1
00:00:06,923 --> 00:00:09,759
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,136 --> 00:00:12,303
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,387 --> 00:00:15,849
‫شخص نزيه كهذا، هل سيكون عرضةً‬

4
00:00:15,932 --> 00:00:20,103
‫لعدد من الشائعات التي تتّهمه‬

5
00:00:20,186 --> 00:00:22,397
‫بإقامة علاقات خارج الزواج؟‬

6
00:00:22,480 --> 00:00:24,399
‫هذه ثرثرات.‬

7
00:00:24,774 --> 00:00:28,403
‫أنا متأكّدة أنّه طوال سنوات زواجنا،‬

8
00:00:28,653 --> 00:00:30,905
‫لم يقع "إيبيفانيو" ضحيةً للإغواء.‬

9
00:00:31,448 --> 00:00:34,826
‫سأكون إلى جانب "إيبيفانيو" كما تنصّ عليه‬

10
00:00:35,160 --> 00:00:36,828
‫الكنيسة الكاثوليكيّة‬

11
00:00:37,078 --> 00:00:39,873
‫في سرّ الزواج المقدّس،‬

12
00:00:40,206 --> 00:00:41,666
‫إلى أن يفرّقنا الموت.‬

13
00:00:42,208 --> 00:00:44,627
‫- ما رأيك بي؟‬
‫- أعتقد أنّك...‬

14
00:00:45,837 --> 00:00:47,589
‫أعتقد أنّه يمكن أن أُغرم بك.‬

15
00:00:48,423 --> 00:00:49,841
‫ستعرف شيئاً فشيئاً.‬

16
00:00:50,592 --> 00:00:53,011
‫اللقب هنا "مارتينيز"،‬

17
00:00:53,094 --> 00:00:55,346
‫ولكن يجب أن يكون "فارغاس"،‬

18
00:00:55,805 --> 00:00:58,224
‫على اسم جدّي المرشّح الرئاسيّ.‬

19
00:00:58,558 --> 00:01:00,143
‫أنا غاضب جدّاً.‬

20
00:01:01,227 --> 00:01:05,774
‫وأنت لا تعرفين كيف يكون‬
‫"إيبيفانيو فارغاس" حين يغضب.‬

21
00:01:06,441 --> 00:01:09,152
‫عاصفة قويّة تقترب منك.‬

22
00:01:09,861 --> 00:01:10,945
‫وأنت تقفين في طريقها.‬

23
00:01:11,821 --> 00:01:12,906
‫سأقول لك هذا.‬

24
00:01:13,615 --> 00:01:15,575
‫- عندما يحين وقتك...‬
‫- أبتاه.‬

25
00:01:15,658 --> 00:01:17,202
‫لا مكان تختبئين فيه.‬

26
00:01:17,827 --> 00:01:21,081
‫- يجب أن نتحدث.‬
‫- لا تستعجلي كثيراً.‬

27
00:01:21,414 --> 00:01:24,584
‫أعرف أ‬‫نّه‬‫ لك علاقة بمقتل الأب "أنسيلمو".‬

28
00:01:25,168 --> 00:01:27,295
‫إن أردت ألا أخبر المراسلين بكلّ شيء،‬

29
00:01:27,629 --> 00:01:28,963
‫فدعني أدخل البيت.‬

30
00:01:33,009 --> 00:01:36,971
‫"(غاليسيا)، (إسبانيا)"‬

31
00:01:39,307 --> 00:01:40,642
‫ليفتح الجميع أعينهم.‬

32
00:01:41,810 --> 00:01:43,186
‫سنصل بعد ربع ساعة.‬

33
00:01:46,606 --> 00:01:47,649
‫"سيسو"،‬

34
00:01:48,566 --> 00:01:50,652
‫لا تروقني السيّارة خلفنا.‬

35
00:01:56,449 --> 00:01:58,076
‫ليس وجه الرجل غريباً عليّ.‬

36
00:02:03,581 --> 00:02:05,083
‫تبّاً!‬

37
00:02:05,166 --> 00:02:06,000
‫ماذا‬‫؟‬

38
00:02:06,668 --> 00:02:08,836
‫- إنّه المفوّض "فلوريس".‬
‫- ماذا؟‬

39
00:02:11,506 --> 00:02:13,383
‫ماذا يفعل في "غاليسيا"؟‬

40
00:02:14,968 --> 00:02:17,095
‫وصلتنا بضاعة "زوردو فيا".‬

41
00:02:19,848 --> 00:02:21,349
‫- "تلمو"!‬
‫- نعم يا ابن ‬‫عمّي‬‫؟‬

42
00:02:21,432 --> 00:02:23,143
‫أسرع، فثمّة جرذ يلحق بنا.‬

43
00:02:33,611 --> 00:02:36,156
‫سيتفاجأ هؤلاء الغاليسيّون كثيراً.‬

44
00:02:37,073 --> 00:02:39,993
‫- ستحلّ آخرة آل "بيرناس" اليوم.‬
‫- نعم يا سيّدي.‬

45
00:02:40,994 --> 00:02:43,788
‫انعطف يساراً عند منعطف "لا باندينيا".‬

46
00:02:44,372 --> 00:02:45,999
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم، مفهوم.‬

47
00:02:46,082 --> 00:02:47,292
‫حسناً.‬

48
00:02:48,459 --> 00:02:49,669
‫أسرع يا "بنزا".‬

49
00:02:51,880 --> 00:02:53,464
‫تبّاً!‬

50
00:02:58,511 --> 00:03:00,555
‫أسرع، نكاد أن نفقدهم.‬

51
00:03:04,851 --> 00:03:06,227
‫هيّا.‬

52
00:03:15,486 --> 00:03:16,821
‫يستحيل أن يكونوا قد ابتعدوا.‬

53
00:03:16,905 --> 00:03:19,908
‫كان هناك طريق في الخلف.‬

54
00:03:21,743 --> 00:03:22,577
‫حسناً.‬

55
00:03:28,458 --> 00:03:30,210
‫- لا بدّ أنّهم سلكوه.‬
‫- لنر.‬

56
00:03:47,227 --> 00:03:48,686
‫- توخّ الحذر.‬
‫- لننل منهم.‬

57
00:03:58,655 --> 00:03:59,489
‫إلى السيّارة.‬

58
00:04:08,998 --> 00:04:10,166
‫اذهب إلى الخلف.‬

59
00:04:26,933 --> 00:04:28,726
‫قف عندك وارمِ سلاحك.‬

60
00:04:29,519 --> 00:04:31,646
‫بهدوء.‬

61
00:04:33,189 --> 00:04:34,857
‫- قف مكانك.‬
‫- ارمِ سلاحك.‬

62
00:04:34,941 --> 00:04:35,775
‫اهد‬‫ؤ‬‫وا.‬

63
00:04:35,858 --> 00:04:37,902
‫الشرطة! ارميا ‬‫سلاحيكما‬‫.‬

64
00:04:37,986 --> 00:04:40,321
‫- اصمت!‬
‫- أرجوك يا "بابلو".‬

65
00:04:42,573 --> 00:04:44,075
‫لنهدأ جميعاً.‬

66
00:04:45,159 --> 00:04:46,995
‫يبدو أنّ الجرذين الجنوبيّين جائعان‬

67
00:04:47,328 --> 00:04:49,330
‫ويريدان تناول طعامنا.‬

68
00:04:49,414 --> 00:04:50,331
‫"تلمو".‬

69
00:04:51,040 --> 00:04:53,710
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- بهدوء!‬

70
00:04:56,170 --> 00:04:57,588
‫المفوّض "فلوريس"،‬

71
00:04:58,840 --> 00:05:00,300
‫أهلاً بك في "غاليسيا".‬

72
00:06:10,912 --> 00:06:15,875
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

73
00:06:18,586 --> 00:06:21,005
‫ما أحسن السفر الآن!‬

74
00:06:21,089 --> 00:06:24,300
‫فاليوم جميل وسنتمتّع بالمناظر الخلابة.‬

75
00:06:24,384 --> 00:06:26,803
‫أفضّل الطقس الغائم.‬

76
00:06:26,886 --> 00:06:28,346
‫فهذا يذكّرني بالريف‬

77
00:06:28,429 --> 00:06:30,932
‫وأشعر أنّني مثل "كاثرين"‬
‫في "مرتفعات (ووذرينغ)".‬

78
00:06:31,265 --> 00:06:32,100
‫من؟‬

79
00:06:32,683 --> 00:06:34,310
‫لا يهمّ.‬

80
00:06:34,394 --> 00:06:37,605
‫ما الجميل في العاصفة‬
‫في سماء ملبّدة بالغيوم؟‬

81
00:06:38,481 --> 00:06:39,732
‫لا يا "بالوما".‬

82
00:06:40,149 --> 00:06:42,527
‫يجب ألا تحملي شيئاً.‬

83
00:06:42,610 --> 00:06:43,861
‫شكراً أيها الوسيم.‬

84
00:06:43,945 --> 00:06:45,822
‫إنّها حامل لا مبتورة الذراع.‬

85
00:06:49,033 --> 00:06:50,243
‫هذه هنا...‬

86
00:06:51,744 --> 00:06:52,703
‫هناك.‬

87
00:06:53,663 --> 00:06:55,206
‫هذه هي الأخيرة.‬

88
00:06:57,875 --> 00:06:59,085
‫مرحباً.‬

89
00:07:00,378 --> 00:07:01,796
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

90
00:07:02,296 --> 00:07:04,841
‫لا تعجبني فكرة سفر "تيريزا" معك.‬

91
00:07:06,008 --> 00:07:07,927
‫لكنّه قرارها وأنا أحترمه.‬

92
00:07:09,053 --> 00:07:10,596
‫لا أرى المشكلة في هذا.‬

93
00:07:11,097 --> 00:07:12,598
‫سأو‬‫صلها‬‫،‬

94
00:07:13,307 --> 00:07:15,518
‫- ثمّ سأعود إلى "إيطاليا".‬
‫- لن تفعل هذا.‬

95
00:07:16,060 --> 00:07:17,603
‫حين نصل إلى "كولياكان"،‬

96
00:07:17,687 --> 00:07:19,522
‫ستلاقينا "تيريزا"،‬

97
00:07:20,022 --> 00:07:20,857
‫بمفردها.‬

98
00:07:22,442 --> 00:07:23,317
‫لست أفهم.‬

99
00:07:23,401 --> 00:07:26,529
‫هذه إجراءات خاصّة بالسلامة.‬

100
00:07:27,947 --> 00:07:29,073
‫توخّ السلامة في قيادتك.‬

101
00:07:36,038 --> 00:07:37,415
‫ورحلة موفّقة.‬

102
00:07:52,805 --> 00:07:54,640
‫وأخيراً أتيت!‬

103
00:07:55,266 --> 00:07:58,394
‫لماذا لم تجيبي؟ كنت قلقة عليك.‬

104
00:08:00,438 --> 00:08:01,898
‫ما خطبك؟‬

105
00:08:01,981 --> 00:08:03,149
‫قُتل الأب "أنسيلمو".‬

106
00:08:03,566 --> 00:08:04,817
‫- ماذا؟‬
‫- لقد قُتل.‬

107
00:08:06,110 --> 00:08:07,236
‫يا للهول!‬

108
00:08:07,320 --> 00:08:10,114
‫مسكينة جدّتي، من سيتلاعب بها الآن؟‬

109
00:08:10,573 --> 00:08:11,824
‫وقحة!‬

110
00:08:14,243 --> 00:08:15,286
‫اسمعي.‬

111
00:08:17,205 --> 00:08:19,540
‫سأذهب، لا تتّصلي بي.‬

112
00:08:19,624 --> 00:08:21,459
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان.‬

113
00:08:25,004 --> 00:08:26,088
‫"خيمينا"!‬

114
00:08:30,927 --> 00:08:33,095
‫ما الأمر الآن؟‬

115
00:08:34,304 --> 00:08:36,224
‫شاهدتك على التلفاز‬

116
00:08:36,974 --> 00:08:39,101
‫قرب ذلك الأب الميّت.‬

117
00:08:40,019 --> 00:08:42,104
‫- لا تقولي لي...‬
‫- أنت الفاعل.‬

118
00:08:43,022 --> 00:08:46,317
‫أرسلت أحد حرّاسك‬‫ ‬‫ليرتكب هذه الفعلة الشنيعة.‬

119
00:08:46,400 --> 00:08:47,360
‫قاتل!‬

120
00:08:47,944 --> 00:08:50,446
‫أنت مجنونة! كيف تفكّرين هكذا؟‬

121
00:08:50,863 --> 00:08:53,783
‫يستحيل أن أؤذي شخصاً في كنيستنا المقدّسة.‬

122
00:08:53,866 --> 00:08:55,159
‫عندي قيم!‬

123
00:08:55,243 --> 00:08:57,828
‫قيم تتخلّص منها في لحظة‬

124
00:08:57,912 --> 00:09:00,331
‫إن كانت تقف في طريق فوزك برئاسة "المكسيك".‬

125
00:09:00,957 --> 00:09:03,084
‫كلامك تافه.‬

126
00:09:03,459 --> 00:09:06,671
‫أنا متأكّدة أنّ المراسلين الذين يطاردونني‬

127
00:09:06,754 --> 00:09:11,259
‫يسرّهم أن يعرفوا أنّك أنت من قتل رجل دين.‬

128
00:09:11,342 --> 00:09:13,928
‫هيّا، أخبريهم!‬

129
00:09:14,011 --> 00:09:16,180
‫تفوّهي بكلامك هذا في وجوههم!‬

130
00:09:16,264 --> 00:09:17,098
‫فعلى كلّ حال،‬

131
00:09:17,807 --> 00:09:19,225
‫لا شيء يدعّم كلامك ضدّي.‬

132
00:09:19,308 --> 00:09:21,727
‫هل تعرفين إلام سيؤدّي ذلك؟‬

133
00:09:21,811 --> 00:09:23,479
‫سيعتبرونني الضحيّة‬

134
00:09:23,563 --> 00:09:26,566
‫لمن يريدون إخراجي من الحياة السياسيّة.‬

135
00:09:27,233 --> 00:09:28,401
‫لم فعلت هذا؟‬

136
00:09:29,151 --> 00:09:31,737
‫ماذا فعل لك؟‬

137
00:09:32,154 --> 00:09:36,200
‫هل هذا لأنّه كان مرشدي؟‬
‫لأنّه أهداني إلى الطريق؟‬

138
00:09:36,951 --> 00:09:38,327
‫ألهذا السبب قتلته؟‬

139
00:09:39,829 --> 00:09:41,706
‫ماذا تفعلين؟ تتّصلين بالشرطة؟‬

140
00:09:42,915 --> 00:09:43,749
‫أمّي!‬

141
00:09:43,833 --> 00:09:45,751
‫آمل أن يكون الأمر مهمّاً...‬

142
00:09:45,835 --> 00:09:47,795
‫أمّي! تعالي بسرعة!‬

143
00:09:47,878 --> 00:09:50,506
‫- ما الخطب؟‬
‫- "خيمينا" معها مسدّس.‬

144
00:09:50,590 --> 00:09:52,091
‫مسدّس في حقيبتها.‬

145
00:09:52,174 --> 00:09:54,135
‫انتبهي لما ستقولينه لها.‬

146
00:09:54,218 --> 00:09:56,304
‫- ماذا؟‬
‫- أمّي، عودي الآن.‬

147
00:09:57,638 --> 00:10:00,182
‫ماذا حدث مع "فيرخينيا" وأخافك هكذا؟‬

148
00:10:00,266 --> 00:10:01,392
‫هذا ليس شأنك.‬

149
00:10:01,475 --> 00:10:03,603
‫مهلاً يا امرأة، تعالي إلى هنا.‬

150
00:10:03,686 --> 00:10:05,104
‫سألتك سؤالاً.‬

151
00:10:05,187 --> 00:10:06,689
‫ماذا حدث لـ"فيرخينيا"؟‬

152
00:10:06,772 --> 00:10:08,608
‫هل هي حامل؟‬

153
00:10:08,691 --> 00:10:10,276
‫فأنتما لا تختلفان عن بعضكما.‬

154
00:10:10,359 --> 00:10:13,237
‫تعرفين كيف تحفرين الحفر‬
‫لكنّك لا تعرفين كيف تغطّينها.‬

155
00:10:13,321 --> 00:10:15,656
‫كثير من المراسلين يقولون الآن‬

156
00:10:15,740 --> 00:10:17,700
‫إنّه لديك علاقة بموت الأب.‬

157
00:10:18,284 --> 00:10:21,329
‫وأعتقد أنّ الشرطة ستشتبه بك قريباً.‬

158
00:10:21,746 --> 00:10:23,914
‫- فما رأيك؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

159
00:10:25,541 --> 00:10:28,836
‫وامشي في الظلّ لتعتادي الأمر.‬

160
00:10:31,380 --> 00:10:33,257
‫سافلة.‬

161
00:10:39,597 --> 00:10:40,514
‫"أليخاندرو"!‬

162
00:10:40,973 --> 00:10:42,808
‫تعال إلى هنا فوراً.‬

163
00:10:43,351 --> 00:10:44,393
‫ماذا فعلت؟‬

164
00:10:44,477 --> 00:10:46,937
‫كلّ شيء تحت السيطرة،‬‫ ‬‫لا أستطيع الكلام الآن.‬

165
00:10:47,021 --> 00:10:48,481
‫أراك لاحقاً.‬

166
00:10:53,694 --> 00:10:54,528
‫"خينوفيفا".‬

167
00:10:56,113 --> 00:10:57,531
‫- أختي.‬
‫- أنا في عجلة.‬

168
00:10:57,615 --> 00:10:58,783
‫أرجوك.‬

169
00:11:00,409 --> 00:11:02,536
‫"إيبيفانيو" بحالة يُرثى لها من دونك.‬

170
00:11:02,620 --> 00:11:04,038
‫وهو بحاجة لك.‬

171
00:11:04,413 --> 00:11:07,833
‫هل تعرف مدى الإذلال الذي شعرت به ليلة أمس؟‬

172
00:11:08,668 --> 00:11:10,628
‫هل تعرف ما حدث الآن؟‬

173
00:11:10,711 --> 00:11:13,464
‫دعتني حفيدة "إيبيفانيو" بالعاهرة.‬

174
00:11:13,547 --> 00:11:14,924
‫أتت لرؤيتك؟‬

175
00:11:15,257 --> 00:11:16,092
‫ماذا؟‬

176
00:11:17,134 --> 00:11:19,220
‫ألم تعرف أنّها واحدة من طلابي؟‬

177
00:11:19,303 --> 00:11:20,846
‫- كلا.‬
‫- بحقك!‬

178
00:11:20,930 --> 00:11:24,350
‫أؤكّد لك أنّ "إيبيفانيو" لا يعلم ذلك أيضاً‬
‫وإلا لأخبرني.‬

179
00:11:24,934 --> 00:11:26,602
‫هيّا أرجوك.‬

180
00:11:27,186 --> 00:11:28,646
‫سامحيني.‬

181
00:11:28,729 --> 00:11:29,980
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

182
00:11:30,523 --> 00:11:32,274
‫ابدأ بتركي وشأني.‬

183
00:11:32,358 --> 00:11:34,110
‫هل ‬‫تتذ‬‫كرين حين ماتت جدّتنا؟‬

184
00:11:34,610 --> 00:11:37,780
‫- أرجوك أنا متعبة.‬
‫- اسمعيني.‬

185
00:11:39,198 --> 00:11:41,659
‫كنت أبكي كثيراً عليها، أ‬‫تتذ‬‫كرين؟‬

186
00:11:41,742 --> 00:11:44,829
‫ولم يعرف أحد ما يلزم فعله معي،‬
‫لا أمّي ولا أبي.‬

187
00:11:44,912 --> 00:11:46,372
‫فكادا أن يُجنّا.‬

188
00:11:47,581 --> 00:11:48,833
‫وقرّرت‬

189
00:11:49,375 --> 00:11:50,835
‫أن أحبس نفسي ‬‫في ‬‫الغرفة.‬

190
00:11:51,961 --> 00:11:52,920
‫ثمّ أتيت.‬

191
00:11:53,671 --> 00:11:54,714
‫وقلت...‬

192
00:11:56,924 --> 00:11:58,384
‫هل ‬‫تتذ‬‫كرين ما قلته؟‬

193
00:11:59,552 --> 00:12:00,428
‫إنّه...‬

194
00:12:01,512 --> 00:12:02,888
‫لا بأس إن بكيت.‬

195
00:12:05,474 --> 00:12:08,102
‫وأنّ الشمس ستشرق‬
‫وسيكون كلّ شيء على ما ‬‫يُرام‬‫.‬

196
00:12:12,231 --> 00:12:13,566
‫ستشرق الشمس.‬

197
00:12:14,900 --> 00:12:16,652
‫سأحرص على ذلك.‬

198
00:12:26,162 --> 00:12:28,622
‫من تحسب نفسك؟ محكمة التفتيش؟‬

199
00:12:28,706 --> 00:12:30,499
‫أما كان يمكنك إطلاق رصاصة في رأسه؟‬

200
00:12:31,333 --> 00:12:32,710
‫فلديه زوجة وطفلان.‬

201
00:12:33,085 --> 00:12:34,503
‫لم تر شيئاً بعد.‬

202
00:12:35,421 --> 00:12:37,006
‫فالآتي أعظم.‬

203
00:12:40,092 --> 00:12:40,968
‫كمّم فمه‬‫،‬

204
00:12:41,051 --> 00:12:43,137
‫وإلا فسيصرخ كالخنزير.‬

205
00:12:43,220 --> 00:12:45,598
‫أنا المفوّض "بابلو فلوريس".‬

206
00:12:45,681 --> 00:12:47,725
‫وفي أيّ لحظة،‬

207
00:12:47,808 --> 00:12:50,728
‫سيأتي من يوجّه لك تهمة قتل شرطيّين عديدين.‬

208
00:12:50,811 --> 00:12:53,898
‫أيّها السافل! أيّها القاتل!‬

209
00:12:54,356 --> 00:12:56,066
‫دعني!‬

210
00:12:58,068 --> 00:12:59,195
‫برفق.‬

211
00:13:01,947 --> 00:13:02,823
‫اهدأ.‬

212
00:13:02,907 --> 00:13:04,325
‫فلن يسمعك أحد.‬

213
00:13:05,409 --> 00:13:06,911
‫اهدئي أيتها "الجميلة النائمة".‬

214
00:13:06,994 --> 00:13:10,498
‫فسنحضر لك أميرك، أو أميرتك.‬

215
00:13:13,000 --> 00:13:14,460
‫هل تعرف ما الهدف من هذا المخزن؟‬

216
00:13:16,128 --> 00:13:17,296
‫فيه ‬‫نخزّن‬‫ البطاطا،‬

217
00:13:17,797 --> 00:13:18,631
‫والذرة،‬

218
00:13:18,923 --> 00:13:20,633
‫لكيلا تأكلها الجرذان.‬

219
00:13:21,050 --> 00:13:23,260
‫تركض الجرذان في الأسفل‬
‫ولا تتمكّن من الصعود.‬

220
00:13:24,261 --> 00:13:25,805
‫لذا هي دائماً جائعة.‬

221
00:13:27,348 --> 00:13:30,601
‫غير أنّنا نستعمل المخزن لهدف آخر.‬

222
00:13:31,352 --> 00:13:32,520
‫"تلمو"، ما هو؟‬

223
00:13:34,480 --> 00:13:35,606
‫هذه هي الأميرة.‬

224
00:13:36,941 --> 00:13:37,900
‫هل تعجبك؟‬

225
00:13:40,486 --> 00:13:41,946
‫ماذا تفعل بي؟‬

226
00:13:42,363 --> 00:13:44,240
‫ماذا تفعل؟‬

227
00:13:44,323 --> 00:13:46,992
‫اهدأ.‬

228
00:13:49,036 --> 00:13:51,163
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذه لك.‬

229
00:13:51,247 --> 00:13:52,706
‫أبعدها عنّي!‬

230
00:13:52,790 --> 00:13:55,751
‫انظر إلى أميرتك.‬

231
00:13:57,461 --> 00:13:59,213
‫ماذا تفعل؟‬

232
00:14:06,929 --> 00:14:09,223
‫هل تعرف ما سيحدث حين يُسخّن هذا الدلو؟‬

233
00:14:10,015 --> 00:14:12,142
‫ستحاول أنثى الجرذ الهرب.‬

234
00:14:12,226 --> 00:14:13,310
‫مسكينة،‬

235
00:14:13,811 --> 00:14:15,312
‫فلا مخرج لها إلا واحداً:‬

236
00:14:17,481 --> 00:14:18,691
‫عبر ثقب.‬

237
00:14:24,530 --> 00:14:25,614
‫اهدأ يا رجل.‬

238
00:14:25,698 --> 00:14:26,907
‫فستشعر فقط‬

239
00:14:27,533 --> 00:14:28,826
‫بفراغ في معدتك.‬

240
00:14:31,787 --> 00:14:32,621
‫قرّب النار.‬

241
00:14:41,088 --> 00:14:42,673
‫ستأكل أنثى الجرذ أشهى طعام.‬

242
00:14:54,351 --> 00:14:56,103
‫توقّفوا!‬

243
00:14:57,938 --> 00:15:00,608
‫هذه رسالة لشركائك.‬

244
00:15:01,275 --> 00:15:03,777
‫لا تتدخّلوا في "غاليسيا".‬

245
00:15:04,278 --> 00:15:05,487
‫توقّفوا! أرجوكم!‬

246
00:15:36,060 --> 00:15:37,561
‫أحسنتما يا ابنيّ العم.‬

247
00:16:11,595 --> 00:16:18,560
‫"(كولياكان)، عدد السكّان: 905665 ‬‫نسمةً‬‫"‬

248
00:16:42,751 --> 00:16:43,585
‫يا أخي.‬

249
00:16:44,545 --> 00:16:45,379
‫افتح البوّابة.‬

250
00:17:12,448 --> 00:17:14,575
‫راقبا الطفلة حين أفتح الباب.‬

251
00:17:14,657 --> 00:17:15,909
‫فهي قويّة.‬

252
00:17:22,290 --> 00:17:24,417
‫أين هي؟‬

253
00:17:25,586 --> 00:17:27,755
‫سيقتلونني إن تمكّنت من الفرار!‬
‫اذهبا إلى البوّابة،‬

254
00:17:27,838 --> 00:17:29,298
‫ونبّها الجميع!‬

255
00:17:29,381 --> 00:17:30,716
‫احمل هذا.‬

256
00:17:38,974 --> 00:17:40,059
‫"إيزاياس"!‬

257
00:17:40,517 --> 00:17:43,520
‫بما أنّ الفتاة رحلت فلم نعد بحاجة للهرّ.‬

258
00:17:43,604 --> 00:17:45,022
‫اقطع رأسه،‬

259
00:17:45,439 --> 00:17:48,817
‫واسلخه وقطّع لحمه لنطبخه.‬

260
00:17:48,901 --> 00:17:49,735
‫لا يا "باتمان"!‬

261
00:17:49,818 --> 00:17:52,821
‫- أنت هنا!‬
‫- أعطني هرّي.‬

262
00:17:52,905 --> 00:17:53,781
‫هذه ليست لعبة.‬

263
00:17:53,864 --> 00:17:56,784
‫إن لم تحسني التصرّف، سأقطع رأسه.‬

264
00:17:57,951 --> 00:17:58,952
‫مفهوم؟‬

265
00:17:59,036 --> 00:18:00,662
‫- نعم!‬
‫- أعطها الهرّ.‬

266
00:18:03,290 --> 00:18:04,458
‫أبعد السكّين عنه.‬

267
00:18:04,541 --> 00:18:05,959
‫أعطني هرّي.‬

268
00:18:06,293 --> 00:18:07,377
‫لا بأس.‬

269
00:18:09,296 --> 00:18:10,506
‫أنت متوحّش.‬

270
00:18:27,606 --> 00:18:30,984
‫رباه، ما أطول هذه الرحلة!‬

271
00:18:31,068 --> 00:18:33,195
‫لم تعد عندي مؤخّرة.‬

272
00:18:33,278 --> 00:18:35,823
‫متى كان عندك مؤخّرة أصلاً؟‬

273
00:18:42,871 --> 00:18:43,705
‫هذا هو المكان.‬

274
00:18:55,884 --> 00:18:57,386
‫ألا تريدين أن تردّي؟‬

275
00:18:58,846 --> 00:18:59,805
‫لا.‬

276
00:19:12,276 --> 00:19:14,695
‫- كان هذا بيتك؟‬
‫- نعم.‬

277
00:19:15,070 --> 00:19:18,574
‫عشت فيه بعض الوقت مع "إل غويرو دافيلا".‬

278
00:19:18,949 --> 00:19:20,868
‫وها أنا أعود بعد 20 سنة.‬

279
00:19:20,951 --> 00:19:22,786
‫أشعر كما لو أنّ الزمن توقّف هنا.‬

280
00:19:25,122 --> 00:19:25,956
‫هل ننزل؟‬

281
00:19:27,332 --> 00:19:28,167
‫نعم.‬

282
00:20:10,000 --> 00:20:11,460
‫سيّدة "تيريزا".‬

283
00:20:12,878 --> 00:20:15,172
‫أعتذر ولكن هل أعرفك؟ مرّ وقت طويل.‬

284
00:20:16,089 --> 00:20:17,341
‫لا، أنت لا تعرفينني،‬

285
00:20:17,424 --> 00:20:19,384
‫ولكن كان هذا بيتك يا سيّدتي.‬

286
00:20:20,052 --> 00:20:22,721
‫إذاً كيف تعرف...‬

287
00:20:22,804 --> 00:20:24,264
‫الكلّ في "كولياكان" يعرف‬

288
00:20:24,348 --> 00:20:27,351
‫أنّ هذا كان بيت "تيريزا مندوزا"‬
‫و"غويرو دافيلا".‬

289
00:20:27,434 --> 00:20:30,145
‫تشرّفت بلقائك، "خوسيه رودريغيز" في خدمتك.‬

290
00:20:30,812 --> 00:20:33,523
‫شكراً وتشرّفت أنا أيضاً، هل تعيش هنا؟‬

291
00:20:34,107 --> 00:20:35,067
‫لا.‬

292
00:20:35,150 --> 00:20:36,610
‫لا أحد يعيش هنا.‬

293
00:20:37,110 --> 00:20:39,905
‫أنا البستانيّ وكذلك أهتمّ بالمكان.‬

294
00:20:41,198 --> 00:20:43,575
‫وقد عرفتك من الصور.‬

295
00:20:44,117 --> 00:20:45,535
‫لم تتغيّري.‬

296
00:20:46,161 --> 00:20:48,664
‫ما زلت على شكلك.‬

297
00:20:49,039 --> 00:20:50,916
‫- الصور؟‬
‫- أيّ صور؟‬

298
00:20:51,750 --> 00:20:53,502
‫صورك الموجودة هنا.‬

299
00:20:54,795 --> 00:20:56,797
‫من اشترى البيت يا سيّدي؟‬

300
00:20:57,881 --> 00:20:59,383
‫لا أعرف.‬

301
00:20:59,466 --> 00:21:00,801
‫أنا أعمل هنا فقط.‬

302
00:21:01,677 --> 00:21:02,636
‫هل تودّين الدخول؟‬

303
00:21:04,596 --> 00:21:06,348
‫أهلاً بك، فهذا هو بيتك.‬

304
00:21:20,862 --> 00:21:24,116
‫كانت الأوامر ألا يتغيّر مكان شيء فيه.‬

305
00:21:25,242 --> 00:21:26,326
‫أعتقد أنّ...‬

306
00:21:27,160 --> 00:21:29,496
‫كلّ شيء لا يزال في مكانه‬‫ ‬‫كما كان حين تركته.‬

307
00:21:59,109 --> 00:22:00,068
‫هذا واضح.‬

308
00:22:03,238 --> 00:22:04,114
‫ما هذا هناك؟‬

309
00:22:05,115 --> 00:22:06,283
‫هذه العلبة...‬

310
00:22:09,494 --> 00:22:13,623
‫كانت فيها السترة التي سرقها "غاتو فييروس".‬

311
00:22:14,249 --> 00:22:15,959
‫كانت هديّة لـ"غويرو"،‬

312
00:22:16,835 --> 00:22:18,045
‫في ذكرانا.‬

313
00:22:19,129 --> 00:22:20,255
‫ولكن...‬

314
00:22:20,714 --> 00:22:23,550
‫لم يتسنّ لي أن أهديه إيّاها‬
‫لأنّه قُتل في نفس اليوم.‬

315
00:22:25,218 --> 00:22:27,929
‫واضطررت إلى الهرب‬
‫لكيلا يقتلوني أنا الأخرى.‬

316
00:22:42,694 --> 00:22:43,737
‫هل أنت بخير؟‬

317
00:23:22,609 --> 00:23:25,487
‫لا يزال كلّ شيء كما تركته.‬

318
00:23:26,071 --> 00:23:29,658
‫يبدو أنّهم كانوا يكتفون بتنظيف البيت.‬

319
00:23:54,015 --> 00:23:57,519
‫"سآخذ يدك يا حبّي‬

320
00:23:57,602 --> 00:24:01,148
‫وسنرحل بعيداً‬

321
00:24:07,320 --> 00:24:09,489
‫إن سمحوا لنا‬

322
00:24:09,573 --> 00:24:12,784
‫فسنبحث عن زاوية‬

323
00:24:12,868 --> 00:24:15,620
‫بالقرب من السماء‬

324
00:24:16,246 --> 00:24:17,330
‫إن سمحوا لنا"‬

325
00:24:17,414 --> 00:24:18,790
‫لم يسمحوا لنا يا "غويريتو".‬

326
00:24:18,874 --> 00:24:20,417
‫"سنصنع مخملاً..."‬

327
00:24:20,500 --> 00:24:22,043
‫لم يسمحوا لنا.‬

328
00:24:22,127 --> 00:24:24,629
‫"من الغيوم‬

329
00:24:25,464 --> 00:24:29,551
‫وهناك معاً‬

330
00:24:29,634 --> 00:24:31,761
‫بالقرب من السماء‬

331
00:24:31,845 --> 00:24:35,140
‫ستتحقّق أحلامنا‬

332
00:24:36,725 --> 00:24:38,685
‫إذا سمحوا لنا‬

333
00:24:38,768 --> 00:24:43,023
‫فسآخذ يدك يا حبّي‬

334
00:24:43,106 --> 00:24:45,692
‫وسنرحل بعيداً‬

335
00:24:45,775 --> 00:24:47,277
‫إذا سمحوا لنا‬

336
00:24:48,195 --> 00:24:53,450
‫سننسى كلّ شيء‬

337
00:24:54,534 --> 00:24:58,788
‫إذا سمحوا لنا"‬

338
00:25:12,886 --> 00:25:14,679
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬

339
00:25:15,263 --> 00:25:17,557
‫أنت متوتّر يا "باتمان".‬

340
00:25:17,641 --> 00:25:18,767
‫اهدأ.‬

341
00:25:19,476 --> 00:25:21,770
‫لست متوتّراً بل أنا هادئ جدّاً.‬

342
00:25:22,938 --> 00:25:25,982
‫ولكن لن أدعك تغيبين عن نظري.‬

343
00:25:26,066 --> 00:25:28,193
‫- من الأفضل أن...‬
‫- هاك يا "توتسي".‬

344
00:25:28,902 --> 00:25:31,446
‫كيف كان لي أن أهرب؟ فطيلة كلّ هذه الساعات‬

345
00:25:31,530 --> 00:25:35,116
‫لم تسمح لي بالخروج إلا 3 مرّات‬
‫لأدخل الحمّام.‬

346
00:25:35,200 --> 00:25:37,577
‫وللشاحنة قفل، فكيف كان لي أن أهرب؟‬

347
00:25:38,119 --> 00:25:39,955
‫هل أنا ساحرة؟‬

348
00:25:41,122 --> 00:25:42,541
‫لم أكن أعرف أنّني ساحرة.‬

349
00:25:43,667 --> 00:25:45,752
‫أنت طريفة جدّاً.‬

350
00:25:46,461 --> 00:25:48,672
‫لا أعرف ما أنت،‬

351
00:25:48,755 --> 00:25:51,466
‫لذا أفضّل توخّي الحذر،‬
‫فقد رأيت ما حدث لـ"مورغانا".‬

352
00:25:51,550 --> 00:25:53,343
‫صارت طعاماً للديدان بسببك.‬

353
00:25:55,053 --> 00:25:57,472
‫لا تحزني، كنت أمزح معك.‬

354
00:25:58,640 --> 00:26:00,517
‫فالديدان لا تأكلها،‬

355
00:26:01,017 --> 00:26:01,977
‫لأنّنا أحرقنا جثّتها.‬

356
00:26:02,060 --> 00:26:03,228
‫إنّها رماد الآن.‬

357
00:26:03,728 --> 00:26:04,896
‫أريد أن أرتاح.‬

358
00:26:05,480 --> 00:26:07,148
‫خذني إلى غرفتي واربطني.‬

359
00:26:07,649 --> 00:26:08,775
‫استلقي هناك.‬

360
00:26:09,234 --> 00:26:11,528
‫سيأتي "لوبو" ويأخذك إلى مكان آخر.‬

361
00:26:11,611 --> 00:26:13,822
‫لم لا نبقى هنا؟ أين نحن؟‬

362
00:26:14,322 --> 00:26:16,283
‫في "بلاد العجائب".‬

363
00:26:16,366 --> 00:26:17,534
‫ها هو الهرّ.‬

364
00:26:17,617 --> 00:26:20,579
‫والفأر والأرنب خارجاً، وأنت "أليس".‬

365
00:26:20,954 --> 00:26:22,664
‫هيّا، استلقي على الأريكة!‬

366
00:26:22,747 --> 00:26:24,249
‫- هيّا!‬
‫- أنت طريف جدّاً.‬

367
00:26:36,344 --> 00:26:37,971
‫"أليخاندريتو"،‬

368
00:26:38,346 --> 00:26:40,015
‫كادت تلك المرأة أن تفضحني.‬

369
00:26:40,098 --> 00:26:41,891
‫لا تعرف ما اضطررت لفعله‬

370
00:26:41,975 --> 00:26:45,145
‫لكي تصدّق أنّه لا علاقة لي بالأب.‬

371
00:26:45,895 --> 00:26:46,813
‫هل تريد تفاصيل؟‬

372
00:26:47,439 --> 00:26:48,857
‫لا.‬

373
00:26:49,608 --> 00:26:51,526
‫ثمّة أمر يجب أن تعرفه.‬

374
00:26:52,819 --> 00:26:53,737
‫ماذا فعلت؟‬

375
00:26:54,571 --> 00:26:57,157
‫كان سلاح الجريمة في حقيبة حفيدتك.‬

376
00:26:57,657 --> 00:26:58,533
‫ماذا؟‬

377
00:26:59,200 --> 00:27:01,745
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ما فعلته...‬

378
00:27:01,828 --> 00:27:03,913
‫هو أنّني أصبت عصفورين بحجر واحد.‬

379
00:27:06,082 --> 00:27:08,627
‫- تلك كانت مكيدة.‬
‫- مكيدة؟‬

380
00:27:08,710 --> 00:27:10,795
‫- من يفعل هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

381
00:27:10,879 --> 00:27:12,714
‫شخص يعرف أنّني حفيدة "إيبيفانيو"‬

382
00:27:12,797 --> 00:27:14,883
‫ويريد أن يستغلّني ليصل إليه.‬

383
00:27:15,383 --> 00:27:17,385
‫ولكن لا أحد تقريباً يعرف أنّك حفيدته.‬

384
00:27:18,178 --> 00:27:19,304
‫تخيّلي هذا يا أمّي.‬

385
00:27:19,971 --> 00:27:21,931
‫قد يكون هذا هو السلاح‬
‫الذي قتل الأب "أنسيلمو".‬

386
00:27:22,015 --> 00:27:23,183
‫لا سمح الرب!‬

387
00:27:23,266 --> 00:27:25,477
‫سأطرد هذه الفكرة.‬

388
00:27:25,977 --> 00:27:28,313
‫اسمعي يا جدّتي،‬

389
00:27:28,396 --> 00:27:31,274
‫نحن بحالة يُرثى لها بسببك.‬

390
00:27:32,859 --> 00:27:35,362
‫أنت تدينين لي ببعض الاحترام يا "خيمينا".‬

391
00:27:35,445 --> 00:27:36,321
‫هذا صحيح.‬

392
00:27:37,072 --> 00:27:39,949
‫كلّ هذا لأنّك أردت أن تصيري السيّدة الأولى‬
‫ولكن واجهي الأمر:‬

393
00:27:40,367 --> 00:27:41,701
‫أنت لا تحبّين جدّي.‬

394
00:27:41,785 --> 00:27:44,829
‫ولا يهمّك أمره ولا يهمّك أمرنا.‬

395
00:27:46,289 --> 00:27:49,250
‫كلّ هذا بسبب ذلك الأب المملّ.‬

396
00:27:49,793 --> 00:27:51,044
‫كنت تكرهينه.‬

397
00:27:51,127 --> 00:27:52,170
‫كنت تحتقرينه.‬

398
00:27:52,754 --> 00:27:54,339
‫اعترفي أنّك الفاعلة.‬

399
00:27:54,422 --> 00:27:55,840
‫- أمّي!‬
‫- أين كنت ليلة أمس،‬

400
00:27:56,883 --> 00:27:58,343
‫حين قُتل الأب "أنسيلمو"؟‬

401
00:27:58,426 --> 00:28:00,136
‫كنت مع حبيبي، واضح؟‬

402
00:28:00,220 --> 00:28:01,304
‫أيّ حبيب؟‬

403
00:28:01,763 --> 00:28:03,390
‫هل تنامين مع رجل لا نعرفه؟‬

404
00:28:03,807 --> 00:28:05,517
‫أوقفا هذا.‬

405
00:28:05,600 --> 00:28:07,519
‫يجب أن أرى ذلك الرجل،‬

406
00:28:07,602 --> 00:28:09,521
‫لأعرف إن كنت تقولين الصدق.‬

407
00:28:10,230 --> 00:28:13,483
‫ولكن علينا أوّلاً التخلّص من السلاح.‬

408
00:28:19,072 --> 00:28:22,867
‫"(واشنطن)، (الولايات المتّحدة)"‬

409
00:28:24,911 --> 00:28:27,414
‫لا أعرف إن كان الفاعل هو "مانويلا" أم لا،‬

410
00:28:27,497 --> 00:28:30,625
‫ولكن من المحتمل أنّهم استعملوا شيفرة‬
‫لحذف المعلومات.‬

411
00:28:30,709 --> 00:28:32,752
‫لم يكن عندك وقت لتقرأ شيئاً؟‬

412
00:28:32,836 --> 00:28:34,462
‫- لا، صدّقني.‬
‫- شيفرة؟‬

413
00:28:35,004 --> 00:28:36,297
‫لا شيء؟‬

414
00:28:36,381 --> 00:28:39,509
‫ما إن فكّ الفتى الشيفرة‬

415
00:28:39,592 --> 00:28:41,928
‫حتّى بدأ كلّ شيء يختفي‬
‫كما لو أنّه يوجد فيروس.‬

416
00:28:43,304 --> 00:28:46,015
‫لا توجد إلا طريقة واحدة لنعرف ماذا يجري.‬

417
00:28:46,516 --> 00:28:47,809
‫سأتكلّم مع "مانويلا".‬

418
00:28:47,892 --> 00:28:51,521
‫لا يمكنك أن تفضح تخفّيك‬
‫على ابن أختها يا "سيرهيو".‬

419
00:28:52,147 --> 00:28:54,023
‫سأتكلّم أنا معها.‬

420
00:28:54,566 --> 00:28:55,567
‫حسناً.‬

421
00:28:55,650 --> 00:28:57,068
‫سأوصلك إلى بيتها.‬

422
00:28:57,152 --> 00:28:59,988
‫وهكذا تخبرني عن "تيريزا" في "المكسيك".‬

423
00:29:00,613 --> 00:29:01,573
‫- اتّفقنا؟‬
‫- نعم.‬

424
00:29:01,656 --> 00:29:03,158
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسناً.‬

425
00:29:09,914 --> 00:29:11,040
‫هل أنت أحسن حالاً الآن؟‬

426
00:29:12,876 --> 00:29:15,253
‫نعم، أنا آسفة ولكن...‬

427
00:29:16,004 --> 00:29:17,630
‫لم أكن أتوقّع هذا.‬

428
00:29:18,381 --> 00:29:21,217
‫عادت إليّ كلّ هذه الذكريات.‬

429
00:29:22,844 --> 00:29:25,346
‫أشعر كأنّني في فيلم.‬

430
00:29:27,599 --> 00:29:30,560
‫لا يفاجئني أن يوتّرك كلّ هذا.‬

431
00:29:32,187 --> 00:29:34,564
‫كلّ شيء كما كان؟‬

432
00:29:34,981 --> 00:29:37,525
‫كلّ شيء كما كان قبل 20 سنة.‬

433
00:29:40,612 --> 00:29:41,738
‫باستثناء هذه القماشة.‬

434
00:29:42,489 --> 00:29:43,656
‫وكلّ شيء غيرها...‬

435
00:29:47,076 --> 00:29:49,454
‫هل تعرف ما يوجد خلف هذه؟‬

436
00:29:50,288 --> 00:29:51,122
‫لا.‬

437
00:29:51,831 --> 00:29:53,082
‫لم أنظر قطّ.‬

438
00:29:54,000 --> 00:29:55,835
‫فأنا أعمل في الحديقة‬

439
00:29:56,377 --> 00:30:00,131
‫والبركة وأشرف على أعمال التنظيف.‬

440
00:30:11,017 --> 00:30:12,352
‫هل هذه عائلتك؟‬

441
00:30:13,061 --> 00:30:13,937
‫لا.‬

442
00:30:14,604 --> 00:30:16,981
‫هذا "بانشو فيا" وهو من أبطال الثورة.‬

443
00:30:18,274 --> 00:30:19,692
‫والد جدّ "زوردو فيا".‬

444
00:30:20,443 --> 00:30:21,694
‫هل تعرّفت عليه يا سيّدتي؟‬

445
00:30:24,322 --> 00:30:25,156
‫لا.‬

446
00:30:25,865 --> 00:30:27,033
‫لم يكن لي هذا الشرف.‬

447
00:30:29,118 --> 00:30:31,037
‫هل تعرف من يملك هذا البيت؟‬

448
00:30:31,746 --> 00:30:33,540
‫قلت لك لا أعرف يا سيّدتي.‬

449
00:30:33,623 --> 00:30:34,916
‫من يدفع لك أجرك؟‬

450
00:30:35,333 --> 00:30:36,709
‫يصلني ظرف كلّ شهر.‬

451
00:30:37,418 --> 00:30:38,670
‫نقداً.‬

452
00:30:42,674 --> 00:30:44,342
‫هل قال "إيبيفانيو" شيئاً‬

453
00:30:44,843 --> 00:30:46,803
‫عن "زوردو فيا"؟‬

454
00:30:47,053 --> 00:30:51,182
‫لا، كلّ ما نعرفه هو من خلال "أوليغ"‬
‫ومعارفه في "إسبانيا".‬

455
00:30:54,310 --> 00:30:56,688
‫إنّه شخص مهووس بك.‬

456
00:30:57,856 --> 00:30:59,774
‫هذا الجدار ليس مصادفة.‬

457
00:31:00,275 --> 00:31:01,109
‫صحيح.‬

458
00:31:01,943 --> 00:31:03,486
‫معك حقّ، لا أعرف.‬

459
00:31:04,445 --> 00:31:06,447
‫كلّ شيء هو معلومات عامّة في "كولياكان".‬

460
00:31:07,407 --> 00:31:09,826
‫وهذا الجدار هو بمثابة رسالة.‬

461
00:31:10,785 --> 00:31:13,079
‫لا يروقني الأمر، لنذهب.‬

462
00:31:13,496 --> 00:31:14,330
‫هيّا بنا.‬

463
00:31:14,956 --> 00:31:15,790
‫هيّا بنا.‬

464
00:31:34,809 --> 00:31:37,770
‫شكراً على كلّ شيء يا سيّد "خوسيه".‬

465
00:31:38,438 --> 00:31:40,857
‫في خدمتك يا سيّدتي، فهذا بيتك.‬

466
00:31:41,566 --> 00:31:42,483
‫لم يعد بيتي.‬

467
00:31:44,235 --> 00:31:45,278
‫اسمع،‬

468
00:31:45,361 --> 00:31:48,531
‫هل تعرف إن كان فندق "ماجستيك"‬
‫ما زال الأفخر هنا؟‬

469
00:31:49,616 --> 00:31:50,658
‫هذا ما يقولونه.‬

470
00:31:51,659 --> 00:31:52,577
‫شكراً.‬

471
00:31:53,286 --> 00:31:54,120
‫- إلى اللقاء.‬
‫- سيّدي.‬

472
00:32:22,023 --> 00:32:23,691
‫سامحني يا سيّدي!‬

473
00:32:23,858 --> 00:32:24,776
‫مرحباً؟‬

474
00:32:25,193 --> 00:32:26,194
‫ما الأمر؟‬

475
00:32:26,277 --> 00:32:27,820
‫"لينشو"، "خوسيه" يتكلّم.‬

476
00:32:28,446 --> 00:32:32,325
‫احزر من أتى إلى منزل "القطرات السبع".‬

477
00:32:32,408 --> 00:32:34,869
‫لا وقت عندي لهذا، أخبرني.‬

478
00:32:35,286 --> 00:32:37,914
‫"تيريزا مندوزا" نفسها.‬

479
00:32:39,332 --> 00:32:41,250
‫دعني أخبر الرئيس.‬

480
00:32:41,417 --> 00:32:43,503
‫هل هذا الرجل هو الذي سرق منّي؟‬

481
00:32:43,670 --> 00:32:46,589
‫هل يحدث هذا كثيراً؟‬

482
00:32:46,673 --> 00:32:48,925
‫كلّما شعر الرئيس بالاستياء.‬

483
00:32:49,092 --> 00:32:50,510
‫حان دوري، لنر.‬

484
00:32:51,636 --> 00:32:53,638
‫كنت أعتمد عليك. اللعنة.‬

485
00:32:53,721 --> 00:32:55,598
‫ثبّتوه‬‫.‬

486
00:32:55,723 --> 00:32:57,183
‫استدر وإلا ضربتك على وجهك.‬

487
00:32:57,266 --> 00:32:59,602
‫استدر وإلا ضربتك على وجهك!‬

488
00:32:59,686 --> 00:33:01,688
‫- سامحني!‬
‫- خذ هذا يا سافل!‬

489
00:33:01,980 --> 00:33:03,314
‫أقسم يا سيّدي.‬

490
00:33:03,398 --> 00:33:04,440
‫هيّا امشِ!‬

491
00:33:07,568 --> 00:33:09,153
‫هيّا أيّها السافل!‬

492
00:33:14,283 --> 00:33:15,702
‫ما رأيك بهذا؟‬

493
00:33:15,785 --> 00:33:16,619
‫لن أكرّر فعلتي.‬

494
00:33:17,537 --> 00:33:19,122
‫أرجوك توقّف، فلن...‬

495
00:33:19,205 --> 00:33:20,206
‫إيّاك أن تنسى هذا!‬

496
00:33:20,289 --> 00:33:21,708
‫- دعه!‬
‫- سامحني!‬

497
00:33:21,791 --> 00:33:23,209
‫هاك، ستضربه من جديد.‬

498
00:33:24,043 --> 00:33:25,545
‫اصمت!‬

499
00:33:26,504 --> 00:33:29,632
‫لا تنس ما فعلته، وهذه رسالة للجميع.‬

500
00:33:29,716 --> 00:33:32,510
‫لا أحد يسرق هنا، مفهوم؟‬

501
00:33:32,593 --> 00:33:33,469
‫نعم يا سيّدي!‬

502
00:33:33,553 --> 00:33:35,847
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- نعم يا سيّدي!‬

503
00:33:37,807 --> 00:33:39,517
‫اضربه ثانيةً.‬

504
00:33:39,976 --> 00:33:41,519
‫لا، أرجوك.‬

505
00:33:41,602 --> 00:33:44,605
‫- سيضربك مجدداً.‬
‫- لا، أرجوك.‬

506
00:33:49,944 --> 00:33:51,738
‫اصمت يا حقير.‬

507
00:33:52,238 --> 00:33:53,322
‫"زوردو".‬

508
00:33:53,406 --> 00:33:56,242
‫كنّا نظنّ أنّ الكولومبيّين هم الأعنف‬

509
00:33:56,325 --> 00:33:58,494
‫لكنّك بمثابة إرهابيّ.‬

510
00:33:59,328 --> 00:34:01,414
‫ضربت عصفورين بحجر واحد.‬

511
00:34:02,331 --> 00:34:03,750
‫سيفهم هؤلاء الأغبياء‬

512
00:34:04,375 --> 00:34:06,002
‫أنّ من يعبث معي...‬

513
00:34:07,211 --> 00:34:09,880
‫ستكون آخرته على يدي.‬

514
00:34:09,964 --> 00:34:13,885
‫- لنشرب التيكيلا.‬
‫- يا رئيس.‬

515
00:34:13,967 --> 00:34:15,969
‫- المسألة مهمّة.‬
‫- ليس الآن.‬

516
00:34:16,054 --> 00:34:17,513
‫يتعلّق بالسيّدة "تيريزا".‬

517
00:34:18,181 --> 00:34:19,139
‫فقد ذهبت إلى البيت.‬

518
00:34:20,975 --> 00:34:21,851
‫هل أنت جاد؟‬

519
00:34:23,936 --> 00:34:25,313
‫ماذا قلت لك؟‬

520
00:34:25,396 --> 00:34:26,938
‫قلت لك إنّها ستأتي.‬

521
00:34:27,023 --> 00:34:28,900
‫ستعود في النهاية.‬

522
00:34:29,609 --> 00:34:32,360
‫لم أعد غاضباً.‬

523
00:34:33,196 --> 00:34:34,781
‫حسناً.‬

524
00:34:34,864 --> 00:34:36,908
‫سأتمكّن أخيراً من رؤيتها وجهاً لوجه.‬

525
00:34:37,533 --> 00:34:38,367
‫هيّا بنا.‬

526
00:34:39,202 --> 00:34:41,036
‫لنشرب التيكيلا.‬

527
00:34:43,246 --> 00:34:45,248
‫أخبرني ماذا حدث.‬

528
00:34:45,333 --> 00:34:48,043
‫اتّصل "خوسيه" بي.‬

529
00:34:48,878 --> 00:34:51,297
‫إن حرّكت عضلة واحدة، سأقتلك.‬

530
00:35:05,561 --> 00:35:06,395
‫مرحباً.‬

531
00:35:07,146 --> 00:35:08,022
‫هل ‬‫تتذ‬‫كرني؟‬

532
00:35:09,524 --> 00:35:11,984
‫طبعاً، فأنت رئيس خالتي.‬

533
00:35:13,069 --> 00:35:15,905
‫رئيسها السابق، فقد طردتها.‬

534
00:35:16,697 --> 00:35:19,117
‫إن كنت تظنّ أنّ الزهور ستفيدك،‬

535
00:35:19,200 --> 00:35:21,410
‫- فأنت مجنون.‬
‫- لا.‬

536
00:35:21,911 --> 00:35:25,248
‫هذه ليست لها، بل لجدّتك.‬

537
00:35:25,790 --> 00:35:26,624
‫كيف حالها؟‬

538
00:35:27,583 --> 00:35:28,417
‫على قيد الحياة.‬

539
00:35:29,043 --> 00:35:29,877
‫هل لي أن أدخل؟‬

540
00:35:31,087 --> 00:35:32,171
‫أنت أصلاً دخلت.‬

541
00:35:32,797 --> 00:35:35,091
‫يعجبني هذا البيت كثيراً.‬

542
00:35:41,264 --> 00:35:43,182
‫يجب أن أكلّم خالتك، أين هي؟‬

543
00:35:44,392 --> 00:35:47,728
‫- ذهبت إلى العمل.‬
‫- يسرّني أنّها تعمل.‬

544
00:35:48,855 --> 00:35:49,689
‫ماذا تعمل؟‬

545
00:35:50,940 --> 00:35:51,816
‫لا أعرف.‬

546
00:35:52,483 --> 00:35:54,402
‫حتّى لو كنت أعرف لما أخبرتك.‬

547
00:35:54,485 --> 00:35:57,196
‫لا يروق لها أن أتكلّم عن هذا الموضوع.‬

548
00:35:57,530 --> 00:35:58,573
‫نعم.‬

549
00:36:00,658 --> 00:36:02,869
‫اتّصلت بها صباحاً لكنّها لم تردّ.‬

550
00:36:03,953 --> 00:36:06,372
‫كنت في المدرسة فلم أعرف عنها شيئاً.‬

551
00:36:10,376 --> 00:36:12,628
‫ضعها في الماء.‬

552
00:36:14,046 --> 00:36:16,632
‫وانقل سلامي إلى خالتك وإلى جدّتك.‬

553
00:36:30,771 --> 00:36:32,690
‫الماضي قاسٍ جدّاً،‬

554
00:36:34,567 --> 00:36:36,277
‫وهو عبء ثقيل.‬

555
00:36:37,737 --> 00:36:39,739
‫يفاجئك في أقصى لحظات غفلتك،‬

556
00:36:39,822 --> 00:36:41,157
‫ويصفعك ‬‫على‬‫ وجهك.‬

557
00:36:41,616 --> 00:36:42,909
‫أعرف ما تقصدينه.‬

558
00:36:44,577 --> 00:36:47,622
‫فلو عدت إلى الملجأ الذي قضيت فيه‬
‫سنين طويلة،‬

559
00:36:48,331 --> 00:36:49,290
‫لشعرت...‬

560
00:36:49,832 --> 00:36:50,666
‫كما تشعرين الآن.‬

561
00:36:53,711 --> 00:36:56,297
‫حين غادرت هذا البيت،‬

562
00:36:57,715 --> 00:37:02,220
‫كنت في غاية الغباء والسذاجة،‬
‫فقد كنت صغيرة.‬

563
00:37:04,639 --> 00:37:08,559
‫لو لم يقتل "إيبيفانيو"، "غويرو"،‬
‫لاختلفت حياتي.‬

564
00:37:09,644 --> 00:37:11,062
‫لاختلفت بالكامل.‬

565
00:37:13,522 --> 00:37:16,067
‫ثوان قليلة قد تغيّر المستقبل.‬

566
00:37:24,659 --> 00:37:26,285
‫متى سأراك من جديد؟‬

567
00:37:27,370 --> 00:37:28,829
‫لا أعرف، سأتّصل بك.‬

568
00:37:28,913 --> 00:37:29,956
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

569
00:37:30,957 --> 00:37:32,083
‫سأعود إلى "إيطاليا".‬

570
00:37:32,667 --> 00:37:34,210
‫أريد أن أرى أولادي.‬

571
00:37:34,293 --> 00:37:37,171
‫آمل أن أعود إلى "المكسيك" بأسرع وقت ممكن.‬

572
00:37:38,172 --> 00:37:39,298
‫سأشتاق إليك.‬

573
00:37:41,217 --> 00:37:42,176
‫أنا أيضاً.‬

574
00:37:43,511 --> 00:37:44,804
‫لا تقلقي على "صوفيا".‬

575
00:37:45,763 --> 00:37:47,223
‫يخامرني شعور بأنّها بخير.‬

576
00:37:49,141 --> 00:37:50,226
‫آمل ذلك.‬

577
00:37:52,019 --> 00:37:54,021
‫قرأت أموراً عن "زوردو فيا".‬

578
00:37:55,064 --> 00:37:56,857
‫يقولون كلّهم إنّه خطير جدّاً.‬

579
00:37:58,776 --> 00:38:00,403
‫فتوخّي الحذر منه.‬

580
00:38:34,353 --> 00:38:35,229
‫مرحباً.‬

581
00:38:36,147 --> 00:38:37,189
‫كيف كانت الرحلة؟‬

582
00:38:38,858 --> 00:38:39,775
‫جيّدة.‬

583
00:38:42,611 --> 00:38:45,281
‫تعرفين أنّك لن تبقي هنا، صحيح؟‬

584
00:38:45,364 --> 00:38:46,198
‫نعم.‬

585
00:38:53,122 --> 00:38:54,248
‫هل أنت متعبة؟‬

586
00:38:54,540 --> 00:38:55,374
‫لا.‬

587
00:39:02,631 --> 00:39:04,925
‫- هل أنت غاضبة منّي؟‬
‫- أين نحن؟‬

588
00:39:08,054 --> 00:39:09,555
‫في شمال "المكسيك".‬

589
00:39:11,640 --> 00:39:12,850
‫كنت مع أمّي.‬

590
00:39:13,684 --> 00:39:14,727
‫أتيت معها.‬

591
00:39:15,895 --> 00:39:17,063
‫هذا ليس شأنك.‬

592
00:39:17,688 --> 00:39:19,023
‫بلى يا "لوبو".‬

593
00:39:19,523 --> 00:39:20,733
‫هل كنت معها؟‬

594
00:39:22,526 --> 00:39:23,361
‫لا.‬

595
00:39:24,028 --> 00:39:25,196
‫أنت كذّاب.‬

596
00:39:25,654 --> 00:39:27,448
‫أنا متأكّدة، هل تعرف كيف عرفت؟‬

597
00:39:27,823 --> 00:39:30,326
‫لأنّني أشمّ رائحة عطرها عليك.‬

598
00:39:34,038 --> 00:39:35,206
‫ذهبت إلى بيتي القديم،‬

599
00:39:35,664 --> 00:39:38,250
‫- حيث كنت أعيش مع "غويرو".‬
‫- ما كان يجب أن تذهبي.‬

600
00:39:38,334 --> 00:39:40,044
‫فأنت تعرّضين العمليّة للخطر.‬

601
00:39:40,127 --> 00:39:42,338
‫كنت مضطرّة، أنا آسفة.‬

602
00:39:43,214 --> 00:39:44,590
‫استغربت الوضع هناك.‬

603
00:39:45,383 --> 00:39:47,968
‫فقد كان كلّ شيء في مكانه كما تركته‬

604
00:39:48,052 --> 00:39:49,428
‫يوم أن اضطررت للهرب من هنا.‬

605
00:39:49,512 --> 00:39:50,930
‫كلّ شيء، الأثاث...‬

606
00:39:51,347 --> 00:39:54,475
‫حتّى قرص مدمج كنت أستمع له في ذلك اليوم.‬

607
00:39:55,059 --> 00:39:56,060
‫هذا غريب جدّاً.‬

608
00:39:56,435 --> 00:39:57,728
‫إنّه غير طبيعيّ.‬

609
00:39:58,104 --> 00:39:59,230
‫أعرف أنّه غريب.‬

610
00:40:00,314 --> 00:40:01,732
‫لا أعرف السبب ولكني أعتقد‬

611
00:40:01,816 --> 00:40:03,901
‫أنّ "زوردو فيا" اشترى البيت.‬

612
00:40:05,986 --> 00:40:06,946
‫إذاً...‬

613
00:40:07,363 --> 00:40:08,989
‫علينا التصرّف بأسرع ممّا خطّطنا له.‬

614
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
‫- حسناً.‬
‫- هيّا بنا.‬

615
00:40:10,574 --> 00:40:13,536
‫ولكن علينا أوّلاً التأكّد‬
‫ممّا إذا كان قد اشترى البيت فعلاً.‬

616
00:40:13,953 --> 00:40:15,496
‫على أيّ حال، تركت خيطاً.‬

617
00:40:16,163 --> 00:40:18,874
‫علينا الاستعداد لأجل الليلة.‬

618
00:40:38,185 --> 00:40:40,980
‫"في الحلقة المقبلة"‬

619
00:40:42,982 --> 00:40:44,316
‫هذا لأجلك يا "صوفيا".‬

620
00:40:55,619 --> 00:40:56,996
‫ها هو.‬

621
00:41:21,061 --> 00:41:21,896
‫"جاري الاتّصال"‬

622
00:41:30,863 --> 00:41:32,490
‫لا.‬

623
00:41:35,326 --> 00:41:37,578
‫أبي، افعل شيئاً.‬

