250
00:16:01,919 --> 00:16:03,128
‫هل تعرض عليك صفقة؟‬

251
00:16:05,798 --> 00:16:07,383
‫أن تخدعني مرّة، فهذه غلطتك.‬

252
00:16:07,967 --> 00:16:09,468
‫أن تخدعني مرّتين، فهذه غلطتي.‬

253
00:16:10,427 --> 00:16:11,637
‫لن تكون هناك مرّة ثالثة.‬

254
00:16:11,720 --> 00:16:13,180
‫لا أعرف عمّا تتكلّم.‬

255
00:16:13,555 --> 00:16:16,600
‫إن تعدّيت حدودك وقلت شيئاً يكشف هويّتي‬
‫أمام "تيريزا"،‬

256
00:16:17,601 --> 00:16:20,145
‫فلن أنتظر رئيسك ليقتلك.‬

257
00:16:21,939 --> 00:16:24,024
‫اعتن بالفتاة وجهّز الشاحنة.‬

258
00:16:24,858 --> 00:16:26,193
‫سأعود بعد ساعتين.‬

259
00:16:31,615 --> 00:16:32,449
‫سأراك لاحقاً.‬

260
00:16:40,624 --> 00:16:42,376
‫بإمكاني البقاء معك.‬

261
00:16:45,963 --> 00:16:47,548
‫يجب أن أفكّر.‬

262
00:16:48,882 --> 00:16:51,260
‫أفضّل أن أبقى وحدي إن لم يكن عندك مانع.‬

263
00:16:52,720 --> 00:16:53,929
‫عندي مانع كبير.‬

264
00:16:55,472 --> 00:16:59,059
‫ولكن لن أصرّ فأنا أعرف أنّه لا جدوى.‬

265
00:17:03,397 --> 00:17:04,356
‫سأعود إلى البيت.‬

266
00:17:05,607 --> 00:17:08,234
‫سنغادر إلى "سينالوا" صباحاً‬
‫وعندنا أشغال كثيرة.‬

267
00:17:09,819 --> 00:17:10,904
‫شكراً على تفهّمك.‬

268
00:17:11,613 --> 00:17:12,948
‫هل يمكن أن يبقى "أنطون"؟‬

269
00:17:13,824 --> 00:17:15,659
‫- هذا يريحني.‬
‫- بصراحة،‬

270
00:17:15,742 --> 00:17:17,578
‫لا داعي لذلك، سأكون بخير.‬

271
00:17:18,662 --> 00:17:21,248
‫سأبقى بانتظارك.‬

272
00:17:45,147 --> 00:17:46,565
‫ما الوضع بالنسبة للكاهن؟‬

273
00:17:47,775 --> 00:17:50,069
‫كلّمت "لوبو" لكنّه رفض.‬

274
00:17:50,319 --> 00:17:53,322
‫ماذا تقصد بقولك إنّه رفض؟‬

275
00:17:53,405 --> 00:17:55,991
‫الناس يتعسّفون في سلطتهم.‬

276
00:17:57,159 --> 00:17:58,660
‫"لوبو" هو مشكلتك.‬

277
00:17:58,744 --> 00:18:01,497
‫سأعالج المسألة بطريقة أخرى.‬

278
00:18:02,748 --> 00:18:05,584
‫- سيتمّ الأمر قبل...‬
‫- لا، لا تخبرني.‬

279
00:18:06,126 --> 00:18:11,882
‫أشعر بقشعريرة حين تكلّمني عن الكهنة.‬

280
00:18:11,965 --> 00:18:14,134
‫تذكّر أنّني كنت خادم مذبح بسبب أمّي.‬

281
00:18:14,551 --> 00:18:15,803
‫افعل ما تريد فعله.‬

282
00:18:16,720 --> 00:18:19,807
‫سأعرف بالأمر غداً في الأخبار.‬

283
00:18:21,141 --> 00:18:22,059
‫حسناً.‬

284
00:18:22,601 --> 00:18:24,645
‫- كيف جرت الأمور مع "تيريزا"؟‬
‫- بشكل جيّد.‬

285
00:18:26,605 --> 00:18:27,940
‫ستذهب إلى "سينالوا" غداً.‬

286
00:18:28,023 --> 00:18:30,359
‫وأخيراً، لا وقت لنضيّعه.‬

287
00:18:30,442 --> 00:18:33,654
‫أمسكنا الثور من قرنيه.‬

288
00:18:34,780 --> 00:18:36,365
‫وستفعل ما نريد منها فعله.‬

289
00:18:37,741 --> 00:18:38,742
‫أتعلم؟‬

290
00:18:39,159 --> 00:18:42,162
‫لو لم أرد أن تموت "تيريزا مندوزا"،‬

291
00:18:42,830 --> 00:18:44,706
‫لكانت هي مديرة حملتي الانتخابيّة.‬

292
00:18:45,541 --> 00:18:47,626
‫أقصد، تحت قيادتك.‬

293
00:18:48,669 --> 00:18:50,629
‫كمرؤوسة عندك.‬

294
00:18:51,046 --> 00:18:53,006
‫إنّها امرأة لا تُطاق.‬

295
00:18:53,090 --> 00:18:56,176
‫لا يمكنك أن تقيّدها برسن وهذا أمر خطير.‬

296
00:18:56,969 --> 00:18:58,303
‫بالمناسبة،‬

297
00:18:58,387 --> 00:19:01,431
‫ماذا تعرف عن أختك؟‬

298
00:19:01,515 --> 00:19:03,851
‫لم تجب بعد، دعها وشأنها الآن.‬

299
00:19:03,934 --> 00:19:05,394
‫ستمرّ الأزمة.‬

300
00:19:05,769 --> 00:19:07,020
‫هكذا هو طبع عائلة "ألكالا".‬

301
00:19:07,104 --> 00:19:09,189
‫مثل الألعاب الناريّة.‬

302
00:19:09,273 --> 00:19:12,359
‫ننفجر فجأة ثمّ نختفي.‬

303
00:19:12,442 --> 00:19:13,777
‫هذا صحيح.‬

304
00:19:14,987 --> 00:19:15,821
‫بالتوفيق.‬

305
00:19:18,782 --> 00:19:19,616
‫أنت.‬

306
00:19:20,617 --> 00:19:21,577
‫لنذهب.‬

307
00:19:37,050 --> 00:19:38,468
‫يجب أن نتكلّم.‬

308
00:19:39,219 --> 00:19:42,014
‫ثمّة مسألة غير منتهية وعلينا معالجتها.‬

309
00:20:22,095 --> 00:20:23,263
‫أعرف كلّ شيء.‬

310
00:20:23,347 --> 00:20:26,225
‫أعرف أنّك كاذبة،‬
‫فقد قرأت ذلك على الإنترنت.‬

311
00:20:27,142 --> 00:20:30,604
‫وأعرف أنّك لست "ماريا دانتس"‬
‫بل "تيريزا مندوزا".‬

312
00:20:31,647 --> 00:20:33,649
‫وأعرف أنّك قتلت أبي.‬

313
00:20:49,122 --> 00:20:49,998
‫"تيريزا".‬

314
00:20:51,416 --> 00:20:52,709
‫"فرانشيسكو".‬

315
00:20:53,669 --> 00:20:54,795
‫هل أنت بخير؟‬

316
00:20:54,878 --> 00:20:56,004
‫شكراً على...‬

317
00:20:57,172 --> 00:20:59,633
‫ترك كلّ شيء لأجلي.‬

318
00:21:00,801 --> 00:21:01,969
‫ماذا قال ذلك الرجل؟‬

319
00:21:02,052 --> 00:21:03,679
‫لا شيء، فالوضع سيّئ جدّاً.‬

320
00:21:07,015 --> 00:21:08,475
‫أنت بحاجة لمعانقة.‬

321
00:21:33,709 --> 00:21:37,671
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

322
00:21:41,383 --> 00:21:42,801
‫كفى.‬

323
00:21:44,594 --> 00:21:46,263
‫حسناً.‬

324
00:21:47,639 --> 00:21:48,807
‫أراك قريباً.‬

325
00:21:49,891 --> 00:21:51,643
‫حسناً، مع السلامة.‬

326
00:21:57,774 --> 00:21:58,900
‫هل ستخرجين؟‬

327
00:22:00,569 --> 00:22:02,779
‫- إلى أين؟‬
‫- لأدرس.‬

328
00:22:03,530 --> 00:22:04,531
‫هذا كلّ ما ‬‫أقوم به‬‫.‬

329
00:22:06,033 --> 00:22:07,367
‫مع صديقتك الغامضة؟‬

330
00:22:07,826 --> 00:22:09,453
‫التي لا أعرفها ولم تأت إلى هنا قطّ.‬

331
00:22:09,953 --> 00:22:12,331
‫إذا بقيت تتصرّفين هكذا كلّما تحدّثت عنها،‬

332
00:22:12,956 --> 00:22:14,082
‫فلن تتعرّفي عليها أبداً.‬

333
00:22:18,628 --> 00:22:20,005
‫يا للروعة يا أمّي!‬

334
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
‫هل ستخرجين أيضاً لتدرسي؟‬

335
00:22:23,050 --> 00:22:24,176
‫صحيح.‬

336
00:22:24,259 --> 00:22:26,219
‫فأنت لا ترتدين هذا حتّى في عيد الأمّ.‬

337
00:22:26,845 --> 00:22:28,930
‫هل ستخرجين في موعد غرامي؟‬

338
00:22:29,014 --> 00:22:30,849
‫لا تقلّلي احترامك.‬

339
00:22:30,932 --> 00:22:33,894
‫عندي موعد مهمّ جدّاً.‬

340
00:22:33,977 --> 00:22:35,312
‫مع رجل الدين؟‬

341
00:22:35,395 --> 00:22:37,105
‫إنّه أب في الكنيسة.‬

342
00:22:37,773 --> 00:22:38,940
‫هناك فرق.‬

343
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
‫إنّه رجل د‬‫ين‬‫.‬

344
00:22:41,526 --> 00:22:42,778
‫بالتأكيد.‬

345
00:22:43,278 --> 00:22:45,113
‫فهو أكثر الأشخاص إيماناً.‬

346
00:22:46,281 --> 00:22:47,240
‫إيماناً بالمال.‬

347
00:22:47,324 --> 00:22:50,660
‫كم ثمن الشاحنة التي أتى بها حين زارك؟‬

348
00:22:50,744 --> 00:22:51,787
‫توقّفي يا "خيمينا".‬

349
00:22:52,204 --> 00:22:54,706
‫أنا أذكر الوقائع فحسب.‬

350
00:22:55,499 --> 00:22:57,501
‫ومن المريع أن يوجد‬

351
00:22:57,584 --> 00:23:00,128
‫كهنة أغنياء بينما أفراد رعيّتهم فقراء.‬

352
00:23:01,046 --> 00:23:05,217
‫"الفاتيكان" مليء بالذهب‬
‫بينما الجوع يفتك ‬‫بمرتادي الأبرشيات‬‫.‬

353
00:23:07,219 --> 00:23:08,220
‫سأرحل.‬

354
00:23:08,678 --> 00:23:10,639
‫من أعطاك الإذن؟‬

355
00:23:11,223 --> 00:23:13,725
‫قلت لأمّي إنّني ذاهبة لأدرس.‬

356
00:23:14,351 --> 00:23:17,229
‫عندي امتحان الآنسة "ألكالا" يوم الجمعة‬
‫وهو صعب جدّاً.‬

357
00:23:18,480 --> 00:23:19,689
‫الخطأ كله خطؤها.‬

358
00:23:20,482 --> 00:23:24,194
‫إنّها المعلّمة الأكثر احتراماً في الجامعة.‬

359
00:23:24,277 --> 00:23:25,112
‫وهي عاهرة.‬

360
00:23:25,362 --> 00:23:26,571
‫- أمّي!‬
‫- جدّتي!‬

361
00:23:27,239 --> 00:23:29,950
‫قد تكون محترمة في الجامعة ولكن في الحياة،‬

362
00:23:30,033 --> 00:23:32,619
‫ليست سوى عشيقة جدّك.‬

363
00:23:32,702 --> 00:23:33,870
‫ماذا تقولين؟‬

364
00:23:33,954 --> 00:23:37,290
‫ما سمعته.‬
‫صحيح أنّها تبدو جادة جدّاً في برنامجها،‬

365
00:23:37,374 --> 00:23:38,542
‫لكنّها ليست سوى...‬

366
00:23:39,167 --> 00:23:42,671
‫لا أريد التكلّم بالأمر الآن.‬

367
00:23:42,754 --> 00:23:43,588
‫فسوف أتأخّر.‬

368
00:23:44,214 --> 00:23:46,591
‫بالتوفيق في امتحانك يا "خيمينا".‬

369
00:23:47,134 --> 00:23:48,802
‫وقولي لمدرّستك‬

370
00:23:49,177 --> 00:23:51,888
‫إنّك حفيدة عشيقها.‬

371
00:23:52,305 --> 00:23:56,184
‫وقولي إنّ زوجة "إيبيفانيو"‬
‫ترسل إليها تحيّاتها.‬

372
00:24:02,023 --> 00:24:03,108
‫سيّدة "كارمن مارتينيز"؟‬

373
00:24:03,191 --> 00:24:04,526
‫نعم، هذه أنا.‬

374
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
‫- من فضلك رافقيني.‬
‫- شكراً.‬

375
00:24:07,112 --> 00:24:08,447
‫هيّا.‬

376
00:24:30,260 --> 00:24:34,014
‫عادةً لا أشاطر أحاسيسي...‬

377
00:24:35,891 --> 00:24:37,434
‫مع أشخاص لا أعرفهم.‬

378
00:24:39,769 --> 00:24:41,146
‫هكذا أنا أيضاً.‬

379
00:24:41,855 --> 00:24:43,482
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

380
00:24:43,565 --> 00:24:45,442
‫من الطبيعي أن يشعر المرء بالضعف.‬

381
00:24:49,279 --> 00:24:50,113
‫في الحقيقة،‬

382
00:24:50,864 --> 00:24:53,783
‫تبيّن أنّ ابنتي‬

383
00:24:54,826 --> 00:24:57,621
‫أجرت ‬‫بحثاً‬‫ عنّي.‬

384
00:24:58,455 --> 00:25:00,373
‫وصارت تعرف كلّ شيء عن ماضيّ.‬

385
00:25:02,584 --> 00:25:04,044
‫ماذا تقصدين؟‬

386
00:25:05,545 --> 00:25:08,465
‫"فرانشيسكو"، لا تتظاهر باللطف.‬

387
00:25:08,965 --> 00:25:11,593
‫لا تقل إنّك لم ‬‫تتحقق ‬‫من أمري‬
‫كما فعلت ابنتي‬

388
00:25:11,676 --> 00:25:13,553
‫حين أخبرتك باسمي الحقيقيّ.‬

389
00:25:16,806 --> 00:25:17,724
‫فعلت ذلك،‬

390
00:25:18,683 --> 00:25:19,809
‫ولست أنكره.‬

391
00:25:22,437 --> 00:25:23,313
‫ولكن...‬

392
00:25:24,064 --> 00:25:26,858
‫ماضيك وما فعلته ومن كنت عليه‬

393
00:25:27,484 --> 00:25:30,153
‫لن يغيّر نظرتي إليك.‬

394
00:25:31,196 --> 00:25:33,490
‫حتّى قتلي لوالد ابنتي؟‬

395
00:25:33,865 --> 00:25:35,617
‫ذلك الرجل خانك.‬

396
00:25:37,327 --> 00:25:39,204
‫فقد حاول أن يبيعك‬

397
00:25:40,163 --> 00:25:42,499
‫لينقذ نفسه وليأخذ المال الذي سرقه منك.‬

398
00:25:45,252 --> 00:25:48,255
‫أفضّل أن أتصرّف معك على أساس ما أشعر به.‬

399
00:25:49,506 --> 00:25:50,715
‫لست قاضياً،‬

400
00:25:51,633 --> 00:25:52,926
‫ولن أدينك،‬

401
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
‫- ولن أطلب تفسيرات.‬
‫- نعم ولكن...‬

402
00:25:57,097 --> 00:25:59,432
‫أريد أن أشرح كل‬‫ شيء ‬‫لابنتي.‬

403
00:25:59,724 --> 00:26:04,854
‫المشكلة هي أنّها ترفض رؤيتي‬
‫أو الاستماع إليّ.‬

404
00:26:06,398 --> 00:26:07,983
‫"صوفيا" ذكيّة جدّاً‬‫،‬

405
00:26:08,525 --> 00:26:11,403
‫لكنّها في النهاية طفلة صغيرة.‬

406
00:26:13,446 --> 00:26:15,031
‫ردّ فعلها طبيعيّ.‬

407
00:26:17,284 --> 00:26:18,785
‫أعرفها جيّداً.‬

408
00:26:19,661 --> 00:26:21,997
‫هي أكثر تصلّباً منّي، فتخيّل الوضع.‬

409
00:26:22,372 --> 00:26:25,500
‫سألاقي صعوبة كبيرة‬

410
00:26:26,334 --> 00:26:28,336
‫في تجديد علاقتي معها.‬

411
00:26:28,503 --> 00:26:30,964
‫فقد سقط الجسر الذي كان بيننا.‬

412
00:26:33,592 --> 00:26:34,968
‫"صوفيا" عنيدة،‬

413
00:26:35,594 --> 00:26:36,886
‫لكنّها ذكيّة.‬

414
00:26:39,514 --> 00:26:42,350
‫كما أنّها فتاة لطيفة وهي تحبّك.‬

415
00:26:43,602 --> 00:26:45,103
‫وهذا هو المهمّ.‬

416
00:26:46,980 --> 00:26:48,481
‫تتكلّم كما لو أنّك تعرفها.‬

417
00:26:50,317 --> 00:26:51,568
‫أنا شديد الملاحظة.‬

418
00:26:53,695 --> 00:26:56,031
‫قليلاً ما تكلّمنا في "ماسا ماريتيما"،‬

419
00:26:56,114 --> 00:26:58,742
‫ولكني صرت أعرف طبيعتها.‬

420
00:27:01,953 --> 00:27:03,079
‫إنّها بمثابة ابنتي.‬

421
00:27:03,413 --> 00:27:05,540
‫آمل أن تلتقيا ذات يوم.‬

422
00:27:05,915 --> 00:27:07,375
‫أنا غبيّة جدّاً.‬

423
00:27:08,585 --> 00:27:12,464
‫من كثرة انشغالي بنفسي لم أسأل عنك.‬

424
00:27:14,591 --> 00:27:15,967
‫ليس لديّ الكثير لأقوله.‬

425
00:27:17,761 --> 00:27:20,138
‫لم تكن حياتي شيّقة كحياتك.‬

426
00:27:24,851 --> 00:27:27,354
‫تركتني أمّي في مكبّ نفايات.‬

427
00:27:29,105 --> 00:27:30,690
‫فتخيّلي الباقي بنفسك.‬

428
00:27:31,399 --> 00:27:34,611
‫من ميتم إلى آخر حتّى سنّ الـ16.‬

429
00:27:37,656 --> 00:27:41,785
‫لذا فأنا متأكّد أنّ "صوفيا"‬
‫ستشكرك في النهاية‬

430
00:27:42,702 --> 00:27:44,412
‫على كلّ تضحياتك.‬

431
00:27:46,289 --> 00:27:48,833
‫آمل ذلك، آمل أن تكون على حقّ.‬

432
00:27:49,542 --> 00:27:50,835
‫أؤكّد لك ذلك.‬

433
00:27:52,170 --> 00:27:53,672
‫ستتذكّرين هذه اللحظة...‬

434
00:27:55,507 --> 00:27:56,383
‫حتّى آخر العمر.‬

435
00:27:57,884 --> 00:28:00,136
‫"باتمان"، ممن تتألّف عائلة "مورغانا"؟‬

436
00:28:01,096 --> 00:28:02,263
‫لن نتحدّث في هذا الأمر.‬

437
00:28:04,891 --> 00:28:05,809
‫انظري إلى نفسك.‬

438
00:28:06,768 --> 00:28:09,396
‫تجيدين الأكل بعيدان الطعام.‬

439
00:28:09,771 --> 00:28:10,939
‫أنت ذكيّة جدّاً.‬

440
00:28:11,022 --> 00:28:14,109
‫لم أتقن ذلك قطّ، كنت أفلتهما دائماً.‬

441
00:28:14,651 --> 00:28:15,652
‫لذا أستعمل هذه.‬

442
00:28:17,195 --> 00:28:18,530
‫أردت أن أخيفها.‬

443
00:28:18,947 --> 00:28:21,741
‫فقد كانت حقيرة معي،‬
‫ولكني لم أردها أن تموت.‬

444
00:28:22,742 --> 00:28:24,119
‫سأقول هذا مرّة واحدة:‬

445
00:28:25,537 --> 00:28:26,705
‫جميعنا سنموت.‬

446
00:28:27,455 --> 00:28:29,749
‫ماتت قبل وقتها بأسابيع.‬

447
00:28:29,833 --> 00:28:32,669
‫ليست أسابيع كثيرة، فهي لم تكن شابّة.‬

448
00:28:32,752 --> 00:28:35,088
‫هل تعرف أمّي أنّ هذه غلطتي؟‬

449
00:28:35,171 --> 00:28:38,550
‫يجب ألا نتحدّث عن الأموات خلال الأكل،‬
‫فهذا غير جيّد لنا.‬

450
00:28:38,633 --> 00:28:40,760
‫أنهي طعامك أوّلاً.‬

451
00:28:40,844 --> 00:28:42,137
‫عليك الاستحمام أيضاً.‬

452
00:28:43,555 --> 00:28:44,639
‫إلام تنظرين؟‬

453
00:28:45,598 --> 00:28:46,975
‫لا تفكّري في هذا الأمر.‬

454
00:28:47,058 --> 00:28:49,561
‫فكلّ شيء مغلق ولا سبيل للفرار.‬

455
00:28:51,730 --> 00:28:54,023
‫سأصعد إلى الأعلى لأغسل يديّ.‬

456
00:28:54,607 --> 00:28:55,650
‫سأعود سريعاً.‬

457
00:28:56,484 --> 00:28:58,111
‫ابقي هنا وأنهي طعامك.‬

458
00:29:02,240 --> 00:29:03,199
‫أنا أراقبك.‬

459
00:29:29,184 --> 00:29:32,187
‫لو كنت تأكلين بشوكة لانتهيت من الأكل.‬

460
00:29:33,146 --> 00:29:35,565
‫فاستعمال العيدان صعب جدّاً.‬

461
00:29:36,274 --> 00:29:38,318
‫لن تنهي طعامك إذا تناولت حبّة في كلّ مرّة.‬

462
00:29:38,902 --> 00:29:40,278
‫أنا...‬

463
00:29:40,361 --> 00:29:41,821
‫شبعت من الأكل.‬

464
00:29:41,905 --> 00:29:44,616
‫اذهبي ونظّفي أسنانك وغيّري ملابسك.‬

465
00:29:44,866 --> 00:29:46,743
‫سأجهّز فندقك.‬

466
00:29:47,160 --> 00:29:48,036
‫سترين.‬

467
00:29:48,286 --> 00:29:50,330
‫سيصبح مثل جناح في فندق، ستندهشين.‬

468
00:29:52,081 --> 00:29:53,333
‫هيّا، أسرعي.‬

469
00:30:30,286 --> 00:30:32,372
‫عائلة "ألخارافيه"، مع من تريد التكلّم؟‬

470
00:30:32,455 --> 00:30:33,832
‫السيّدة "كايتانا"؟‬

471
00:30:34,791 --> 00:30:35,667
‫من المتكلّم؟‬

472
00:30:36,251 --> 00:30:37,085
‫حفيدتها.‬

473
00:30:37,168 --> 00:30:39,045
‫حفيدتها؟ اسمعيني،‬

474
00:30:39,128 --> 00:30:41,297
‫ليست "روزيو" ولا "بالوما" قاتلتين.‬

475
00:30:41,381 --> 00:30:43,842
‫إن كنت تتّصلين للاستهزاء بهذه العائلة،‬

476
00:30:43,925 --> 00:30:45,176
‫قولي لها إنّني "صوفيا".‬

477
00:30:46,344 --> 00:30:47,178
‫عفواً؟‬

478
00:30:47,512 --> 00:30:48,721
‫أنا حفيدتها "صوفيا"،‬

479
00:30:49,430 --> 00:30:50,932
‫وأجري اتّصالاً دوليّاً.‬

480
00:30:53,393 --> 00:30:54,352
‫إنّها حفيدتك.‬

481
00:30:54,936 --> 00:30:57,438
‫لا أريد أن أكلّم أيّ واحدة منهما.‬

482
00:30:57,522 --> 00:30:59,691
‫هذه ليست "روزيو" ولا "بالوما"،‬

483
00:31:00,316 --> 00:31:01,484
‫بل هي حفيدتك "صوفيا".‬

484
00:31:04,362 --> 00:31:05,196
‫مرحباً؟‬

485
00:31:06,364 --> 00:31:07,574
‫سيّدة "كايتانا"؟‬

486
00:31:08,283 --> 00:31:09,534
‫نعم.‬

487
00:31:09,617 --> 00:31:10,535
‫هذه أنا.‬

488
00:31:11,744 --> 00:31:12,704
‫من أنت؟‬

489
00:31:15,248 --> 00:31:16,457
‫هذه أنا يا جدّتي.‬

490
00:31:17,375 --> 00:31:18,376
‫حفيدتك "صوفيا".‬

491
00:31:19,335 --> 00:31:20,378
‫أهلاً بك.‬

492
00:31:20,461 --> 00:31:23,506
‫أهلاً بك يا عزيزتي، كيف وجدتني؟‬

493
00:31:23,590 --> 00:31:24,799
‫هل أخبرتك أمّك؟‬

494
00:31:25,842 --> 00:31:28,386
‫لا يا سيّدتي، قرأت عنك على الإنترنت.‬

495
00:31:28,469 --> 00:31:30,054
‫لم أكن أعرف شيئاً عنك.‬

496
00:31:32,015 --> 00:31:33,725
‫أنا في "المكسيك"، وأنا مخطوفة.‬

497
00:31:33,808 --> 00:31:35,602
‫أعرف يا عزيزتي.‬

498
00:31:35,685 --> 00:31:36,853
‫أمّك أخبرتني.‬

499
00:31:36,936 --> 00:31:38,813
‫كيف سمحوا لك بالاتّصال بي؟‬

500
00:31:38,897 --> 00:31:40,106
‫لم يسمحوا لي.‬

501
00:31:40,773 --> 00:31:43,693
‫سرقت هاتفاً وحبست نفسي في الحمّام.‬

502
00:31:45,028 --> 00:31:47,071
‫وكيف عرفت رقمي؟‬

503
00:31:47,822 --> 00:31:49,115
‫كان عند "لوبو".‬

504
00:31:49,991 --> 00:31:52,160
‫"لوبو"؟ من هو "لوبو"؟‬

505
00:31:53,411 --> 00:31:56,331
‫"فرانشيسكو بلموندو"، هذا اسمه الحقيقيّ.‬

506
00:31:57,332 --> 00:31:58,458
‫لا بدّ أنّك تعرفينه،‬

507
00:31:58,541 --> 00:31:59,959
‫فرقم هاتفك معه.‬

508
00:32:01,002 --> 00:32:04,464
‫لا أعرف أحداً يُدعى "فرانشيسكو بلموندو".‬

509
00:32:07,842 --> 00:32:08,801
‫أما زلت على الخطّ؟‬

510
00:32:10,887 --> 00:32:11,721
‫نعم.‬

511
00:32:15,433 --> 00:32:16,559
‫لا يا سيّدتي،‬

512
00:32:17,477 --> 00:32:19,270
‫ولكن عندي سؤالاً.‬

513
00:32:19,854 --> 00:32:20,897
‫اسألي.‬

514
00:32:21,814 --> 00:32:23,983
‫هل صحيح أنّ أمّي آذت أبي؟‬

515
00:32:26,778 --> 00:32:27,612
‫نعم.‬

516
00:32:28,112 --> 00:32:29,113
‫هذا صحيح.‬

517
00:32:30,281 --> 00:32:34,327
‫أمّك قتلت أباك حين كانت حاملاً بك.‬

518
00:32:42,251 --> 00:32:44,545
‫يستحيل أن تفعل أمّي أمراً فظيعاً كهذا.‬

519
00:32:45,672 --> 00:32:47,507
‫بل فعلته، وهناك أكثر من ذلك‬‫،‬

520
00:32:48,424 --> 00:32:49,968
‫فقد ألقت جثّته في البحر.‬

521
00:32:50,802 --> 00:32:52,679
‫فبقيت هناك تتعفّن،‬

522
00:32:53,096 --> 00:32:55,556
‫- إلى أن عُثر عليها.‬
‫- لا تعذّبيها.‬

523
00:32:56,599 --> 00:32:58,685
‫هل تعرفين لم فعلت ذلك؟‬

524
00:32:59,310 --> 00:33:01,104
‫لأنّها طمعت في مال أبيك.‬

525
00:33:02,480 --> 00:33:05,233
‫لذا ذهبتما إلى "إيطاليا".‬

526
00:33:05,316 --> 00:33:08,403
‫فالقضاء الإسبانيّ كان يبحث عنها‬
‫بتهمة القتل.‬

527
00:33:09,612 --> 00:33:11,197
‫وأنا...‬

528
00:33:12,115 --> 00:33:13,658
‫استخدمت محقّقاً خاصّاً...‬

529
00:33:15,743 --> 00:33:16,661
‫فعثر عليك.‬

530
00:33:17,954 --> 00:33:19,706
‫لهذا السبب خُطفت.‬

531
00:33:19,789 --> 00:33:20,623
‫نعم.‬

532
00:33:20,915 --> 00:33:23,584
‫وأنا آسفة جدّاً، فاعذريني يا حبيبتي.‬

533
00:33:23,668 --> 00:33:26,004
‫أعدك أن أفعل كلّ ما بوسعي لأنصفك.‬

534
00:33:26,879 --> 00:33:28,923
‫ولكن كيف؟ فأنت بعيدة جدّاً.‬

535
00:33:30,008 --> 00:33:33,011
‫قد أكون بعيدة جدّاً، لكنّني قريبة أيضاً.‬

536
00:33:34,387 --> 00:33:37,223
‫أمّك كذبت عليك، فاسمك ليس "صوفيا دانتس".‬

537
00:33:37,974 --> 00:33:40,685
‫بل هو "صوفيا ألخارافيه".‬

538
00:33:40,768 --> 00:33:44,022
‫أنت ابنة "تيو ألخارافيه"،‬

539
00:33:44,105 --> 00:33:46,399
‫وحفيدة "كايتانا ألخارافيه".‬

540
00:33:47,358 --> 00:33:48,443
‫نحن عائلة واحدة.‬

541
00:33:49,027 --> 00:33:50,611
‫وأقسم باسم عائلتنا‬

542
00:33:51,070 --> 00:33:53,197
‫إنك ستأتين إلى هنا قريباً وستجلسين بجانبي.‬

543
00:33:54,115 --> 00:33:54,991
‫أقسم لك.‬

544
00:33:56,951 --> 00:34:00,163
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

545
00:34:00,246 --> 00:34:01,289
‫فأنت لست وحدك.‬

546
00:34:01,372 --> 00:34:04,792
‫جدّتك تحارب لأجلك.‬

547
00:34:04,876 --> 00:34:06,711
‫هيّا أسرعي يا صغيرة.‬

548
00:34:06,794 --> 00:34:08,963
‫- تأخذين وقتك كثيراً.‬
‫- أنا قادمة.‬

549
00:34:09,047 --> 00:34:11,424
‫عليّ الإقفال يا جدّتي، إلى اللقاء.‬

550
00:34:12,132 --> 00:34:13,842
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

551
00:34:18,639 --> 00:34:23,728
‫"تشارو"، أعادت هذه الفتاة الأمل لي.‬

552
00:34:24,228 --> 00:34:27,815
‫لا تعرفين معنى العيش بلا أمل.‬

553
00:34:28,149 --> 00:34:29,734
‫لكنّ هذا الاتّصال...‬

554
00:34:30,610 --> 00:34:31,902
‫هو من أروع ما يكون.‬

555
00:34:34,112 --> 00:34:36,866
‫"صوفيا" هي التي ستدفن أمّها.‬

556
00:34:37,867 --> 00:34:40,119
‫هل تفعلين هذا لأجل الانتقام،‬

557
00:34:41,079 --> 00:34:42,621
‫أم لأجل حفيدتك؟‬

558
00:34:44,581 --> 00:34:46,876
‫أضرب عصفورين بحجر واحد.‬

559
00:35:07,313 --> 00:35:09,440
‫- تفضّلي من هنا.‬
‫- شكراً.‬

560
00:35:12,819 --> 00:35:14,904
‫هل يمكن أن يهتمّ أحد بمكياجي؟‬

561
00:35:15,113 --> 00:35:17,115
‫نعم، سيأتي شخص ليهتمّ بك.‬

562
00:35:17,281 --> 00:35:19,200
‫- هل أجلس هنا؟‬
‫- تفضّلي.‬

563
00:35:23,287 --> 00:35:24,330
‫"كارمن".‬

564
00:35:25,039 --> 00:35:27,041
‫تشرّفت بلقائك، أنا "مارييتا لانكاستر".‬

565
00:35:27,125 --> 00:35:28,376
‫بحقك.‬

566
00:35:28,459 --> 00:35:33,172
‫فالكلّ يعرف من تكونين، يشرّفني أن ألقاك.‬

567
00:35:33,256 --> 00:35:35,133
‫الشرف لي، صدّقيني.‬

568
00:35:35,216 --> 00:35:38,302
‫دعيني أسألك يا "كارمن"،‬
‫هل أنت متأكّدة من ذلك؟‬

569
00:35:38,386 --> 00:35:39,428
‫فحين يُبثّ الأمر،‬

570
00:35:39,512 --> 00:35:41,430
‫- لا سبيل للتراجع.‬
‫- أنا متأكّدة.‬

571
00:35:41,973 --> 00:35:44,851
‫حسناً، هل أحضرت معك الدليل‬

572
00:35:44,934 --> 00:35:47,562
‫- الذي يدعم شهادتك؟‬
‫- نعم.‬

573
00:35:49,105 --> 00:35:50,148
‫ها هو.‬

574
00:35:57,613 --> 00:35:59,031
‫كلّ شيء جاهز إذاً.‬

575
00:35:59,115 --> 00:36:02,410
‫اجلسي الآن وسيأتي شخص إليك بعد قليل.‬

576
00:36:02,493 --> 00:36:03,870
‫عيناك زرقاوان جدّاً.‬

577
00:36:03,953 --> 00:36:05,621
‫وتبدوان أكثر زرقة شخصيّاً.‬

578
00:36:05,705 --> 00:36:07,874
‫شكراً، هل تودّين شيئاً؟‬

579
00:36:07,957 --> 00:36:09,458
‫أنا متوتّرة، ولكني بخير.‬

580
00:36:09,542 --> 00:36:11,711
‫سيأتي مساعدي الشخصيّ بعد قليل.‬

581
00:36:11,794 --> 00:36:12,837
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

582
00:36:14,088 --> 00:36:15,548
‫جيّد، شكراً لك.‬

583
00:36:15,631 --> 00:36:17,925
‫هل يمكن جعله أكبر حجماً؟‬

584
00:36:18,009 --> 00:36:19,218
‫- هل لي بأخذ هذا؟‬
‫- نعم.‬

585
00:36:19,302 --> 00:36:22,138
‫أريد أن أزيد أ‬‫حمر ‬‫الشفاه.‬

586
00:36:22,221 --> 00:36:24,515
‫ليس عندي من هذا.‬

587
00:36:25,641 --> 00:36:27,727
‫أظنّ أنّ أصعب ما في الأمر‬

588
00:36:27,810 --> 00:36:31,147
‫هو تخيّل ما تفكّر به ابنتي.‬

589
00:36:31,772 --> 00:36:33,065
‫وهل يحسنون معاملتها؟‬

590
00:36:33,524 --> 00:36:34,692
‫هل آذوها؟‬

591
00:36:36,319 --> 00:36:37,653
‫وعدم تمكّني من ضمّها...‬

592
00:36:40,031 --> 00:36:43,367
‫شكراً، فاستماعك لي أراحني.‬

593
00:36:44,660 --> 00:36:47,121
‫تسرّني المساعدة.‬

594
00:36:49,999 --> 00:36:52,001
‫فالحياة أحلى معك.‬

595
00:36:54,795 --> 00:36:55,755
‫أتعلم؟‬

596
00:36:57,506 --> 00:36:58,382
‫عندك...‬

597
00:37:00,009 --> 00:37:01,344
‫عندك...‬

598
00:37:02,094 --> 00:37:05,097
‫غموض يجذبني إليك كثيراً.‬

599
00:37:07,141 --> 00:37:12,480
‫إنّه كالأدرينالين حين تقفز من الطائرة...‬

600
00:37:13,439 --> 00:37:14,523
‫للحظة صغيرة‬

601
00:37:15,399 --> 00:37:18,611
‫حين تقفز في العدم وتترك أمان الطائرة.‬

602
00:37:18,694 --> 00:37:19,820
‫تلك اللحظة...‬

603
00:37:22,031 --> 00:37:26,827
‫التي تعرف فيها أنّه توجد مظلّة ستنقذك.‬

604
00:37:34,710 --> 00:37:35,544
‫وأنا؟‬

605
00:37:37,171 --> 00:37:38,256
‫ماذا أنا بنظرك؟‬

606
00:37:41,217 --> 00:37:43,052
‫العدم أم المظلّة؟‬

607
00:37:49,433 --> 00:37:50,309
‫لا أعرف.‬

608
00:37:52,353 --> 00:37:53,187
‫لا أعرف.‬

609
00:37:54,855 --> 00:37:56,691
‫أخبرني، أ‬‫يهما ‬‫أنت؟‬

610
00:37:58,317 --> 00:37:59,443
‫أو ماذا تريد أن تكون؟‬

611
00:38:05,241 --> 00:38:06,617
‫لا أريد أن أكون القفز،‬

612
00:38:06,909 --> 00:38:08,828
‫ولا العدم ولا المظلّة.‬

613
00:38:10,997 --> 00:38:12,707
‫أريد أن أكون الأدرينالين.‬

614
00:38:15,626 --> 00:38:17,169
‫فهو الذي يزيد نبضات قلبك،‬

615
00:38:18,671 --> 00:38:20,756
‫ويذكّرك بأنّك على قيد الحياة.‬

616
00:38:23,426 --> 00:38:27,430
‫أنت هي المظلّة التي تنقذني...‬

617
00:38:30,391 --> 00:38:32,893
‫قبل أن أرتطم بالأرض.‬

618
00:39:10,765 --> 00:39:12,475
‫انظر إلى كلّ هذه الإضاءة.‬

619
00:39:13,184 --> 00:39:15,269
‫- "كارمن".‬
‫- من هنا من فضلك.‬

620
00:39:16,062 --> 00:39:17,355
‫تعالي من فضلك.‬

621
00:39:17,438 --> 00:39:18,814
‫احمل حقيبتي.‬

622
00:39:20,316 --> 00:39:21,901
‫كيف يعاملك "موريسيو"؟‬

623
00:39:22,902 --> 00:39:24,987
‫بشكل ممتاز، شكراً.‬

624
00:39:25,071 --> 00:39:26,405
‫شكراً لك يا "موريسيو".‬

625
00:39:27,156 --> 00:39:28,324
‫كلّ شيء على ما يُرام؟‬

626
00:39:28,574 --> 00:39:30,451
‫نعم، شكراً جزيلاً لك. هذا جميل جدّاً.‬

627
00:39:30,534 --> 00:39:32,411
‫- اهدئي.‬
‫- شكراً.‬

628
00:39:35,247 --> 00:39:36,499
‫سنبدأ بعد قليل.‬

629
00:39:37,208 --> 00:39:38,042
‫جاهزون.‬

630
00:39:39,168 --> 00:39:40,294
‫انتباه.‬

631
00:39:41,128 --> 00:39:41,962
‫سكوت.‬

632
00:39:43,547 --> 00:39:45,383
‫الصوت، الكاميرات.‬

633
00:39:45,466 --> 00:39:46,300
‫بدء التصوير.‬

634
00:39:46,592 --> 00:39:49,053
‫"(وجهاً لوجه) مع (مارييتا لانكاستر)".‬

635
00:39:49,136 --> 00:39:52,556
‫طاب مساؤكم، وأهلاً بكم في برنامج‬
‫"وجهاً لوجه".‬

636
00:39:52,640 --> 00:39:54,600
‫أنا "مارييتا لانكاستر"،‬

637
00:39:54,683 --> 00:40:00,815
‫ومعنا الليلة ضيفة ستشكّل بحضورها وقصّتها‬

638
00:40:00,898 --> 00:40:03,818
‫حديث الناس من دون شكّ.‬

639
00:40:04,944 --> 00:40:06,278
‫"كارمن مارتينيز".‬

640
00:40:06,362 --> 00:40:08,864
‫مساء الخير يا آنسة "لانكاستر".‬

641
00:40:08,948 --> 00:40:10,950
‫- أهلاً بك.‬
‫- شكراً.‬

642
00:40:11,033 --> 00:40:15,162
‫لا بدّ أنّ متابعينا يسألون من تكو‬‫نين‬‫،‬

643
00:40:15,246 --> 00:40:18,290
‫ولماذا وجود‬‫ك‬‫ هنا مهمّ جدّاً.‬

644
00:40:19,375 --> 00:40:23,838
‫أعرف أنّه كان عليّ أن أعرّف عن نفسي‬
‫قبل وقت طويل، ولكن...‬

645
00:40:24,505 --> 00:40:29,468
‫الحقيقة هي أنّ زوجي لم يستحسن الأمر‬
‫وهو أدرى منّي بذلك.‬

646
00:40:30,010 --> 00:40:30,886
‫زوجك؟‬

647
00:40:31,679 --> 00:40:35,182
‫هذا هو الموضوع المهمّ،‬
‫أليس كذلك يا "كارمن"؟‬

648
00:40:36,100 --> 00:40:37,309
‫من هو زوجك؟‬

649
00:40:38,727 --> 00:40:41,480
‫المرشّح لرئاسة "المكسيك"،‬

650
00:40:41,939 --> 00:40:43,858
‫"إيبيفانيو فارغاس".‬

651
00:42:05,814 --> 00:42:08,400
‫"في الحلقة المقبلة"‬

652
00:42:17,993 --> 00:42:19,203
‫ما رأيك بي؟‬

653
00:42:19,286 --> 00:42:20,829
‫أعتقد أنّك...‬

654
00:42:21,747 --> 00:42:23,874
‫أعتقد أنّه يمكنني أن أحبّك.‬

655
00:42:25,751 --> 00:42:27,086
‫عليّ أن أخبرك بأمر.‬

656
00:42:27,753 --> 00:42:29,964
‫المسألة مهمّة جدّاً ولكن لا تخبري جدّتي‬‫ رجاءً‬‫.‬

657
00:42:30,839 --> 00:42:32,341
‫أنا حامل بطفل "خوان".‬

658
00:42:47,731 --> 00:42:49,108
‫دعيني أستوضح جيّداً‬

659
00:42:49,525 --> 00:42:51,860
‫- يا سيّدة "مارتينيز".‬
‫- سيّدة "فارغاس".‬

660
00:42:52,820 --> 00:42:54,738
‫لم أبقيت هذا الزواج سرّاً؟‬

