1
00:00:07,632 --> 00:00:09,634
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,303
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,514
‫أهلاً بكم في ‬‫برنامج ‬‫"وجهاً لوجه".‬

4
00:00:14,597 --> 00:00:17,809
‫معنا الليلة ضيفة‬

5
00:00:17,892 --> 00:00:22,105
‫ستصير حديث الناس بحضورها وقصتها.‬

6
00:00:22,856 --> 00:00:24,357
‫من هو زوجك؟‬

7
00:00:24,816 --> 00:00:27,068
‫المرشح لرئاسة "المكسيك"‬

8
00:00:27,485 --> 00:00:29,446
‫"إيبيفانيو فارغاس".‬

9
00:00:29,529 --> 00:00:30,947
‫عثرت على ابنتي قبلي.‬

10
00:00:31,031 --> 00:00:33,575
‫سأذهب إلى "سينالوا" غداً.‬

11
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
‫كلما أسرعت في جلب رأس "زوردو"،‬

12
00:00:36,578 --> 00:00:38,663
‫أسرعت في استعادة ابنتك.‬

13
00:00:38,955 --> 00:00:40,081
‫تبين أن...‬

14
00:00:41,041 --> 00:00:41,875
‫ابنتي...‬

15
00:00:42,542 --> 00:00:44,836
‫أجرت ‬‫بحثاً ‬‫عني.‬

16
00:00:44,919 --> 00:00:46,546
‫إنها تعرف كل شيء عن ماضيّ.‬

17
00:00:46,629 --> 00:00:49,799
‫"صوفيا" عنيدة لكنها ذكية.‬

18
00:00:50,425 --> 00:00:52,260
‫لذا أنا متأكد من أن "صوفيا"‬

19
00:00:53,178 --> 00:00:56,681
‫ستشكرك في آخر الأمر على تضحياتك.‬

20
00:00:56,765 --> 00:00:59,225
‫عائلة "ألخارافيه"، مع من تريد التكلم؟‬

21
00:00:59,309 --> 00:01:00,185
‫سيدة "كايتانا"؟‬

22
00:01:00,560 --> 00:01:01,394
‫من المتصل؟‬

23
00:01:02,062 --> 00:01:03,313
‫قولي لها "صوفيا".‬

24
00:01:04,105 --> 00:01:05,397
‫هذا اتصال دولي.‬

25
00:01:06,274 --> 00:01:07,442
‫هذه حفيدتك "صوفيا".‬

26
00:01:08,526 --> 00:01:09,486
‫ألو؟‬

27
00:01:09,569 --> 00:01:11,905
‫هذه أنا يا جدتي، أنا حفيدتك "صوفيا".‬

28
00:01:12,322 --> 00:01:13,907
‫أنا في "المكسيك" وقد خُطفت.‬

29
00:01:14,282 --> 00:01:16,993
‫أعرف يا عزيزتي، أمك أخبرتني.‬

30
00:01:17,410 --> 00:01:19,037
‫كيف وجدت رقمي؟‬

31
00:01:19,120 --> 00:01:20,038
‫كان مع "لوبو".‬

32
00:01:20,455 --> 00:01:23,291
‫اسمه الحقيقي هو "فرانشيسكو بلموندو".‬

33
00:01:24,000 --> 00:01:26,544
‫لا بد أنك تعرفينه، فرقم هاتفك معه.‬

34
00:01:26,628 --> 00:01:28,880
‫لا أعرف أحداً يُدعى "فرانشيسكو بلموندو".‬

35
00:01:29,255 --> 00:01:31,549
‫- عندي سؤال.‬
‫- اسألي.‬

36
00:01:31,925 --> 00:01:34,761
‫- هل صحيح أن أمي آذت أبي؟‬
‫- نعم.‬

37
00:01:35,595 --> 00:01:36,554
‫هذا صحيح.‬

38
00:01:37,097 --> 00:01:38,848
‫أمك قتلت أباك‬

39
00:01:38,932 --> 00:01:40,600
‫حين كانت حاملاً بك.‬

40
00:01:41,392 --> 00:01:43,311
‫لذا ذهبتما إلى "إيطاليا".‬

41
00:01:43,394 --> 00:01:46,898
‫كان القضاء الإسباني يبحث عنها بتهمة القتل.‬

42
00:01:47,565 --> 00:01:48,525
‫نحن عائلة واحدة.‬

43
00:01:49,275 --> 00:01:52,153
‫وأقسم باسم عائلتنا إنك ستأتين إلى هنا،‬

44
00:01:52,237 --> 00:01:53,530
‫وستجلسين بقربي.‬

45
00:01:54,531 --> 00:01:55,406
‫أقسم لك.‬

46
00:01:57,867 --> 00:02:00,870
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

47
00:02:09,336 --> 00:02:10,255
‫عزيزتي.‬

48
00:02:11,047 --> 00:02:11,881
‫حبيبتي.‬

49
00:02:22,433 --> 00:02:23,268
‫افتحي الباب.‬

50
00:02:23,935 --> 00:02:27,188
‫ماذا تفعل هنا؟ لا شأن لك عندي، ارحل.‬

51
00:02:27,272 --> 00:02:29,399
‫بالعكس يا حبيبتي.‬

52
00:02:29,482 --> 00:02:31,818
‫دعيني أشرح لك.‬

53
00:02:31,901 --> 00:02:34,028
‫جئت لأشرح لك الوضع.‬

54
00:02:34,112 --> 00:02:37,240
‫حتى لو اضطررت للركوع أو الزحف‬

55
00:02:37,323 --> 00:02:41,578
‫أو البقاء خارجاً ككلب شارد فسأفعل ذلك.‬

56
00:02:41,661 --> 00:02:43,454
‫فعندي كل الوقت لهذا.‬

57
00:02:43,913 --> 00:02:45,748
‫وكل هذا الوقت لك.‬

58
00:02:46,624 --> 00:02:48,459
‫فدعيني أشرح لك.‬

59
00:02:48,543 --> 00:02:52,088
‫ولكن إن كنت تريدين أن أرحل فسأرحل.‬

60
00:02:52,172 --> 00:02:54,048
‫ولكن دعيني أشرح كل شيء أولاً.‬

61
00:02:59,554 --> 00:03:00,471
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

62
00:03:06,853 --> 00:03:08,938
‫لا تغضبي مني يا حبيبتي.‬

63
00:03:10,148 --> 00:03:11,566
‫أحضرت لك هذه الزهور.‬

64
00:03:15,695 --> 00:03:17,822
‫اعتقدت نفسي ماهرة في فضح الكذابين،‬

65
00:03:17,906 --> 00:03:19,490
‫ولكن يبدو أنه تنقصني الخبرة.‬

66
00:03:20,033 --> 00:03:23,995
‫أقسم بحياة أمي رحمها الله،‬

67
00:03:26,789 --> 00:03:29,167
‫إن "كارمن" لا تعني لي شيئاً.‬

68
00:03:31,044 --> 00:03:34,923
‫تلك كانت غلطة ولو كنت أستطيع العودة‬
‫في الزمن،‬

69
00:03:35,423 --> 00:03:36,716
‫لمحوت كل ذلك.‬

70
00:03:37,634 --> 00:03:39,302
‫وهذا ما سأفعله.‬

71
00:03:45,642 --> 00:03:47,435
‫لا يتصل منتجي بهذا الوقت المتأخر.‬

72
00:03:47,518 --> 00:03:48,937
‫لا بد أن الحالة طارئة.‬

73
00:03:49,520 --> 00:03:50,355
‫ما الأمر؟‬

74
00:03:52,148 --> 00:03:52,982
‫ماذا؟‬

75
00:03:54,192 --> 00:03:55,026
‫سأرى.‬

76
00:04:01,824 --> 00:04:05,119
‫كان الزفاف جميلاً يا "مارييتا"،‬

77
00:04:05,203 --> 00:04:07,497
‫أجمل زفاف في كل "سينالوا".‬

78
00:04:07,997 --> 00:04:09,999
‫حسناً يا "كارمن"،‬

79
00:04:10,083 --> 00:04:11,960
‫اشرحي لي هذا‬

80
00:04:12,043 --> 00:04:13,628
‫يا سيدة "مارتينيز".‬

81
00:04:13,711 --> 00:04:15,088
‫زوجة "فارغاس".‬

82
00:04:15,463 --> 00:04:16,380
‫حسناً.‬

83
00:04:16,464 --> 00:04:19,926
‫أنتما متزوجان منذ وقت طويل.‬

84
00:04:20,009 --> 00:04:22,512
‫فلم أبقيت الأمر سراً؟‬

85
00:04:23,179 --> 00:04:25,556
‫زوجي "إيبيفانيو"‬

86
00:04:25,640 --> 00:04:28,017
‫يحب إبقاء حياته الخاصة ‬‫سرية‬‫.‬

87
00:04:28,810 --> 00:04:30,812
‫- وهذا ما يعجبني فيه.‬
‫- ماذا؟‬

88
00:04:31,479 --> 00:04:32,522
‫ما هذا؟‬

89
00:04:33,815 --> 00:04:34,857
‫"أليخاندرو".‬

90
00:04:35,775 --> 00:04:36,859
‫هل كنت ‬‫على علم بهذا؟‬

91
00:04:36,943 --> 00:04:39,445
‫والقيم التقليدية...‬

92
00:04:40,321 --> 00:04:42,448
‫- القيم؟‬
‫- نعم.‬

93
00:04:43,283 --> 00:04:45,785
‫"إيبيفانيو" رجل نزيه.‬

94
00:04:46,411 --> 00:04:48,246
‫وسيكون رئيساً عظيماً.‬

95
00:04:48,788 --> 00:04:51,582
‫سيغير وجه هذا البلد.‬

96
00:04:51,666 --> 00:04:53,293
‫سيكون مصدر إلهام للشباب.‬

97
00:04:53,376 --> 00:04:54,961
‫ومع "إيبيفانيو"،‬

98
00:04:55,420 --> 00:04:57,714
‫ستحصل ثورة أخلاقية.‬

99
00:04:57,797 --> 00:05:01,509
‫- تمام.‬
‫- أنا كاثوليكية رسولية،‬

100
00:05:01,592 --> 00:05:03,428
‫ومكسيكية بالطبع.‬

101
00:05:04,470 --> 00:05:08,182
‫- ولكن بوصفي زوجة "إيبيفانيو فارغاس"...‬
‫- ولكن بوصفي زوجة "إيبيفانيو فارغاس"‬

102
00:05:08,266 --> 00:05:11,227
‫فمهمتنا هي أن نعمل‬

103
00:05:11,311 --> 00:05:14,772
‫لأجل المحرومين في هذا البلد.‬

104
00:05:15,481 --> 00:05:20,278
‫سأكون إلى جانب "إيبيفانيو" ‬
‫في السراء‬‫ ‬‫والضراء‬‫،‬

105
00:05:20,361 --> 00:05:22,238
‫وفي الغنى وفي الفقر،‬

106
00:05:23,031 --> 00:05:26,701
‫كما تنص عليه الكنيسة الكاثوليكية‬

107
00:05:26,784 --> 00:05:29,996
‫في سر الزواج المقدس.‬

108
00:05:30,079 --> 00:05:31,664
‫إلى أن يفرقنا الموت.‬

109
00:06:47,407 --> 00:06:48,950
‫"لا شيء هنا"‬

110
00:06:51,786 --> 00:06:52,620
‫أعجبني ذلك.‬

111
00:06:54,747 --> 00:06:55,581
‫حقاً؟‬

112
00:07:00,044 --> 00:07:01,045
‫أعجبني وشمك.‬

113
00:07:04,382 --> 00:07:05,716
‫هل كان يوجد شيء هناك؟‬

114
00:07:08,678 --> 00:07:09,720
‫كان يوجد قلب.‬

115
00:07:12,098 --> 00:07:13,057
‫لكنه انتُزع.‬

116
00:07:15,852 --> 00:07:17,103
‫تلك هي قصة أخرى.‬

117
00:07:21,107 --> 00:07:22,483
‫هذا ظلم.‬

118
00:07:24,235 --> 00:07:25,736
‫فأنت تعرف كل شيء عني،‬

119
00:07:26,237 --> 00:07:27,321
‫أو كل شيء تقريباً.‬

120
00:07:28,364 --> 00:07:29,949
‫ولكن أكاد لا أعرف شيئاً عنك.‬

121
00:07:30,366 --> 00:07:31,742
‫أو تعرفين ما فيه الكفاية.‬

122
00:07:34,954 --> 00:07:35,872
‫فالليلة،‬

123
00:07:36,873 --> 00:07:37,874
‫علمت...‬

124
00:07:38,708 --> 00:07:40,293
‫أموراً جديدة عني.‬

125
00:07:43,337 --> 00:07:44,755
‫عرفت ما أحبه.‬

126
00:07:47,467 --> 00:07:49,177
‫عندي 3 أيام فراغ.‬

127
00:07:52,430 --> 00:07:55,600
‫قلت إنه عليك الذهاب إلى "سينالوا".‬

128
00:07:58,603 --> 00:07:59,687
‫دعيني أ‬‫صطحبك‬‫.‬

129
00:08:02,815 --> 00:08:03,774
‫لا.‬

130
00:08:04,817 --> 00:08:06,986
‫لا يمكنك الذهاب إلى "سينالوا"، فهي ليست...‬

131
00:08:07,945 --> 00:08:09,906
‫مكاناً يزوره شخص أوروبي.‬

132
00:08:09,989 --> 00:08:10,990
‫إنها منطقة حرب.‬

133
00:08:11,073 --> 00:08:12,116
‫كل ما أريده...‬

134
00:08:14,827 --> 00:08:15,745
‫هو أن أكون معك،‬

135
00:08:16,829 --> 00:08:17,830
‫وألا أتركك وحدك.‬

136
00:08:22,460 --> 00:08:23,294
‫حسناً.‬

137
00:08:24,337 --> 00:08:26,297
‫ستذهب إلى "سينالوا" ولكن بشرط واحد.‬

138
00:08:26,797 --> 00:08:27,632
‫أي شيء.‬

139
00:08:28,841 --> 00:08:32,803
‫ستختفي حالما‬‫ نصل إلى هناك ‬
‫إلى أن أنهي كل شيء.‬

140
00:08:33,346 --> 00:08:35,472
‫فهناك جواسيس في كل مكان يا "فرانشيسكو".‬

141
00:08:36,140 --> 00:08:39,227
‫وسينقضون عليّ حين يعرفون أنني هناك.‬

142
00:08:40,061 --> 00:08:43,147
‫وسيفعلون ذلك باستهداف كل من يهمني أمره.‬

143
00:08:45,107 --> 00:08:45,983
‫ماذا قلت؟‬

144
00:08:48,528 --> 00:08:49,612
‫هل سمعتك بشكل صحيح؟‬

145
00:08:50,196 --> 00:08:51,030
‫نعم.‬

146
00:08:52,031 --> 00:08:53,241
‫قلت إن أمرك يهمني.‬

147
00:08:53,908 --> 00:08:54,742
‫وأنا أعني ذلك.‬

148
00:09:12,093 --> 00:09:14,512
‫وهل يمكن لشخص نزيه،‬

149
00:09:15,263 --> 00:09:18,558
‫مثلما تصفين السيد "فارغاس"،‬

150
00:09:18,891 --> 00:09:20,184
‫أن يكون عرضة‬

151
00:09:20,268 --> 00:09:23,145
‫لعدد من الشائعات‬

152
00:09:23,229 --> 00:09:25,439
‫التي تتهمه بعكس ذلك،‬

153
00:09:25,523 --> 00:09:28,651
‫ولا سيما وجود علاقة خارج إطار الزواج؟‬

154
00:09:28,734 --> 00:09:30,486
‫هذه ثرثرات.‬

155
00:09:31,195 --> 00:09:32,905
‫هذا ما يدعونه "حرباً قذرة".‬

156
00:09:33,489 --> 00:09:37,451
‫فخلال الحملات الانتخابية يتفوه‬
‫السياسيون بأي شيء‬

157
00:09:37,535 --> 00:09:40,037
‫ليأخذوا أصواتاً من منافسيهم.‬

158
00:09:40,496 --> 00:09:42,164
‫إذاً أنت مقتنعة‬

159
00:09:42,790 --> 00:09:44,667
‫بإخلاص زوجك لك.‬

160
00:09:46,377 --> 00:09:47,211
‫"مارييتا"...‬

161
00:09:47,753 --> 00:09:50,298
‫ألو، هذا هاتف "خيمينا"، اترك رسالة.‬

162
00:09:50,381 --> 00:09:51,549
‫تقلبات...‬

163
00:09:51,632 --> 00:09:55,595
‫أنا متأكدة أنه طوال كل هذه السنين‬
‫من زواجنا،‬

164
00:09:55,970 --> 00:09:58,055
‫لم يسقط "إيبيفانيو" في ‬‫الفتنة‬‫.‬

165
00:09:58,681 --> 00:10:01,517
‫إن فاز "فارغاس" بالرئاسة،‬

166
00:10:02,101 --> 00:10:05,563
‫فكيف تتخيلين دورك كسيدة أولى؟‬

167
00:10:07,023 --> 00:10:08,649
‫السافلة!‬

168
00:10:08,733 --> 00:10:12,153
‫- تلك السافلة!‬
‫- هذا لا يفيد شيئاً.‬

169
00:10:12,236 --> 00:10:15,197
‫كيف تفعل هذا؟ ماذا دهاها؟‬

170
00:10:15,281 --> 00:10:16,741
‫- اهدأ.‬
‫- سافلة!‬

171
00:10:16,824 --> 00:10:18,909
‫- أنت بخير؟‬
‫- اخرج.‬

172
00:10:18,993 --> 00:10:20,786
‫كنت على علم بعلاقة "إيبيفانيو"؟‬

173
00:10:20,870 --> 00:10:22,496
‫وما همك أنت؟‬

174
00:10:22,580 --> 00:10:24,999
‫يجب أن نعد رداً، فالناس سيصرون‬
‫على معرفة الحقيقة.‬

175
00:10:25,082 --> 00:10:27,209
‫الحقيقة هي ما أقوله أنا.‬

176
00:10:27,293 --> 00:10:29,837
‫حين يخرج ردي من هذه الغرفة‬
‫فتلك هي الحقيقة.‬

177
00:10:30,671 --> 00:10:32,089
‫ماذا تفعل هنا؟ ارحل!‬

178
00:10:32,548 --> 00:10:34,050
‫ستتواصل الحملة.‬

179
00:10:34,133 --> 00:10:36,052
‫- اخرج من هنا.‬
‫- وأيضاً...‬

180
00:10:36,135 --> 00:10:36,969
‫سافلة!‬

181
00:10:37,386 --> 00:10:38,387
‫أغبياء!‬

182
00:10:38,471 --> 00:10:40,806
‫إلام تنظرون؟ عودوا إلى العمل.‬

183
00:10:42,266 --> 00:10:44,352
‫إذاً أيها الصغار والصغيرات،‬

184
00:10:44,685 --> 00:10:46,187
‫وأيتها السيدات والسادة،‬

185
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
‫إليكم "كارمن مارتينيز" زوجة "فارغاس"‬

186
00:10:50,024 --> 00:10:52,943
‫المرشحة لتكون سيدة "المكسيك" الأولى.‬

187
00:10:54,362 --> 00:10:56,364
‫كنتم مع برنامج "وجهاً لوجه"، أنا...‬

188
00:11:00,534 --> 00:11:02,161
‫هل لي أن أطلب منك خدمة؟‬

189
00:11:02,620 --> 00:11:05,206
‫من فضلك اخرج من بيتي وعد إلى زوجتك.‬

190
00:11:05,289 --> 00:11:08,000
‫- ليست زوجتي.‬
‫- ما هي إذاً؟‬

191
00:11:08,084 --> 00:11:10,461
‫إنها امرأة مهووسة بي‬

192
00:11:10,544 --> 00:11:14,048
‫لأنني مرشح للرئاسة.‬

193
00:11:14,507 --> 00:11:16,884
‫أقسم لك‬‫ يا حبيبتي‬

194
00:11:16,967 --> 00:11:19,178
‫إنني سأ‬‫فضح أمرها غداً.‬

195
00:11:19,261 --> 00:11:21,138
‫سأقاضيها.‬

196
00:11:21,222 --> 00:11:22,765
‫مهلاً "إيبيفانيو".‬

197
00:11:23,224 --> 00:11:26,185
‫لا يمكنك أن تحارب النار بالنار.‬

198
00:11:26,268 --> 00:11:30,439
‫أتخيل ‬‫أن ‬‫وسائل الإعلام ‬‫سيُجن‬‫ جنونها‬

199
00:11:30,523 --> 00:11:33,401
‫حين ترفع دعوى على زوجتك،‬

200
00:11:33,484 --> 00:11:35,778
‫لأنها تريد منعك من تزوج عشيقتك.‬

201
00:11:35,861 --> 00:11:38,781
‫- لا.‬
‫- هذه جريمة، هذا تعدد زوجات.‬

202
00:11:38,864 --> 00:11:40,741
‫- أنت لست عشيقتي.‬
‫- لا تلمسني.‬

203
00:11:40,825 --> 00:11:42,827
‫- لا تلمسني.‬
‫- حبيبتي،‬

204
00:11:42,910 --> 00:11:44,328
‫أنت وحدك حبيبتي.‬

205
00:11:44,412 --> 00:11:45,496
‫ستكونين السيدة الأولى‬

206
00:11:45,579 --> 00:11:47,540
‫- حين أصبح رئيساً.‬
‫- ابتعد عني!‬

207
00:11:48,457 --> 00:11:49,458
‫أرجوك.‬

208
00:11:50,209 --> 00:11:51,210
‫كان أبي على حق.‬

209
00:11:52,211 --> 00:11:54,755
‫أنت واحد من السياسيين المحتالين‬

210
00:11:54,839 --> 00:11:56,674
‫الذين يخدعون كل الناس.‬

211
00:11:56,757 --> 00:11:58,092
‫وإنما ليس أنا، ليس بعد اليوم.‬

212
00:11:58,175 --> 00:12:00,136
‫مفهوم؟ انتهى كل شيء.‬

213
00:12:00,678 --> 00:12:02,972
‫إذا كنت غاضبة يتشوش تفكيرك.‬

214
00:12:03,055 --> 00:12:05,558
‫يجب أن تفكر بناخبيك.‬

215
00:12:06,142 --> 00:12:08,352
‫فهذا هو الأهم.‬

216
00:12:08,936 --> 00:12:10,730
‫هم الذين يثقون بك.‬

217
00:12:10,813 --> 00:12:14,233
‫وهم الذين يجب إقناعهم لا أنا.‬

218
00:12:14,316 --> 00:12:16,694
‫لم أر "كارمن" من سنوات.‬

219
00:12:16,777 --> 00:12:20,406
‫إنها مهووسة بالرئاسة فحسب.‬

220
00:12:20,489 --> 00:12:22,992
‫ولكن لن أسمح لها.‬

221
00:12:23,075 --> 00:12:26,495
‫أعدك بأن أسحب ترشحي...‬

222
00:12:26,579 --> 00:12:28,456
‫بربك يا "إيبيفانيو".‬

223
00:12:28,539 --> 00:12:30,458
‫لا تستطيع خداعي.‬

224
00:12:30,541 --> 00:12:33,794
‫لن تنسحب لا لأجلها ولا لأجلي.‬

225
00:12:33,878 --> 00:12:34,920
‫اسمعي يا عزيزتي.‬

226
00:12:35,004 --> 00:12:36,505
‫الأمر الوحيد الذي يهمني‬

227
00:12:38,215 --> 00:12:39,049
‫هو أنني أحبك.‬

228
00:12:40,176 --> 00:12:41,218
‫أنا أحبك.‬

229
00:12:42,303 --> 00:12:45,389
‫فمن أول مرة رأيتك فيها وأنا بالسجن‬

230
00:12:45,473 --> 00:12:47,683
‫ورأيت جمالك وذكاءك‬

231
00:12:47,767 --> 00:12:49,560
‫وسمعت أسئلتك الدقيقة،‬

232
00:12:50,060 --> 00:12:52,813
‫صرت كالنور في ظلمتي.‬

233
00:12:53,731 --> 00:12:56,150
‫ومنذ ذلك الوقت عرفت...‬

234
00:12:57,067 --> 00:12:58,778
‫أنك ستنتظرينني.‬

235
00:13:00,029 --> 00:13:00,863
‫حبيبتي،‬

236
00:13:01,781 --> 00:13:02,948
‫غيرتِ حياتي.‬

237
00:13:03,741 --> 00:13:05,451
‫لا أستطيع العيش بدونك.‬

238
00:13:07,286 --> 00:13:08,704
‫أنا بحاجة إليك.‬

239
00:13:09,580 --> 00:13:11,999
‫إن لم يكن لأجلي‬‫،‬‫ فلأجل "المكسيك".‬

240
00:13:12,708 --> 00:13:15,336
‫"المكسيك" بحاجة لسيدة أولى مثلك.‬

241
00:13:16,212 --> 00:13:17,546
‫وسنتمكن أنا وأنت‬

242
00:13:18,422 --> 00:13:20,382
‫من إنقاذ بلدنا.‬

243
00:13:23,385 --> 00:13:24,470
‫لا تبكي يا عزيزتي.‬

244
00:13:25,304 --> 00:13:26,430
‫لا تبكي يا حلوتي.‬

245
00:13:28,849 --> 00:13:31,852
‫لا تكلمني وكأنك تخطب في حشد يؤيدك.‬

246
00:13:33,771 --> 00:13:35,898
‫فأنا لن أصوت لك أصلاً.‬

247
00:13:37,691 --> 00:13:39,360
‫أرجوك‬‫،‬‫ ارحل من هنا.‬

248
00:14:02,675 --> 00:14:03,509
‫ألو؟‬

249
00:14:08,389 --> 00:14:09,890
‫على الأقل سار أمر بشكل صحيح.‬

250
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
‫ما زال الأمر قائماً.‬

251
00:14:20,943 --> 00:14:22,027
‫تأخر الوقت.‬

252
00:14:22,111 --> 00:14:24,488
‫علينا الرحيل، سنسافر قريباً.‬

253
00:14:25,573 --> 00:14:27,032
‫لم تجيبيني.‬

254
00:14:27,992 --> 00:14:29,743
‫لا داعي للعجلة يا "فرانشيسكو".‬

255
00:14:29,827 --> 00:14:31,704
‫قلت إن أمرك يهمني لأنه يهمني فعلاً.‬

256
00:14:32,288 --> 00:14:34,790
‫وهذه ليست مجاهرة بالحب‬

257
00:14:34,874 --> 00:14:37,585
‫لكنك تعني لي الكثير.‬

258
00:14:40,296 --> 00:14:41,547
‫بم تشعرين نحوي؟‬

259
00:14:42,214 --> 00:14:43,048
‫بصراحة؟‬

260
00:14:46,093 --> 00:14:46,927
‫اسمع.‬

261
00:14:48,637 --> 00:14:51,307
‫قست الحياة عليّ كثيراً.‬

262
00:14:54,685 --> 00:14:57,897
‫ولكن رغم كل ما حدث أعتقد أنه...‬

263
00:14:59,148 --> 00:15:01,191
‫يمكنني أن أغرم بك.‬

264
00:15:02,651 --> 00:15:05,029
‫التاريخ يمكن أن يتغير دائماً.‬

265
00:15:07,114 --> 00:15:09,575
‫حاولت ذلك ‬‫مرات ‬‫عديدة‬‫، صدقني‬‫.‬

266
00:15:11,327 --> 00:15:12,161
‫ولكن...‬

267
00:15:13,370 --> 00:15:15,331
‫لكن الأمور تسوء دائماً في الآخر.‬

268
00:15:16,123 --> 00:15:18,334
‫لنر ما يخبئه المستقبل لنا،‬

269
00:15:19,084 --> 00:15:20,085
‫وسنرى.‬

270
00:15:20,502 --> 00:15:21,962
‫لنركز على الأهم.‬

271
00:15:22,379 --> 00:15:23,631
‫ابنتي هي الأهم.‬

272
00:15:24,131 --> 00:15:25,382
‫حين تصير معي،‬

273
00:15:27,760 --> 00:15:28,594
‫سنرى.‬

274
00:15:30,220 --> 00:15:31,513
‫كيف لي أن أقنعك؟‬

275
00:15:33,265 --> 00:15:34,642
‫ستعرف، شيئاً فشيئاً.‬

276
00:15:36,852 --> 00:15:37,895
‫لنذهب.‬

277
00:15:47,071 --> 00:15:49,490
‫"(مالقة‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إسبانيا)"‬

278
00:15:53,160 --> 00:15:55,829
‫"تشارو"، عليّ تولي بعض الأمور.‬

279
00:15:55,913 --> 00:15:57,748
‫لن أعود في وقت الغداء.‬

280
00:15:57,831 --> 00:15:58,832
‫كلي شيئاً الآن.‬

281
00:15:58,916 --> 00:16:01,961
‫يجب ألا تفوتي وجبة كما قال الطبيب...‬

282
00:16:02,044 --> 00:16:02,878
‫"تشارو".‬

283
00:16:02,962 --> 00:16:04,129
‫سآكل خارجاً.‬

284
00:16:04,213 --> 00:16:06,882
‫هاتفي معي، اتصلي بي إن طرأ شيء.‬

285
00:16:06,966 --> 00:16:08,008
‫هل أخذت دواءك؟‬

286
00:16:08,592 --> 00:16:10,844
‫نعم ‬‫يا ‬‫"تشارو" أخذته.‬

287
00:16:10,928 --> 00:16:12,304
‫فأنا لست طفلة.‬

288
00:16:13,305 --> 00:16:14,139
‫هيا بنا.‬

289
00:16:14,723 --> 00:16:16,642
‫سيدة "كايتانا"، السيارة جاهزة.‬

290
00:16:16,725 --> 00:16:18,102
‫سنذهب حين تشائين.‬

291
00:16:18,185 --> 00:16:20,020
‫شكراً ‬‫يا ‬‫"بيبي"، سأحضر حقيبتي.‬

292
00:16:20,771 --> 00:16:21,939
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

293
00:16:30,030 --> 00:16:31,198
‫ألو؟ هنا عائلة "ألخارافيه".‬

294
00:16:31,281 --> 00:16:32,116
‫"تشارو".‬

295
00:16:33,033 --> 00:16:33,993
‫هذه أنا "روزيو".‬

296
00:16:34,868 --> 00:16:35,703
‫نعم.‬

297
00:16:36,453 --> 00:16:37,413
‫لحظة من فضلك.‬

298
00:16:38,205 --> 00:16:40,457
‫هذه أختي "ريمي".‬

299
00:16:41,166 --> 00:16:42,668
‫تتصل بي من "خايين".‬

300
00:16:43,293 --> 00:16:44,795
‫أليست متوفاة؟‬

301
00:16:44,878 --> 00:16:47,172
‫لا سيدتي، من مات هو "طوني".‬

302
00:16:47,965 --> 00:16:48,799
‫هذا صحيح.‬

303
00:16:49,133 --> 00:16:49,967
‫حسناً.‬

304
00:16:56,432 --> 00:16:57,474
‫أين أنتما؟‬

305
00:16:57,891 --> 00:16:59,101
‫نحن في "المكسيك".‬

306
00:16:59,476 --> 00:17:00,310
‫"المكسيك".‬

307
00:17:00,769 --> 00:17:02,062
‫أنتما بعيدتان جداً.‬

308
00:17:03,147 --> 00:17:04,982
‫لا بد أنكما مع المكسيكية.‬

309
00:17:05,065 --> 00:17:06,400
‫نعم، نحن عندها.‬

310
00:17:06,483 --> 00:17:07,568
‫كيف حال جدتي؟‬

311
00:17:08,277 --> 00:17:10,988
‫لم تكن بخير حين ودعناها.‬

312
00:17:11,070 --> 00:17:11,905
‫صحيح.‬

313
00:17:11,989 --> 00:17:12,948
‫لم تكن بخير.‬

314
00:17:13,365 --> 00:17:14,825
‫واعتقدت أنها ستموت آنذاك‬‫،‬

315
00:17:15,659 --> 00:17:17,243
‫لكنها أحسن بكثير.‬

316
00:17:17,744 --> 00:17:20,372
‫لا أعرف من أين أتت بالقوة.‬

317
00:17:20,455 --> 00:17:21,457
‫أنتما تعرفانها.‬

318
00:17:21,749 --> 00:17:22,875
‫و"بالوما"؟‬

319
00:17:23,208 --> 00:17:24,167
‫هل هي معك؟‬

320
00:17:24,251 --> 00:17:25,085
‫إنها هنا.‬

321
00:17:25,919 --> 00:17:26,753
‫سأدعها تكلمك.‬

322
00:17:29,381 --> 00:17:30,215
‫مرحباً "تشارو".‬

323
00:17:30,299 --> 00:17:31,633
‫اشتقت لك كثيراً.‬

324
00:17:32,051 --> 00:17:33,093
‫وأنا أيضاً.‬

325
00:17:34,136 --> 00:17:35,596
‫عليّ إخبارك بأمر.‬

326
00:17:35,888 --> 00:17:38,223
‫المهم ألا تخبري جدتي.‬

327
00:17:38,307 --> 00:17:39,558
‫ما الخطب؟‬

328
00:17:39,641 --> 00:17:40,684
‫لا ترعبيني.‬

329
00:17:43,896 --> 00:17:45,272
‫أنا حامل بطفل "خوان".‬

330
00:17:53,572 --> 00:17:55,365
‫حامل بطفل "خوانيتو"؟‬

331
00:17:55,449 --> 00:17:56,617
‫الميت؟‬

332
00:17:56,950 --> 00:17:58,077
‫بربك يا "تشارو".‬

333
00:17:58,160 --> 00:17:59,703
‫ماذا ستفعلين؟‬

334
00:17:59,787 --> 00:18:02,873
‫ربما يحسن بنا ألا نحتفظ به.‬

335
00:18:02,956 --> 00:18:04,166
‫لكنني أشعر بالسوء.‬

336
00:18:05,167 --> 00:18:06,919
‫أرجوك لا تخبري جدتي.‬

337
00:18:07,002 --> 00:18:08,420
‫طبعاً لا.‬

338
00:18:09,421 --> 00:18:10,506
‫فإذا علمت،‬

339
00:18:11,048 --> 00:18:12,591
‫فستموت من الاشمئزاز.‬

340
00:18:12,674 --> 00:18:15,677
‫كيف حالها؟ لم تكن بخير حين رأيتها آخر مرة.‬

341
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
‫أنا على قيد الحياة، وهذا جيد على الأقل.‬

342
00:18:18,847 --> 00:18:20,099
‫جدتي، هذه أنت؟‬

343
00:18:20,182 --> 00:18:23,393
‫في الآخر جعلك مصارع الثيران تحبلين.‬

344
00:18:25,395 --> 00:18:28,023
‫فاختلط دمي بدم الرعاع.‬

345
00:18:28,107 --> 00:18:29,483
‫أنا آسفة يا جدتي.‬

346
00:18:29,942 --> 00:18:31,110
‫أرجوك سامحيني.‬

347
00:18:31,193 --> 00:18:32,152
‫لا تدعوني جدتك.‬

348
00:18:32,694 --> 00:18:34,404
‫فأنا لست جدتك بعد اليوم.‬

349
00:18:34,488 --> 00:18:36,782
‫فأنت وأختك ستقتلانني.‬

350
00:18:36,865 --> 00:18:38,242
‫ستقتلانني.‬

351
00:18:39,576 --> 00:18:40,494
‫اسمعي يا جدتي.‬

352
00:18:41,036 --> 00:18:42,663
‫أعرف أنك تتمنين الموت لنا،‬

353
00:18:42,746 --> 00:18:45,290
‫لكننا بألف خير ولسنا بحاجة لك.‬

354
00:18:45,374 --> 00:18:48,460
‫فقد أخرجتنا المكسيكية من "إسبانيا"‬
‫و‬‫لم‬‫ تقبض الشرطة علينا.‬

355
00:18:48,544 --> 00:18:49,837
‫دعيني أكلم "تشارو".‬

356
00:18:49,920 --> 00:18:50,754
‫"تشارو"؟‬

357
00:18:51,255 --> 00:18:53,340
‫سيمر وقت طويل قبل أن تكلمي "تشارو".‬

358
00:18:53,423 --> 00:18:56,301
‫واشكري المكسيكية عني.‬

359
00:18:56,718 --> 00:18:59,346
‫وقولي لها إنها ستسمع اسمي قريباً جداً.‬

360
00:19:07,521 --> 00:19:09,314
‫لا تسخري مني بعد اليوم.‬

361
00:19:09,731 --> 00:19:10,566
‫إياك!‬

362
00:19:11,733 --> 00:19:12,568
‫كلامي واضح؟‬

363
00:19:37,551 --> 00:19:39,261
‫أمي، هل جُننت؟‬

364
00:19:39,344 --> 00:19:40,971
‫لم أكن أكثر عقلانية بحياتي.‬

365
00:19:41,513 --> 00:19:42,723
‫كيف بدوت على التلفزيون؟‬

366
00:19:43,056 --> 00:19:43,891
‫كيف بدوت؟‬

367
00:19:44,308 --> 00:19:46,059
‫ألم يكثروا من المكياج؟‬

368
00:19:46,143 --> 00:19:49,438
‫أمي، وضعت نفسك في موقف رهيب.‬

369
00:19:50,105 --> 00:19:51,356
‫لن تنتهي الأمور على خير.‬

370
00:19:52,858 --> 00:19:56,153
‫بل لن تنتهي أمور أبيك على خير‬
‫إن أبقاني خارج اللعبة.‬

371
00:19:56,862 --> 00:19:58,989
‫هذا قدري المكتوب:‬

372
00:20:00,365 --> 00:20:01,658
‫سأكون السيدة الأولى.‬

373
00:20:02,784 --> 00:20:04,578
‫ولن يتمكن أي دخيل‬

374
00:20:04,995 --> 00:20:07,289
‫من تغيير قرارات السماء.‬

375
00:20:19,593 --> 00:20:20,510
‫هل تسمعين هذا؟‬

376
00:20:29,937 --> 00:20:31,230
‫لا.‬

377
00:20:31,313 --> 00:20:32,189
‫رأيت يا أمي؟‬

378
00:20:34,441 --> 00:20:36,068
‫أطفئي الضوء.‬

379
00:20:36,735 --> 00:20:37,861
‫هيا أطفئيه.‬

380
00:20:39,863 --> 00:20:40,697
‫هل ترونها؟‬

381
00:20:42,115 --> 00:20:44,368
‫سيتبعك المراسلون أينما تذهبين.‬

382
00:20:44,993 --> 00:20:46,370
‫لن يدعوك وشأنك.‬

383
00:20:47,037 --> 00:20:48,538
‫لا بد أن أبي غاضب.‬

384
00:20:49,623 --> 00:20:51,375
‫أوقعتنا في ورطة كبيرة.‬

385
00:20:52,960 --> 00:20:55,128
‫ما كان يجب أن تجري المقابلة.‬

386
00:20:56,129 --> 00:20:57,589
‫كان يجب أن تنتظري.‬

387
00:20:59,216 --> 00:21:02,135
‫فلا يجب أبداً استباق الأمور.‬

388
00:21:02,219 --> 00:21:03,929
‫لست أستبق شيئاً.‬

389
00:21:04,346 --> 00:21:05,555
‫أعرف أباك جيداً.‬

390
00:21:06,014 --> 00:21:08,684
‫وبما أنني صرت معروفة عند الجميع،‬

391
00:21:08,767 --> 00:21:11,561
‫فلا خيار عنده إلا أن يأخذني معه.‬

392
00:21:25,325 --> 00:21:26,576
‫عفواً.‬

393
00:21:26,660 --> 00:21:28,745
‫المعذرة‬‫.‬

394
00:21:29,121 --> 00:21:30,706
‫المعذرة‬‫.‬

395
00:21:31,373 --> 00:21:32,374
‫نعم.‬

396
00:21:32,457 --> 00:21:33,292
‫أنا آسف.‬

397
00:21:33,375 --> 00:21:34,876
‫في وقت لاحق.‬

398
00:21:34,960 --> 00:21:37,462
‫سأكلمكم لاحقاً.‬

399
00:21:37,546 --> 00:21:38,380
‫شكراً.‬

400
00:21:41,675 --> 00:21:43,635
‫لا، لن تدلي بأي تصريح.‬

401
00:21:44,845 --> 00:21:46,263
‫سأطردهم فوراً.‬

402
00:21:49,433 --> 00:21:54,021
‫ما رأيك ببرنامج "مارييتا"؟‬

403
00:21:54,104 --> 00:21:56,815
‫- هل أنت تكذب...‬
‫- مرحباً.‬

404
00:21:56,898 --> 00:21:57,858
‫أخبرنا.‬

405
00:21:57,941 --> 00:21:59,818
‫- نود معرفة رأيك...‬
‫- كيف حالك؟‬

406
00:22:02,446 --> 00:22:03,488
‫هل أنت خائفة؟‬

407
00:22:04,323 --> 00:22:05,949
‫أمي، أبي هنا.‬

408
00:22:13,582 --> 00:22:14,875
‫دعينا وحدنا.‬

409
00:22:15,917 --> 00:22:17,461
‫يجب أن أكلم أمك.‬

410
00:22:37,814 --> 00:22:38,648
‫"أوليغ".‬

411
00:22:39,274 --> 00:22:40,108
‫مساء الخير.‬

412
00:22:42,402 --> 00:22:44,321
‫أو ربما يجب أن أقول صباح الخير؟‬

413
00:22:45,655 --> 00:22:46,907
‫فالشمس ستشرق قريباً.‬

414
00:22:47,616 --> 00:22:49,368
‫لم أتوقع أن تبقى مستيقظاً.‬

415
00:22:50,744 --> 00:22:52,120
‫كنت قلقاً عليك.‬

416
00:22:52,537 --> 00:22:54,331
‫أعرف أنه تأخر الوقت.‬

417
00:22:54,998 --> 00:22:56,625
‫ما كان يجب أن تنتظر.‬

418
00:22:57,459 --> 00:22:58,668
‫ماذا يجري ‬‫يا ‬‫"تيريزا"؟‬

419
00:23:00,128 --> 00:23:01,129
‫لا...‬

420
00:23:01,213 --> 00:23:02,547
‫لا شيء مهم.‬

421
00:23:04,549 --> 00:23:05,759
‫رأيتُ من كنتِ معه.‬

422
00:23:07,344 --> 00:23:09,763
‫ألا تدركين الخطر الذي نحن فيه؟‬

423
00:23:10,680 --> 00:23:14,226
‫أعطيت الرجل عنوان البيت الذي نختبئ فيه.‬

424
00:23:14,893 --> 00:23:17,312
‫ماذا دهاك؟ أنت لست كذلك.‬

425
00:23:20,649 --> 00:23:22,275
‫هل تُغرمين بالإيطالي؟‬

426
00:23:26,279 --> 00:23:27,781
‫دققت في أمره، صحيح؟‬

427
00:23:28,115 --> 00:23:29,533
‫تعرف أنه لا ذنب عليه.‬

428
00:23:29,950 --> 00:23:32,577
‫فلم لا تثق به؟‬

429
00:23:32,661 --> 00:23:34,579
‫لم تجيبي عن سؤالي.‬

430
00:23:35,080 --> 00:23:37,082
‫هل ‬‫تُغرمين‬‫ به؟‬

431
00:23:37,165 --> 00:23:38,125
‫طبعاً لا.‬

432
00:23:38,625 --> 00:23:41,169
‫حتى لو كنت أغرم به‬‫،‬‫ فما الخطأ في هذا؟‬

433
00:23:41,253 --> 00:23:42,754
‫إذاً الجواب هو نعم.‬

434
00:23:44,673 --> 00:23:46,258
‫أنت تُغرمين بالإيطالي.‬

435
00:23:48,343 --> 00:23:49,177
‫ما الخطب؟‬

436
00:23:49,970 --> 00:23:51,596
‫لم أرك هكذا يوماً.‬

437
00:23:51,680 --> 00:23:53,682
‫قطعت مجموعة من الناس كل هذه المسافة‬

438
00:23:53,765 --> 00:23:55,851
‫ليساعدوك على استرداد ابنتك.‬

439
00:23:55,934 --> 00:23:59,646
‫فمن واجبي أن أذكرك بالتزامك نحوهم.‬

440
00:23:59,729 --> 00:24:02,107
‫أعرف التزاماتي.‬

441
00:24:03,108 --> 00:24:04,484
‫أنت تبالغ.‬

442
00:24:04,568 --> 00:24:06,403
‫ليست المسألة بهذه الأهمية.‬

443
00:24:08,905 --> 00:24:10,532
‫لا نفع من هذا النقاش.‬

444
00:24:12,325 --> 00:24:13,452
‫سأذهب لأنام.‬

445
00:24:14,786 --> 00:24:15,620
‫نامي أنت أيضاً.‬

446
00:24:16,872 --> 00:24:17,998
‫فسنسافر اليوم.‬

447
00:24:21,835 --> 00:24:22,669
‫"أوليغ".‬

448
00:24:25,130 --> 00:24:28,175
‫عرض "فرانشيسكو" أخذي إلى "كولياكان"،‬

449
00:24:28,258 --> 00:24:30,594
‫لذا سأذهب معه.‬

450
00:24:37,309 --> 00:24:40,562
‫لا أثق بـ"فرانشيسكو بلموندو"،‬
‫لا أظن أن نيته صافية.‬

451
00:24:40,645 --> 00:24:42,105
‫أنت لا تثق بأحد.‬

452
00:24:42,189 --> 00:24:44,649
‫لا بـ"باتريسيا أوفاريل" ولا بـ"تيو".‬

453
00:24:44,733 --> 00:24:47,819
‫- أنت لا تثق بأحد.‬
‫- وكنت على حق.‬

454
00:24:48,278 --> 00:24:51,990
‫ولا تنسي أنني أنا من أخبرك بخيانة "تيو"،‬

455
00:24:52,073 --> 00:24:53,867
‫وباتفاقه مع الشرطة لتسليمك.‬

456
00:24:53,950 --> 00:24:54,784
‫حسناً.‬

457
00:24:54,868 --> 00:24:56,995
‫كنت محقاً بشأن "تيو"، أنا أخطأت.‬

458
00:24:57,078 --> 00:24:58,246
‫ولم أستمع لك.‬

459
00:24:59,289 --> 00:25:00,207
‫ولكن أرجوك.‬

460
00:25:00,749 --> 00:25:02,751
‫لا تنتهي كل قصة بالنتيجة نفسها.‬

461
00:25:03,877 --> 00:25:04,711
‫اسمع،‬

462
00:25:06,421 --> 00:25:08,632
‫أنت بمثابة أخ لي.‬

463
00:25:09,424 --> 00:25:12,135
‫وأشكرك لما تفعله لأجلي ولأجل ابنتي.‬

464
00:25:13,595 --> 00:25:17,057
‫لا أريد أن أتشاجر معك.‬

465
00:25:17,307 --> 00:25:19,100
‫أريد أن تكون بجانبي.‬

466
00:25:20,810 --> 00:25:22,729
‫أريد أن تهدئ من روعك.‬

467
00:25:26,274 --> 00:25:28,109
‫عندما نجد ابنتك،‬

468
00:25:29,027 --> 00:25:31,446
‫تستطيعين تعريض قلبك لكل ما تريدينه‬‫،‬

469
00:25:33,198 --> 00:25:34,032
‫ولكن ليس الآن.‬

470
00:25:37,619 --> 00:25:38,828
‫سأكون بخير يا "أوليغ".‬

471
00:25:42,374 --> 00:25:44,376
‫فنظراً لحظي مع الرجال،‬

472
00:25:45,710 --> 00:25:47,837
‫سأكون غبية جداً إن أغرمت بشكل أعمى.‬

473
00:25:50,173 --> 00:25:51,174
‫سأحزم حقيبتي.‬

474
00:25:56,471 --> 00:25:57,681
‫ماذا إذاً يا امرأة؟‬

475
00:25:58,932 --> 00:26:03,353
‫أحسست بالسعادة على التلفزيون ‬
‫وأنت تدمرين‬‫ ‬‫حياتي؟‬

476
00:26:03,436 --> 00:26:05,313
‫لن أكذب، شعرت بهذا.‬

477
00:26:06,022 --> 00:26:07,482
‫وكان ذلك رائعاً جداً.‬

478
00:26:07,816 --> 00:26:10,735
‫الأضواء والناس والمكياج.‬

479
00:26:11,319 --> 00:26:13,321
‫لأول مرة أشعر بأنني مهمة.‬

480
00:26:13,405 --> 00:26:16,116
‫آمل أن تكوني قد استمتعت بالربع ساعة‬
‫من الشهرة.‬

481
00:26:16,199 --> 00:26:18,285
‫لأن ذلك لن يتكرر، مفهوم؟‬

482
00:26:18,785 --> 00:26:20,829
‫لن يسمع لك أحد بعد اليوم.‬

483
00:26:20,912 --> 00:26:24,165
‫هذه التجربة هي أروع تجربة في حياتك‬‫،‬

484
00:26:24,791 --> 00:26:26,501
‫ولكن لن يصدقك أحد بعدها.‬

485
00:26:27,502 --> 00:26:28,753
‫أشفق عليك.‬

486
00:26:29,504 --> 00:26:31,131
‫- أنت...‬
‫- أنا زوجتك.‬

487
00:26:31,506 --> 00:26:32,549
‫لست زوجتي!‬

488
00:26:32,632 --> 00:26:35,719
‫أنت لا تسمعين، كان زواجنا صفقة تجارية.‬

489
00:26:35,802 --> 00:26:38,305
‫كان صفقة بيني وبين أبيك،‬

490
00:26:38,388 --> 00:26:39,889
‫وكنت أنت الوسيط.‬

491
00:26:39,973 --> 00:26:42,475
‫صفقة لعينة كلفتني الكثير.‬

492
00:26:42,559 --> 00:26:43,643
‫اسمعي هذا.‬

493
00:26:44,185 --> 00:26:47,314
‫الصفقة أُبرِمت وانتهت.‬

494
00:26:47,397 --> 00:26:48,565
‫وثمة أمر آخر.‬

495
00:26:49,899 --> 00:26:51,651
‫ما يجدر بك فعله‬

496
00:26:52,152 --> 00:26:54,070
‫هو تقبيل قدمي،‬

497
00:26:54,154 --> 00:26:55,697
‫لأنني أخرجتك من ذلك البيت‬‫،‬

498
00:26:55,780 --> 00:26:57,741
‫وعلمتك الكثير.‬

499
00:26:57,824 --> 00:26:58,950
‫كنت عذراء.‬

500
00:26:59,701 --> 00:27:01,244
‫حتى إنني ساعدتك بهذا الأمر.‬

501
00:27:03,163 --> 00:27:06,416
‫- هل تذكر يخنتي؟‬
‫- تباً!‬

502
00:27:06,499 --> 00:27:08,585
‫لا تبد‬‫ئي‬‫ بهذه السخافة.‬

503
00:27:08,668 --> 00:27:11,421
‫أتكلم بجد.‬

504
00:27:11,504 --> 00:27:12,964
‫كنت تحبها.‬

505
00:27:14,382 --> 00:27:16,468
‫كانت الشيء الوحيد الذي أحببته فيّ.‬

506
00:27:17,719 --> 00:27:20,263
‫علمتني أمي نزع البذور،‬

507
00:27:20,347 --> 00:27:22,182
‫وتحميص الخبز،‬

508
00:27:22,265 --> 00:27:24,059
‫وطحن الشوكولاتة،‬

509
00:27:24,142 --> 00:27:25,769
‫وإضافة المكونات واحداً فواحداً‬

510
00:27:25,852 --> 00:27:27,937
‫بالترتيب الصحيح،‬

511
00:27:28,021 --> 00:27:30,398
‫كل المكونات الـ 22 المستعملة.‬

512
00:27:31,524 --> 00:27:32,776
‫كنت أتضايق كثيراً‬‫،‬

513
00:27:33,318 --> 00:27:35,779
‫فقد كانت عيناي تحرقانني من الدخان.‬

514
00:27:36,363 --> 00:27:37,614
‫ولكني‬‫ ‬‫استمريت في تحضريها‬‫.‬

515
00:27:38,907 --> 00:27:41,910
‫فالطريق إلى قلب الرجل تمر من معدته،‬

516
00:27:42,410 --> 00:27:44,329
‫و"إيبيفانيو" يحب يخنتي.‬

517
00:27:46,665 --> 00:27:48,291
‫أنت مجنونة.‬

518
00:27:50,460 --> 00:27:51,628
‫ما لم تعرفه أمي،‬

519
00:27:52,379 --> 00:27:54,214
‫رحمها الله،‬

520
00:27:54,589 --> 00:27:57,425
‫هو أن تعليمي كيف أطبخ لك لن يجدي نفعاً.‬

521
00:27:57,509 --> 00:28:00,637
‫فقد كانت لديك خطة من البداية‬
‫وكنت أعرف ذلك.‬

522
00:28:00,970 --> 00:28:02,347
‫هل تعرف ماذا تعلمت؟‬

523
00:28:02,764 --> 00:28:03,932
‫التحلي بالصبر.‬

524
00:28:04,224 --> 00:28:06,601
‫قضيت ساعات طويلة أمام الفرن،‬

525
00:28:06,685 --> 00:28:09,688
‫بانتظار اليخنة لتجهز.‬

526
00:28:09,771 --> 00:28:11,147
‫وذلك هو سرها:‬

527
00:28:11,523 --> 00:28:13,149
‫انتظار اللحظة المناسبة.‬

528
00:28:13,775 --> 00:28:15,777
‫الصبر صعب يا "إيبيفانيو"،‬

529
00:28:16,277 --> 00:28:17,570
‫لكن من يصبر يُجازى خيراً.‬

530
00:28:18,363 --> 00:28:19,531
‫وسأنتظر،‬

531
00:28:20,115 --> 00:28:22,826
‫حتى تصير كالماء المناسب للشوكولاتة.‬

532
00:28:23,493 --> 00:28:24,577
‫وفي تلك اللحظة،‬

533
00:28:25,453 --> 00:28:26,454
‫سأحصل على جائزتي.‬

534
00:28:27,622 --> 00:28:29,374
‫السيد الرئيس،‬

535
00:28:29,958 --> 00:28:31,000
‫والسيدة الأولى.‬

536
00:28:31,084 --> 00:28:32,544
‫أتعلمين يا سافلة؟‬

537
00:28:32,627 --> 00:28:33,920
‫طلبت الطلاق،‬

538
00:28:34,003 --> 00:28:36,172
‫وعرضت مبلغاً كبيراً مقابل صمتك،‬

539
00:28:36,256 --> 00:28:37,757
‫لأنني شخص مهذب‬‫،‬

540
00:28:38,133 --> 00:28:39,634
‫وما زلت أؤمن بالعائلة.‬

541
00:28:40,051 --> 00:28:42,637
‫لكنني لا أحتاج لتوقيعك عليه.‬

542
00:28:43,012 --> 00:28:45,557
‫وها أنت تقدمين أداء باهراً‬

543
00:28:45,890 --> 00:28:47,559
‫بحديثك عن الماء للشوكولاتة‬

544
00:28:47,642 --> 00:28:49,853
‫وعن الصبر وتلك السخافات.‬

545
00:28:50,603 --> 00:28:52,063
‫أنا غاضب جداً.‬

546
00:28:52,147 --> 00:28:57,402
‫وأنت لا تعرفين بعد كيف يكون‬
‫"إيبيفانيو فارغاس" الغاضب.‬

547
00:28:57,485 --> 00:29:00,739
‫ثمة عاصفة توشك أن تهب،‬

548
00:29:00,822 --> 00:29:02,365
‫وأنت تقفين في طريقها.‬

549
00:29:02,907 --> 00:29:04,242
‫سأقول لك أمراً.‬

550
00:29:06,786 --> 00:29:07,996
‫عندما يحين وقتك،‬

551
00:29:09,372 --> 00:29:11,040
‫لن تتمكني من الاختباء.‬

552
00:29:11,458 --> 00:29:12,292
‫"فيرخينيا".‬

553
00:29:13,460 --> 00:29:14,294
‫"فيكي".‬

554
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
‫عزيزتي.‬

555
00:29:16,671 --> 00:29:17,881
‫أحضري المفاتيح.‬

556
00:29:19,799 --> 00:29:21,468
‫سأرحل من الباب الخلفي.‬

557
00:29:21,968 --> 00:29:25,930
‫هناك مراسلون كثيرون في الخارج.‬
‫وهم كالكلاب يشمون المؤخرات فحسب.‬

558
00:29:39,110 --> 00:29:40,904
‫سنتمكن أخيراً من تنشق الهواء.‬

559
00:29:41,488 --> 00:29:43,823
‫كنت متشوقة جداً للمجيء‬
‫إلى "أميركا الجنوبية"،‬

560
00:29:43,907 --> 00:29:45,867
‫ولكن منذ مجيئي لم أر إلا هذه الجدران.‬

561
00:29:45,950 --> 00:29:47,702
‫نحن في "المكسيك" يا "شيلا".‬

562
00:29:48,203 --> 00:29:49,579
‫وهي في "أميركا الوسطى".‬

563
00:29:49,662 --> 00:29:53,166
‫وهبتك الحياة جسماً رائعاً، أما الذكاء...‬

564
00:29:53,249 --> 00:29:54,667
‫فيبدو أنه ينقص عندك.‬

565
00:29:55,084 --> 00:29:58,379
‫المطالعة مفيدة في بعض الأحيان.‬

566
00:29:58,463 --> 00:30:00,215
‫حتى المجلات تفيد.‬

567
00:30:00,298 --> 00:30:01,299
‫"كونيخو".‬

568
00:30:01,800 --> 00:30:03,802
‫كانت أمي تقول إنني ذكية.‬

569
00:30:03,885 --> 00:30:07,722
‫ودعيني أخبرك أمراً،‬‫ عندي ذكاء عاطفي‬‫،‬

570
00:30:07,806 --> 00:30:10,058
‫لكن الفرص تفوتني.‬

571
00:30:10,141 --> 00:30:12,018
‫سأقول لك أمراً.‬

572
00:30:12,101 --> 00:30:13,311
‫أنا مقتنعة‬

573
00:30:13,853 --> 00:30:16,981
‫بأنني سأقضي عليه هنا في "أميركا الجنوبية".‬

574
00:30:17,482 --> 00:30:20,568
‫أنت لا تعرفين شيئاً.‬

575
00:30:22,278 --> 00:30:23,196
‫هل يمكنني الدخول؟‬

576
00:30:23,279 --> 00:30:24,697
‫"تيريزا"‬‫،‬‫ أين كنت؟‬

577
00:30:24,989 --> 00:30:26,449
‫قلقنا عليك.‬

578
00:30:26,533 --> 00:30:32,038
‫عرفنا من وجه الروسي المتجهم على العشاء‬
‫أنك في ورطة.‬

579
00:30:32,121 --> 00:30:32,956
‫لا، أعرف.‬

580
00:30:33,164 --> 00:30:35,083
‫رأيته ووبخني.‬

581
00:30:35,583 --> 00:30:37,377
‫أين "راي" والفتاتان؟‬

582
00:30:37,460 --> 00:30:38,336
‫إنهم نائمون.‬

583
00:30:38,419 --> 00:30:41,172
‫"بالوما" ضعيفة نظراً لحملها.‬

584
00:30:41,256 --> 00:30:44,133
‫"راي" لم يفارق حاسوبه منذ رحيل "ويلي".‬

585
00:30:44,759 --> 00:30:47,720
‫كنا نحزم أمتعتنا وبما أنك لم تكوني هنا،‬

586
00:30:48,137 --> 00:30:49,806
‫حزمنا أمتعتك أيضاً.‬

587
00:30:50,640 --> 00:30:51,850
‫ممتاز، شكراً.‬

588
00:30:52,433 --> 00:30:53,268
‫ماذا عنك؟‬

589
00:30:53,852 --> 00:30:54,686
‫أين كنت؟‬

590
00:30:55,687 --> 00:30:58,815
‫بشرتك ناعمة جداً.‬

591
00:30:59,566 --> 00:31:02,193
‫وعيناك تتلألآن.‬

592
00:31:02,277 --> 00:31:04,028
‫لا بد أنك "توفقت" الليلة.‬

593
00:31:04,404 --> 00:31:05,947
‫لم أر هذه النظرة عليك‬

594
00:31:06,030 --> 00:31:08,616
‫منذ سرقت الغاليسي مني في "الجميلة".‬

595
00:31:09,576 --> 00:31:11,452
‫لم أسرق الغاليسي.‬

596
00:31:11,536 --> 00:31:13,079
‫أنا أمزح يا مكسيكية.‬

597
00:31:13,705 --> 00:31:14,789
‫بلا مزاح الآن.‬

598
00:31:15,248 --> 00:31:17,292
‫أخبرينا أين كنت ومع من.‬

599
00:31:20,712 --> 00:31:22,005
‫لن أكذب.‬

600
00:31:24,007 --> 00:31:25,758
‫لم أشعر بهذا الإحساس من وقت طويل.‬

601
00:31:25,842 --> 00:31:27,302
‫اسمه "فرانشيسكو".‬

602
00:31:28,094 --> 00:31:28,928
‫وهو إيطالي.‬

603
00:31:29,470 --> 00:31:32,348
‫التقيت به حيثما كنت أعيش مع ابنتي.‬

604
00:31:32,932 --> 00:31:34,851
‫كانت هناك نظرات فقط،‬

605
00:31:35,685 --> 00:31:36,769
‫وابتسامات،‬

606
00:31:37,687 --> 00:31:38,521
‫حتى الليلة.‬

607
00:31:40,648 --> 00:31:42,150
‫- هل قمت بذلك؟‬
‫- هل قمت بذلك؟‬

608
00:31:42,859 --> 00:31:44,152
‫تمام!‬

609
00:31:45,737 --> 00:31:46,988
‫كنت سعيدة جداً.‬

610
00:31:47,447 --> 00:31:49,616
‫وأنا معجبة به ولكن...‬

611
00:31:49,699 --> 00:31:51,826
‫ولكن تظنين أنك ترتكبين خطأ‬‫ً‬‫ من جديد.‬

612
00:31:52,285 --> 00:31:53,745
‫كما حصل لك مع "تيو".‬

613
00:31:54,203 --> 00:31:55,955
‫ليس فقط مع "تيو" يا "كونيخو".‬

614
00:31:56,956 --> 00:31:58,666
‫فمع كل رجل في حياتي،‬

615
00:31:58,750 --> 00:32:01,002
‫تسوء الأمور كثيراً.‬

616
00:32:02,503 --> 00:32:05,340
‫لا أعرف لم أعتقد أن هذه المرة مختلفة.‬

617
00:32:05,423 --> 00:32:09,093
‫لأنها ستكون مختلفة يا مكسيكية.‬

618
00:32:09,177 --> 00:32:10,929
‫استمتعي بالأمر، فهو ليومين فقط.‬

619
00:32:11,012 --> 00:32:12,096
‫انظري إليّ.‬

620
00:32:12,597 --> 00:32:14,265
‫أنا أيضاً لم يحالفني الحظ.‬

621
00:32:14,349 --> 00:32:15,183
‫ولكن ها أنا‬‫ ذا،‬

622
00:32:15,266 --> 00:32:17,101
‫مستعدة لخوض حب حقيقي.‬

623
00:32:18,394 --> 00:32:20,104
‫أنت محظوظة جداً.‬

624
00:32:20,521 --> 00:32:21,689
‫إيطالي.‬

625
00:32:22,231 --> 00:32:23,816
‫الإيطاليون هم أكثر من يعجبونني.‬

626
00:32:23,900 --> 00:32:25,902
‫كما أنهم يدفعون بقشيشاً كبيراً.‬

627
00:32:27,654 --> 00:32:29,948
‫يعجبني الرجال بصرف النظر عن جنسيتهم.‬

628
00:32:30,031 --> 00:32:32,158
‫المهم أن يكونوا شباناً.‬

629
00:32:32,241 --> 00:32:34,452
‫عندي اندفاع المدرّسة،‬

630
00:32:34,535 --> 00:32:36,037
‫ولا أستطيع مقاومة ذلك.‬

631
00:32:39,207 --> 00:32:40,249
‫حسناً.‬

632
00:32:40,750 --> 00:32:41,626
‫ألا تعرفينني؟‬

633
00:34:11,757 --> 00:34:13,176
‫صباح الخير يا أبتاه.‬

634
00:34:13,885 --> 00:34:16,846
‫تأخرت قليلاً لعجزي عن مغادرة البيت.‬

635
00:34:17,472 --> 00:34:19,891
‫فهناك مراسلون كثيرون.‬

636
00:34:19,974 --> 00:34:23,311
‫لذا صعب عليّ الإفلات.‬

637
00:34:24,937 --> 00:34:27,648
‫هل شاهدتني أمس في برنامج "لانكاستر"؟‬

638
00:34:29,484 --> 00:34:30,985
‫شاهدني الجميع.‬

639
00:34:33,279 --> 00:34:35,572
‫لا بد أن "إيبيفانيو" غاضب.‬

640
00:34:37,533 --> 00:34:42,789
‫أبتاه، أريد أن تواصل نصحي.‬
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

641
00:34:46,083 --> 00:34:46,918
‫أبتاه؟‬

642
00:34:47,710 --> 00:34:48,543
‫أبتاه؟‬

643
00:34:50,004 --> 00:34:51,714
‫هل غفوت يا أبتاه؟‬

644
00:34:53,925 --> 00:34:56,010
‫بكرت جداً في ذلك.‬

645
00:34:57,428 --> 00:34:58,262
‫أبتاه؟‬

646
00:35:07,146 --> 00:35:08,147
‫أبتاه.‬

647
00:35:10,108 --> 00:35:11,192
‫الأب "أنسيلمو".‬

648
00:35:11,901 --> 00:35:12,902
‫الأب "أنسيلمو".‬

649
00:35:15,321 --> 00:35:16,656
‫لا.‬

650
00:35:17,490 --> 00:35:19,492
‫سامحني يا أبتاه.‬

651
00:35:21,536 --> 00:35:22,829
‫أبتاه، لا.‬

652
00:35:22,912 --> 00:35:25,164
‫الأب "أنسيلمو"، لا.‬

653
00:35:26,916 --> 00:35:29,794
‫يا إلهي! أبتاه.‬

654
00:35:30,753 --> 00:35:32,338
‫سامحني.‬

655
00:35:32,421 --> 00:35:36,050
‫الحق كله عليّ.‬

656
00:35:45,935 --> 00:35:47,895
‫لا أريد أن أكلمك يا "أليخاندرو".‬

657
00:35:47,979 --> 00:35:49,897
‫يجب أن نتكلم يا أختي الصغيرة.‬

658
00:35:49,981 --> 00:35:51,607
‫لا، فلا كلام يُقال بعد.‬

659
00:35:51,691 --> 00:35:53,734
‫وضعت السيدة "فارغاس" النقاط على الحروف‬

660
00:35:53,818 --> 00:35:55,695
‫في برنامج يُعرض في كل البلد.‬

661
00:35:55,778 --> 00:35:57,697
‫لنتناول الفطور معاً ونتحدث.‬

662
00:35:58,281 --> 00:35:59,657
‫لا أستطيع، مشغولة.‬

663
00:36:00,199 --> 00:36:01,159
‫ماذا تفعلين؟‬

664
00:36:02,201 --> 00:36:03,786
‫عندي صف،‬

665
00:36:03,870 --> 00:36:06,080
‫ثم سأذهب إلى "كولياكان" مع أبي.‬

666
00:36:08,457 --> 00:36:10,084
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

667
00:36:10,168 --> 00:36:12,670
‫- لا يمكنك الاختفاء بهذه البساطة.‬
‫- بلى.‬

668
00:36:12,753 --> 00:36:14,630
‫أريد أن أذهب وسأذهب.‬

669
00:36:15,173 --> 00:36:18,009
‫طلبت إجازة أسبوع.‬

670
00:36:18,384 --> 00:36:20,970
‫أريد الابتعاد قليلاً عن "إيبيفانيو".‬

671
00:36:21,596 --> 00:36:23,431
‫الابتعاد لن يحل شيئاً.‬

672
00:36:23,514 --> 00:36:25,474
‫كيف سأتعامل مع الوضع إذاً؟‬

673
00:36:25,558 --> 00:36:26,767
‫أتظاهر بفقدان الذاكرة؟‬

674
00:36:26,851 --> 00:36:30,646
‫أقسم لك يا "أليخاندرو".‬
‫لو كنت أحمل سلاحاً في يدي،‬

675
00:36:30,730 --> 00:36:35,401
‫لأطلقت النار عليه وعليك ‬
‫لأنكما كذبتما‬‫ ‬‫عليّ.‬

676
00:36:35,735 --> 00:36:37,820
‫أنت تبالغين.‬

677
00:36:38,404 --> 00:36:39,864
‫يجب أن تهد‬‫ئي‬‫.‬

678
00:36:40,573 --> 00:36:42,825
‫وعليك التحلي بالصبر.‬

679
00:36:45,578 --> 00:36:46,621
‫قولي لي سيدتي.‬

680
00:36:47,371 --> 00:36:51,042
‫كيف علمت أنه سيكون عند كرسي الاعتراف‬
‫في هذا الوقت المبكر؟‬

681
00:36:51,918 --> 00:36:54,253
‫آتي دائماً في الصباح الباكر لأعترف،‬

682
00:36:55,463 --> 00:36:57,298
‫وقد رأيت قدميه.‬

683
00:37:01,302 --> 00:37:04,055
‫كيف علم هؤلاء الناس بمقتله؟‬

684
00:37:05,598 --> 00:37:06,849
‫لم يأتوا لأجله.‬

685
00:37:07,683 --> 00:37:09,560
‫إنهم ‬‫هنا لأجلك أنت يا سيدة "فارغاس".‬

686
00:37:12,313 --> 00:37:13,814
‫يُمنع عليك مغادرة المدينة‬

687
00:37:13,898 --> 00:37:16,275
‫حتى تنجلي حقيقة كل شيء.‬

688
00:37:17,401 --> 00:37:18,819
‫الصحافة تطاردك‬

689
00:37:18,903 --> 00:37:20,238
‫بعد حلقة ليلة أمس.‬

690
00:37:20,613 --> 00:37:21,572
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

691
00:37:22,573 --> 00:37:24,242
‫هل تتهمني بشيء؟‬

692
00:37:24,325 --> 00:37:25,159
‫لا.‬

693
00:37:25,618 --> 00:37:26,869
‫آمل ألا أضطر لذلك.‬

694
00:37:28,454 --> 00:37:29,288
‫أمي.‬

695
00:37:31,249 --> 00:37:33,584
‫هذه ابنتي، أرجوك دعها تمر.‬

696
00:37:34,710 --> 00:37:35,544
‫دعها تمر.‬

697
00:37:38,839 --> 00:37:41,092
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

698
00:37:41,175 --> 00:37:42,843
‫نعم، كان الأمر مريعاً.‬‫..‬

699
00:37:43,344 --> 00:37:45,096
‫- لكنني أحسن الآن.‬
‫- ماذا جرى؟‬

700
00:37:46,013 --> 00:37:47,515
‫هناك من قتل الأب "أنسيلمو"،‬

701
00:37:48,683 --> 00:37:50,226
‫وأنا من وجده.‬

702
00:37:51,477 --> 00:37:54,021
‫هذا السيد يتهمني.‬

703
00:37:54,105 --> 00:37:55,481
‫لم أتهمك يا سيدتي.‬

704
00:37:56,524 --> 00:37:57,358
‫لنذهب إلى البيت.‬

705
00:37:58,985 --> 00:37:59,819
‫هل لي أن أغادر؟‬

706
00:38:04,198 --> 00:38:06,450
‫سيُجن جنون أبي حين يسمع بما حدث.‬

707
00:38:23,634 --> 00:38:24,468
‫"توتسي"؟‬

708
00:38:25,511 --> 00:38:26,512
‫"توتسي"!‬

709
00:38:27,638 --> 00:38:29,890
‫اشتقت لك كثيراً يا "توتسي".‬

710
00:38:30,891 --> 00:38:31,726
‫"توتسي".‬

711
00:38:32,351 --> 00:38:34,687
‫هل أنت سعيدة لأن صديقك يرافقك في السفر؟‬

712
00:38:35,438 --> 00:38:36,272
‫نعم.‬

713
00:38:37,148 --> 00:38:38,149
‫شكراً "لوبو".‬

714
00:38:39,567 --> 00:38:40,901
‫"توتسي".‬

715
00:38:46,532 --> 00:38:47,366
‫لا تتوقف كثيراً.‬

716
00:38:49,452 --> 00:38:51,078
‫فقط لدخول الحمام.‬

717
00:38:51,829 --> 00:38:53,414
‫وليس في محطة وقود.‬

718
00:38:54,915 --> 00:38:56,334
‫حين تصل إلى "كولياكان"،‬

719
00:38:57,877 --> 00:38:59,128
‫توجه إلى المنزل مباشرة.‬

720
00:38:59,211 --> 00:39:00,629
‫اهدأ يا صديقي.‬

721
00:39:00,713 --> 00:39:01,756
‫ولكن ماذا حدث؟‬

722
00:39:02,673 --> 00:39:04,133
‫اعتقدت أنني سأذهب بالطائرة،‬

723
00:39:04,216 --> 00:39:06,385
‫فيما تقود الشاحنة أنت مع الحمولة.‬

724
00:39:06,886 --> 00:39:09,221
‫يجب أن أراقب "تيريزا" ومن معها،‬

725
00:39:10,514 --> 00:39:11,682
‫لذا سأوصلها بنفسي.‬

726
00:39:13,184 --> 00:39:15,603
‫إنها امرأة مميزة، صحيح؟‬

727
00:39:16,228 --> 00:39:18,522
‫وستكونان معاً على طول الطريق.‬

728
00:39:19,607 --> 00:39:21,567
‫أنت تُغرم بها، أليس كذلك؟‬

729
00:39:21,942 --> 00:39:23,819
‫إذا اتصلت "تيريزا" فلا ترد.‬

730
00:39:24,153 --> 00:39:25,613
‫وتذكر أن "صوفيا" عنيدة.‬

731
00:39:26,364 --> 00:39:29,116
‫- وإذا الشرطة...‬
‫- لا تقلق بشأن الشرطة.‬

732
00:39:29,200 --> 00:39:30,701
‫فمعي مال كثير.‬

733
00:39:31,285 --> 00:39:33,120
‫سأوزعه عليهم شيئاً فشيئاً‬‫،‬

734
00:39:33,204 --> 00:39:34,622
‫ولن يثيروا ضجة.‬

735
00:39:35,831 --> 00:39:37,208
‫سأرسل إليك موقعي.‬

736
00:39:38,125 --> 00:39:39,877
‫فلا أريد أن نلتقي.‬

737
00:39:40,586 --> 00:39:41,420
‫حسناً.‬

738
00:40:07,029 --> 00:40:09,156
‫انتهى الامتحان، ضعوا الأقلام جانباً.‬

739
00:40:10,282 --> 00:40:11,117
‫حسناً.‬

740
00:40:11,200 --> 00:40:13,285
‫من الخلف إلى الأمام، من فضلك يا "أرتورو".‬

741
00:40:15,204 --> 00:40:16,038
‫أعطيني إياها.‬

742
00:40:16,539 --> 00:40:17,581
‫شكراً.‬

743
00:40:21,085 --> 00:40:22,086
‫شكراً لكم جميعاً.‬

744
00:40:31,011 --> 00:40:32,388
‫- كل شيء تمام؟‬
‫- نعم.‬

745
00:40:32,471 --> 00:40:33,639
‫كل شيء تمام.‬

746
00:40:34,723 --> 00:40:36,267
‫أردت فقط أن أقول...‬

747
00:40:36,600 --> 00:40:39,019
‫إن شهرتي هنا هي "مارتينيز"،‬

748
00:40:39,103 --> 00:40:40,563
‫لكنها ليست شهرتي الفعلية.‬

749
00:40:42,064 --> 00:40:43,190
‫لا أفهم.‬

750
00:40:43,274 --> 00:40:46,485
‫يجب أن تكون "فارغاس"،‬

751
00:40:47,027 --> 00:40:48,154
‫على اسم جدي،‬

752
00:40:48,946 --> 00:40:49,780
‫المرشح الرئاسي.‬

753
00:40:51,365 --> 00:40:54,326
‫الآن فهمت لم لم تستقبليه قط في برنامجك.‬

754
00:40:54,410 --> 00:40:57,496
‫ولا عجب أنك تجنبت الرد حين سألتك.‬

755
00:40:57,580 --> 00:41:01,125
‫فكيف سنتوقع الموضوعية‬

756
00:41:01,208 --> 00:41:03,794
‫حين يكون الشخص الذي تقابلينه هو عشيقك؟‬

757
00:41:14,138 --> 00:41:15,556
‫ماذا تريدين؟‬

758
00:41:16,056 --> 00:41:18,392
‫ألا تكفي مهزلة ليلة أمس؟‬

759
00:41:18,851 --> 00:41:19,852
‫يجب أن نتحدث.‬

760
00:41:21,187 --> 00:41:23,898
‫أنا خارج بيتك والمكان يعج بالمراسلين.‬

761
00:41:23,981 --> 00:41:26,066
‫انتظريني ولكن لا تستعجلي.‬

762
00:41:26,775 --> 00:41:28,152
‫فلا أستطيع الخروج الآن.‬

763
00:41:28,611 --> 00:41:29,445
‫سأكلمك لاحقاً.‬

764
00:41:29,528 --> 00:41:31,197
‫- لا تقفل الخط.‬
‫- سيدة "كارمن"؟‬

765
00:41:31,280 --> 00:41:35,075
‫أعرف أنه لك علاقة بمقتل الأب "أنسيلمو".‬

766
00:41:35,159 --> 00:41:37,286
‫إن أردت ألا أخبر المراسلين كل شيء،‬

767
00:41:37,369 --> 00:41:38,996
‫فدعني أدخل.‬

768
00:41:43,792 --> 00:41:45,169
‫سيدة "كارمن"،‬

769
00:41:45,252 --> 00:41:48,214
‫كيف كانت علاقتك‬

770
00:41:48,297 --> 00:41:51,008
‫- بالمرشح...‬
‫- متى كانت آخر مرة...‬

771
00:41:55,888 --> 00:41:58,265
‫"في الحلقة المقبلة"‬

772
00:42:07,191 --> 00:42:08,526
‫أعطني هري، قل له ذلك.‬

773
00:42:08,609 --> 00:42:09,902
‫هذه ليست لعبة، "صوفيا".‬

774
00:42:09,985 --> 00:42:12,863
‫سأقطع رأسه إن أسأت التصرف، مفهوم؟‬

775
00:42:12,947 --> 00:42:13,781
‫مفهوم؟‬

776
00:42:15,282 --> 00:42:19,286
‫لن تحزر من أتى إلى "سييتي بوتاس".‬

777
00:42:19,662 --> 00:42:22,206
‫"تيريزا مندوزا" بشحمها ولحمها.‬

778
00:42:29,296 --> 00:42:30,839
‫سيدي، أقسم...‬

779
00:42:30,923 --> 00:42:32,883
‫- إليك هذا.‬
‫- لا!‬

780
00:42:37,513 --> 00:42:38,556
‫أنت فعلت ذلك.‬

781
00:42:39,473 --> 00:42:42,851
‫أرسلت أحد حراسك ليقوم بالأمر.‬

782
00:42:42,935 --> 00:42:43,769
‫قاتل.‬

783
00:42:44,353 --> 00:42:45,187
‫سوف أرحل.‬

784
00:42:45,729 --> 00:42:46,772
‫ولا تتصلي بي.‬

785
00:42:46,855 --> 00:42:48,691
‫لن ترحلي يا "خيمينا".‬

786
00:42:52,236 --> 00:42:53,237
‫"خيمينا".‬

