1
00:00:06,798 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,053
‫"في الحلقات السابقة..."‬

3
00:00:12,137 --> 00:00:15,140
‫لم يتم تحريك شيء.‬

4
00:00:15,432 --> 00:00:17,559
‫ما زال كل شيء كما تركته تماماً.‬

5
00:00:17,684 --> 00:00:19,436
‫أتعرف من يملك المنزل؟‬

6
00:00:19,769 --> 00:00:21,354
‫قلت لك إنني لا أعرف، سيدتي.‬

7
00:00:21,688 --> 00:00:24,607
‫- من يدفع لك؟‬
‫- أ‬‫تلقّى‬‫ المال نقداً.‬

8
00:00:25,275 --> 00:00:26,276
‫هل هم أقاربك؟‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:29,070
‫هذا "بانشو فيا" بطل الثورة.‬

10
00:00:29,571 --> 00:00:31,823
‫الجد الأكبر لـ"زوردو فيا".‬

11
00:00:33,575 --> 00:00:36,161
‫- هل قابلته سيدتي؟‬
‫- لا.‬

12
00:00:36,703 --> 00:00:38,163
‫لم يكن لي الشرف.‬

13
00:00:39,080 --> 00:00:40,790
‫- حاذر.‬
‫- لننل منهم.‬

14
00:00:43,460 --> 00:00:46,004
‫توقف، ارم مسدسك. على مهل.‬

15
00:00:46,212 --> 00:00:48,173
‫- توقف مكانك!‬
‫- ‬‫ا‬‫خفض المسدس!‬

16
00:00:48,256 --> 00:00:49,132
‫اهد‬‫ؤ‬‫وا!‬

17
00:00:49,632 --> 00:00:50,675
‫من فضلك "بابلو".‬

18
00:00:50,842 --> 00:00:52,802
‫هناك أمر يجب أن تعرفه.‬

19
00:00:53,595 --> 00:00:55,889
‫كان سلاح الجريمة في حقيبة يد حفيدتك.‬

20
00:00:55,972 --> 00:00:57,057
‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬

21
00:00:59,517 --> 00:01:00,351
‫ماذا؟‬

22
00:01:00,643 --> 00:01:01,895
‫ماذا فعلت؟‬

23
00:01:02,479 --> 00:01:05,565
‫قتلت عصفورين بحجر واحد.‬

24
00:01:06,024 --> 00:01:08,777
‫برو‬‫يّة‬‫.‬

25
00:01:15,033 --> 00:01:16,076
‫توقف!‬

26
00:01:21,623 --> 00:01:23,583
‫لنذهب ونشرب التيكيلا كي...‬

27
00:01:23,666 --> 00:01:24,834
‫- يا رئيس.‬
‫- ليس الآن!‬

28
00:01:24,918 --> 00:01:26,544
‫- الأمر مهم.‬
‫- ليس الآن!‬

29
00:01:27,128 --> 00:01:29,589
‫إنها السيدة "تيريزا"، ذهبت إلى المنزل.‬

30
00:01:32,092 --> 00:01:34,052
‫"زوردو فيا" اشترى ذاك المنزل.‬

31
00:01:34,803 --> 00:01:37,680
‫علينا التصرف بأسرع مما خططنا له.‬

32
00:01:38,098 --> 00:01:39,390
‫يجب أن نستعد لليلة.‬

33
00:01:44,270 --> 00:01:46,940
‫"(كولياكان‬‫)‬‫، (المكسي‬‫ك‬‫)"‬

34
00:01:47,774 --> 00:01:49,818
‫هذه الجهة الخلفية للمكان.‬

35
00:01:53,029 --> 00:01:55,031
‫هذا قد ينفع كتغطية.‬

36
00:01:56,157 --> 00:01:58,618
‫يمكن أن نضع أجهزة المراقبة هنا.‬

37
00:01:59,369 --> 00:02:01,371
‫تذكروا، يجب أن نكون بغاية الخفاء.‬

38
00:02:02,080 --> 00:02:05,750
‫لا ينبغي أن يعرف أحد أن هذا مقرنا.‬

39
00:02:05,834 --> 00:02:08,877
‫هذه الغرفة هنا وهناك يوجد بعض المكاتب.‬

40
00:02:08,961 --> 00:02:11,172
‫- هذا ما طلبته.‬
‫- إنه كذلك.‬

41
00:02:11,714 --> 00:02:14,259
‫ليس بكبر "ترانسر ناغا" لكن لا بأس به.‬

42
00:02:14,342 --> 00:02:16,553
‫يجب أن نفكر في تقسيم كل مكان.‬

43
00:02:16,636 --> 00:02:17,470
‫حسناً إذاً،‬

44
00:02:17,554 --> 00:02:18,847
‫شكراً يا "باتمان".‬

45
00:02:18,930 --> 00:02:21,349
‫- يمكنك الذهاب الآن.‬
‫- سأترككما تكملان.‬

46
00:02:24,811 --> 00:02:28,690
‫سأشرح لاحقاً‬
‫لماذا اخترنا هذا المكان‬‫ ‬‫كتغطية.‬

47
00:02:29,232 --> 00:02:30,441
‫لكن سنبدأ‬‫ بالأمور الأهم‬‫.‬

48
00:02:30,525 --> 00:02:33,570
‫تعرفون جميعاً ما على كل واحد منكم أن يفعل.‬

49
00:02:34,154 --> 00:02:35,196
‫سأقول أمرين.‬

50
00:02:35,947 --> 00:02:38,783
‫أولاً، آمل أن نخرج من هذه الورطة‬‫ ‬‫بأسرع وقت.‬

51
00:02:39,784 --> 00:02:40,910
‫ثانياً...‬

52
00:02:42,120 --> 00:02:43,538
‫آمل أن نخرج جميعاً أحياء.‬

53
00:02:44,789 --> 00:02:45,665
‫هل من أسئلة؟‬

54
00:02:48,209 --> 00:02:50,295
‫اقتربوا، إليكم التالي.‬

55
00:02:54,132 --> 00:02:56,843
‫يجب أن أصل إلى مطعم "ماجستيك"‬

56
00:02:57,135 --> 00:02:58,803
‫الساعة الـ9 مساءً.‬

57
00:02:59,512 --> 00:03:00,847
‫سيصل من بعدي.‬

58
00:03:00,930 --> 00:03:03,474
‫ستصغون إليّ طوال الوقت...‬

59
00:04:21,678 --> 00:04:24,931
‫"(مكسيكو‬‫ سيتي)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

60
00:04:27,350 --> 00:04:29,686
‫حل المساء ولم نصل إلى قرار بعد.‬

61
00:04:29,769 --> 00:04:31,479
‫لم لا نضعه في "تشوشيميلكو"؟‬

62
00:04:31,562 --> 00:04:32,605
‫بالطبع.‬

63
00:04:32,689 --> 00:04:35,984
‫بينما يتعقبنا المراسلون.‬

64
00:04:36,484 --> 00:04:39,737
‫لا بل الأفضل، نذهب إلى الإستاد‬
‫في يوم مباراة،‬

65
00:04:39,821 --> 00:04:41,614
‫- ونرميه على الملعب.‬
‫- توقفي.‬

66
00:04:41,698 --> 00:04:43,700
‫بدلاً من التذمر، اقترحي شيئاً.‬

67
00:04:43,783 --> 00:04:46,035
‫في النهاية، هذا المسدس جاء مع...‬

68
00:04:46,119 --> 00:04:47,829
‫مرحباً.‬

69
00:04:48,579 --> 00:04:49,622
‫كيف دخلت؟‬

70
00:04:50,331 --> 00:04:52,125
‫أعطتني "فيرخينيا" المفاتيح ليلة البارحة.‬

71
00:04:52,208 --> 00:04:53,543
‫ألم تلاحظن؟‬

72
00:04:54,294 --> 00:04:55,295
‫وهذا المسدس؟‬

73
00:04:56,337 --> 00:04:57,588
‫ماذا فعلت يا امرأة؟‬

74
00:04:59,132 --> 00:05:03,177
‫أ‬‫فضّل‬‫ أن تزيل الإطارين الأخيرين‬

75
00:05:03,261 --> 00:05:04,887
‫وتستعمل المزيد من التباين.‬

76
00:05:06,514 --> 00:05:07,807
‫ما هذا يا "دانيلو"؟‬

77
00:05:08,641 --> 00:05:09,767
‫سيدي.‬

78
00:05:09,851 --> 00:05:13,021
‫إنها الحملة التي أ‬‫حضّر‬‫ها‬
‫لتشويه سمعة السيدة "فارغاس".‬

79
00:05:13,104 --> 00:05:15,940
‫- يجب أن تبدو مجنونة.‬
‫- توقف.‬

80
00:05:16,441 --> 00:05:17,275
‫عفواً؟‬

81
00:05:17,942 --> 00:05:19,569
‫أوقف كل شيء.‬

82
00:05:20,695 --> 00:05:23,072
‫أنا لا أسمح بهذا.‬

83
00:05:24,324 --> 00:05:26,743
‫هناك عمل ‬‫جدّ‬‫ي كثير يجب القيام به.‬

84
00:05:27,243 --> 00:05:30,538
‫لا ‬‫تضيّعوا‬‫ وقتكم بالميمات‬
‫والفيديوهات المضحكة.‬

85
00:05:31,414 --> 00:05:33,041
‫اذهبوا إلى العمل.‬

86
00:05:41,174 --> 00:05:42,216
‫ماذا يجري؟‬

87
00:05:42,967 --> 00:05:45,219
‫تعرف أن استراتيجياتي تنجح.‬

88
00:05:45,303 --> 00:05:48,097
‫لكن علينا التصرف بسرعة لكي ‬‫يصدّ‬‫ق الناس.‬

89
00:05:48,181 --> 00:05:49,974
‫لا حاجة لذلك يا "دانيلو".‬

90
00:05:50,058 --> 00:05:53,227
‫البلبلة المفاجئة التي سببتها الزوجة‬
‫ستزول قريباً.‬

91
00:05:58,775 --> 00:05:59,609
‫ماذا يجري؟‬

92
00:06:10,787 --> 00:06:12,789
‫سمعتموه، أليس كذلك؟‬

93
00:06:12,872 --> 00:06:14,999
‫كل العمل سيذهب إلى سلة المهملات. التالي.‬

94
00:06:15,083 --> 00:06:17,752
‫اذهبوا للعمل! هيا!‬

95
00:06:24,717 --> 00:06:28,805
‫"(كولياكان‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

96
00:06:45,655 --> 00:06:47,031
‫انتبه.‬

97
00:06:47,782 --> 00:06:50,243
‫كانت "تيريزا" على حق.‬

98
00:06:50,326 --> 00:06:51,869
‫إنهم هنا.‬

99
00:06:52,286 --> 00:06:53,663
‫"تيريزا"، إنهم هنا.‬

100
00:06:53,746 --> 00:06:55,206
‫- كما قلت تماماً.‬
‫- جيد.‬

101
00:06:55,665 --> 00:06:56,707
‫لنكمل.‬

102
00:06:57,458 --> 00:06:58,292
‫حسناً.‬

103
00:07:02,672 --> 00:07:05,258
‫- شكراً، إلى اللقاء.‬
‫- على الرحب، إلى اللقاء.‬

104
00:07:25,236 --> 00:07:26,612
‫هذا لك يا "صوفيا".‬

105
00:08:01,105 --> 00:08:02,940
‫هيا، لنذهب.‬

106
00:08:30,885 --> 00:08:32,470
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

107
00:08:32,845 --> 00:08:34,222
‫آسفة، اعتقدت أنه مفتوح.‬

108
00:08:34,847 --> 00:08:36,015
‫- صحيح.‬
‫- فعلاً؟‬

109
00:08:37,058 --> 00:08:38,308
‫- حسناً.‬
‫- ‬‫بالطبع‬‫.‬

110
00:08:41,979 --> 00:08:43,022
‫من هنا، من فضلك.‬

111
00:08:45,399 --> 00:08:47,068
‫- شكراً.‬
‫- آنستي.‬

112
00:08:59,705 --> 00:09:01,374
‫- سأحضر لك قائمة الطعام.‬
‫- شكراً.‬

113
00:09:01,457 --> 00:09:02,291
‫المعذرة.‬

114
00:09:12,843 --> 00:09:14,136
‫لا تدعها تغيب عن نظرك.‬

115
00:09:16,430 --> 00:09:17,515
‫أحضرها إلى الجهة الأمامية.‬

116
00:09:23,020 --> 00:09:25,147
‫ميكروفونات‬‫ ‬‫كاميرات المراقبة؟‬

117
00:09:28,025 --> 00:09:29,068
‫تم تشغيلها.‬

118
00:09:43,291 --> 00:09:44,709
‫ها هو.‬

119
00:09:50,423 --> 00:09:53,551
‫سمعت أنك تحبين التيكيلا.‬
‫إليك أفضل تيكيلا‬‫ ‬‫مكسيكية.‬

120
00:09:56,304 --> 00:09:57,388
‫هل أعرفك؟‬

121
00:09:57,471 --> 00:10:01,392
‫ليس شخصياً لكن يمكن تصليح ذلك، سرني لقاؤك.‬

122
00:10:01,475 --> 00:10:02,602
‫"نازاريو بلتران".‬

123
00:10:04,145 --> 00:10:06,564
‫الجميع يناديني "زوردو فيا".‬

124
00:10:08,524 --> 00:10:10,401
‫أنا "تيريزا مندوزا".‬

125
00:10:10,818 --> 00:10:11,652
‫هذا شرف لي.‬

126
00:10:14,905 --> 00:10:15,906
‫شرف لي.‬

127
00:10:20,328 --> 00:10:21,412
‫أتسمعني يا "راي"؟‬

128
00:10:27,418 --> 00:10:29,754
‫قولي له إننا لا نعرف ماذا يجري.‬

129
00:10:29,837 --> 00:10:30,671
‫فهمت.‬

130
00:10:31,255 --> 00:10:34,634
‫سمعتك يا "شيلا"،‬
‫سوف أصلك لكي تسمعي‬‫ ‬‫"تيريزا".‬

131
00:10:41,098 --> 00:10:42,141
‫"محاولة اتصال"‬

132
00:10:42,224 --> 00:10:43,893
‫أرني الكاميرات الأخرى.‬

133
00:10:43,976 --> 00:10:46,479
‫أريد معرفة عدد الرجال الذين‬‫ ‬‫جاؤوا‬
‫مع "زوردو فيا".‬

134
00:10:50,524 --> 00:10:55,321
‫أنت أجمل امرأة قوية في المقاطعة.‬

135
00:10:57,531 --> 00:10:58,783
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

136
00:11:01,994 --> 00:11:03,871
‫مهلاً، ‬‫ا‬‫ستمر في تقديم الشراب‬‫.‬

137
00:11:03,954 --> 00:11:04,955
‫بالطبع.‬

138
00:11:05,456 --> 00:11:08,417
‫الصور لا تفيك حقك.‬

139
00:11:08,501 --> 00:11:10,836
‫ليحفظك ا‬‫للّه‬‫ ويعطني المفتاح.‬

140
00:11:12,421 --> 00:11:14,173
‫إذاً أنت تعرفني، أليس كذلك؟‬

141
00:11:14,256 --> 00:11:17,134
‫ليست معرفة شخصية، ‬‫لست والدك.‬

142
00:11:18,636 --> 00:11:20,054
‫كيف تعرفني؟‬

143
00:11:20,721 --> 00:11:25,351
‫الجميع في "سينالوا" يعرف "تيريزا مندوزا".‬

144
00:11:25,935 --> 00:11:27,728
‫إذاً أنا متأخرة عنك.‬

145
00:11:28,354 --> 00:11:30,815
‫لأنك تعرفني ولا أعرفك.‬

146
00:11:31,982 --> 00:11:35,653
‫حسناً، التقيتك في مزرعة‬‫ ‬‫"إيبيفانيو فارغاس".‬

147
00:11:36,237 --> 00:11:38,322
‫قبل 20 عاماً على ما أظن.‬

148
00:11:38,948 --> 00:11:40,074
‫جئت برفقة "غويرو".‬

149
00:11:40,616 --> 00:11:44,704
‫في تلك الفترة، كنت نكرة. كلب بلا اسم.‬

150
00:11:45,579 --> 00:11:47,331
‫ما كنت لتلاحظيني.‬

151
00:11:47,915 --> 00:11:50,000
‫لكنني لاحظتك، بصحتك.‬

152
00:11:55,214 --> 00:11:56,465
‫أصبحت ملكتي.‬

153
00:11:57,007 --> 00:11:59,802
‫عرفت أنني إذا أردت أن تنظر امرأة مثلك إليّ‬

154
00:11:59,885 --> 00:12:02,680
‫يجب أن أعمل جاهداً، وقد فعلت.‬

155
00:12:03,347 --> 00:12:04,432
‫لقد أزحت الجبال.‬

156
00:12:05,641 --> 00:12:06,976
‫واستمرت أعمالي بالازدهار.‬

157
00:12:07,059 --> 00:12:09,687
‫حتى وضعت "إيبيفانيو فارغاس" في السجن.‬

158
00:12:10,521 --> 00:12:13,357
‫أصبح الكارتيل عاطلاً عن العمل.‬

159
00:12:13,441 --> 00:12:14,859
‫عندما يُقبض على سمكة كبيرة،‬

160
00:12:14,942 --> 00:12:18,112
‫كل الأسماك الذكية تجد فرصاً جديدة.‬

161
00:12:18,654 --> 00:12:20,322
‫وازدهرت أعمالي أكثر.‬

162
00:12:21,198 --> 00:12:24,577
‫عندما أصبحت بمستوى "ملكة الجنوب"‬‫،‬
‫مددت يدي.‬

163
00:12:25,494 --> 00:12:27,121
‫للقيام بالأعمال طبعاً.‬

164
00:12:27,997 --> 00:12:29,832
‫لكن لم أجد لك أثراً.‬

165
00:12:32,668 --> 00:12:34,378
‫لدينا قاسم مشترك.‬

166
00:12:35,671 --> 00:12:37,882
‫"إيبيفانيو فارغاس" ‬‫بدّ‬‫ل حياتنا.‬

167
00:12:37,965 --> 00:12:38,841
‫حياة كلينا.‬

168
00:12:42,636 --> 00:12:43,596
‫بصحتك.‬

169
00:12:45,181 --> 00:12:47,224
‫هيا، أ‬‫فيقي‬‫.‬

170
00:12:48,309 --> 00:12:49,351
‫ماذا فعلت؟‬

171
00:12:49,435 --> 00:12:53,606
‫يجب أن تخبريني كل شيء لكي أساعدك.‬

172
00:12:54,523 --> 00:12:56,275
‫قتلت الكاهن، أليس كذلك؟‬

173
00:12:56,358 --> 00:12:57,902
‫لا، اللعنة.‬

174
00:12:57,985 --> 00:13:01,113
‫جميعنا نفقد صوابنا أحياناً.‬

175
00:13:01,197 --> 00:13:02,031
‫الدم لا يتحول ماء.‬

176
00:13:02,782 --> 00:13:05,117
‫تجري في عروقها دماء "فارغاس".‬

177
00:13:05,201 --> 00:13:06,368
‫- أمي.‬
‫- هذا حقيقي.‬

178
00:13:07,453 --> 00:13:08,412
‫"خيمينيتا"،‬

179
00:13:08,496 --> 00:13:10,998
‫سأقول لك شيئاً بيننا.‬

180
00:13:11,081 --> 00:13:13,793
‫لم يكن يعجبني أيضاً.‬

181
00:13:13,876 --> 00:13:15,961
‫فليرقد بسلام.‬

182
00:13:16,045 --> 00:13:18,172
‫كان لديك الأسباب لتكرهيه،‬

183
00:13:18,255 --> 00:13:21,175
‫لأنه كان يتلاعب بعقل جدتك.‬

184
00:13:21,258 --> 00:13:22,968
‫- توقف.‬
‫- لهذا قتلته، صحيح؟‬

185
00:13:23,052 --> 00:13:25,221
‫يجب أن ‬‫تصدّ‬‫قني، لم أقتله.‬

186
00:13:25,304 --> 00:13:27,807
‫- إذاً كيف وصل هذا إلى حقيبة يدك؟‬
‫- لا أدري.‬

187
00:13:27,890 --> 00:13:30,226
‫لا أدري كيف وصل.‬

188
00:13:30,309 --> 00:13:32,728
‫قُضي عليك، انظري إلى هذا.‬

189
00:13:32,812 --> 00:13:35,147
‫إذا لم يكن عليه بصماتك، فقد أصبحت عليه.‬

190
00:13:35,231 --> 00:13:36,232
‫قُضي عليك.‬

191
00:13:36,315 --> 00:13:37,733
‫اللعنة.‬

192
00:13:42,947 --> 00:13:44,114
‫ما هذا؟‬

193
00:13:49,954 --> 00:13:51,247
‫إنها الشرطة، أبي.‬

194
00:13:51,330 --> 00:13:52,331
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

195
00:13:52,414 --> 00:13:54,542
‫أرجوك ‬‫صدّ‬‫قني. لم أفعل ذلك.‬

196
00:13:55,167 --> 00:13:56,627
‫لقد وصلت الشرطة للتو.‬

197
00:13:56,710 --> 00:13:59,255
‫ماذا يجري؟‬

198
00:13:59,338 --> 00:14:01,549
‫أرجوك يا "إيبيفانيو"، ساعدنا. نحن عائلتك.‬

199
00:14:01,632 --> 00:14:03,217
‫إذا سقط واحد، سقط الجميع.‬

200
00:14:04,885 --> 00:14:06,262
‫افتح الباب.‬

201
00:14:07,137 --> 00:14:08,597
‫ماذا يجب أن نفعل، "إيبيفانيو"؟‬

202
00:14:08,681 --> 00:14:09,932
‫اهد‬‫ئن‬‫.‬

203
00:14:10,015 --> 00:14:11,517
‫يجب أن نخفي المسدس.‬

204
00:14:11,809 --> 00:14:12,643
‫اذهبي.‬

205
00:14:13,978 --> 00:14:17,064
‫تتركين بصماتك عليه من جديد.‬

206
00:14:17,147 --> 00:14:18,399
‫كم أنت غبية.‬

207
00:14:18,482 --> 00:14:20,734
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- أخفيه.‬

208
00:14:21,443 --> 00:14:22,403
‫افتح الباب!‬

209
00:14:22,486 --> 00:14:23,863
‫هيا! أ‬‫فيقي‬‫!‬

210
00:14:23,946 --> 00:14:25,114
‫أخفيه! خبئيه!‬

211
00:14:25,197 --> 00:14:26,407
‫هنا، هنا.‬

212
00:14:26,490 --> 00:14:28,117
‫ضعيه هنا.‬

213
00:14:29,076 --> 00:14:31,412
‫سأفتح.‬

214
00:14:31,495 --> 00:14:32,496
‫سأفتح.‬

215
00:14:38,210 --> 00:14:39,211
‫نعم؟‬

216
00:14:39,712 --> 00:14:40,754
‫كيف أساعدك؟‬

217
00:14:41,547 --> 00:14:43,132
‫سكوت من فضلكم!‬

218
00:14:45,509 --> 00:14:47,511
‫- ما الأمر؟‬
‫- سيد "فارغاس".‬

219
00:14:48,012 --> 00:14:49,638
‫الفريد من نوعه.‬

220
00:14:49,722 --> 00:14:51,807
‫وقريباً رئيس "المكسيك".‬

221
00:14:52,433 --> 00:14:54,351
‫أبحث عن السيدة "كارمن مارتينيز".‬

222
00:14:54,894 --> 00:14:56,186
‫زوجة "فارغاس".‬

223
00:14:57,646 --> 00:15:00,566
‫لد‬‫يّ‬‫ مذكرة تفتيش، سيدة "فارغاس".‬

224
00:15:02,985 --> 00:15:04,361
‫لحظة من فضلك.‬

225
00:15:04,445 --> 00:15:06,280
‫انتظر حضرة الضابط.‬

226
00:15:06,363 --> 00:15:09,408
‫لا أحد يدخل منزلي من دون دعوة.‬

227
00:15:09,491 --> 00:15:11,869
‫وإذا ‬‫كانت ‬‫لديك مشكلة، ‬‫تحدّ‬‫ث إلى محا‬‫ميّ‬‫.‬

228
00:15:12,578 --> 00:15:15,247
‫يجب أن تتعاوني يا سيدة "فارغاس".‬

229
00:15:15,331 --> 00:15:16,957
‫هلا أرى هذا من فضلك؟‬

230
00:15:17,291 --> 00:15:19,501
‫من فضلك أيها المرشح، لدينا أوامر.‬

231
00:15:19,585 --> 00:15:21,670
‫بالطبع لكن كما تعرف،‬

232
00:15:21,754 --> 00:15:26,133
‫يجب أن تشرف على ذلك السلطات المختصة.‬

233
00:15:26,926 --> 00:15:28,928
‫- نعم؟‬
‫- بحسب ما أرى،‬

234
00:15:29,011 --> 00:15:30,721
‫أنت شرطي محلي.‬

235
00:15:30,804 --> 00:15:32,056
‫نعم يا سيدي.‬‫ هذا صحيح.‬

236
00:15:32,139 --> 00:15:33,474
‫حسناً إذاً،‬

237
00:15:34,058 --> 00:15:35,309
‫كما تعرف،‬

238
00:15:35,935 --> 00:15:38,145
‫السيد "أنايا" صديق جيد لي.‬

239
00:15:38,520 --> 00:15:40,439
‫لا، لم أعرف ذلك.‬

240
00:15:40,522 --> 00:15:41,690
‫حسناً، أصبحت تعرف.‬

241
00:15:42,358 --> 00:15:44,944
‫والآن بما أنك أصبحت تعرف، خذ بعين الاعتبار‬

242
00:15:45,027 --> 00:15:47,404
‫كل الناس في الخارج لتجنب الفضيحة.‬

243
00:15:49,156 --> 00:15:53,077
‫آسف حضرة المرشح، لكن يجب أن أقوم بعملي.‬

244
00:15:53,160 --> 00:15:54,161
‫المعذرة.‬

245
00:15:54,662 --> 00:15:56,330
‫- لكن...‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

246
00:15:56,413 --> 00:15:58,415
‫- ماذا سيحدث؟‬
‫- اذهبي و...‬

247
00:15:58,499 --> 00:16:00,042
‫هيا يا شباب، ادخلوا.‬

248
00:16:00,125 --> 00:16:01,794
‫ما سبب وجود الشرطة هنا؟‬

249
00:16:01,877 --> 00:16:03,170
‫هيا!‬

250
00:16:10,928 --> 00:16:11,929
‫توخوا الحذر.‬

251
00:16:12,888 --> 00:16:14,515
‫لد‬‫يّ‬‫ أغراض من البورسلين.‬

252
00:16:15,474 --> 00:16:17,059
‫تعرف أن هذا ليس صائباً.‬

253
00:16:17,643 --> 00:16:18,936
‫أعرف حضرة المرشح.‬

254
00:16:19,019 --> 00:16:22,231
‫لكن من المهم دائماً أن نجد المجرم.‬

255
00:16:27,611 --> 00:16:28,862
‫حسناً.‬

256
00:16:29,697 --> 00:16:33,242
‫من يمكنه أن يجبر "تيريزا مندوزا"‬
‫على شيء ضد إرادتها؟‬

257
00:16:33,325 --> 00:16:34,702
‫- من؟‬
‫- اسمع.‬

258
00:16:35,327 --> 00:16:38,622
‫تقاعدت من هذه التجارة ومتاعبها.‬

259
00:16:38,998 --> 00:16:42,126
‫كنت سعيدة في "إيطاليا" مع ابنتي.‬

260
00:16:42,209 --> 00:16:44,044
‫طفلة صغيرة.‬

261
00:16:44,128 --> 00:16:46,255
‫حتى، حسناً،‬

262
00:16:46,338 --> 00:16:48,465
‫وجدني أعدائي.‬

263
00:16:49,466 --> 00:16:50,843
‫أحدهم.‬

264
00:16:51,802 --> 00:16:53,178
‫شخص غاليسي شرس.‬

265
00:16:53,929 --> 00:16:55,514
‫ذهب إلى منزلي ليقتلني.‬

266
00:16:55,889 --> 00:16:57,057
‫لكن لم أكن هناك.‬

267
00:16:59,143 --> 00:17:00,185
‫لا بد أنك تعرفه.‬

268
00:17:00,936 --> 00:17:02,646
‫اسمه "سيسو بيرناس".‬

269
00:17:02,730 --> 00:17:05,065
‫لحظة الحقيقة.‬

270
00:17:05,566 --> 00:17:07,026
‫"سيسو بيرناس".‬

271
00:17:07,818 --> 00:17:09,903
‫"سيسو بيرناس"، مهلاً دعيني...‬

272
00:17:13,741 --> 00:17:15,367
‫لا تتحامق.‬

273
00:17:17,077 --> 00:17:19,621
‫إن كنت مهماً بقدر ما ‬‫تدّ‬‫عي،‬

274
00:17:19,704 --> 00:17:21,749
‫لا بد أنك تعرفه.‬

275
00:17:21,832 --> 00:17:25,669
‫بالطبع أعرفه، تعاملت معه.‬

276
00:17:26,002 --> 00:17:28,255
‫هذا الرجل يدين لي.‬

277
00:17:29,089 --> 00:17:30,174
‫وسيدفع الثمن.‬

278
00:17:31,008 --> 00:17:32,468
‫هو و"إيبيفانيو فارغاس".‬

279
00:17:32,968 --> 00:17:36,138
‫"فارغاس" أكثر خطورة. يريد أن يصبح رئيساً.‬

280
00:17:36,221 --> 00:17:38,182
‫لكن لد‬‫يّ‬‫ خطط أخرى له.‬

281
00:17:39,141 --> 00:17:40,517
‫جيد "تيريزا"، جيد.‬

282
00:17:41,018 --> 00:17:44,938
‫"إيبيفانيو" سياسي لا يملك المال والسلطة‬
‫التي أملكها.‬

283
00:17:45,022 --> 00:17:47,775
‫هو بحاجة للاثنين ليصبح رئيساً.‬

284
00:17:47,983 --> 00:17:48,817
‫بالطبع.‬

285
00:17:48,901 --> 00:17:51,445
‫لكن إذا ربح، سيحصل على السلطة.‬

286
00:17:52,196 --> 00:17:57,159
‫في القصر الرئاسي، سيقتلني أنا وابنتي‬
‫في ‬‫طرفة عين.‬

287
00:17:57,242 --> 00:17:59,703
‫أبداً، هذا لن يحصل أبداً.‬

288
00:18:01,330 --> 00:18:02,498
‫أين ابنتك؟‬

289
00:18:02,956 --> 00:18:03,957
‫في الحفظ والصون.‬

290
00:18:04,917 --> 00:18:06,460
‫بعيداً عن منالهم.‬

291
00:18:07,753 --> 00:18:08,879
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

292
00:18:10,089 --> 00:18:14,927
‫يجب أن أحرص‬
‫على عدم‬‫ ‬‫وصول "إيبيفانيو فارغاس" للرئاسة.‬

293
00:18:16,220 --> 00:18:17,638
‫نحن في الخندق نفسه.‬

294
00:18:19,556 --> 00:18:21,141
‫لتأمين سقوط "إيبيفانيو فارغاس".‬

295
00:18:23,769 --> 00:18:25,395
‫لسقوط هذا السافل.‬

296
00:18:29,399 --> 00:18:33,112
‫أيها الشرطي، انتبه لأغراضي. لماذا ترميها؟‬

297
00:18:33,612 --> 00:18:35,739
‫لد‬‫يّ‬‫ مال في الداخل، أنا أحذرك.‬

298
00:18:38,200 --> 00:18:41,578
‫أظنك ستنتهي ‬‫كشر‬‫طي سير يا ابني.‬

299
00:18:42,579 --> 00:18:44,623
‫ولا أعرف كم يمكنك التحمل.‬

300
00:18:46,250 --> 00:18:47,376
‫علبتي الصغيرة.‬

301
00:18:47,751 --> 00:18:50,212
‫لا، علبتي الصغيرة.‬

302
00:18:50,295 --> 00:18:52,840
‫كانت لعمتي، انظر ماذا فعلت.‬

303
00:18:54,842 --> 00:18:57,970
‫هل أنت مرتاحة؟ لماذا لا تنهضين؟‬

304
00:18:58,679 --> 00:19:01,140
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني أقول ذلك.‬

305
00:19:01,640 --> 00:19:03,142
‫لا تلمسني، أيها القذر.‬

306
00:19:03,225 --> 00:19:04,768
‫- ‬‫تحركي.‬
‫- مهلاً.‬

307
00:19:04,852 --> 00:19:06,645
‫- حاذر.‬
‫- ما خطبك؟‬

308
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
‫- تحركي.‬
‫- لكن لماذا؟‬

309
00:19:08,647 --> 00:19:11,108
‫- أمي.‬
‫- لا يمكنك ذلك.‬

310
00:19:12,151 --> 00:19:13,110
‫ما المشكلة؟‬

311
00:19:17,197 --> 00:19:18,282
‫انظر إلى هذا.‬

312
00:19:18,365 --> 00:19:19,491
‫ها هو.‬

313
00:19:20,325 --> 00:19:21,326
‫لمن هذا؟‬

314
00:19:22,244 --> 00:19:23,162
‫من يمتلكه؟‬

315
00:19:24,830 --> 00:19:25,664
‫"موراليس".‬

316
00:19:30,502 --> 00:19:32,671
‫خذه إلى قسم المقذافية.‬

317
00:19:32,754 --> 00:19:35,507
‫في هذه الأثناء، ستأتين معي.‬

318
00:19:35,591 --> 00:19:37,467
‫يجب أن نتحقق من البصمات،‬

319
00:19:38,135 --> 00:19:40,012
‫واختبار "روديزونيت الصوديوم"‬‫.‬

320
00:19:40,554 --> 00:19:43,390
‫لا أ‬‫تّهم ‬‫أحداً هنا.‬

321
00:19:43,473 --> 00:19:45,058
‫هذا فقط لاستبعاد التهمة عنك.‬

322
00:19:46,018 --> 00:19:49,938
‫أيها الضابط، دعنا لا نضخم الأمر.‬

323
00:19:50,022 --> 00:19:53,066
‫أنا أطلب منك بصفتي رئيس "المكسيك" المقبل.‬

324
00:19:53,150 --> 00:19:55,485
‫رئيس يحاول تخطي القانون.‬

325
00:19:56,236 --> 00:19:58,530
‫أنتم السياسيون جميعكم سواء.‬

326
00:19:59,364 --> 00:20:01,533
‫ستأتون جميعاً معي.‬

327
00:20:01,617 --> 00:20:03,660
‫لا ‬‫تصعّب‬‫ الأمر أكثر.‬

328
00:20:03,744 --> 00:20:05,621
‫سئمت هذا.‬

329
00:20:05,704 --> 00:20:07,623
‫المسدس يحمل بصماتي لكنه ليس لي.‬

330
00:20:07,706 --> 00:20:09,041
‫حسناً.‬

331
00:20:09,124 --> 00:20:10,209
‫سنرى ما يحدث.‬

332
00:20:10,792 --> 00:20:12,419
‫لا، لا.‬

333
00:20:15,172 --> 00:20:16,089
‫أبي.‬

334
00:20:16,173 --> 00:20:17,883
‫أبي، افعل شيئاً.‬

335
00:20:17,966 --> 00:20:19,343
‫هل لي بطلب خدمة؟‬

336
00:20:19,676 --> 00:20:20,552
‫خدمتين.‬

337
00:20:21,178 --> 00:20:22,137
‫انظر إلى الفتاة.‬

338
00:20:22,721 --> 00:20:24,264
‫إنها فتاة بريئة.‬

339
00:20:25,349 --> 00:20:28,936
‫إذا قيدتها بالأصفاد، ستسبب لها ندبة‬
‫مدى الحياة.‬

340
00:20:29,937 --> 00:20:31,855
‫الأمر الآخر:‬

341
00:20:32,272 --> 00:20:35,734
‫هناك مراسلون كثيرون يريدون إسقاطي.‬

342
00:20:36,235 --> 00:20:37,778
‫خذها من الباب الخلفي،‬

343
00:20:38,779 --> 00:20:40,155
‫لكي لا تُضخم الأمور.‬

344
00:20:41,031 --> 00:20:42,449
‫أطلب منك كصديق.‬

345
00:20:42,950 --> 00:20:44,910
‫وسأشكرك كرئيس.‬

346
00:20:48,163 --> 00:20:49,248
‫حسناً.‬

347
00:20:49,331 --> 00:20:51,708
‫- سنخرج عبر الباب الخلفي.‬
‫- شكراً.‬

348
00:20:53,210 --> 00:20:55,879
‫حبيبتي، كل شيء سيكون على ما ‬‫يُر‬‫ام.‬

349
00:20:55,963 --> 00:20:57,965
‫أعدك بذلك.‬

350
00:20:58,048 --> 00:21:00,884
‫- اهد‬‫ئي‬‫.‬
‫- سأ‬‫صلّي‬‫ من أجلك.‬

351
00:21:00,968 --> 00:21:04,388
‫لا ‬‫تصلّي‬‫، جدي لي محامياً لكي يُخرجني.‬

352
00:21:04,805 --> 00:21:06,265
‫أنا بريئة.‬

353
00:21:06,348 --> 00:21:07,849
‫- أرأيت نتيجة أفعالك؟‬
‫- أنا؟‬

354
00:21:08,809 --> 00:21:10,519
‫نعم، هذه غلطتك.‬

355
00:21:11,103 --> 00:21:14,940
‫لن ‬‫تقول إن حفيدتك مجرمة‬‫.‬

356
00:21:15,023 --> 00:21:17,526
‫تلك الفتاة تجيد إطلاق النار منذ صغرها.‬

357
00:21:17,609 --> 00:21:19,361
‫لا ينسى المرء ذلك.‬

358
00:21:21,029 --> 00:21:24,950
‫هل ‬‫تصدّ‬‫قين أن أحدهم وضعه في حقيبة يدها؟‬

359
00:21:25,033 --> 00:21:27,244
‫إنها غير قادرة على القتل.‬

360
00:21:27,327 --> 00:21:31,331
‫هناك دائماً مرة أولى،‬
‫وأنت تحشين رأسها‬‫ ‬‫بالكراهية.‬

361
00:21:31,748 --> 00:21:34,167
‫- أتظن فعلاً...‬
‫- لا أظن بل هي أخبرتني.‬

362
00:21:34,251 --> 00:21:35,460
‫أخبرتني بنفسها.‬

363
00:21:38,171 --> 00:21:39,923
‫من فضلك "إيبيفانيو".‬

364
00:21:40,966 --> 00:21:42,050
‫ساعدنا.‬

365
00:21:42,426 --> 00:21:44,970
‫لديك معارف ونفوذ.‬

366
00:21:45,053 --> 00:21:47,723
‫لا تسمح بأن يحطموا مستقبلها.‬

367
00:21:47,806 --> 00:21:49,599
‫- أرجوك.‬
‫- "كارمن".‬

368
00:21:49,683 --> 00:21:52,102
‫أطلقت النار على قدمها.‬

369
00:21:52,185 --> 00:21:54,021
‫إذا جاز القول.‬

370
00:21:54,104 --> 00:21:56,398
‫تلك الطلقة دخلت رأس الكاهن مباشر‬‫ةً‬‫.‬

371
00:21:57,107 --> 00:21:59,985
‫وبعد إجراء فحص المقذافية،‬

372
00:22:00,569 --> 00:22:03,655
‫- ستكون في ورطة.‬
‫- أرجوك ساعدنا.‬

373
00:22:03,739 --> 00:22:06,950
‫يمكنك أن تساعدنا، أرجوك.‬
‫لديك معارف في كل مكان.‬

374
00:22:07,492 --> 00:22:09,119
‫لا تتركنا.‬

375
00:22:09,202 --> 00:22:11,830
‫- أرجوك يا "إيبيفانيو".‬
‫- اهد‬‫ئي‬‫.‬

376
00:22:12,080 --> 00:22:13,498
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

377
00:22:14,791 --> 00:22:16,585
‫لكنك تدينين لي بخدمتين.‬

378
00:22:16,960 --> 00:22:22,132
‫أولاً، ستسحبين علناً كل ما قلته‬
‫عن كونك زوجتي.‬

379
00:22:22,799 --> 00:22:24,885
‫ثم ستو‬‫قّعين‬‫ أوراق الطلاق.‬

380
00:22:25,385 --> 00:22:26,845
‫إما هذا،‬

381
00:22:26,928 --> 00:22:29,306
‫أو ‬‫ستقضي ‬‫حفيدتك 50 سنة في السجن.‬

382
00:22:29,389 --> 00:22:30,474
‫- لا.‬
‫- إذاً؟‬

383
00:22:43,528 --> 00:22:46,948
‫"‬‫(‬‫واشنطن‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫الولايات المتحدة)"‬

384
00:23:08,470 --> 00:23:10,347
‫من أين يأتي؟‬

385
00:23:10,847 --> 00:23:11,973
‫ماذا يفعل؟‬

386
00:23:12,682 --> 00:23:13,767
‫لا أدري.‬

387
00:23:19,731 --> 00:23:21,108
‫لكن سأكتشف ‬‫ذ‬‫لك.‬

388
00:23:22,943 --> 00:23:25,195
‫سيخبرني "سيرهيو" بالتأكيد.‬

389
00:23:26,488 --> 00:23:27,322
‫سنرى.‬

390
00:23:50,971 --> 00:23:51,972
‫انظري هناك.‬

391
00:24:15,328 --> 00:24:16,413
‫هناك.‬

392
00:24:19,166 --> 00:24:20,000
‫تعالي.‬

393
00:24:20,500 --> 00:24:21,877
‫لا أحتاج ‬‫إلى ‬‫مساعدتك.‬

394
00:24:23,503 --> 00:24:24,880
‫يا للهول‬‫.‬

395
00:24:26,423 --> 00:24:27,466
‫يا لهذه الطباع.‬

396
00:24:28,967 --> 00:24:30,385
‫هذه جزيرة.‬

397
00:24:31,970 --> 00:24:33,388
‫في وسط سد.‬

398
00:24:35,056 --> 00:24:36,641
‫من المستحيل الهرب.‬

399
00:24:37,017 --> 00:24:38,768
‫لم ترني أسبح.‬

400
00:24:38,852 --> 00:24:39,686
‫حقاً؟‬

401
00:24:40,103 --> 00:24:43,190
‫إذا منحك القمر أمنية و‬‫حوّ‬‫لك إلى دلفين،‬

402
00:24:43,273 --> 00:24:45,108
‫ربما تتمكنين من الهرب.‬

403
00:24:45,650 --> 00:24:48,153
‫وإلا يجب ألا تحاولي. هيا بنا.‬

404
00:24:49,446 --> 00:24:50,739
‫انظري إلى هذا المكان.‬

405
00:24:52,407 --> 00:24:55,243
‫هيا، يمكنك الركض والسباحة...‬

406
00:24:56,870 --> 00:24:57,996
‫لا قيود في الوقت.‬

407
00:25:01,082 --> 00:25:01,958
‫ما الأمر؟‬

408
00:25:02,709 --> 00:25:04,586
‫أنت تنسى أمراً.‬

409
00:25:04,669 --> 00:25:05,712
‫أنني مخطوفة.‬

410
00:25:14,095 --> 00:25:15,555
‫بسرعة.‬

411
00:25:15,639 --> 00:25:16,640
‫طبعاً، بسرعة.‬

412
00:25:28,401 --> 00:25:29,861
‫لا مفاتيح هنا.‬

413
00:25:30,862 --> 00:25:32,781
‫يمكنك الدخول والخروج على هواك.‬

414
00:25:33,281 --> 00:25:34,574
‫ستتمتعين ‬‫بحرّ‬‫ية أكبر.‬

415
00:25:35,367 --> 00:25:36,284
‫هل أنت سعيدة؟‬

416
00:25:43,208 --> 00:25:44,167
‫ما الأمر؟‬

417
00:25:44,251 --> 00:25:45,252
‫هل ما زلت غاضبة مني؟‬

418
00:25:48,088 --> 00:25:50,632
‫تظنين أنني كنت مع والدتك بسبب العطر؟‬

419
00:25:51,174 --> 00:25:52,592
‫ليست الوحيدة التي تستعمله.‬

420
00:25:53,593 --> 00:25:55,136
‫مع من كنت؟‬

421
00:25:56,304 --> 00:25:57,722
‫مع حبيبتك؟‬

422
00:25:58,390 --> 00:25:59,641
‫هذا ليس من شأنك.‬

423
00:26:01,351 --> 00:26:03,103
‫لم أعد طفلة.‬

424
00:26:03,436 --> 00:26:04,312
‫بلى، أنت كذلك.‬

425
00:26:04,396 --> 00:26:06,982
‫ألست خائفاً من أن تقتلك أمي كما قتلت أبي؟‬

426
00:26:14,322 --> 00:26:15,240
‫سنتكلم لاحقاً.‬

427
00:26:18,159 --> 00:26:19,160
‫مرحباً‬‫؟‬

428
00:26:35,969 --> 00:26:37,887
‫كيف جرت الأمور؟‬

429
00:26:37,971 --> 00:26:39,014
‫لا أخبار.‬

430
00:26:39,723 --> 00:26:41,224
‫وصلنا للتو إلى الجزيرة.‬

431
00:26:41,308 --> 00:26:43,143
‫كانت فكرة رائعة.‬

432
00:26:43,226 --> 00:26:44,477
‫لا يمكنها الهرب.‬

433
00:26:45,562 --> 00:26:46,396
‫و"تيريزا"؟‬

434
00:26:46,479 --> 00:26:47,772
‫كيف كانت رحلتك؟‬

435
00:26:48,315 --> 00:26:50,525
‫عندما وصلنا‬‫،‬‫ ذهبنا إلى منزلها القديم.‬

436
00:26:51,860 --> 00:26:54,237
‫بدت "تيريزا" ‬‫مغمورة ‬‫بالمشاعر.‬

437
00:26:54,321 --> 00:26:55,780
‫من يملك ذلك المنزل الآن؟‬

438
00:26:55,864 --> 00:26:57,907
‫تظن أنه يخص "زوردو فيا".‬

439
00:26:57,991 --> 00:27:01,161
‫تخطط لشيء للاقتراب منه‬

440
00:27:01,244 --> 00:27:02,537
‫ولبدء العمل بالخطة.‬

441
00:27:02,621 --> 00:27:05,373
‫عظيم، أطلعني على المستجدات.‬

442
00:27:05,457 --> 00:27:06,458
‫لن يكون ذلك سهلاً.‬

443
00:27:06,541 --> 00:27:08,793
‫- إنه رجل خطير.‬
‫- إنها الوحيدة‬

444
00:27:08,877 --> 00:27:10,962
‫القادرة على تنفيذ ذلك. لهذا أحضرناها.‬

445
00:27:11,504 --> 00:27:12,505
‫لتجعله يقع في حبها،‬

446
00:27:12,839 --> 00:27:14,966
‫وتضاجعه،‬

447
00:27:15,383 --> 00:27:17,218
‫لتفعل كل ما يلزم‬

448
00:27:17,302 --> 00:27:19,095
‫وتقطع رأسه.‬

449
00:27:26,811 --> 00:27:28,813
‫لكن أخبريني المزيد عنك.‬

450
00:27:28,897 --> 00:27:30,690
‫حياتك في "أوروبا"، ابنتك الصغيرة.‬

451
00:27:30,774 --> 00:27:33,610
‫الناس هنا يتكلمون لكن لا أحد يعرف الحقيقة،‬

452
00:27:33,693 --> 00:27:35,445
‫ومن الذي يكذب.‬

453
00:27:36,696 --> 00:27:38,490
‫كل هذا جزء من الأسطورة.‬

454
00:27:40,033 --> 00:27:41,951
‫لكنني لست هكذا يا "زوردو".‬

455
00:27:42,035 --> 00:27:44,329
‫لا أفتح قلبي لشخص لا أعرفه.‬

456
00:27:44,412 --> 00:27:46,039
‫لدينا صديق مشترك.‬

457
00:27:46,122 --> 00:27:47,165
‫صديق عزيز.‬

458
00:27:47,248 --> 00:27:50,126
‫لقد أصبحنا صديقين تقريباً.‬

459
00:27:50,210 --> 00:27:51,628
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

460
00:27:51,711 --> 00:27:52,671
‫من هو؟‬

461
00:27:53,755 --> 00:27:55,340
‫- "سانشيز غودوي".‬
‫- مستحيل.‬

462
00:27:55,423 --> 00:27:56,257
‫نعم.‬

463
00:27:56,341 --> 00:27:59,010
‫لم أسمع عنه شيئاً منذ سنوات.‬

464
00:27:59,094 --> 00:27:59,969
‫كان...‬

465
00:28:00,553 --> 00:28:02,180
‫- حليفاً جيداً.‬
‫- "سانشيز غودوي" وأنا‬

466
00:28:02,263 --> 00:28:03,932
‫لا نفترق.‬

467
00:28:04,015 --> 00:28:06,309
‫عندما اختفيت بدأنا نقوم بالأعمال.‬

468
00:28:06,393 --> 00:28:07,852
‫إنه في منزلي الآن.‬

469
00:28:07,936 --> 00:28:09,479
‫هكذا تعرف عني الكثير.‬

470
00:28:11,439 --> 00:28:12,399
‫لكن، مهلاً...‬

471
00:28:12,982 --> 00:28:14,526
‫لم يعرف أنني عدت.‬

472
00:28:15,151 --> 00:28:17,946
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

473
00:28:26,705 --> 00:28:27,831
‫ماذا لديهم هناك؟‬

474
00:28:28,289 --> 00:28:29,374
‫لا أدري.‬

475
00:28:29,457 --> 00:28:30,583
‫سأ‬‫قرّ‬‫ب الصورة.‬

476
00:28:33,211 --> 00:28:34,462
‫إنها حقيبة.‬

477
00:28:38,925 --> 00:28:40,802
‫- ما هذا؟‬
‫- مهلاً.‬

478
00:28:40,885 --> 00:28:41,803
‫ثقي بي.‬

479
00:28:57,527 --> 00:28:59,654
‫ماذا ينوي أن يفعل؟‬

480
00:28:59,738 --> 00:29:02,532
‫ثمة شيء يحصل هناك.‬

481
00:29:02,615 --> 00:29:04,325
‫لا تخيفيني.‬

482
00:29:04,743 --> 00:29:05,744
‫ماذا سمعت؟‬

483
00:29:05,827 --> 00:29:07,328
‫أخبريني ماذا يقولون.‬

484
00:29:07,579 --> 00:29:08,705
‫"أ‬‫نطو‬‫ن".‬

485
00:29:08,788 --> 00:29:10,540
‫تجهّز‬‫.‬

486
00:29:10,957 --> 00:29:14,002
‫يجب أن نُخرج "تيريزا" حية.‬

487
00:29:21,426 --> 00:29:22,260
‫ماذا حصل؟‬

488
00:29:22,343 --> 00:29:24,596
‫انقطع ‬‫الصوت والصورة.‬

489
00:29:26,014 --> 00:29:27,891
‫- كل شيء جاهز.‬
‫- حسناً "لينشو".‬

490
00:29:29,434 --> 00:29:30,685
‫ما هذا؟‬

491
00:29:31,561 --> 00:29:32,812
‫كيف لا تعرفين؟‬

492
00:29:32,896 --> 00:29:35,190
‫تعرفين المخاطر التي نتعرض لها.‬

493
00:29:35,273 --> 00:29:37,942
‫هكذا لم يستطيعوا القبض‬‫ ‬‫عليك‬
‫عندما كنت الملكة.‬

494
00:29:38,902 --> 00:29:41,237
‫إنها تعطل كل شيء، الهواتف الخلوية،‬

495
00:29:41,321 --> 00:29:42,989
‫الصوت، الفيديو، كل شيء.‬

496
00:29:45,950 --> 00:29:47,202
‫يجب أن أخبرك أمراً.‬

497
00:29:47,285 --> 00:29:48,912
‫لكن لا أريد أن يعرفه أحد.‬

498
00:29:51,623 --> 00:29:52,874
‫"أوليغ"، هل تسمعني؟‬

499
00:29:53,500 --> 00:29:54,334
‫"أوليغ"؟‬

500
00:29:54,417 --> 00:29:55,502
‫تلقيت.‬

501
00:29:56,377 --> 00:29:58,463
‫استطعت استعادة الصوت‬
‫مع "كونيخو" و"‬‫أنطون‬‫" فقط.‬

502
00:29:58,546 --> 00:30:00,590
‫إنهما خارج شعاع التعطيل.‬

503
00:30:01,549 --> 00:30:03,092
‫المطعم خارج التغطية.‬

504
00:30:03,551 --> 00:30:04,469
‫"أ‬‫نطو‬‫ن".‬

505
00:30:05,094 --> 00:30:06,554
‫استعد وانتظرني.‬

506
00:30:07,472 --> 00:30:09,098
‫هل تسمعني يا "أوليغ"؟‬

507
00:30:09,182 --> 00:30:11,059
‫أنا على وشك أن أفقد صوابي.‬

508
00:30:11,476 --> 00:30:12,727
‫هل من خطب مع "تيريزا"؟‬

509
00:30:13,061 --> 00:30:14,312
‫لا أدري.‬

510
00:30:14,771 --> 00:30:16,022
‫"أوليغ" في طريقه.‬

511
00:30:16,898 --> 00:30:19,275
‫ماذا يجري؟‬

512
00:30:19,776 --> 00:30:20,944
‫"أوليغ" قادم إلى هنا.‬

513
00:30:21,611 --> 00:30:23,279
‫سيصبح الوضع بشعاً.‬

514
00:30:23,363 --> 00:30:24,989
‫لا يعرفون شيئاً عن "تيريزا".‬

515
00:30:25,573 --> 00:30:26,991
‫إنه طعام من أرضنا.‬

516
00:30:27,075 --> 00:30:30,745
‫"تاكو" باللحم المسحب،‬
‫روبيان بالفلفل،‬‫ ‬‫فاصولياء.‬

517
00:30:30,829 --> 00:30:34,082
‫آسفة لكن لن أتناول العشاء هنا.‬

518
00:30:34,165 --> 00:30:35,166
‫ماذا؟‬

519
00:30:35,250 --> 00:30:37,252
‫كلي، هل تتبعين حمية؟‬

520
00:30:37,669 --> 00:30:39,379
‫أحضرت ‬‫الطاهي‬‫ خصيصاً لأجلك.‬

521
00:30:39,963 --> 00:30:41,047
‫بحقك ‬‫يا "زوردو".‬

522
00:30:41,673 --> 00:30:44,217
‫بعد 5 دقائق، سأخرج من هذا الباب.‬

523
00:30:47,262 --> 00:30:49,222
‫ألا تريدين أن تعرفي كيف وجدتك؟‬

524
00:30:50,014 --> 00:30:52,559
‫هيا، تذ‬‫وّ‬‫قي الـ"تاكو"، إنه لذيذ.‬

525
00:30:53,810 --> 00:30:56,020
‫ذهبت إلى منزلك القديم الذي أصبح منزلي.‬

526
00:30:57,981 --> 00:30:59,899
‫أنت اشتريته؟‬

527
00:30:59,983 --> 00:31:00,859
‫أنا اشتريته.‬

528
00:31:02,277 --> 00:31:04,988
‫فكرت في مفاجأتك إذا عدت.‬

529
00:31:05,071 --> 00:31:08,783
‫فلا أكون كلباً نكرة وغير مرئي.‬

530
00:31:24,132 --> 00:31:24,966
‫أتعجبك؟‬

531
00:31:28,469 --> 00:31:29,888
‫أتريدين الأكل؟ هل أنت جائعة؟‬

532
00:31:30,972 --> 00:31:32,015
‫لا.‬

533
00:31:33,850 --> 00:31:36,269
‫غداً سيحضرون بعض الأغراض التي تنقصنا.‬

534
00:31:37,103 --> 00:31:38,354
‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬

535
00:31:38,438 --> 00:31:41,274
‫أحتاج إلى أقلام تلوين وطلاء وفرش رسم.‬

536
00:31:41,357 --> 00:31:42,692
‫لهذا الحائط.‬

537
00:31:42,775 --> 00:31:44,527
‫وأريد دفتراً وقلماً،‬

538
00:31:45,028 --> 00:31:46,487
‫ممحاة ومبراة.‬

539
00:31:48,114 --> 00:31:49,616
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

540
00:31:50,408 --> 00:31:53,912
‫عندما تطلبين شيئاً قولي "من فضلك".‬

541
00:31:54,579 --> 00:31:57,707
‫من فضلك سيد "لوبو"، أنت كريم جداً.‬

542
00:31:57,790 --> 00:31:59,542
‫هذا أفضل بكثير.‬

543
00:31:59,626 --> 00:32:01,961
‫قليل من الأدب لا يضر.‬

544
00:32:09,344 --> 00:32:13,056
‫"(واشنطن‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫الولايات المتحدة)"‬

545
00:32:18,144 --> 00:32:20,021
‫- "سيرهيو".‬
‫- مهلاً.‬

546
00:32:20,813 --> 00:32:22,231
‫أنت.‬

547
00:32:22,899 --> 00:32:23,775
‫أنت.‬

548
00:32:24,317 --> 00:32:26,110
‫ماذا قلت لـ"ويلي" عندما سأل عني؟‬

549
00:32:26,778 --> 00:32:28,571
‫لا شيء. لم أقل شيئاً.‬

550
00:32:28,655 --> 00:32:29,530
‫ماذا أراد؟‬

551
00:32:30,698 --> 00:32:32,283
‫معلومات عن عملك الجديد.‬

552
00:32:32,867 --> 00:32:34,202
‫لكن لم أخبره شيئاً،‬

553
00:32:34,452 --> 00:32:35,954
‫لذا غادر.‬

554
00:32:36,955 --> 00:32:39,165
‫أحضر أزهاراً لجدتي.‬

555
00:32:39,540 --> 00:32:41,084
‫يا له من عذر واه.‬

556
00:32:44,837 --> 00:32:46,214
‫اهد‬‫ئي‬‫.‬

557
00:32:46,297 --> 00:32:47,757
‫تحققت منها، ‬‫لا يوجد شيء فيها‬‫.‬

558
00:32:48,174 --> 00:32:50,093
‫لا ميكروفونات أو كاميرات.‬

559
00:32:54,639 --> 00:32:55,807
‫ما الأخبار؟‬

560
00:32:55,890 --> 00:32:57,600
‫سأ‬‫قلك‬‫ بعد المدرسة.‬

561
00:32:57,684 --> 00:32:58,518
‫متى؟‬

562
00:32:59,560 --> 00:33:00,603
‫غداً يا صاح.‬

563
00:33:02,021 --> 00:33:04,649
‫حسناً، إلى اللقاء غداً "إستيبان".‬

564
00:33:05,066 --> 00:33:06,109
‫إلى اللقاء.‬

565
00:33:15,535 --> 00:33:16,411
‫من هو "إستيبان"؟‬

566
00:33:16,953 --> 00:33:17,912
‫صديق.‬

567
00:33:18,579 --> 00:33:21,290
‫هذه اللعبة ‬‫تعلّم‬‫ أموراً كثيرة.‬

568
00:33:23,042 --> 00:33:24,669
‫يجب أن تتعلميها.‬

569
00:33:34,846 --> 00:33:36,389
‫لا أعرف كيف ستفعل‬‫ ذلك‬‫،‬

570
00:33:37,306 --> 00:33:39,267
‫لكن أريدك أن تكتشف‬

571
00:33:40,059 --> 00:33:42,437
‫إذا كان ابن شقيقة "مانويلا"‬
‫يعرف ما هي "كايرا".‬

572
00:33:44,981 --> 00:33:46,315
‫بصراحة، لا أريد ذلك...‬

573
00:33:49,027 --> 00:33:52,655
‫لكن إذا اضطررت سوف أخدره ليبوح،‬

574
00:33:52,739 --> 00:33:53,823
‫سأفعل ذلك إذا اضطررت.‬

575
00:33:55,658 --> 00:33:57,035
‫لا تهمني الطريقة.‬

576
00:34:01,706 --> 00:34:05,084
‫لا أفهم لماذا تملك "مانويلا"‬
‫كل هذه‬‫ ‬‫المواد.‬

577
00:34:06,836 --> 00:34:09,797
‫لا أدري إن كانت فكرة جيدة‬
‫أن نطلب رؤية "شيلدون" غداً‬

578
00:34:09,880 --> 00:34:11,257
‫لنسأله عن هذا.‬

579
00:34:12,507 --> 00:34:15,719
‫وعن معنى "كايرا".‬

580
00:34:26,898 --> 00:34:29,817
‫"(كولياكان‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

581
00:34:31,527 --> 00:34:33,196
‫ستصل ‬‫هذه العملية‬‫ إلى وضع مزرٍ‬‫.‬

582
00:34:33,279 --> 00:34:36,239
‫سيأتي الروس ويطلقون النار من كل الجهات.‬

583
00:34:36,324 --> 00:34:38,409
‫سيصبح المكان جحيماً في وقت قصير.‬

584
00:34:38,659 --> 00:34:40,119
‫توقفي، لقد وصل.‬

585
00:34:56,302 --> 00:34:57,386
‫بصراحة،‬

586
00:34:58,679 --> 00:35:01,224
‫كان من الصعب عليّ رؤية منزلي‬
‫الذي أصبح ملكك‬

587
00:35:02,517 --> 00:35:05,937
‫وأن أرى كل أغراضي ما زالت مكانها.‬

588
00:35:06,312 --> 00:35:07,814
‫كما تركتها.‬

589
00:35:08,564 --> 00:35:10,108
‫كأني أسافر بالزمن.‬

590
00:35:11,400 --> 00:35:12,819
‫لا أجد كلمات‬‫ لوصف هذا‬‫.‬

591
00:35:12,902 --> 00:35:15,655
‫لن تجدي كلمات‬‫ للوصف‬
‫عندما تذهبين إلى مزرعتي غداً.‬

592
00:35:15,738 --> 00:35:19,033
‫سأقيم حفلة ترحيب على شرفك يا "تيريزا".‬

593
00:35:20,409 --> 00:35:21,536
‫شكراً‬‫،‬‫ لكن لا يمكنني.‬

594
00:35:22,161 --> 00:35:23,204
‫لا، لا.‬

595
00:35:23,287 --> 00:35:25,248
‫لن أقبل الرفض.‬

596
00:35:25,331 --> 00:35:28,668
‫سأرسل شخصاً ليقلك إلى مزرعتي.‬

597
00:35:39,095 --> 00:35:41,055
‫لد‬‫يّ‬‫ موعد مسبق.‬

598
00:35:41,639 --> 00:35:43,850
‫طابت ليلتك يا "نازاريو".‬

599
00:35:44,725 --> 00:35:46,394
‫ربما يمكنك تغيير ‬‫خططك‬‫.‬

600
00:35:47,145 --> 00:35:51,858
‫سأقيم الحفلة لأنك تستحقين الترحيب‬
‫بعد عودتك.‬

601
00:35:52,650 --> 00:35:55,987
‫ستجدين السائق أمام فندقك غداً‬‫ ‬‫في هذا الوقت.‬

602
00:35:56,612 --> 00:35:59,365
‫سأعطيك رقمي.‬

603
00:36:05,329 --> 00:36:06,831
‫طابت ليلتك، شكراً.‬

604
00:36:19,719 --> 00:36:21,929
‫يجب أن تكون حفلة الغد مبهرة.‬

605
00:36:22,847 --> 00:36:24,098
‫أتظنها ستأتي؟‬

606
00:36:24,682 --> 00:36:26,142
‫ادفع الحساب ولنذهب.‬

607
00:36:43,910 --> 00:36:46,495
‫لا تقل لي شيئاً‬‫.‬‫ لست قادرة على سماعه.‬

608
00:36:46,579 --> 00:36:47,622
‫لا، حبيبتي.‬

609
00:36:47,705 --> 00:36:51,918
‫أي نوع من الآباء أكون إذا وبختك‬
‫بسبب العودة إلى منزلك؟‬

610
00:36:52,501 --> 00:36:53,461
‫تعالي.‬

611
00:36:54,212 --> 00:36:55,504
‫هذا منزلك.‬

612
00:36:56,172 --> 00:36:57,256
‫هذه أرضك.‬

613
00:36:58,007 --> 00:36:58,841
‫اسمعي.‬

614
00:36:59,675 --> 00:37:02,637
‫بضعة أيام بعيداً عن العاصفة ‬‫ستصفّي‬‫ الأجواء.‬

615
00:37:03,179 --> 00:37:05,348
‫أنت أهم بكثير من "إيبيفانيو".‬

616
00:37:07,808 --> 00:37:09,518
‫هل شاهدت برنامج "لانكاستر"؟‬

617
00:37:10,144 --> 00:37:12,355
‫بالطبع فعلت، امرأة مسكينة.‬

618
00:37:12,688 --> 00:37:14,232
‫شعرت بالأسى تجاهها.‬

619
00:37:15,066 --> 00:37:16,525
‫هذا درس لك.‬

620
00:37:16,609 --> 00:37:19,487
‫"إيبيفانيو" لا يهتم سوى لشيء واحد:‬

621
00:37:19,570 --> 00:37:21,364
‫السلطة.‬

622
00:37:21,822 --> 00:37:25,868
‫كل شيء آخر يتباهى به بينما ينفع.‬

623
00:37:25,952 --> 00:37:28,329
‫وعندما لا يعود نافعاً يرميه.‬

624
00:37:28,412 --> 00:37:29,830
‫لأنه لم يعد يستخدمه.‬

625
00:37:31,666 --> 00:37:33,334
‫أنت أذكى من أخيك.‬

626
00:37:34,043 --> 00:37:37,088
‫اختار أن يرمي بنفسه على "إيبيفا‬‫نيو‬‫" كالكلب‬

627
00:37:38,464 --> 00:37:40,258
‫هو يؤمن بذلك المشروع.‬

628
00:37:40,341 --> 00:37:43,010
‫- لا تقلل من تقديره.‬
‫- بربك.‬

629
00:37:43,094 --> 00:37:45,972
‫تو‬‫رّ‬‫ط في ذلك، كيف يمكنك الدفاع عنه؟‬

630
00:37:46,931 --> 00:37:48,975
‫توقف، إنه ابنك.‬

631
00:37:49,558 --> 00:37:50,393
‫إنه ابني.‬

632
00:37:50,768 --> 00:37:52,603
‫تخلى عن كل الموهبة التي منحته إياها.‬

633
00:37:52,687 --> 00:37:53,521
‫حسناً...‬

634
00:37:54,772 --> 00:37:56,774
‫اختار أن يكون كلب "إيبيفانيو فارغاس".‬

635
00:38:02,530 --> 00:38:04,240
‫ما الأمر "أليخاندريتو"؟‬

636
00:38:05,241 --> 00:38:07,159
‫تهانينا.‬

637
00:38:08,035 --> 00:38:09,870
‫كل شيء جرى بسلاسة.‬

638
00:38:10,830 --> 00:38:11,664
‫أتعلم؟‬

639
00:38:12,290 --> 00:38:13,916
‫كان أفضل عمل قمت به.‬

640
00:38:14,542 --> 00:38:16,794
‫هل قبلت "كارمن" بشروطك؟‬

641
00:38:17,586 --> 00:38:18,754
‫انتصار تام‬‫.‬

642
00:38:19,630 --> 00:38:22,758
‫إنها في ورطة كبيرة‬‫.‬

643
00:38:23,759 --> 00:38:24,593
‫اسمع.‬

644
00:38:25,428 --> 00:38:27,763
‫عليك التعامل مع "خيمينيتا" الآن.‬

645
00:38:29,056 --> 00:38:30,349
‫تو‬‫لّ‬‫ أمرها.‬

646
00:38:30,433 --> 00:38:32,977
‫لا أظن أن الأمر سيكون صعباً عليك.‬

647
00:38:33,686 --> 00:38:36,647
‫لا تقلق، أعرف كيفية التعاطي معها.‬

648
00:38:37,398 --> 00:38:39,692
‫سأذهب لرؤيتها غداً صباحاً.‬

649
00:38:41,277 --> 00:38:43,321
‫سأتولى كل الأمور الأخرى، لا تقلق.‬

650
00:38:43,404 --> 00:38:44,363
‫حسناً إذاً.‬

651
00:38:45,114 --> 00:38:48,576
‫سأخلد للنوم، أنا متعب.‬

652
00:38:49,493 --> 00:38:52,079
‫أريد أن أكون نضراً ومتيقظاً غداً‬

653
00:38:52,663 --> 00:38:54,457
‫لكي أتصل بشقيقتك.‬

654
00:38:55,249 --> 00:38:57,209
‫تم تو‬‫لّي‬‫ هذه المسألة أيضاً.‬

655
00:38:57,501 --> 00:39:00,338
‫كل الأمور ستصبح في نصابها‬
‫عندما يعلنون هذا.‬

656
00:39:03,674 --> 00:39:07,762
‫أتريد المزيد من الأخبار السارة؟‬
‫أخبار تجعلك تنام كالطفل؟‬

657
00:39:07,845 --> 00:39:09,638
‫وصلت "تيريزا" إلى "سينالوا".‬

658
00:39:09,722 --> 00:39:11,515
‫الخطة قيد التنفيذ.‬

659
00:39:11,891 --> 00:39:14,101
‫أترى؟ ماذا قلت لك؟‬

660
00:39:14,894 --> 00:39:17,104
‫قلت لك إنها ستفي بالمطلوب منها.‬

661
00:39:17,730 --> 00:39:19,357
‫سيطلعك "لوبو" على المستجدات.‬

662
00:39:20,316 --> 00:39:22,068
‫أحتاج للراحة أيضاً.‬

663
00:39:22,610 --> 00:39:24,987
‫طابت ليلتك سيدي الرئيس.‬

664
00:39:25,071 --> 00:39:26,364
‫حسناً يا فتى.‬

665
00:39:27,990 --> 00:39:29,784
‫نوماً هنيئاً، باركك ا‬‫للّه‬‫.‬

666
00:39:34,789 --> 00:39:36,624
‫عرفت أنك ستقتحم المكان.‬

667
00:39:36,707 --> 00:39:38,167
‫لذلك غادرت بأسرع ما يمكن.‬

668
00:39:38,250 --> 00:39:41,045
‫عندما عطلوا الاتصالات، خشيت الأسوأ.‬

669
00:39:41,128 --> 00:39:42,004
‫أعلم.‬

670
00:39:42,088 --> 00:39:44,090
‫كدنا نفسد العملية بأكملها.‬

671
00:39:44,173 --> 00:39:46,133
‫ليس غبياً على الإطلاق.‬

672
00:39:46,217 --> 00:39:48,052
‫الشرير خطط لكل شيء.‬

673
00:39:48,135 --> 00:39:50,304
‫اسمه "زوردو".‬

674
00:39:50,388 --> 00:39:51,972
‫"زوردو" والشرير هما سيان.‬

675
00:39:52,056 --> 00:39:54,517
‫لكن الشرير تتلاءم أكثر مع شخصيته.‬

676
00:39:54,600 --> 00:39:58,687
‫"زوردو" هو في الواقع مالك منزلي القديم.‬

677
00:39:58,771 --> 00:40:00,898
‫اشترى الملكية بأكملها.‬

678
00:40:00,981 --> 00:40:02,024
‫إنها بداية جيدة.‬

679
00:40:02,858 --> 00:40:04,568
‫أعطاني رقمه، لقد حفظته.‬

680
00:40:04,652 --> 00:40:05,945
‫كنت رائعة يا "تيريزا".‬

681
00:40:06,362 --> 00:40:09,031
‫يظن أنني سأذهب إلى حفلته غداً.‬

682
00:40:09,115 --> 00:40:10,491
‫سأتركه يعاني.‬

683
00:40:10,574 --> 00:40:13,077
‫لكن سأتصل به لتأكيد حضوري غداً.‬

684
00:40:13,702 --> 00:40:14,954
‫كم أنت ذكية يا "تيريزا".‬

685
00:40:15,037 --> 00:40:18,374
‫يجب أن ‬‫تعلّميني‬‫ بعض الحيل لجذب الرجال.‬

686
00:40:18,457 --> 00:40:19,959
‫نعم، بالتأكيد...‬

687
00:40:20,459 --> 00:40:22,211
‫هيا بنا، لكن بشكل سري.‬

688
00:40:22,837 --> 00:40:24,255
‫لنعمل بشكل صحيح.‬

689
00:40:24,338 --> 00:40:26,132
‫و‬‫لنتجهز‬‫ لأن غداً،‬

690
00:40:26,215 --> 00:40:29,427
‫تبدأ عملية "حصان ‬‫(‬‫طروادة‬‫)‬‫".‬

691
00:40:36,767 --> 00:40:40,146
‫"(واشنطن‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫الولايات المتحدة)"‬

692
00:40:46,444 --> 00:40:49,238
‫- أحتاج إلى ‬‫التحدث إليك‬‫ سيدي.‬
‫- لحظة.‬

693
00:40:59,081 --> 00:41:00,458
‫لمَ لا تزال هنا؟‬

694
00:41:01,917 --> 00:41:04,170
‫ظننتك في الملعب تتمرن على ضربات الغولف.‬

695
00:41:04,253 --> 00:41:06,630
‫أو أي تسلية يمارسها المتقاعدون.‬

696
00:41:10,509 --> 00:41:11,552
‫من هي "كايرا"؟‬

697
00:41:12,595 --> 00:41:13,679
‫ما معنى "كايرا"؟‬

698
00:41:16,015 --> 00:41:18,017
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

699
00:41:18,893 --> 00:41:20,936
‫"كايرا" سيدي، أنت تعلم.‬

700
00:41:21,562 --> 00:41:23,898
‫إنه اسم الشيفرة لعملية ‬‫سرّ‬‫ية.‬

701
00:41:24,607 --> 00:41:27,109
‫لكن ما هو ارتباطها‬

702
00:41:27,193 --> 00:41:28,360
‫بـ"تيريزا مندوزا"؟‬

703
00:41:40,789 --> 00:41:42,708
‫هذه هي التسوية يا "رانغل".‬

704
00:41:43,584 --> 00:41:46,629
‫سترى أن مكتب المكافحة كان كريماً للغاية.‬

705
00:41:46,712 --> 00:41:48,422
‫لم أكمل كلامي، سيدي.‬

706
00:41:48,506 --> 00:41:49,507
‫- بلى.‬
‫- كلا.‬

707
00:41:49,590 --> 00:41:51,759
‫بلى انتهيت والآن ارحل من فضلك.‬

708
00:41:52,426 --> 00:41:54,803
‫استمتع بحياتك بينما نستمر نحن بالعمل‬

709
00:41:54,887 --> 00:41:57,139
‫على حماية أمن هذا البلد.‬

710
00:42:02,186 --> 00:42:03,312
‫يمكنك الانصراف.‬

711
00:42:17,910 --> 00:42:20,204
‫"في الحلقة المقبلة..."‬

712
00:42:21,455 --> 00:42:24,250
‫لد‬‫يّ‬‫ من يراقب أي إشارة مجهولة.‬

713
00:42:24,625 --> 00:42:26,544
‫ألا تثق بـ"تيريزا"؟‬

714
00:42:29,713 --> 00:42:31,590
‫أنت تدافع عنها لأنك ‬‫تكنّ‬‫ لها المشاعر.‬

715
00:42:31,757 --> 00:42:35,135
‫لا تفوح رائحة عطر نسائي من الرجل‬
‫إلا إذا كان يعانقها ‬‫ويقبّلها‬‫.‬

716
00:42:36,262 --> 00:42:37,388
‫إلام ‬‫تلمّحين‬‫؟‬

717
00:42:39,723 --> 00:42:40,933
‫لا تقولي المزيد.‬

718
00:42:41,350 --> 00:42:44,144
‫خذيني لألقي التحية‬
‫على‬‫ ‬‫صديقتي "تيريزا مندوزا".‬

719
00:43:09,461 --> 00:43:12,172
‫إذا اكتشف "زوردو" أن لد‬‫يّ‬‫ جهاز ‬‫تعقّب‬‫...‬

720
00:43:14,174 --> 00:43:15,676
‫تنتهي القصة هنا.‬

721
00:43:16,010 --> 00:43:17,761
‫قصتي وقصتكم‬‫.‬

722
00:43:23,350 --> 00:43:25,853
‫تـرجمة "كاتي الحاضر"‬

