1
00:00:07,674 --> 00:00:09,676
‫"مسلسلات NETFLIX الأصليّة"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,053
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,137 --> 00:00:13,722
‫يجب ألا يعرف أحد‬

4
00:00:13,805 --> 00:00:15,724
‫أنّ هذا هو مقرّنا.‬

5
00:00:15,807 --> 00:00:18,727
‫كلّ واحد منكم يعرف دوره.‬

6
00:00:19,227 --> 00:00:21,813
‫عليّ الذهاب إلى مطعم "ماجستيك"‬

7
00:00:22,272 --> 00:00:23,898
‫في الساعة الـ9 مساءً.‬

8
00:00:24,274 --> 00:00:25,483
‫سيصل بعدي.‬

9
00:00:25,567 --> 00:00:28,278
‫ستصغي إليّ طوال الوقت...‬

10
00:00:28,361 --> 00:00:29,612
‫ها هو.‬

11
00:00:29,696 --> 00:00:31,573
‫قرّرت التقاعد من هذا العمل‬

12
00:00:31,656 --> 00:00:33,074
‫ومن كلّ مشاكله.‬

13
00:00:33,158 --> 00:00:35,118
‫كنت سعيدة مع ابنتي،‬

14
00:00:35,744 --> 00:00:36,619
‫إلى أن...‬

15
00:00:36,703 --> 00:00:38,538
‫عثر أعدائي عليّ.‬

16
00:00:39,831 --> 00:00:40,790
‫أين ابنتك؟‬

17
00:00:40,874 --> 00:00:42,083
‫أخفوها جيّداً،‬

18
00:00:42,792 --> 00:00:44,377
‫بعيداً عن متناولهم.‬

19
00:00:44,711 --> 00:00:45,837
‫عليّ التأكّد‬

20
00:00:46,379 --> 00:00:49,174
‫ألا يصير "إيبيفانيو فارغاس" رئيساً.‬

21
00:00:49,549 --> 00:00:51,468
‫انظروا إلى هذا.‬

22
00:00:52,052 --> 00:00:53,428
‫سنرى ما سيحدث.‬

23
00:00:53,511 --> 00:00:54,429
‫لا.‬

24
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
‫لا.‬

25
00:00:58,349 --> 00:00:59,809
‫- ما هذا؟‬
‫- اهدئي.‬

26
00:00:59,893 --> 00:01:01,019
‫ثقي بي.‬

27
00:01:03,605 --> 00:01:06,066
‫- ماذا جرى؟‬
‫- فقدنا الإشارة الصوتيّة والبصريّة.‬

28
00:01:06,524 --> 00:01:07,817
‫ما هذا؟‬

29
00:01:08,568 --> 00:01:10,653
‫إنّه يعطّل كلّ الهواتف الخلويّة.‬

30
00:01:10,737 --> 00:01:12,572
‫كلّ ما هو نقل بالصوت والصورة.‬

31
00:01:12,655 --> 00:01:13,490
‫ماذا يجري؟‬

32
00:01:13,573 --> 00:01:15,200
‫"أوليغ" قادم.‬

33
00:01:15,283 --> 00:01:16,201
‫سيسوء الوضع جدّاً.‬

34
00:01:16,284 --> 00:01:18,495
‫لا يعرفون شيئاً عن "تيريزا".‬

35
00:01:18,578 --> 00:01:20,288
‫كنت أعرف أنّك ستقتحم المكان.‬

36
00:01:20,371 --> 00:01:21,873
‫لذا غادرت بأسرع ما يمكن.‬

37
00:01:21,956 --> 00:01:24,501
‫خشيت عليك حين حجبوا الاتّصالات.‬

38
00:01:24,584 --> 00:01:25,627
‫أعرف.‬

39
00:01:25,710 --> 00:01:27,712
‫صدّق القصّة.‬

40
00:01:27,796 --> 00:01:28,630
‫هذه بداية جيّدة.‬

41
00:01:29,255 --> 00:01:31,216
‫أعطاني رقم هاتفه، وقد حفظته.‬

42
00:01:31,424 --> 00:01:34,052
‫يعتقد أنّني لن أحضر حفلته غداً.‬

43
00:01:34,594 --> 00:01:36,054
‫لنستعدّ لأنّه غداً...‬

44
00:01:36,137 --> 00:01:39,349
‫تبدأ عمليّة حصان "طروادة".‬

45
00:01:48,608 --> 00:01:50,235
‫هيّا. ‬‫لم هذا هناك؟‬

46
00:01:50,318 --> 00:01:51,945
‫ضعوا الكؤوس على كلّ الموائد.‬

47
00:01:53,404 --> 00:01:54,531
‫هيّا يا جماعة.‬

48
00:01:54,614 --> 00:01:56,783
‫"أندريس"، أبعد هذا...‬

49
00:01:59,119 --> 00:02:03,248
‫1، 2، تجربة.‬

50
00:02:03,540 --> 00:02:04,374
‫مكبّرات الصوت؟‬

51
00:02:05,125 --> 00:02:06,459
‫- كلّها جاهزة.‬
‫- حسناً.‬

52
00:02:06,626 --> 00:02:07,877
‫لا بدّ من وجود التيكيلا.‬

53
00:02:07,961 --> 00:02:09,419
‫فالتيكيلا أساسيّة.‬

54
00:02:09,503 --> 00:02:11,798
‫لا تقلق، كلّ الزجاجات في الثلاجة.‬

55
00:02:11,881 --> 00:02:12,715
‫والميكروفون؟‬

56
00:02:13,133 --> 00:02:14,884
‫- جاهز.‬
‫- حسناً.‬

57
00:02:15,635 --> 00:02:17,470
‫يجب أن يكون صوتي كصوت ملاك.‬

58
00:02:19,180 --> 00:02:21,766
‫- بعد إذنك.‬
‫- انظروا إلى كلّ هذا.‬

59
00:02:22,684 --> 00:02:25,478
‫لم أكن أعرف أنّك تتقن التصميم.‬

60
00:02:26,271 --> 00:02:28,314
‫أغيب لأنام لبضع دقائق‬

61
00:02:28,398 --> 00:02:30,275
‫وحين أستيقظ أجد حفلة.‬

62
00:02:30,859 --> 00:02:32,235
‫تبدو جميلة.‬

63
00:02:32,819 --> 00:02:34,696
‫آمل أن تشاطرك "تيريزا" الرأي.‬

64
00:02:36,781 --> 00:02:39,617
‫هل تحدّثت معها؟ هل ستأتي؟‬

65
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
‫لم تتّصل بعد.‬

66
00:02:41,911 --> 00:02:44,539
‫ولكن من الجيّد أنّك هنا.‬

67
00:02:44,622 --> 00:02:47,834
‫فقد بدت سعيدة جدّاً حين قلت إنّك هنا.‬

68
00:02:47,917 --> 00:02:50,545
‫فقط لا تحاول الفوز ‬‫بهذا‬‫ السباق.‬

69
00:02:52,589 --> 00:02:53,590
‫مطلقاً.‬

70
00:02:54,340 --> 00:02:56,843
‫فأنا أحترم شركائي، و"تيريزا" أكثر.‬

71
00:02:57,844 --> 00:03:00,555
‫بما أنّنا نتحدّث بالأمر، فما طلبته عندي.‬

72
00:03:00,638 --> 00:03:02,265
‫ستصل الشحنة غداً.‬

73
00:03:02,348 --> 00:03:05,185
‫جيّد، سيتولّى "لينشو" الأمر.‬

74
00:03:05,268 --> 00:03:06,436
‫"لينشو"؟‬

75
00:03:06,561 --> 00:03:07,770
‫ماذا تقصد؟‬

76
00:03:07,854 --> 00:03:10,690
‫أنت من يتولّى الحمولة المهمّة.‬

77
00:03:10,773 --> 00:03:13,526
‫نعم ولكنّ "تيريزا" هي الأهمّ الآن.‬

78
00:03:13,610 --> 00:03:14,444
‫أليس كذلك؟‬

79
00:03:19,824 --> 00:03:21,284
‫صباح الخير.‬

80
00:03:21,367 --> 00:03:22,619
‫الرائحة شهيّة.‬

81
00:03:22,702 --> 00:03:23,870
‫مرحباً.‬

82
00:03:23,953 --> 00:03:26,080
‫أخبرتني "كونيخو"‬‫ ‬‫أنّكما تريدان التحدّث معي.‬

83
00:03:26,623 --> 00:03:29,083
‫نعم، كنّا نفكّر بمسألة.‬

84
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
‫ستخبرك "روزيو".‬

85
00:03:32,045 --> 00:03:34,172
‫نريد مرافقتك إلى بيت ذلك الرجل.‬

86
00:03:34,631 --> 00:03:37,050
‫فنحن لا نريد أن تذهبي وحدك.‬

87
00:03:38,801 --> 00:03:39,719
‫هل أنتما مجنونتان؟‬

88
00:03:40,595 --> 00:03:41,554
‫هذا مستحيل.‬

89
00:03:41,638 --> 00:03:43,306
‫ولا سيّما أنت لأنّك حامل.‬

90
00:03:43,806 --> 00:03:44,682
‫اسمعا.‬

91
00:03:44,766 --> 00:03:47,477
‫لستما هنا لمساعدتي على استعادة "صوفيا".‬

92
00:03:47,977 --> 00:03:50,521
‫أنتما هنا لأنّه كان عليكما الهروب‬
‫من "إسبانيا".‬

93
00:03:50,980 --> 00:03:52,565
‫نعم ولكنّ "صوفيا" أختنا.‬

94
00:03:52,649 --> 00:03:53,983
‫ويجب أن نساعدها،‬

95
00:03:54,400 --> 00:03:56,945
‫مثلما ساعدت "بالوما" في مسألة "خوانيتو".‬

96
00:03:57,403 --> 00:03:59,781
‫نحن نعتني دائماً ببعضنا.‬

97
00:04:00,114 --> 00:04:01,783
‫ولن يختلف الأمر في حالة "صوفيا".‬

98
00:04:01,908 --> 00:04:03,785
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

99
00:04:04,327 --> 00:04:05,536
‫وقد تناقشنا بالأمر.‬

100
00:04:07,121 --> 00:04:11,000
‫ربّما لا تفهمان الخطر الذي نحن فيه.‬

101
00:04:11,626 --> 00:04:13,086
‫فهذا ليس مثل...‬

102
00:04:13,169 --> 00:04:16,339
‫التخلّص من النمل في مزرعة جدّتكما.‬

103
00:04:17,005 --> 00:04:18,216
‫المسألة خطيرة.‬

104
00:04:18,298 --> 00:04:20,009
‫وأنت حامل.‬

105
00:04:20,969 --> 00:04:23,096
‫هذا ظلم، فقط لأنّني حامل؟‬

106
00:04:23,596 --> 00:04:25,431
‫حتّى إنّني قد أجهضه.‬

107
00:04:26,599 --> 00:04:28,184
‫هذه مسألة مختلفة.‬

108
00:04:28,268 --> 00:04:30,353
‫فهذا قرارك أنت وحدك.‬

109
00:04:30,853 --> 00:04:33,648
‫هذا جسمك وهذا قرارك.‬

110
00:04:34,315 --> 00:04:36,442
‫ولكن لا أستطيع تعريضكما للخطر.‬

111
00:04:37,026 --> 00:04:39,070
‫على الأقلّ دعيني أذهب.‬

112
00:04:39,362 --> 00:04:41,197
‫لا يمكننا الجلوس مكتوفتيّ الأيدي.‬

113
00:04:42,031 --> 00:04:45,034
‫يجب تسليح كلّ المزرعة‬
‫وتشويش كلّ إشارة فيها.‬

114
00:04:45,785 --> 00:04:47,036
‫الكاميرات، الميكروفونات،‬

115
00:04:47,120 --> 00:04:50,081
‫أجهزة التعقّب، الطائرات المسيّرة.‬
‫فربّما "تيريزا" ملاحقة.‬

116
00:04:50,707 --> 00:04:52,375
‫إن دخلوا عرين الأسد،‬

117
00:04:52,709 --> 00:04:54,127
‫فسوف نقتلهم.‬

118
00:04:55,211 --> 00:04:57,672
‫- كم رجلاً يحرسون المزرعة؟‬
‫- 60.‬

119
00:04:57,755 --> 00:04:59,173
‫جيّد، ليكونوا مستعدّين.‬

120
00:04:59,257 --> 00:05:02,844
‫ليطلقوا النار على أيّ دخيل.‬

121
00:05:03,136 --> 00:05:05,013
‫مهلاً، ما هذا؟‬

122
00:05:05,763 --> 00:05:08,433
‫هل يطلقون الرصاص أم التيكيلا؟‬

123
00:05:08,516 --> 00:05:11,477
‫أيّما يلزم، أنت تعرفني.‬

124
00:05:11,561 --> 00:05:13,938
‫- اذهب وأحضر "تيريزا".‬
‫- حسناً.‬

125
00:05:15,857 --> 00:05:19,068
‫عندي شخص يراقب أيّ إشارة غير معروفة.‬

126
00:05:20,945 --> 00:05:23,114
‫ألا تثق بـ"تيريزا"؟‬

127
00:05:23,197 --> 00:05:25,366
‫لا أثق حتّى بظلّي‬

128
00:05:25,450 --> 00:05:28,202
‫لأنّه يتغيّر مع تغيّر موقع الشمس.‬

129
00:06:39,857 --> 00:06:42,151
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

130
00:06:43,528 --> 00:06:46,030
‫هل من أسئلة بشأن ما أوضحه "أوليغ"؟‬

131
00:06:48,199 --> 00:06:49,033
‫جيّد.‬

132
00:06:49,450 --> 00:06:52,954
‫أهمّ ما نريده هو موقعك بالضبط.‬

133
00:06:53,371 --> 00:06:56,624
‫علينا تركيب متعقّب بالـ"جي بي إس"‬

134
00:06:56,707 --> 00:06:58,126
‫مع صورة وصوت.‬

135
00:06:58,209 --> 00:07:01,504
‫تذكّروا ما حدث في آخر مرّة.‬

136
00:07:01,587 --> 00:07:03,214
‫فهو يملك تقنيّة متطوّرة جدّاً.‬

137
00:07:03,297 --> 00:07:06,342
‫إن اكتشف جهاز "جي بي إس" معي‬
‫فسيقتلني على الفور.‬

138
00:07:06,426 --> 00:07:08,010
‫ماذا لو حملت أنا الجهاز؟‬

139
00:07:08,094 --> 00:07:09,720
‫- أو أنا.‬
‫- لا، ليس أنت.‬

140
00:07:09,804 --> 00:07:12,265
‫فعليك تجهيز كلّ شيء في الغوّاصة.‬

141
00:07:12,765 --> 00:07:14,851
‫إذا أبعد "زوردو"، "تيريزا" عن المجموعة،‬

142
00:07:14,934 --> 00:07:18,020
‫فيجب أن نعرف مكانها وماذا يجري معها.‬

143
00:07:18,104 --> 00:07:20,356
‫لذا يجب أن نضع جهاز التعقّب عليك‬
‫يا "تيريزا".‬

144
00:07:20,815 --> 00:07:21,941
‫في كلّ الأحوال،‬

145
00:07:22,024 --> 00:07:24,944
‫لن تذهبي من دون جهاز تعقّب.‬

146
00:07:25,695 --> 00:07:28,156
‫هل من طريقة لإخفائه؟‬

147
00:07:29,532 --> 00:07:32,034
‫نعم وإنّما يجب أن يكون في الخارج.‬

148
00:07:32,118 --> 00:07:35,413
‫وذلك لكي نرى.‬
‫ربّما يمكننا وضعه في قطعة مجوهرات.‬

149
00:07:35,788 --> 00:07:36,622
‫قلادة...‬

150
00:07:37,457 --> 00:07:38,458
‫عندي هذه.‬

151
00:07:39,584 --> 00:07:40,793
‫"راي" انظر.‬

152
00:07:42,044 --> 00:07:43,212
‫هل تفي بالغرض؟‬

153
00:07:43,504 --> 00:07:44,589
‫فهي كبيرة.‬

154
00:07:45,756 --> 00:07:47,467
‫نعم، قد تفي بالغرض.‬

155
00:07:47,550 --> 00:07:49,343
‫وتتناسب مع الملابس الباهظة.‬

156
00:07:50,219 --> 00:07:51,596
‫هاك، خذها.‬

157
00:07:54,932 --> 00:07:56,350
‫يا "راي"،‬

158
00:07:56,893 --> 00:07:58,811
‫سلامتي رهن يديك.‬

159
00:07:58,895 --> 00:08:01,939
‫إن اكتشف "زوردو" أنّني أحمل جهاز تعقّب،‬

160
00:08:02,940 --> 00:08:04,400
‫تنتهي القصّة عندئذ.‬

161
00:08:04,734 --> 00:08:06,569
‫قصّتي وقصّتكم.‬

162
00:08:21,876 --> 00:08:23,461
‫مزاجك أهدأ اليوم.‬

163
00:08:24,003 --> 00:08:25,630
‫طهوت طعاماً مكسيكيّاً.‬

164
00:08:27,965 --> 00:08:29,217
‫أحسنت.‬

165
00:08:31,302 --> 00:08:32,220
‫ما هو؟‬

166
00:08:33,136 --> 00:08:35,597
‫إنّه يُدعى "تشيلاكيليس".‬

167
00:08:37,475 --> 00:08:38,893
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

168
00:08:39,852 --> 00:08:42,313
‫من غير اللائق أن تبقي قميصك مفتوحاً‬
‫خلال تناول الطعام.‬

169
00:08:42,395 --> 00:08:44,732
‫اربط الأزرار، لا أخلاق لديك؟‬

170
00:08:46,025 --> 00:08:46,859
‫حسناً.‬

171
00:08:49,654 --> 00:08:51,781
‫هل لي بقهوة؟‬

172
00:08:51,864 --> 00:08:53,574
‫جرّب الـ"تشيلاكيليس" أوّلاً.‬

173
00:08:54,283 --> 00:08:56,327
‫- الـ"تشيلاكيليس" أ‬‫وّ‬‫لاً.‬
‫- نعم.‬

174
00:08:56,410 --> 00:08:57,453
‫حسناً.‬

175
00:08:57,537 --> 00:08:58,538
‫إنّها لذيذة.‬

176
00:09:03,209 --> 00:09:06,295
‫"شيلا"، بما أنّك ستذهبين أنت و"أحمد"‬
‫إلى الغوّاصة،‬

177
00:09:06,629 --> 00:09:09,549
‫يمكنكما أنتما مرافقتي إلى الفندق لمساعدتي.‬

178
00:09:11,467 --> 00:09:12,510
‫حسناً يا "تيريزا".‬

179
00:09:13,135 --> 00:09:14,387
‫أتمنّى لك التوفيق.‬

180
00:09:14,845 --> 00:09:17,139
‫بالجهاز الذي يعمل "راي" و"أوليغ" عليه،‬

181
00:09:17,223 --> 00:09:18,057
‫ستكونين بخير.‬

182
00:09:18,140 --> 00:09:19,267
‫سترين.‬

183
00:09:19,350 --> 00:09:21,143
‫- شكراً.‬
‫- ليكن الرب في عونك.‬

184
00:09:21,227 --> 00:09:22,270
‫شكراً.‬

185
00:09:23,187 --> 00:09:25,022
‫"شيلا"، سأنتظر في الخارج.‬

186
00:09:25,106 --> 00:09:26,482
‫- حسناً.‬
‫- "شيلا".‬

187
00:09:26,983 --> 00:09:28,025
‫اسمعي.‬

188
00:09:28,484 --> 00:09:30,111
‫عليّ حمل "باتمان" على التكلّم.‬

189
00:09:30,653 --> 00:09:32,947
‫أوّلاً بشأن طريقة عمل البار.‬

190
00:09:33,030 --> 00:09:36,534
‫أريد معرفة كلّ شيء‬
‫ولكن الأهمّ هو ما تكلّمنا عنه.‬

191
00:09:36,867 --> 00:09:38,869
‫اجعليه يقول كلّ شيء عن ابنتي.‬

192
00:09:38,953 --> 00:09:41,205
‫فهو يعرف مكانها ومن معها.‬

193
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
‫لا أعرف كيف ولكن...‬

194
00:09:43,499 --> 00:09:46,043
‫عودي إلى أسلوبك القديم في "الجميلة".‬

195
00:09:47,169 --> 00:09:49,297
‫قطعت لك وعداً فدعي الأمر لي.‬

196
00:09:49,714 --> 00:09:52,466
‫فلا رجل يستطيع مقاومة هذا.‬

197
00:09:53,301 --> 00:09:56,178
‫سأدخل "باتمان" في "كهف الوطواط"‬

198
00:09:56,262 --> 00:09:57,763
‫حتّى يقول كلّ شيء.‬

199
00:09:57,847 --> 00:09:58,681
‫سترين.‬

200
00:09:58,764 --> 00:10:02,226
‫لن يكون أوّل ضفدع أقبّله‬
‫لأسحب المعلومات منه.‬

201
00:10:02,310 --> 00:10:03,519
‫أنت لا تعرفين هذا،‬

202
00:10:03,603 --> 00:10:05,229
‫ولكن كنت جاسوسة.‬

203
00:10:05,313 --> 00:10:07,565
‫كانوا يدعونني "ماتا هاري مليلية".‬

204
00:10:07,648 --> 00:10:08,733
‫لكن فعلاً.‬

205
00:10:08,816 --> 00:10:11,110
‫سنستعيد ابنتك،‬

206
00:10:11,193 --> 00:10:12,028
‫وسترين.‬

207
00:10:14,155 --> 00:10:15,448
‫توخّي الحذر.‬

208
00:10:15,865 --> 00:10:17,450
‫فليست هناك كثيرات مثلك.‬

209
00:10:17,533 --> 00:10:19,535
‫أنا وأنت فقط، توخّي الحذر.‬

210
00:10:19,994 --> 00:10:20,828
‫سأفعل.‬

211
00:10:21,996 --> 00:10:23,122
‫وأنتما.‬

212
00:10:23,581 --> 00:10:24,874
‫- "كونيخو".‬
‫- نعم؟‬

213
00:10:24,957 --> 00:10:26,542
‫هل أنتما متأكّدتان من ذلك؟‬

214
00:10:27,001 --> 00:10:29,420
‫فحين ندخل مزرعة "زوردو"،‬

215
00:10:29,503 --> 00:10:30,880
‫لا مجال للتراجع.‬

216
00:10:31,505 --> 00:10:33,132
‫حتّى لو قرّرتما الانسحاب الآن،‬

217
00:10:33,591 --> 00:10:35,635
‫فسأبقى أحبّكما.‬

218
00:10:35,718 --> 00:10:38,387
‫قلت لك إنّني سأفعل كلّ ما هو ممكن.‬

219
00:10:38,471 --> 00:10:39,555
‫وأنا أيضاً.‬

220
00:10:40,097 --> 00:10:41,682
‫أحبّ هذه الإثارة‬

221
00:10:41,766 --> 00:10:43,934
‫أكثر من حياتي المملّة في "مالقة".‬

222
00:10:44,018 --> 00:10:45,770
‫لن أبقى هنا.‬

223
00:10:45,853 --> 00:10:48,689
‫أريد أن أكون كالأمازونيّات في "الإلياذة"‬

224
00:10:49,148 --> 00:10:51,484
‫أو مثل جنديّ يونانيّ من "الأوديسة".‬

225
00:10:52,109 --> 00:10:54,695
‫فهكذا أدخل في حصان "طروادة".‬

226
00:10:55,488 --> 00:10:58,366
‫توقّفي، ما هذا الذي تقولينه؟‬

227
00:10:58,949 --> 00:11:00,868
‫الثقافة في "إسبانيا" من أسوأ ما يكون.‬

228
00:11:01,369 --> 00:11:04,538
‫إن تكلّمت عن "هوميروس"‬
‫يظنّون أنّه "هومير سمسون".‬

229
00:11:05,164 --> 00:11:06,332
‫يا صغيرة،‬

230
00:11:06,624 --> 00:11:09,794
‫لا تقرئين إلا عن مصّاصي الدماء والأموات‬

231
00:11:09,877 --> 00:11:11,295
‫لذا لا تفهمين شيئاً.‬

232
00:11:12,129 --> 00:11:14,674
‫لنر إن كان "راي" قد أنهى العمل بالقلادة.‬

233
00:11:15,841 --> 00:11:19,303
‫سأخبرك بقصّة حصان "طروادة".‬

234
00:11:19,387 --> 00:11:20,513
‫انتظراني.‬

235
00:11:20,596 --> 00:11:21,430
‫هيّا بنا.‬

236
00:11:23,849 --> 00:11:25,643
‫لم أتناول "تشيلاكيليس" من قبل.‬

237
00:11:26,394 --> 00:11:28,187
‫إنّه لذيذ.‬

238
00:11:30,022 --> 00:11:31,107
‫هل علّمتك "تيريزا" إعداده؟‬

239
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
‫نعم.‬

240
00:11:35,736 --> 00:11:37,321
‫أمّي طبّاخة ماهرة.‬

241
00:11:38,698 --> 00:11:41,409
‫ولطالما علّمتني الطبخ المكسيكيّ.‬

242
00:11:41,909 --> 00:11:44,286
‫كنّا نأكل "تشيلاكيليس" أكثر من المعكرونة.‬

243
00:11:44,870 --> 00:11:46,997
‫وفي المدرسة كان أصدقائي‬
‫ينظرون إليّ باستغراب‬

244
00:11:47,081 --> 00:11:49,333
‫حين أكلّمهم عن "تشيلاكيليس"‬

245
00:11:49,417 --> 00:11:51,919
‫لأنّه لا ترجمة لها إلى الإيطاليّة.‬

246
00:11:52,253 --> 00:11:54,088
‫وكانت أمّي تقول لي:‬

247
00:11:54,922 --> 00:11:56,716
‫"اليوم سنأكل (تشيلاكيليس)".‬

248
00:11:58,509 --> 00:12:00,970
‫علّمتك أمّك أموراً كثيرة في سنين قليلة.‬

249
00:12:02,722 --> 00:12:03,556
‫صحيح.‬

250
00:12:04,098 --> 00:12:07,351
‫فقد علّمتني القراءة‬‫ ‬‫حتّى قبل دخولي المدرسة.‬

251
00:12:07,852 --> 00:12:10,229
‫وقالت إنّه يمكن تعلّم كلّ شيء من الكتب.‬

252
00:12:11,897 --> 00:12:14,191
‫والآن أعرف لماذا علّمتني الدفاع عن النفس.‬

253
00:12:15,568 --> 00:12:17,194
‫فقد يخطفني أحد ذات يوم.‬

254
00:12:21,615 --> 00:12:22,575
‫هل تشتاقين إليها؟‬

255
00:12:23,242 --> 00:12:25,619
‫أشتاق لـ"ماريا دانتس"‬
‫لا لـ"تيريزا مندوزا".‬

256
00:12:25,995 --> 00:12:27,413
‫فلست أعرف تلك المرأة.‬

257
00:12:28,164 --> 00:12:30,082
‫ستفسّر لك كلّ شيء ذات يوم.‬

258
00:12:30,666 --> 00:12:33,252
‫فهناك دائماً جانبان لكلّ قصّة.‬

259
00:12:33,335 --> 00:12:35,546
‫عندما يقتل شخص شخصاً آخر،‬
‫تكون هناك قصّتان:‬

260
00:12:35,629 --> 00:12:37,006
‫قصّة الميّت وقصّة الحيّ.‬

261
00:12:37,089 --> 00:12:39,967
‫لا أعرف كيف ستبرّر لي قتل أبي.‬

262
00:12:40,050 --> 00:12:42,720
‫لا بدّ أنّ لديها سبباً وجيهاً لفعل ذلك.‬

263
00:12:42,803 --> 00:12:44,472
‫أنت تختلق الأعذار لها‬

264
00:12:44,555 --> 00:12:48,142
‫لأنّك ذات يوم ستحتاج لسبب وجيه لقتلي.‬

265
00:12:52,062 --> 00:12:54,356
‫ذات يوم حين تُعطى الأمر لقتلي.‬

266
00:12:54,857 --> 00:12:56,609
‫عندك أفكار مبدعة كثيرة اليوم.‬

267
00:12:58,444 --> 00:12:59,862
‫لم خطفتني؟‬

268
00:13:00,488 --> 00:13:01,322
‫لأجل المال؟‬

269
00:13:02,406 --> 00:13:05,993
‫وهل من سبب آخر لإبقائي سجينة؟‬

270
00:13:06,827 --> 00:13:08,537
‫من يصدر الأوامر؟ من رئيسك؟‬

271
00:13:08,621 --> 00:13:09,538
‫ماذا يريد؟‬

272
00:13:10,998 --> 00:13:12,833
‫تطرحين أسئلة كثيرة في نفس الوقت.‬

273
00:13:12,917 --> 00:13:14,376
‫لست غبيّة يا "لوبو".‬

274
00:13:14,460 --> 00:13:17,379
‫أعرف أنّك خطفتني لإجبار أمّي على فعل شيء.‬

275
00:13:17,755 --> 00:13:18,589
‫هل أنا على خطأ؟‬

276
00:13:23,886 --> 00:13:25,721
‫لست على خطأ.‬

277
00:13:26,889 --> 00:13:28,599
‫ولكن يجب ألا نتكلّم في هذا.‬

278
00:13:30,100 --> 00:13:32,561
‫تدافع عنها لأنّك تكنّ مشاعر لها.‬

279
00:13:33,521 --> 00:13:34,522
‫ما هذا الذي تقولينه؟‬

280
00:13:35,272 --> 00:13:36,106
‫لا شيء.‬

281
00:13:36,649 --> 00:13:37,900
‫إنّه حدس النساء.‬

282
00:13:38,776 --> 00:13:39,944
‫"النساء".‬

283
00:13:40,528 --> 00:13:42,279
‫لست امرأة.‬

284
00:13:42,363 --> 00:13:44,240
‫سواءً أأعجبك ذلك أم لا، ما زلت طفلة.‬

285
00:13:44,323 --> 00:13:46,116
‫لا يلتصق عطر المرأة بالرجل‬

286
00:13:46,200 --> 00:13:48,244
‫إلا إذا كان يعانقها ويقبّلها.‬

287
00:13:50,454 --> 00:13:51,664
‫إلام تلمّحين؟‬

288
00:13:52,373 --> 00:13:53,207
‫لا شيء.‬

289
00:13:53,958 --> 00:13:56,418
‫ما أقوله هو إنّني لست طفلة.‬

290
00:14:08,222 --> 00:14:11,225
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

291
00:14:16,814 --> 00:14:18,107
‫وأخيراً أتيت.‬

292
00:14:19,358 --> 00:14:20,943
‫تلك كانت أسوأ ليلة في حياتي.‬

293
00:14:22,903 --> 00:14:23,821
‫مرحباً يا "خيمينا".‬

294
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
‫من...‬

295
00:14:27,449 --> 00:14:28,284
‫من أنت؟‬

296
00:14:28,742 --> 00:14:31,161
‫"أليخاندرو ألكالا"، جئت بالنيابة عن جدّك.‬

297
00:14:31,245 --> 00:14:32,288
‫اجلسي من فضلك.‬

298
00:14:41,589 --> 00:14:42,756
‫ستعودين إلى بيتك.‬

299
00:14:43,591 --> 00:14:46,385
‫الشرط الوحيد‬
‫هو ألا تخرجي من "مكسيكو سيتي".‬

300
00:14:46,468 --> 00:14:48,387
‫آمل ألا تكوني قد خطّطت لإجازة.‬

301
00:14:49,013 --> 00:14:50,097
‫المشكلة...‬

302
00:14:50,180 --> 00:14:53,225
‫هي أنّني لا أعرف من دسّ السلاح في حقيبتي.‬

303
00:14:53,309 --> 00:14:54,643
‫هذا لا يهمّ الآن.‬

304
00:14:55,102 --> 00:14:57,062
‫المهمّ هو أنّه بإمكانك الخروج الآن.‬

305
00:14:57,563 --> 00:15:00,941
‫وسنعمل على حلّ الباقي، فلا تقلقي.‬

306
00:15:02,026 --> 00:15:03,235
‫شكراً جزيلاً.‬

307
00:15:04,236 --> 00:15:05,070
‫شكراً.‬

308
00:15:05,571 --> 00:15:07,823
‫هذا ليس ضروريّاً، اشكري جدّك.‬

309
00:15:09,533 --> 00:15:11,160
‫- حسناً.‬
‫- حضرة الشرطيّ.‬

310
00:15:11,243 --> 00:15:13,120
‫"إدارة إعادة الدمج الاجتماعيّ"‬

311
00:15:13,203 --> 00:15:15,456
‫سيصطحبونك‬‫ لتأخذي أغراضك.‬

312
00:15:15,539 --> 00:15:18,000
‫سأنتظر هنا لأخذ تصريح خروجك.‬

313
00:15:19,543 --> 00:15:20,544
‫يمكنك الرحيل الآن.‬

314
00:15:21,545 --> 00:15:22,504
‫هيّا.‬

315
00:15:24,632 --> 00:15:25,466
‫شكراً.‬

316
00:15:27,801 --> 00:15:30,971
‫إن بقيت تسدي لي كلّ هذه الخدمات،‬
‫فستتمكّن من شراء جزيرة.‬

317
00:15:34,266 --> 00:15:35,768
‫كانت تلك الخدمة سهلة.‬

318
00:15:36,477 --> 00:15:38,520
‫السيّد "إيبيفانيو" ممثّل ماهر.‬

319
00:15:39,521 --> 00:15:41,440
‫وهذا ما سيجعله رئيساً عظيماً.‬

320
00:15:41,941 --> 00:15:42,775
‫أنا واثق من ذلك.‬

321
00:15:49,782 --> 00:15:50,699
‫شكراً.‬

322
00:15:59,875 --> 00:16:00,709
‫لنر.‬

323
00:16:01,961 --> 00:16:04,964
‫أنت ماهرة في وضع المكياج.‬

324
00:16:05,714 --> 00:16:09,426
‫كنت أحسبك لا تجيدين إلا وضع الكحل الأسود.‬

325
00:16:09,510 --> 00:16:12,721
‫أسامحك فقط لأنّك شرحت لي حصان "طروادة".‬

326
00:16:13,138 --> 00:16:16,100
‫صرت أعرف كيف ستساعد "تيريزا" أختي الصغيرة.‬

327
00:16:16,183 --> 00:16:19,353
‫تلك المسكينة، لا شكّ أنّها في ظرف عصيب.‬

328
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
‫"كونيخو"...‬

329
00:16:25,776 --> 00:16:26,944
‫هل كنت تعرفين أبي؟‬

330
00:16:28,112 --> 00:16:29,238
‫ليس كثيراً.‬

331
00:16:29,321 --> 00:16:30,781
‫كان وسيماً جدّاً.‬

332
00:16:30,864 --> 00:16:33,742
‫وبقدر ما كان وسيماً كان حقيراً،‬

333
00:16:33,826 --> 00:16:34,827
‫ومحتالاً.‬

334
00:16:36,620 --> 00:16:38,706
‫آسفة، لم أقصد...‬

335
00:16:38,789 --> 00:16:40,040
‫لا عليك.‬

336
00:16:40,541 --> 00:16:42,668
‫لا أحد يذكره بالخير إلا جدّتي.‬

337
00:16:42,876 --> 00:16:43,919
‫أنا جاهزة.‬

338
00:16:47,047 --> 00:16:51,135
‫تبدين جميلة أيتها المكسيكيّة.‬

339
00:16:51,218 --> 00:16:52,177
‫شكراً.‬

340
00:16:52,261 --> 00:16:54,638
‫سيُصا‬‫ب الرجل بنوبة قلبيّة حين يراك.‬

341
00:16:54,722 --> 00:16:57,016
‫المهمّ ألا ‬‫أُ‬‫صاب أنا.‬

342
00:16:57,099 --> 00:16:58,225
‫طبعاً لا.‬

343
00:16:59,560 --> 00:17:00,978
‫- أتريدين مساعدة؟‬
‫- نعم ر‬‫جاءً‬‫.‬

344
00:17:08,484 --> 00:17:09,486
‫جميلة.‬

345
00:17:09,944 --> 00:17:11,696
‫وأنت كذلك.‬

346
00:17:11,780 --> 00:17:12,990
‫ابتداءً من الآن،‬

347
00:17:13,073 --> 00:17:14,992
‫يستطيع "أوليغ" سماع ورؤية كلّ شيء.‬

348
00:17:15,451 --> 00:17:16,285
‫مرحباً يا "أوليغ".‬

349
00:17:16,367 --> 00:17:18,912
‫أنا "كونيخو"، تجربة.‬

350
00:17:19,621 --> 00:17:20,455
‫"أنطون".‬

351
00:17:21,205 --> 00:17:22,499
‫الفتيات جاهزات.‬

352
00:17:23,083 --> 00:17:23,916
‫لقد وصلوا.‬

353
00:17:24,542 --> 00:17:25,586
‫فلنذهب إذاً.‬

354
00:17:26,587 --> 00:17:27,503
‫هيّا لنذهب.‬

355
00:17:32,968 --> 00:17:33,886
‫معك المفتاح؟‬

356
00:17:33,969 --> 00:17:34,803
‫نعم.‬

357
00:17:58,869 --> 00:18:00,120
‫طاب يومكنّ.‬

358
00:18:00,204 --> 00:18:01,872
‫كيف حالكنّ؟‬

359
00:18:01,955 --> 00:18:02,956
‫تفضّلن من هنا.‬

360
00:18:04,249 --> 00:18:05,751
‫ولكن...‬

361
00:18:05,834 --> 00:18:07,544
‫لا يُسمح بوجود هذا الرجل.‬

362
00:18:07,628 --> 00:18:09,671
‫في هذه الحال لن تذهب الضيفة.‬

363
00:18:10,339 --> 00:18:12,382
‫لن أذهب من دون حارسي الشخصيّ.‬

364
00:18:12,466 --> 00:18:13,926
‫مهلاً، لحظة.‬

365
00:18:17,221 --> 00:18:18,055
‫"أنطون".‬

366
00:18:18,138 --> 00:18:20,557
‫لا تتفوّه بكلمة، لا أريد أن يسمع لكنتك.‬

367
00:18:20,974 --> 00:18:22,851
‫اهدئي يا "روزيو"، تبدين متوتّرة.‬

368
00:18:23,352 --> 00:18:25,687
‫فنحن نذهب إلى حفلة، ابتسمي.‬

369
00:18:25,771 --> 00:18:27,314
‫أظهري أسنانك.‬

370
00:18:28,398 --> 00:18:29,441
‫أردت المجيء،‬

371
00:18:29,525 --> 00:18:30,984
‫ولكن يمكنك البقاء هنا.‬

372
00:18:31,777 --> 00:18:33,654
‫لا، أريد أن أرافقك.‬

373
00:18:33,737 --> 00:18:35,114
‫فأنا أتعلّم كثيراً منك.‬

374
00:18:36,698 --> 00:18:38,867
‫عُو‬‫لج الأمر، يمكنكم الركوب.‬

375
00:18:40,202 --> 00:18:41,078
‫من هنا من فضلكم.‬

376
00:18:43,455 --> 00:18:44,289
‫هذه...‬

377
00:18:44,873 --> 00:18:46,333
‫هذه الشاحنة هي حصان "طروادة".‬

378
00:18:47,417 --> 00:18:48,252
‫تفضّلن.‬

379
00:18:54,174 --> 00:18:55,008
‫هذا جيّد.‬

380
00:19:14,695 --> 00:19:16,572
‫إشارة التعقّب على الشاشة.‬

381
00:19:49,938 --> 00:19:52,316
‫هذه أرقام كلّ المو‬‫رّ‬‫دين.‬

382
00:19:53,358 --> 00:19:56,195
‫يجب التنبّه من بعضهم،‬

383
00:19:56,945 --> 00:20:00,324
‫ولكن لن تقع مشاكل ما دمت تدفعين لهم.‬

384
00:20:00,824 --> 00:20:02,409
‫لست قلقة بشأنهم.‬

385
00:20:02,910 --> 00:20:04,620
‫ولكن ثمّة ما يثير قلقي.‬

386
00:20:05,329 --> 00:20:06,830
‫ألم يفكّر أحد بما قد يحدث‬

387
00:20:06,914 --> 00:20:09,291
‫إذا عرف شخص أنّ هذا المكان هو غطاء‬

388
00:20:09,374 --> 00:20:10,876
‫لتلك المكاتب؟‬

389
00:20:11,710 --> 00:20:12,711
‫لن يكتشف أحد.‬

390
00:20:12,794 --> 00:20:15,088
‫تلك كانت فكرتي وقد طرحتها على رئيسي.‬

391
00:20:16,215 --> 00:20:20,177
‫"تيريزا" حين تخبر "زوردو"‬
‫أنّها افتتحت حانة،‬

392
00:20:20,260 --> 00:20:22,804
‫لن يشكّ بشيء أبداً.‬

393
00:20:23,889 --> 00:20:26,099
‫ومن هو رئيسك؟‬

394
00:20:27,351 --> 00:20:28,560
‫ما اسمه؟‬

395
00:20:29,436 --> 00:20:30,270
‫رئيسي؟‬

396
00:20:31,563 --> 00:20:33,398
‫لم لا تسألين "تيريزا"؟‬

397
00:20:35,442 --> 00:20:37,027
‫أنت شديد الارتياب.‬

398
00:20:37,110 --> 00:20:38,570
‫كان مجرّد سؤال.‬

399
00:20:38,987 --> 00:20:40,739
‫لنعد إلى الموضوع.‬

400
00:20:41,615 --> 00:20:45,244
‫لا شيء يربطه بهذه الحانة،‬

401
00:20:45,327 --> 00:20:47,663
‫لذا لا داعي للارتياب.‬

402
00:20:47,746 --> 00:20:50,165
‫إلا إذا أطلق أحد لسانه.‬

403
00:20:51,416 --> 00:20:53,210
‫لساني طليق جدّاً،‬

404
00:20:54,294 --> 00:20:55,754
‫وإنّما في أمور أخرى.‬

405
00:20:59,341 --> 00:21:00,926
‫تعجبني لكنتك.‬

406
00:21:02,678 --> 00:21:04,179
‫فهي مكسيكيّة جدّاً.‬

407
00:21:04,763 --> 00:21:05,889
‫وفيها رجولة قويّة.‬

408
00:21:06,556 --> 00:21:07,391
‫أنت...‬

409
00:21:11,270 --> 00:21:12,104
‫أنت تعلم...‬

410
00:21:12,521 --> 00:21:15,983
‫أنّه يشيع القول في "إسبانيا"‬
‫عن المكسيكيّين بأنّهم فحول.‬

411
00:21:16,066 --> 00:21:17,025
‫ليس مجرّد قول شائع.‬

412
00:21:18,527 --> 00:21:19,736
‫بل هو الحقيقة.‬

413
00:21:20,946 --> 00:21:22,406
‫فبعد أن تجرّبي مكسيكيّاً،‬

414
00:21:22,489 --> 00:21:24,574
‫لن ترغبي بالعودة إلى "إسبانيا".‬

415
00:21:25,534 --> 00:21:27,286
‫حين كنت بعمر الـ20 سنة،‬

416
00:21:27,369 --> 00:21:29,830
‫كنت ملكة الرقص على العمود.‬

417
00:21:29,913 --> 00:21:30,872
‫- حقّاً؟‬
‫- نعم.‬

418
00:21:30,956 --> 00:21:32,291
‫هل تودّين الرقص على عمود؟‬

419
00:21:33,500 --> 00:21:34,960
‫بحسب العمود.‬

420
00:21:38,005 --> 00:21:38,839
‫وأنت...‬

421
00:21:39,631 --> 00:21:41,842
‫هل أنت أعزب؟‬

422
00:21:42,134 --> 00:21:44,678
‫متزوّج؟ مطلّق؟ منفصل؟‬

423
00:21:46,596 --> 00:21:47,556
‫أنا أرمل.‬

424
00:21:49,099 --> 00:21:50,600
‫ماتت زوجتي،‬

425
00:21:51,643 --> 00:21:53,186
‫وولداي أيضاً.‬

426
00:21:55,355 --> 00:21:56,648
‫فقد قُتلوا.‬

427
00:22:07,659 --> 00:22:09,369
‫"تيريزا" سأذهب إلى الحمّام.‬

428
00:22:09,578 --> 00:22:10,704
‫حسناً ولا تتأخّري.‬

429
00:22:12,706 --> 00:22:13,665
‫بالمناسبة يا سيّدتي،‬

430
00:22:14,583 --> 00:22:15,917
‫قلادتك جميلة.‬

431
00:22:17,002 --> 00:22:17,836
‫شكراً.‬

432
00:22:19,129 --> 00:22:20,297
‫قدّم لهما مشروباً.‬

433
00:22:22,424 --> 00:22:23,550
‫مرحباً بكما.‬

434
00:22:23,633 --> 00:22:24,468
‫شكراً.‬

435
00:22:25,135 --> 00:22:25,969
‫شكراً.‬

436
00:22:26,428 --> 00:22:29,264
‫انظري إلى هذا.‬

437
00:22:29,973 --> 00:22:31,433
‫هذا الرجل مجنون بك.‬

438
00:22:33,143 --> 00:22:35,270
‫هل كلّ الحفلات في "المكسيك" كهذه؟‬

439
00:22:36,438 --> 00:22:38,357
‫فقط الحفلات الجيدة.‬

440
00:22:49,284 --> 00:22:51,745
‫هكذا نحن في "سينالوا".‬

441
00:22:53,080 --> 00:22:54,706
‫وأنا فخورة جدّاً.‬

442
00:22:55,624 --> 00:22:57,209
‫فقد ترعرعت هنا،‬

443
00:22:57,292 --> 00:22:59,753
‫في "القطرات السبع"، وكنّا نسمع الأغاني.‬

444
00:23:00,170 --> 00:23:01,338
‫اشتقت لكلّ هذا.‬

445
00:23:01,421 --> 00:23:04,591
‫الموسيقى، الجوّ، الطعام.‬

446
00:23:05,842 --> 00:23:09,471
‫إن كنتم تدعوننا "حقيرين" لهذا السبب،‬

447
00:23:10,055 --> 00:23:11,390
‫فهذا شرف لي.‬

448
00:23:12,849 --> 00:23:15,352
‫توجد مشاكل في كلّ مكان.‬

449
00:23:25,695 --> 00:23:28,532
‫ما الذي أراه؟‬

450
00:23:28,615 --> 00:23:31,451
‫هل ارتطم بي قطار الحبّ؟‬

451
00:23:31,535 --> 00:23:33,703
‫مهلاً، من أنت؟‬

452
00:23:34,246 --> 00:23:36,540
‫ما اسمك ومن أيّ كوكب أنت؟‬

453
00:23:37,332 --> 00:23:39,251
‫أنا "روزيو".‬

454
00:23:39,960 --> 00:23:43,505
‫تشرّفت، أنا "فوستينو سانشيز غودوي".‬

455
00:23:44,089 --> 00:23:45,590
‫شكراً يا سيّدي.‬

456
00:23:45,674 --> 00:23:47,008
‫لا.‬

457
00:23:47,092 --> 00:23:48,051
‫لا تقولي "سيّدي".‬

458
00:23:48,135 --> 00:23:49,428
‫لديك خياران:‬

459
00:23:49,511 --> 00:23:51,721
‫"سانشيز غودوي" أو يا صاح.‬

460
00:23:51,805 --> 00:23:52,806
‫فاختاري.‬

461
00:23:53,348 --> 00:23:57,436
‫هل تعلمين أنّ الوقوع في الحبّ‬
‫يستغرق 1،4 ثانية؟‬

462
00:23:57,519 --> 00:23:59,688
‫كسرت الرقم القياسيّ.‬

463
00:24:00,272 --> 00:24:02,899
‫فقد ‬‫أُ‬‫غرمت في 1،3 ثانية، فما رأيك؟‬

464
00:24:05,569 --> 00:24:07,362
‫على الأقلّ أخبريني.‬

465
00:24:07,446 --> 00:24:09,531
‫هل أنت فوق الـ18؟ وإلا...‬

466
00:24:10,073 --> 00:24:11,366
‫فسأدعك وشأنك.‬

467
00:24:11,450 --> 00:24:13,493
‫فأنا لا أقوم بأمور غير قانونيّة.‬

468
00:24:13,994 --> 00:24:15,203
‫طبعاً عمري فوق 18.‬

469
00:24:16,413 --> 00:24:17,998
‫ليس بكثير ولكني أكبر.‬

470
00:24:19,082 --> 00:24:22,586
‫ما أروع هذه اللهجة!‬

471
00:24:23,211 --> 00:24:24,421
‫وهاتين العينين...‬

472
00:24:24,504 --> 00:24:28,049
‫وهذا الفستان الأسود... هل مات أحد؟‬

473
00:24:29,134 --> 00:24:32,971
‫وتلك الضحكة! تجعلينني أقع في غرامك.‬

474
00:24:33,263 --> 00:24:35,390
‫لم تر عيناي شيئاً كهذا.‬

475
00:24:37,100 --> 00:24:39,436
‫أودّ دخول الحمّام لو سمحت.‬

476
00:24:39,519 --> 00:24:41,396
‫مهلاً.‬

477
00:24:41,480 --> 00:24:45,275
‫يا لطريقة وضعك للسانك عند حنكك!‬

478
00:24:45,692 --> 00:24:46,860
‫كيف تفعلين هذا؟‬

479
00:24:47,319 --> 00:24:51,031
‫إن أردت فيمكنك دخول الحمّام يا امرأة.‬

480
00:24:51,573 --> 00:24:53,033
‫لست امرأة،‬

481
00:24:53,116 --> 00:24:54,659
‫أنت صبيّة.‬

482
00:24:56,703 --> 00:24:57,537
‫اسمعي.‬

483
00:24:58,079 --> 00:24:58,914
‫أنا وأنت...‬

484
00:24:59,706 --> 00:25:02,209
‫قد جمعنا القدر هنا.‬

485
00:25:02,959 --> 00:25:03,793
‫ولذا...‬

486
00:25:04,044 --> 00:25:06,838
‫يجب عدم إغضاب القدر.‬

487
00:25:08,965 --> 00:25:10,550
‫نعم، أستميحك إذناً.‬

488
00:25:15,889 --> 00:25:17,307
‫إنّها رائعة.‬

489
00:25:17,599 --> 00:25:18,433
‫نعم.‬

490
00:25:18,808 --> 00:25:19,768
‫نعم.‬

491
00:25:20,602 --> 00:25:21,853
‫سيّداتي وسادتي،‬

492
00:25:22,854 --> 00:25:24,147
‫اسمعوني من فضلكم.‬

493
00:25:25,106 --> 00:25:26,900
‫ضيفة الشرف هنا.‬

494
00:25:26,983 --> 00:25:30,737
‫لأجلها أقمنا هذا التجمّع.‬

495
00:25:30,820 --> 00:25:31,780
‫حسناً!‬

496
00:25:34,616 --> 00:25:36,034
‫أهلاً بك في بيتي يا "تيريزا".‬

497
00:25:36,618 --> 00:25:39,037
‫صفّقوا أيّها الحمقى، صفّقوا.‬

498
00:25:41,998 --> 00:25:44,042
‫سأخبركم بكلّ صراحة‬

499
00:25:44,125 --> 00:25:46,920
‫أنني أنا و"تيريزا"‬
‫لم نلتق إلا مرّتين ولكن...‬

500
00:25:47,712 --> 00:25:49,798
‫أشعر كأنّني أعرفها طوال العمر.‬

501
00:25:50,382 --> 00:25:52,884
‫لذا كتبت لك هذه الأغنية يا "تيريزا".‬

502
00:25:54,219 --> 00:25:57,681
‫إن أعجبتك الأغنية فصفّقي.‬

503
00:25:57,764 --> 00:26:00,892
‫وإن لم تعجبك فتظاهري أنّها أعجبتك‬‫، رجاءً‬‫.‬

504
00:26:02,894 --> 00:26:04,646
‫اسم الأغنية "السيّدة بالزيّ الأسود".‬

505
00:26:04,729 --> 00:26:07,399
‫ولكن يمكنك أن تسمّيها ما تشائين.‬

506
00:26:07,482 --> 00:26:08,692
‫هيّا يا شباب!‬

507
00:26:20,870 --> 00:26:23,081
‫"عندما رأيتك‬

508
00:26:23,164 --> 00:26:25,709
‫وقعت في غرامك،‬

509
00:26:25,917 --> 00:26:27,752
‫ظلك ووجهك‬

510
00:26:27,836 --> 00:26:29,963
‫يختفيان ‬‫بين ذ‬‫راعيّ،‬

511
00:26:30,046 --> 00:26:32,674
‫ارتداؤها الزيّ الأسود‬

512
00:26:32,757 --> 00:26:34,884
‫هو ما رآه عشّاقها،‬

513
00:26:34,968 --> 00:26:37,345
‫وهكذا راح الفشل‬

514
00:26:37,429 --> 00:26:39,681
‫من كلّ حياتها،‬

515
00:26:39,764 --> 00:26:41,975
‫المرأة التي لا وصول لها،‬

516
00:26:42,058 --> 00:26:44,603
‫هذا ما أنت بالنسبة إليّ،‬

517
00:26:44,686 --> 00:26:47,480
‫ليتك تظهرين‬

518
00:26:47,564 --> 00:26:50,317
‫لأنظر في عينيك،‬

519
00:26:52,110 --> 00:26:56,781
‫ولتكوني ‬‫بين‬‫ ذراعيّ في صباح اليوم التالي‬

520
00:26:56,865 --> 00:27:01,369
‫ولأحبّك ليل نهار من دون أن ترحلي أبداً،‬

521
00:27:01,453 --> 00:27:03,496
‫سأكون اليوم سعيداً،‬

522
00:27:03,580 --> 00:27:06,458
‫لمجرّد رؤيتك أيّتها السيّدة بالزيّ الأسود،‬

523
00:27:06,541 --> 00:27:08,710
‫سأتبع ظلّك‬

524
00:27:08,793 --> 00:27:13,006
‫وليطلع الصبح لاحقاً"‬

525
00:27:15,342 --> 00:27:16,176
‫هيّا!‬

526
00:27:17,177 --> 00:27:20,096
‫هيّا بنا!‬

527
00:27:24,017 --> 00:27:25,226
‫هيّا.‬

528
00:27:25,310 --> 00:27:27,687
‫"ارتداؤها للزيّ الأسود،‬

529
00:27:27,771 --> 00:27:30,190
‫هو ما رآه عشّاقها،‬

530
00:27:30,273 --> 00:27:32,317
‫وهكذا راح الفشل..."‬

531
00:27:32,400 --> 00:27:34,861
‫ما خطب هذا الرجل؟ هل يحسب نفسه إلهاً؟‬

532
00:27:35,236 --> 00:27:36,321
‫ولكنّ الأمر ممتع.‬

533
00:27:37,030 --> 00:27:40,784
‫هذا الرجل قاتل، وهو أخطر ممّا تتصوّرونه.‬

534
00:27:40,867 --> 00:27:42,786
‫"ليتك تظهرين‬

535
00:27:42,869 --> 00:27:47,582
‫لأنظر في عينيك،‬

536
00:27:47,666 --> 00:27:51,920
‫ولتكوني ‬‫بين‬‫ ذراعيّ في صباح اليوم التالي،‬

537
00:27:52,003 --> 00:27:53,797
‫ولأحبّك ليل نهار‬

538
00:27:53,880 --> 00:27:56,633
‫من دون أن ترحلي أبداً،‬

539
00:27:56,716 --> 00:27:58,968
‫سأكون اليوم سعيداً‬

540
00:27:59,052 --> 00:28:01,554
‫لمجرّد رؤيتك أيّتها السيّدة بالزيّ الأسود،‬

541
00:28:01,638 --> 00:28:03,848
‫سأتبع ظلّك‬

542
00:28:03,932 --> 00:28:08,186
‫وليطلع الصبح لاحقاً"‬

543
00:28:16,111 --> 00:28:17,779
‫لنحتفل!‬

544
00:28:20,949 --> 00:28:23,910
‫بصراحة، لا أحبّ...‬

545
00:28:24,536 --> 00:28:26,496
‫أن أتكلّم كثيراً هكذا.‬

546
00:28:28,123 --> 00:28:30,834
‫ولكن لا أعرف لماذا أشعر معك...‬

547
00:28:31,418 --> 00:28:33,002
‫بأنّني مرتاح.‬

548
00:28:33,795 --> 00:28:35,130
‫أنت أيضاً تعجبني.‬

549
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
‫ولكنّ "تيريزا" قالت لي‬

550
00:28:39,300 --> 00:28:43,888
‫إنّك لن تكون هنا حين نعمل في الغوّاصة.‬

551
00:28:44,597 --> 00:28:46,641
‫فماذا تعمل؟ أين تقيم؟‬

552
00:28:48,184 --> 00:28:49,519
‫هنا في "كولياكان".‬

553
00:28:50,103 --> 00:28:51,771
‫لطالما عشت هنا.‬

554
00:28:51,855 --> 00:28:53,148
‫فبيتي هنا.‬

555
00:28:53,231 --> 00:28:54,649
‫هل تعيش وحدك؟‬

556
00:28:54,733 --> 00:28:56,693
‫ربّما تستطيع استقبالي عندك.‬

557
00:28:56,776 --> 00:29:00,238
‫فجسدي بحاجة لشيء من "كولياكان".‬

558
00:29:01,656 --> 00:29:04,367
‫لا أعتقد أنّ "كولياكان" هي ما تحتاجين له.‬

559
00:29:04,951 --> 00:29:06,828
‫أنت بحاجة لـ"باتمان".‬

560
00:29:09,497 --> 00:29:12,459
‫أنا لست "روبن" يا "باتمان".‬

561
00:29:12,876 --> 00:29:16,337
‫لكنّني أقوم بأمور أخرى غريبة.‬

562
00:29:17,422 --> 00:29:20,133
‫لنذهب ونشاغب.‬

563
00:29:24,721 --> 00:29:26,973
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

564
00:29:28,433 --> 00:29:30,477
‫اهدؤوا‬‫، رجاءً‬‫.‬

565
00:29:30,560 --> 00:29:32,312
‫هؤلاء ليسوا صحافيّين.‬

566
00:29:33,062 --> 00:29:35,815
‫إنّهم ضباع تستفيد من عذابات الغير.‬

567
00:29:38,318 --> 00:29:39,402
‫عزيزتي.‬

568
00:29:39,819 --> 00:29:40,653
‫مرحباً يا جدّي.‬

569
00:29:40,737 --> 00:29:42,739
‫يسرّني أن أراك تخرجين بهذه السرعة.‬

570
00:29:44,449 --> 00:29:46,159
‫تعالي وعانقيني.‬

571
00:29:48,745 --> 00:29:50,580
‫عانقيني وقبّليني.‬

572
00:29:51,289 --> 00:29:52,123
‫عظيم.‬

573
00:29:53,082 --> 00:29:54,918
‫- شكراً يا جدّي.‬
‫- أرأيت؟‬

574
00:29:55,585 --> 00:29:57,587
‫أحبّ الأشخاص الممتنّين.‬

575
00:29:58,379 --> 00:29:59,214
‫شكراً يا أبي.‬

576
00:29:59,297 --> 00:30:01,508
‫لا تقلقي يا ابنتي.‬

577
00:30:01,591 --> 00:30:03,468
‫هذه هي فائدة النفوذ.‬

578
00:30:04,844 --> 00:30:05,804
‫بالمناسبة،‬

579
00:30:06,429 --> 00:30:08,181
‫- قال لي "أليخاندرو"...‬
‫- خادمك.‬

580
00:30:09,641 --> 00:30:10,767
‫"أليخاندرو"،‬

581
00:30:10,850 --> 00:30:12,435
‫مدير حملتي،‬

582
00:30:13,102 --> 00:30:15,438
‫أخبرني أنّه لن يُدوّن شيء في سجلّك.‬

583
00:30:15,522 --> 00:30:16,815
‫أخبرني بذلك يا جدّي.‬

584
00:30:17,273 --> 00:30:18,525
‫- شكراً لك.‬
‫- جيّد.‬

585
00:30:18,608 --> 00:30:19,484
‫ابق على الغداء.‬

586
00:30:19,818 --> 00:30:21,361
‫سأعدّ لك وجبة شهيّة.‬

587
00:30:22,237 --> 00:30:24,781
‫أنا في عجلة من أمري.‬

588
00:30:24,864 --> 00:30:27,617
‫ولكن اتركيني قليلاً مع أمّك.‬

589
00:30:28,451 --> 00:30:30,829
‫أخرجي طعاماً من البرّاد.‬

590
00:30:30,912 --> 00:30:32,372
‫سنطهو وجبة ‬‫معاً‬‫.‬

591
00:30:32,956 --> 00:30:34,874
‫سنأكل دجاجاً بالصلصة.‬

592
00:30:34,958 --> 00:30:36,000
‫- حسناً.‬
‫- طبعاً.‬

593
00:30:36,084 --> 00:30:36,918
‫اذهبا.‬

594
00:30:42,048 --> 00:30:44,300
‫سنأكل أنا وأنت من هذا الدجاج.‬

595
00:30:44,926 --> 00:30:46,511
‫وإليك أوراق الطلاق.‬

596
00:30:49,097 --> 00:30:52,141
‫أودّ أن أقول لكم إنّ هذا اليوم‬‫ ‬‫هو يوم مقدّس.‬

597
00:30:52,225 --> 00:30:54,060
‫وأنا أنتظره من زمن طويل.‬

598
00:30:55,061 --> 00:30:56,312
‫فهنا في مزرعتي،‬

599
00:30:57,856 --> 00:30:59,315
‫ملكة كلّ الملكات!‬

600
00:30:59,399 --> 00:31:00,900
‫إلهة جبل "أولمبوس".‬

601
00:31:00,984 --> 00:31:03,695
‫أشهر امرأة كولياكانيّة في التاريخ.‬

602
00:31:03,778 --> 00:31:06,531
‫ارفعوا كؤوس تيكيلا لأجل النخب.‬

603
00:31:06,906 --> 00:31:08,533
‫ارفعوا التيكيلا.‬

604
00:31:09,993 --> 00:31:11,578
‫لمن لا يعرفونها،‬

605
00:31:11,995 --> 00:31:14,956
‫إن كان أحد لا يعرف اسمها،‬

606
00:31:15,957 --> 00:31:17,292
‫أودّ أن أقول له...‬

607
00:31:18,126 --> 00:31:18,960
‫إنّ حديقتي‬

608
00:31:19,586 --> 00:31:21,880
‫قد أصبحت مشرقة‬

609
00:31:22,589 --> 00:31:25,550
‫بفضل أجمل زهرة فيها.‬

610
00:31:26,634 --> 00:31:28,720
‫إنّها أروع امرأة في كلّ "سينالوا".‬

611
00:31:29,971 --> 00:31:31,514
‫ارفعوا كؤوسكم، هيّا!‬

612
00:31:32,640 --> 00:31:34,183
‫نخب "تيريزا مندوزا"،‬

613
00:31:34,267 --> 00:31:36,352
‫المعروفة بلقب ملكة الجنوب.‬

614
00:31:36,436 --> 00:31:37,270
‫نخبها!‬

615
00:31:38,605 --> 00:31:40,064
‫شكراً.‬

616
00:31:40,148 --> 00:31:41,399
‫نخبها!‬

617
00:31:41,482 --> 00:31:42,901
‫اشربوا.‬

618
00:31:42,984 --> 00:31:43,818
‫هيّا.‬

619
00:31:44,360 --> 00:31:46,195
‫هذا الرجل يعشق الميكروفون.‬

620
00:31:48,156 --> 00:31:49,449
‫هل يعجبك؟‬

621
00:31:50,658 --> 00:31:51,743
‫أعتقد أنّه مهرّج.‬

622
00:31:52,619 --> 00:31:55,163
‫المهرّج الذي يحمل رشّاشاً ليس مهرّجاً.‬

623
00:31:57,081 --> 00:32:00,793
‫لا أعرف إن كان هذا رأيي‬
‫لكنّك خرجت أجمل من قبل.‬

624
00:32:01,377 --> 00:32:03,880
‫يبدو أنّني سأصدّق كلّ ما تقوله.‬

625
00:32:03,963 --> 00:32:05,590
‫صدّقيه.‬

626
00:32:05,673 --> 00:32:07,675
‫فهو نابع من القلب.‬

627
00:32:07,759 --> 00:32:10,553
‫إن أردت أن تشكريني أو ما شابه،‬

628
00:32:11,095 --> 00:32:12,430
‫فتحدّثي معي.‬

629
00:32:12,805 --> 00:32:14,641
‫أخبريني بالقليل عنك.‬

630
00:32:16,309 --> 00:32:18,311
‫حسناً، لا تخبريني عن نفسك.‬

631
00:32:18,394 --> 00:32:19,562
‫فسأعرف.‬

632
00:32:19,646 --> 00:32:21,022
‫سأخمّن.‬

633
00:32:21,439 --> 00:32:23,900
‫على أساس مظهرك أعتقد...‬

634
00:32:24,776 --> 00:32:26,361
‫أنّك من "إسبانيا"، صحيح؟‬

635
00:32:26,444 --> 00:32:27,946
‫إن صحّ الأمر،‬

636
00:32:28,029 --> 00:32:30,573
‫فهذا يعني أنّك أتيت مع "تيريزا مندوزا".‬

637
00:32:30,657 --> 00:32:31,616
‫هل أنا محقّ؟‬

638
00:32:31,699 --> 00:32:32,617
‫هل تعرفها؟‬

639
00:32:32,700 --> 00:32:35,453
‫هل أعرفها؟‬

640
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
‫كنّا متقاربين.‬

641
00:32:37,914 --> 00:32:41,000
‫آخر مرّة رأيتها فيها، كنّا في "إسبانيا".‬

642
00:32:41,084 --> 00:32:43,920
‫كانت حفلة عيد ميلادها‬
‫فأحضرت لها فرقة‬‫ ‬‫موسيقيّة مكسيكيّة‬

643
00:32:44,003 --> 00:32:45,630
‫وغنّيت لها "عيد ميلاد سعيداً".‬

644
00:32:46,172 --> 00:32:47,715
‫كانت فترة جميلة.‬

645
00:32:47,799 --> 00:32:51,552
‫كانت "تيريزا" مع رجل، حبيبها.‬

646
00:32:51,636 --> 00:32:54,514
‫يُدعى "تيو"... "ألفالغر..."‬

647
00:32:54,597 --> 00:32:56,641
‫"ألخارافيه" لكنّه مات.‬

648
00:32:58,142 --> 00:32:59,268
‫ماذا تقصدين؟‬

649
00:32:59,727 --> 00:33:03,147
‫ماذا جرى لـ"تيريزا"؟ لا تُوفقّ في الحبّ.‬

650
00:33:03,731 --> 00:33:06,317
‫هل كنت هناك؟ لأنّني...‬

651
00:33:06,818 --> 00:33:08,486
‫كنت سأتذكّرك.‬

652
00:33:08,569 --> 00:33:09,654
‫لا.‬

653
00:33:09,737 --> 00:33:12,031
‫لم أذهب إلى تلك الحفلة، كنت صغيرة جدّاً.‬

654
00:33:12,991 --> 00:33:15,076
‫لم تعودي صغيرة، أنت الآن امرأة شابّة،‬

655
00:33:15,159 --> 00:33:16,536
‫وامرأة مذهلة.‬

656
00:33:17,829 --> 00:33:20,873
‫أستميحك عذراً لكنّني غبت عن نظر "تيريزا"‬
‫منذ وصولنا.‬

657
00:33:20,957 --> 00:33:22,625
‫لا تكملي.‬

658
00:33:23,251 --> 00:33:26,004
‫خذيني معك لألقي التحيّة‬
‫على صديقتي‬‫ ‬‫"تيريزا مندوزا".‬

659
00:33:26,629 --> 00:33:27,588
‫هيّا بنا.‬

660
00:33:30,466 --> 00:33:32,260
‫أخبريني.‬

661
00:33:32,343 --> 00:33:34,554
‫كيف تلفظون حرف "ز" بشكل مختلف عنّا؟‬

662
00:33:34,637 --> 00:33:37,015
‫هو وسائر الأصوات التي تنطقون بها.‬

663
00:33:37,974 --> 00:33:40,893
‫بيتي هو بيتك يا "مارسيه"، وأنا لا أكذب.‬

664
00:33:40,977 --> 00:33:42,895
‫ولا سيّما لأنّك صديقة "تيريزا".‬

665
00:33:42,979 --> 00:33:44,522
‫شكراً يا سيّدي.‬

666
00:33:44,605 --> 00:33:47,358
‫أنت مغنّ مذهل.‬

667
00:33:47,442 --> 00:33:48,443
‫بحقك!‬

668
00:33:48,526 --> 00:33:50,319
‫كفى يا "مارسيلا".‬

669
00:33:50,403 --> 00:33:53,823
‫شكراً، يشرّفني أن أغنّي لك.‬

670
00:33:54,365 --> 00:33:55,408
‫إذ‬‫اً‬‫؟‬

671
00:33:55,491 --> 00:33:57,410
‫هل أعجبتك الحفلة التي أقمتها لك؟‬

672
00:33:57,493 --> 00:33:59,871
‫أعجبتني كثيراً، شكراً لك.‬

673
00:33:59,954 --> 00:34:01,330
‫كنت أقول لـ"مارسيلا"‬

674
00:34:01,414 --> 00:34:05,168
‫أنّني لم أحضر حفلة مكسيكيّة كبيرة‬
‫منذ وقت طويل.‬

675
00:34:05,251 --> 00:34:06,627
‫يجب أن نقيم حفلة أخرى.‬

676
00:34:06,711 --> 00:34:07,545
‫نعم.‬

677
00:34:07,628 --> 00:34:09,338
‫ها قد أتى الكولومبيّ.‬

678
00:34:09,422 --> 00:34:10,840
‫وقد وجد فتاة جميلة.‬

679
00:34:10,922 --> 00:34:12,091
‫مرحباً أيّتها المكسيكيّة.‬

680
00:34:12,175 --> 00:34:14,469
‫- "فوستينو"!‬
‫- هيّا عانقيني.‬

681
00:34:14,552 --> 00:34:15,887
‫كم تسرّني رؤيتك!‬

682
00:34:17,513 --> 00:34:19,431
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

683
00:34:19,514 --> 00:34:21,391
‫وأنا أيضاً اشتقت إليك.‬

684
00:34:22,435 --> 00:34:23,811
‫لكنّك...‬

685
00:34:23,895 --> 00:34:28,024
‫أجمل من قبل،‬
‫أعقدت صفقة مع الشيطان لتبقي شابّة؟‬

686
00:34:28,399 --> 00:34:29,233
‫شكراً.‬

687
00:34:29,317 --> 00:34:30,525
‫لا أريد أن أتصرّف بفظاظة‬

688
00:34:30,610 --> 00:34:32,527
‫ولكن دعنا ننس الماضي.‬

689
00:34:32,612 --> 00:34:35,822
‫لا تغر، فـ"تيريزا" صديقتي.‬

690
00:34:35,907 --> 00:34:37,949
‫- مثل أخت لي.‬
‫- هذا صحيح.‬

691
00:34:38,743 --> 00:34:40,453
‫أنا أعرفك.‬

692
00:34:40,536 --> 00:34:42,330
‫- ما اسمك؟‬
‫- "مارسيلا".‬

693
00:34:42,413 --> 00:34:44,498
‫- لكنّ الكلّ يدعونني "كونيخو".‬
‫- "كونيخو".‬

694
00:34:44,581 --> 00:34:45,416
‫اقتربي.‬

695
00:34:46,083 --> 00:34:48,210
‫نعم.‬

696
00:34:48,293 --> 00:34:50,295
‫التقيت بك يوم أن التقيت بـ"باتي أوفاريل".‬

697
00:34:50,379 --> 00:34:52,882
‫يا لها من امرأة!‬

698
00:34:52,965 --> 00:34:54,342
‫قضينا وقتاً طيّباً.‬

699
00:34:54,425 --> 00:34:55,885
‫من الرجل الذي أتى برفقة "روزيو"؟‬

700
00:34:55,967 --> 00:34:58,471
‫الذي دعته "تيريزا" بـ"فوستينو".‬

701
00:34:58,554 --> 00:35:00,056
‫كان لي شرف لقائها.‬

702
00:35:00,139 --> 00:35:01,724
‫وأنا أُغرمت 3 مرّات.‬

703
00:35:01,808 --> 00:35:05,186
‫اسمح لي بأن أعرّفك على "روزيو"‬
‫صديقة "تيريزا".‬

704
00:35:05,269 --> 00:35:07,271
‫اعتبري البيت بيتك.‬

705
00:35:07,355 --> 00:35:08,439
‫أنت جميلة.‬

706
00:35:08,523 --> 00:35:09,357
‫شكراً.‬

707
00:35:10,024 --> 00:35:12,693
‫بما أنّنا جميعاً هنا،‬

708
00:35:12,777 --> 00:35:15,404
‫حان الوقت لأوّل مفاجأة لك يا "تيريزا".‬

709
00:35:15,696 --> 00:35:16,531
‫هيّا!‬

710
00:35:17,031 --> 00:35:18,533
‫اسمعوني من فضلكم.‬

711
00:35:18,616 --> 00:35:20,368
‫ماذا يفعل الآن؟‬

712
00:35:20,451 --> 00:35:22,870
‫أوقفوا العزف!‬

713
00:35:24,789 --> 00:35:26,666
‫هذه المرأة الجميلة‬

714
00:35:27,208 --> 00:35:29,418
‫عاشت فترة طويلة في بيت في "كولياكان".‬

715
00:35:29,877 --> 00:35:32,880
‫لكنّها غادرتنا وذهبت إلى "أوروبا".‬

716
00:35:33,297 --> 00:35:35,716
‫وتُرك البيت مهجوراً لفترة طويلة.‬

717
00:35:35,800 --> 00:35:37,677
‫ولكن عندما عُرض للبيع،‬

718
00:35:37,760 --> 00:35:38,594
‫احزروا ماذا حدث.‬

719
00:35:39,262 --> 00:35:40,429
‫اشتريته.‬

720
00:35:42,557 --> 00:35:45,309
‫ولكن ليس أنا، ليس أنا.‬

721
00:35:45,393 --> 00:35:46,227
‫بل "لينشو".‬

722
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
‫هذا البيت، في هذا اليوم...‬

723
00:35:53,359 --> 00:35:55,111
‫يعود إلى صاحبته المشروعة.‬

724
00:35:56,654 --> 00:35:58,573
‫"تيريزا"، إليك بيتك.‬

725
00:36:05,955 --> 00:36:08,207
‫لا يمكنني قبول هذا.‬

726
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
‫قلت لك إنّني سأفاجئك.‬

727
00:36:11,627 --> 00:36:13,421
‫هذا بيتك، فخذيه.‬

728
00:36:14,922 --> 00:36:17,341
‫لا أحبّ أن أكون مدينة بخدمة كهذه، آسفة.‬

729
00:36:18,259 --> 00:36:19,093
‫ماذا؟‬

730
00:36:20,136 --> 00:36:21,304
‫عمّ تتكلّمين؟‬

731
00:36:22,388 --> 00:36:23,264
‫ماذا تقصدين؟‬

732
00:36:25,183 --> 00:36:26,225
‫يا صاح.‬

733
00:36:26,642 --> 00:36:28,728
‫لا تضغط عليها، فهي مصدومة.‬

734
00:36:30,479 --> 00:36:32,523
‫انظر، ها قد عادت إلى طبيعتها.‬

735
00:36:32,607 --> 00:36:34,734
‫انظر إلى وجهها المتحمّس.‬

736
00:36:34,817 --> 00:36:35,651
‫"تيريزيتا".‬

737
00:36:36,694 --> 00:36:40,156
‫حين نزورك، نريدك أن تقيمي حفلة شواء لنا،‬

738
00:36:40,239 --> 00:36:42,158
‫على الطريقة المكسيكيّة الشهيّة.‬

739
00:36:45,953 --> 00:36:47,163
‫لا أصدّق هذا.‬

740
00:36:48,414 --> 00:36:49,373
‫شكراً.‬

741
00:36:49,874 --> 00:36:53,044
‫هذا كثير جدّاً، فهذا ليس أمراً بسيطاً،‬

742
00:36:53,753 --> 00:36:55,338
‫بل هو هديّة كبيرة.‬

743
00:36:55,630 --> 00:36:56,881
‫شكراً جزيلاً يا "زوردو".‬

744
00:36:56,964 --> 00:36:58,257
‫- ‬‫رائع‬‫.‬
‫- شكراً.‬

745
00:36:58,341 --> 00:37:00,635
‫ممتاز!‬

746
00:37:01,469 --> 00:37:03,596
‫بيتك لك‬‫، يا للهول‬‫.‬

747
00:37:05,056 --> 00:37:06,891
‫لقد قبلت البيت.‬

748
00:37:07,642 --> 00:37:09,727
‫المزيد من التيكيلا للجميع.‬

749
00:37:13,022 --> 00:37:14,941
‫غنّ يا "لينشو".‬

750
00:37:15,024 --> 00:37:15,858
‫هيّا بنا.‬

751
00:37:16,275 --> 00:37:18,819
‫هل ستوقّعين أم سأبقى أنتظر؟‬

752
00:37:18,903 --> 00:37:20,321
‫الحملات لا تنتظر أحداً.‬

753
00:37:20,947 --> 00:37:22,698
‫نلت منّي هذه المرّة.‬

754
00:37:23,824 --> 00:37:27,578
‫متى خرجت بالفكرة؟ قبل أم بعد قتل الأب؟‬

755
00:37:28,120 --> 00:37:30,039
‫أيّ فكرة؟ توقّفي.‬

756
00:37:30,289 --> 00:37:32,667
‫وقّعي، في الأسفل.‬

757
00:37:32,750 --> 00:37:35,127
‫لقد فزت، فلا تتظاهر بالغباء.‬

758
00:37:36,128 --> 00:37:37,880
‫وسار كلّ شيء على ما ‬‫يُر‬‫ام.‬

759
00:37:39,799 --> 00:37:40,883
‫صنعت مكيدة لـ"خيمينا".‬

760
00:37:41,342 --> 00:37:42,969
‫وبسببك ذهبت إلى السجن.‬

761
00:37:43,427 --> 00:37:46,055
‫ثمّ مقابل حريّتها،‬

762
00:37:46,138 --> 00:37:48,182
‫تأخذ الطلاق والصمت منّي.‬

763
00:37:49,267 --> 00:37:52,061
‫تفكيرك قذر.‬

764
00:37:52,687 --> 00:37:54,355
‫أنا هكذا بنظرك؟‬

765
00:37:55,356 --> 00:37:56,190
‫حسناً.‬

766
00:37:57,066 --> 00:37:58,317
‫سأرحل.‬

767
00:37:58,818 --> 00:38:00,236
‫انعمي بحياتك.‬

768
00:38:01,362 --> 00:38:03,030
‫أو على الأقل، بحياة أ‬‫قلّ‬‫ بؤساً.‬

769
00:38:13,457 --> 00:38:15,459
‫عندنا موقع المزرعة؟‬

770
00:38:15,543 --> 00:38:16,377
‫نعم.‬

771
00:38:17,086 --> 00:38:19,255
‫احرص ألا يتمكّن أحد من التقاط إشارتنا.‬

772
00:38:19,922 --> 00:38:21,882
‫إن التقطوها فسيحجبونها،‬

773
00:38:21,966 --> 00:38:23,718
‫فنفقد الاتّصال بـ"تيريزا".‬

774
00:38:24,760 --> 00:38:27,221
‫إنّها محجوبة ولا يمكنهم تعقّبنا.‬

775
00:38:29,682 --> 00:38:31,517
‫سأخرج لاستنشاق هواء منعش.‬

776
00:38:34,520 --> 00:38:35,938
‫اذهبي إلى الفناء الخلفيّ.‬

777
00:38:36,605 --> 00:38:37,440
‫حسناً.‬

778
00:38:39,358 --> 00:38:40,818
‫يجب ألا يراك أحد يا "بالوما".‬

779
00:38:45,781 --> 00:38:46,907
‫أين "زوردو"؟‬

780
00:38:48,075 --> 00:38:48,909
‫لا أعرف.‬

781
00:38:48,993 --> 00:38:51,370
‫يجب أن تقف "تيريزا" أمامه.‬

782
00:38:56,417 --> 00:39:00,046
‫غمزت لي لتقنعني بقبول البيت، صحيح؟‬

783
00:39:00,963 --> 00:39:04,467
‫"تيريزيتا"، أنت لا تعرفين هذا الرجل.‬

784
00:39:06,218 --> 00:39:08,471
‫يمكنك إذا أردت أن تحرقي هذا المنزل.‬

785
00:39:09,180 --> 00:39:12,183
‫ولكن إن رفضت هد‬‫يّته‬‫ أمام كلّ هؤلاء الناس،‬

786
00:39:13,309 --> 00:39:16,312
‫فقد يحرق البيت هناك ويحرقنا نحن هنا.‬

787
00:39:18,022 --> 00:39:20,941
‫التعامل معه أشبه بكابوس.‬

788
00:39:22,276 --> 00:39:24,111
‫وسأخبرك بأمر.‬

789
00:39:24,195 --> 00:39:26,364
‫كوني حذرة جدّاً‬

790
00:39:26,447 --> 00:39:28,324
‫فيما تقولينه وما تفعلينه.‬

791
00:39:29,116 --> 00:39:30,201
‫فهذا الرجل يحبّك.‬

792
00:39:32,370 --> 00:39:34,372
‫هل تقيم صفقات كبيرة معه؟‬

793
00:39:34,997 --> 00:39:35,831
‫نعم.‬

794
00:39:36,540 --> 00:39:38,709
‫بدأت منذ فترة، وصارت الصفقات أكبر.‬

795
00:39:39,293 --> 00:39:42,171
‫سأسلّم 10 أطنان غداً.‬

796
00:39:43,172 --> 00:39:45,383
‫هذه المرّة إلى رصيف شاطئ "ألتاتا".‬

797
00:39:46,217 --> 00:39:48,594
‫يغيّر المواقع دائماً لشدّة ارتيابه.‬

798
00:39:48,677 --> 00:39:50,429
‫حدّد موقع شاطئ "ألتاتا" على الخريطة.‬

799
00:39:51,305 --> 00:39:52,640
‫10 أطنان من الكوكايين؟‬

800
00:39:53,182 --> 00:39:54,183
‫من أنقى نوع.‬

801
00:39:58,312 --> 00:39:59,146
‫ها هو.‬

802
00:39:59,897 --> 00:40:02,441
‫إنّه على ساحل المحيط الهادئ،‬
‫وليس بعيداً ‬‫عن‬‫ هنا.‬

803
00:40:02,942 --> 00:40:05,319
‫الموقع مناسب لإجراء إنزال.‬

804
00:40:07,321 --> 00:40:09,281
‫أحسنت يا "تيريزا".‬

805
00:40:10,783 --> 00:40:11,909
‫بمَ تفكّر؟‬

806
00:40:14,537 --> 00:40:16,664
‫لا، جدّياً، فقد كنّا...‬

807
00:40:16,831 --> 00:40:18,916
‫لا أعرف، نحو 50 شخصاً.‬

808
00:40:18,999 --> 00:40:21,877
‫ولكن كان المدرج صغيراً وعندنا 30 طائرة.‬

809
00:40:21,961 --> 00:40:26,507
‫بدا مثل موقف سيّارات‬‫ ‬‫وإنّما بطائرات نفّاثة.‬

810
00:40:26,590 --> 00:40:29,009
‫- احزرا ما حدث.‬
‫- ماذا؟‬

811
00:40:30,052 --> 00:40:32,221
‫هل تحطّمت وهي تحاول الإقلاع؟‬

812
00:40:32,304 --> 00:40:34,849
‫لا، بل أتت الشرطة الفدراليّة.‬

813
00:40:34,932 --> 00:40:36,809
‫ماذا؟ الشرطة الفدراليّة؟‬

814
00:40:36,892 --> 00:40:39,478
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنت تعجبينني يا "كونيخو".‬

815
00:40:41,230 --> 00:40:42,690
‫هذا طريف جدّاً.‬

816
00:40:42,773 --> 00:40:45,901
‫سأخبرك بالمزيد، فالقصّة تزداد تشويقاً.‬

817
00:40:45,985 --> 00:40:48,654
‫- يجب أن تكون المسألة مهمّة.‬
‫- أجل.‬

818
00:40:49,071 --> 00:40:50,489
‫التقط المهندس إشارة.‬

819
00:40:51,365 --> 00:40:54,076
‫- هنا؟‬
‫- نعم، جهاز تعقّب.‬

820
00:41:00,124 --> 00:41:02,084
‫ستقع مشكلة كبيرة.‬

821
00:41:12,052 --> 00:41:14,513
‫"في الحلقة المقبلة"‬

822
00:41:26,942 --> 00:41:29,445
‫تسألني "بالوما" و"روزيو" دائماً عن أمّهما.‬

823
00:41:29,820 --> 00:41:30,654
‫اسمعي يا أمّي.‬

824
00:41:31,906 --> 00:41:34,116
‫عديني ألا تتركي ابنتيّ أبداً.‬

825
00:41:46,086 --> 00:41:46,921
‫أهلاً وسهلاً.‬

826
00:41:47,546 --> 00:41:51,592
‫عدنا اليوم مع "إيبيفانيو فارغاس".‬

827
00:42:01,185 --> 00:42:03,646
‫هؤلاء السفلة خانوه.‬

828
00:42:03,729 --> 00:42:06,607
‫ما الأمر؟ يبدو وجهك مختلفاً.‬
‫لم مزاجك متعكر هكذا؟‬

829
00:42:07,024 --> 00:42:09,109
‫أعرف أنّك تحملين جهاز تعقّب.‬

830
00:42:10,611 --> 00:42:12,321
‫فقد التقطنا الإشارة.‬

831
00:42:16,992 --> 00:42:18,994
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

