1
00:00:06,798 --> 00:00:09,759
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,345
‫"‬‫في الحلقات السابقة‬‫"‬

3
00:00:12,429 --> 00:00:14,639
‫الشيء الأهم الذي يلزمنا هو موقعك الدقيق.‬

4
00:00:14,723 --> 00:00:17,851
‫علينا تركيب متعقّب ‬‫"جي بي أس".‬

5
00:00:18,309 --> 00:00:21,813
‫نعم وإنما يجب أن يكون في الخارج لكي نرى.‬

6
00:00:21,896 --> 00:00:24,149
‫ربما يمكننا وضعه في قطعة مجوهرات، قلادة...‬

7
00:00:24,441 --> 00:00:27,027
‫إن اكتشف "زوردو" أنني أحمل جهاز تعقب،‬

8
00:00:27,402 --> 00:00:28,820
‫تنتهي القصة هنا.‬

9
00:00:29,154 --> 00:00:30,905
‫قصتي وقصتكم.‬

10
00:00:31,114 --> 00:00:32,824
‫انتباه من فضلكم.‬

11
00:00:33,033 --> 00:00:34,909
‫وصلت ضيفة الشرف.‬

12
00:00:35,076 --> 00:00:38,663
‫لأجلها أقمنا هذا التجمع.‬

13
00:00:38,872 --> 00:00:39,706
‫حسناً‬‫!‬

14
00:00:39,789 --> 00:00:41,458
‫أهلاً بك في منزلي يا "تيريزا".‬

15
00:00:41,875 --> 00:00:43,585
‫أنت من "إسبانيا"، أليس كذلك؟‬

16
00:00:43,668 --> 00:00:47,505
‫إن صحّ الأمر، فهذا يعني‬
‫أنك أتيت مع "تيريزا مندوزا".‬

17
00:00:47,589 --> 00:00:48,423
‫هل أنا محق؟‬

18
00:00:48,715 --> 00:00:51,676
‫آخر مرة رأيتها فيها، كنّا في "إسبانيا".‬

19
00:00:51,760 --> 00:00:54,804
‫كانت "تيريزا" برفقة هذا الرجل، حبيبها.‬

20
00:00:55,180 --> 00:00:58,850
‫- يُدعى "تيو"... "ألفالغر..."‬
‫- "ألخارافيه".‬

21
00:00:59,476 --> 00:01:00,602
‫لقد مات.‬

22
00:01:01,644 --> 00:01:02,645
‫ماذا تقصدين؟‬

23
00:01:03,354 --> 00:01:06,399
‫نلت مني هذه المرة. متى خرجت بالفكرة؟‬

24
00:01:06,733 --> 00:01:08,735
‫قبل أو بعد قتل الأب؟‬

25
00:01:09,235 --> 00:01:12,530
‫دبّرت ‬‫مكيدة لـ"خيمينا"، ثم مقابل حريتها‬

26
00:01:12,989 --> 00:01:14,908
‫تأخذ الطلاق والصمت مني.‬

27
00:01:15,408 --> 00:01:16,618
‫انعمي بحياتك.‬

28
00:01:16,993 --> 00:01:18,536
‫بالأحرى، لتكن حياتك ‬‫أقلّ ‬‫بؤساً.‬

29
00:01:18,912 --> 00:01:22,123
‫"تيريزيتا"، أنت لا تعرفين هذا الرجل.‬

30
00:01:22,540 --> 00:01:24,084
‫سأخبرك بأمر.‬

31
00:01:24,626 --> 00:01:26,252
‫كوني حذرة جداً‬

32
00:01:26,795 --> 00:01:28,505
‫في ما تقولينه وتفعلينه.‬

33
00:01:29,506 --> 00:01:30,465
‫فهذا الرجل يحبّك.‬

34
00:01:31,424 --> 00:01:33,093
‫وجد المهندس إشارة.‬

35
00:01:33,760 --> 00:01:36,596
‫- هنا؟‬
‫- نعم، إنه جهاز تعقب.‬

36
00:01:42,602 --> 00:01:44,437
‫ستحصل متاعب.‬

37
00:01:47,857 --> 00:01:50,860
‫"(كولياكان‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

38
00:01:51,653 --> 00:01:53,613
‫هل من مشكلة في النقاط الأمنية؟‬

39
00:01:53,696 --> 00:01:54,781
‫لا، لا شيء.‬

40
00:01:54,864 --> 00:01:56,908
‫ألا تختلط عليكم إشارات الهاتف الخلوي؟‬

41
00:01:56,991 --> 00:01:59,994
‫لا، هناك حوالى 100 جهاز خلوي هنا.‬

42
00:02:00,078 --> 00:02:03,456
‫أحدهم يرسل الموقع من الداخل.‬

43
00:02:08,711 --> 00:02:10,420
‫لا يُعقل هذا.‬

44
00:02:10,797 --> 00:02:12,465
‫إنها امرأة نزيهة.‬

45
00:02:12,549 --> 00:02:13,925
‫هل تريد التأكد بنفسك؟‬

46
00:02:14,008 --> 00:02:16,052
‫في هذه اللحظة بالذات.‬

47
00:02:16,719 --> 00:02:18,346
‫سأعود في الحال.‬

48
00:02:18,429 --> 00:02:21,850
‫سأذهب وأصطاد أرنباً لأشويه.‬

49
00:02:22,725 --> 00:02:24,644
‫ربما خفاش أيضاً.‬

50
00:02:36,656 --> 00:02:39,284
‫ماذا يجري؟ هل رأيت شبحاً؟‬

51
00:02:40,076 --> 00:02:41,494
‫لا، كل شيء بخير.‬

52
00:02:41,995 --> 00:02:43,830
‫- لا شيء يحصل.‬
‫- لا.‬

53
00:02:43,913 --> 00:02:45,123
‫عرفتك لسنوات.‬

54
00:02:45,915 --> 00:02:49,210
‫إذا كان هذا تعبير وجه "كل شيء بخير"‬‫،‬
‫لا بد أن وجهك القلق مخيف.‬

55
00:02:49,294 --> 00:02:50,461
‫هذا لا يعجبني.‬

56
00:02:51,296 --> 00:02:53,298
‫سأخبر "أنطون" لكي يتولى المراقبة.‬

57
00:02:53,381 --> 00:02:54,257
‫"تيريزيتا"،‬

58
00:02:54,966 --> 00:02:56,259
‫أخبريني الحقيقة.‬

59
00:02:57,594 --> 00:02:58,428
‫ليس هناك خطب.‬

60
00:02:59,262 --> 00:03:01,723
‫لا، أخبرني المزيد عن أعمالك مع "زوردو".‬

61
00:03:01,806 --> 00:03:04,350
‫غريب أنك تعمل مع شخص تخاف منه.‬

62
00:03:05,518 --> 00:03:06,436
‫ماذا؟‬

63
00:03:07,187 --> 00:03:09,731
‫لا أخاف من أحد.‬

64
00:03:10,398 --> 00:03:11,482
‫أنا أتوخى الحذر فقط.‬

65
00:03:12,483 --> 00:03:14,319
‫"زوردو" بمثابة وباء.‬

66
00:03:14,402 --> 00:03:16,905
‫من الصعب العمل معه.‬

67
00:03:17,739 --> 00:03:18,740
‫تعلمين،‬

68
00:03:19,449 --> 00:03:20,533
‫إنه رجل لطيف.‬

69
00:03:20,950 --> 00:03:22,619
‫لكنه خطير جداً.‬

70
00:03:24,621 --> 00:03:26,915
‫أنت متأكد أن لا أحد يمكنه اعتراض الإشارة؟‬

71
00:03:26,998 --> 00:03:27,832
‫نعم.‬

72
00:03:27,916 --> 00:03:31,502
‫جهاز التعقب‬‫ مشفّر‬‫، لا يمكنهم تعقب الإشارة.‬

73
00:03:32,086 --> 00:03:35,715
‫إلا إن امتلك "زوردو" تكنولوجيا‬
‫أكثر تطوراً.‬

74
00:03:37,926 --> 00:03:38,927
‫هذه هي يا رئيس.‬

75
00:03:39,010 --> 00:03:40,136
‫ها هي الإشارة.‬

76
00:03:40,220 --> 00:03:41,638
‫مصدرها الحديقة.‬

77
00:03:43,431 --> 00:03:44,766
‫قرب حوض السباحة.‬

78
00:03:48,102 --> 00:03:48,978
‫إنها هي.‬

79
00:03:49,687 --> 00:03:52,482
‫"تيريزا" هي التي تحمل جهاز التعقب اللعين.‬

80
00:05:01,592 --> 00:05:05,388
‫"(مكسيكو‬‫ سيتي)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

81
00:05:07,056 --> 00:05:09,350
‫تهانينا يا "أليكس".‬

82
00:05:09,434 --> 00:05:10,476
‫أنت نابغة.‬

83
00:05:11,019 --> 00:05:13,146
‫لقد وقّعت المومياء.‬

84
00:05:13,438 --> 00:05:15,440
‫حان وقت البدء بالجزء الثاني من الخطة.‬

85
00:05:16,316 --> 00:05:17,650
‫الجزء الثاني؟‬

86
00:05:17,734 --> 00:05:19,986
‫استباقاً للخبر السار،‬

87
00:05:20,069 --> 00:05:22,447
‫دبّرت لك مقابلة مع "مارييتا لانكاستر".‬

88
00:05:22,739 --> 00:05:23,823
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

89
00:05:24,240 --> 00:05:27,327
‫ستحضّر لك حلقة خاصة للتحدث عن "كارمن".‬

90
00:05:28,202 --> 00:05:30,747
‫وضعت لك بعض الملاحظات. من فضلك،‬

91
00:05:30,830 --> 00:05:32,123
‫اقرأها.‬

92
00:05:32,832 --> 00:05:34,625
‫ستساعدك خلال المقابلة.‬

93
00:05:35,043 --> 00:05:36,210
‫السائق بانتظارك.‬

94
00:05:36,711 --> 00:05:37,712
‫لنذهب إذاً!‬

95
00:05:37,795 --> 00:05:38,755
‫لا، أنت ستذهب.‬

96
00:05:38,838 --> 00:05:41,424
‫يجب أن أبقى وأنظّم الأخبار للحملة،‬

97
00:05:41,507 --> 00:05:42,800
‫بحسب سير المقابلة.‬

98
00:05:43,426 --> 00:05:44,844
‫سنظهر ببث مباشر على "تويتر"‬‫،‬

99
00:05:44,927 --> 00:05:47,430
‫سنكون موضوعاً رائجاً،‬

100
00:05:47,513 --> 00:05:50,391
‫وما إن نحصل على أرقام الاستطلاعات الجديدة،‬

101
00:05:50,808 --> 00:05:52,185
‫حتى ترى الفرق.‬

102
00:05:52,518 --> 00:05:55,480
‫حسناً، سأذهب عند تلك المرأة،‬

103
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
‫أظنني سأفاجئك.‬

104
00:05:58,566 --> 00:06:00,318
‫لا يا "إيبيفانيو"، كن حذراً من فضلك.‬

105
00:06:00,401 --> 00:06:02,028
‫ماذا ستفعل؟‬

106
00:06:02,111 --> 00:06:04,322
‫إذا أخبرتك الآن لن تكون مفاجأة.‬

107
00:06:04,405 --> 00:06:06,449
‫اهدأ، دع الأمر لي.‬

108
00:06:07,033 --> 00:06:07,867
‫سترى.‬

109
00:06:19,545 --> 00:06:21,297
‫"إشارة التشفير بالشكل الموجي"‬

110
00:06:21,381 --> 00:06:22,715
‫فضلاً عن ذلك ‬‫يا ‬‫"تيريزيتا"،‬

111
00:06:22,799 --> 00:06:25,385
‫عندما اختفيت، هجرتني...‬

112
00:06:25,468 --> 00:06:27,804
‫من دون اتصال وداع حتى.‬

113
00:06:27,887 --> 00:06:28,930
‫صحيح، أعرف.‬

114
00:06:29,013 --> 00:06:31,099
‫لكن كان أمراً مفاجئاً...‬

115
00:06:31,724 --> 00:06:33,893
‫لم أعرف حتى إلى أين سأذهب.‬

116
00:06:33,976 --> 00:06:36,896
‫أعلم، لست مضطرة لشرح شيء.‬

117
00:06:36,979 --> 00:06:38,231
‫لكنك لم تتركي أثراً.‬

118
00:06:38,898 --> 00:06:41,234
‫تزعزعت أعمالي، توقف كل شيء على الحظ.‬

119
00:06:41,317 --> 00:06:42,860
‫كان يجب أن أخرج‬

120
00:06:43,569 --> 00:06:47,490
‫للبحث عن شريك‬‫،‬‫ وتعاون "زوردو" معي.‬

121
00:06:47,573 --> 00:06:49,200
‫وازدهرت أعماله بسرعة.‬

122
00:06:49,826 --> 00:06:52,870
‫تعلم أنه يتعامل مع قبيلة "بيرناس" صحيح؟‬

123
00:06:52,954 --> 00:06:54,122
‫نعم، أعلم.‬

124
00:06:55,456 --> 00:06:58,084
‫لكنني لا أتعامل معهم بسبب ما فعلوه بك.‬

125
00:06:59,836 --> 00:07:01,170
‫لقد تحققت من كل شيء.‬

126
00:07:01,838 --> 00:07:04,382
‫- يجب أن‬‫ أذهب إلى المرحاض‬‫.‬
‫- ليس الآن.‬

127
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
‫اهدأ، كل شيء سيكون على ما ‬‫يُرام‬‫.‬

128
00:07:07,385 --> 00:07:08,678
‫...أحدهم ينظر إليّ...‬

129
00:07:12,181 --> 00:07:13,224
‫لكن أسرع.‬

130
00:07:14,225 --> 00:07:16,394
‫قد تتعقد الأمور في أيّ لحظة.‬

131
00:07:28,114 --> 00:07:30,199
‫أنت بارع‬‫ في أمور الحاسوب‬‫.‬

132
00:07:30,283 --> 00:07:32,952
‫أصعب ما أقوم به هو دخول موقع "فايسبوك".‬

133
00:07:33,870 --> 00:07:35,997
‫كنت أعيد برمجة الألعاب في صغري.‬

134
00:07:36,539 --> 00:07:38,624
‫أحببت هذا الأمر‬‫،‬‫ فقررت أن أصبح مقرصناً.‬

135
00:07:38,708 --> 00:07:41,127
‫لست الأفضل‬‫،‬‫ لكن...‬

136
00:07:41,544 --> 00:07:43,045
‫أنا ‬‫من أكثر المطلوبين.‬

137
00:07:43,546 --> 00:07:45,465
‫يرغب الكثيرون بالعمل معي.‬

138
00:07:49,302 --> 00:07:50,303
‫يجب ‬‫ألّا ‬‫تدخّني.‬

139
00:07:51,804 --> 00:07:53,347
‫لا أعلم بعد إن كنت سأبقيه.‬

140
00:07:54,348 --> 00:07:55,433
‫متى ستقررين؟‬

141
00:07:57,059 --> 00:07:58,728
‫تعرفين أنه ينمو، أليس كذلك؟‬

142
00:07:58,811 --> 00:07:59,645
‫نعم.‬

143
00:08:00,521 --> 00:08:02,565
‫لكن الحياة أسوأ من دون أب.‬

144
00:08:04,025 --> 00:08:05,401
‫يمكنني أن أحزر ما حصل.‬

145
00:08:05,485 --> 00:08:06,611
‫وما يحصل دائماً،‬

146
00:08:07,195 --> 00:08:09,697
‫قلت له إنك حامل،‬

147
00:08:10,114 --> 00:08:11,991
‫خاف وتهرّب.‬

148
00:08:12,742 --> 00:08:13,743
‫لا.‬

149
00:08:13,826 --> 00:08:14,869
‫مات دون أن يعرف.‬

150
00:08:16,662 --> 00:08:18,039
‫- أنا آسف.‬
‫- لا تأسف.‬

151
00:08:18,122 --> 00:08:19,248
‫"خوان" كان ‬‫وغداً‬‫.‬

152
00:08:20,041 --> 00:08:21,876
‫وكنت غبية لأنني وثقت به.‬

153
00:08:22,877 --> 00:08:25,546
‫وعدني بالقمر والنجوم،‬

154
00:08:26,756 --> 00:08:28,466
‫وعندما انتقلت للسكن معه،‬

155
00:08:29,008 --> 00:08:30,134
‫بدأ يغتصبني.‬

156
00:08:31,677 --> 00:08:33,095
‫لم أعد آسفاً عليه.‬

157
00:08:33,679 --> 00:08:36,682
‫-‬‫ ذلك‬‫ ا‬‫للعين‬‫.‬
‫- من الجيد أنه مات.‬

158
00:08:38,558 --> 00:08:41,102
‫عندما بدأت الأمور تتعقد،‬

159
00:08:41,187 --> 00:08:43,105
‫ساعدتنا "تيريزا" على مغادرة "إسبانيا".‬

160
00:08:43,813 --> 00:08:46,651
‫وها أنا ذا أخبر قصتي لشخص غريب،‬

161
00:08:47,276 --> 00:08:49,362
‫وأقرر إن كنت سأنجب ابن مغتصب.‬

162
00:08:50,404 --> 00:08:51,405
‫هذا غريب، أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬

163
00:08:52,907 --> 00:08:53,741
‫حسناً...‬

164
00:08:54,825 --> 00:08:56,744
‫ليس كل الرجال متشابهين.‬

165
00:09:01,457 --> 00:09:02,750
‫بعضنا أسوأ.‬

166
00:09:08,548 --> 00:09:12,468
‫"(مالقة‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إسبانيا)"‬

167
00:09:39,870 --> 00:09:41,872
‫كم تكبران بسرعة، يا ربي.‬

168
00:09:43,040 --> 00:09:43,874
‫يا بنيّ‬‫،‬

169
00:09:44,542 --> 00:09:47,044
‫"بالوما" و"روزيو" تسألانني باستمرار‬
‫عن والدتهما.‬

170
00:09:47,587 --> 00:09:49,797
‫كم سنلتزم بالصمت بعد؟‬

171
00:09:49,880 --> 00:09:52,341
‫- لا أدري ما أقول لهما.‬
‫- ليس من الضروري أن تعرفا.‬

172
00:09:52,425 --> 00:09:53,259
‫إنهما طفلتان.‬

173
00:09:53,801 --> 00:09:55,928
‫صحيح، لكن ستعرفان يوماً ما.‬

174
00:09:56,304 --> 00:09:58,931
‫حاولت أمهما قتلك من أجل بوليصة التأمين،‬

175
00:09:59,015 --> 00:10:01,392
‫وعندما اكتشفت ذلك، قتلت نفسها.‬

176
00:10:01,475 --> 00:10:02,768
‫لا تكوني قاسية من فضلك.‬

177
00:10:02,852 --> 00:10:04,854
‫لا تقصدين أن نخبرهما كل التفاصيل.‬

178
00:10:05,396 --> 00:10:06,230
‫قاسية؟‬

179
00:10:06,522 --> 00:10:09,191
‫انتشر الخبر، نحن في عين العاصفة.‬

180
00:10:09,275 --> 00:10:10,610
‫الجميع يتحدث بالأمر.‬

181
00:10:13,321 --> 00:10:14,614
‫وفوق كل ذلك،‬

182
00:10:14,697 --> 00:10:15,906
‫أنت تواعد تلك المكسيكية.‬

183
00:10:15,990 --> 00:10:18,326
‫لا أحبّ تلك المرأة "تيريزا".‬

184
00:10:18,909 --> 00:10:20,036
‫يداها قذرتان.‬

185
00:10:20,119 --> 00:10:23,164
‫وإذا لم تمض قدماً، ستجرّك إلى القاع معها.‬

186
00:10:23,247 --> 00:10:24,206
‫اسمعيني‬‫ يا‬‫ أمي.‬

187
00:10:27,001 --> 00:10:27,918
‫مهما حصل،‬

188
00:10:29,211 --> 00:10:31,589
‫عديني ‬‫ألّا ‬‫تتركي ابنتيّ.‬

189
00:10:33,090 --> 00:10:34,759
‫لا تخفني يا "تيو". ماذا يجري؟‬

190
00:10:36,552 --> 00:10:38,304
‫لديّ مشاكل في عملي.‬

191
00:10:39,263 --> 00:10:41,974
‫أريدك أن تعديني أنه إذا أصابني مكروه،‬

192
00:10:42,058 --> 00:10:43,434
‫ستعتنين بهما.‬

193
00:10:43,517 --> 00:10:44,977
‫ليس لديهما سواك.‬

194
00:10:45,061 --> 00:10:45,895
‫عديني.‬

195
00:10:47,063 --> 00:10:48,564
‫جدتي، أحضرت لك هذه الأزهار.‬

196
00:10:48,648 --> 00:10:50,358
‫كم هي جميلة!‬

197
00:10:51,067 --> 00:10:51,984
‫إنها رائعة.‬

198
00:10:52,360 --> 00:10:54,153
‫جميلة مثلكما‬‫ تماماً‬‫.‬

199
00:10:54,236 --> 00:10:56,614
‫- أعطيني قبلة.‬
‫- قبّلي جدتك.‬

200
00:10:57,031 --> 00:10:58,449
‫هيا، صحيح. هكذا.‬

201
00:10:59,950 --> 00:11:01,869
‫انظر يا ‬‫بنيّ‬‫، يا لرائحتها!‬

202
00:11:08,626 --> 00:11:09,543
‫سيدة "كايتانا"!‬

203
00:11:09,960 --> 00:11:11,504
‫يجب أن تشاهدي الأخبار.‬

204
00:11:11,587 --> 00:11:13,047
‫- حصلت جريمة!‬
‫- رباه.‬

205
00:11:14,298 --> 00:11:15,174
‫تعالي.‬

206
00:11:23,349 --> 00:11:25,643
‫وُجدت الجثة بالقرب من مخزن حبوب‬

207
00:11:25,726 --> 00:11:28,270
‫في ضواحي "بونتيفيدرا". تمّ التعرّف عليها.‬

208
00:11:28,354 --> 00:11:31,565
‫تعود لـ"بابلو فلوريس" قائد الحرس المدني،‬

209
00:11:31,649 --> 00:11:35,486
‫الذي كان يلاحق كارتل ‬‫غاليسيّ ‬‫خطير.‬

210
00:11:35,569 --> 00:11:38,280
‫القائد "فلوريس" وعميل آخر في الحرس المدني‬

211
00:11:38,364 --> 00:11:40,825
‫تعرّضا لجريمة قتل وحشية في كمين.‬

212
00:11:40,908 --> 00:11:43,953
‫أنا متأكدة أن "سيسو بيرناس" فعل ذلك‬
‫للانتقام من المكسيكية.‬

213
00:11:45,496 --> 00:11:48,833
‫أخشى أنه سيحاول قتل "صوفيا"‬
‫لإيذاء والدتها.‬

214
00:11:48,916 --> 00:11:50,459
‫ماذا عن حفيدتيك؟‬

215
00:11:51,377 --> 00:11:53,462
‫هذا الشرطي كان يبحث عنهما أيضاً.‬

216
00:11:54,380 --> 00:11:56,340
‫الفتاتان تحت جناح المكسيكية.‬

217
00:11:56,882 --> 00:12:00,094
‫- ألا تخافين عليهما؟‬
‫- حضّري باقة الزهور.‬

218
00:12:00,970 --> 00:12:02,430
‫سآخذها إلى قبر ابني.‬

219
00:12:03,013 --> 00:12:03,848
‫المسكين "تيو".‬

220
00:12:04,557 --> 00:12:07,518
‫مات من دون أن يعرف‬
‫أنه سيصبح أباً للمرة الثالثة.‬

221
00:12:14,692 --> 00:12:16,652
‫ومن الفتاة التي جاءت معك؟‬

222
00:12:17,236 --> 00:12:18,738
‫لاحظت أنها تعجبك.‬

223
00:12:19,697 --> 00:12:21,574
‫أحضرتها هي وشقيقتها من "إسبانيا".‬

224
00:12:21,657 --> 00:12:22,825
‫إنهما شقيقتا ابنتي.‬

225
00:12:23,784 --> 00:12:26,245
‫ماذا؟ لديك ابنة من "تيو"؟‬

226
00:12:26,704 --> 00:12:27,580
‫نعم.‬

227
00:12:28,456 --> 00:12:31,333
‫تهانينا إذاً!‬

228
00:12:31,417 --> 00:12:34,336
‫لا أقصد الثرثرة،‬

229
00:12:34,420 --> 00:12:38,716
‫لكن "روزيو" أخبرتني أنه مات.‬
‫لم تقل إنه والدها.‬

230
00:12:39,884 --> 00:12:43,929
‫بهذا المنظر، يمكنها أن تغرز سكيناً‬
‫في قلبي.‬

231
00:12:51,520 --> 00:12:53,022
‫- فمها الأحمر.‬
‫- نعم.‬

232
00:12:53,105 --> 00:12:54,148
‫ما الأخبار؟‬

233
00:12:55,775 --> 00:12:58,486
‫سأسرق الملكة منك.‬

234
00:12:59,236 --> 00:13:02,239
‫- هل كل شيء على ما ‬‫يُرام‬‫؟‬
‫- طبعاً، تمام.‬

235
00:13:07,036 --> 00:13:08,621
‫إلى أين يأخذها؟‬

236
00:13:10,122 --> 00:13:11,123
‫"راي".‬

237
00:13:12,416 --> 00:13:13,626
‫"راي"!‬

238
00:13:23,385 --> 00:13:25,805
‫لا، "تيريزا"، لا.‬

239
00:13:32,603 --> 00:13:33,437
‫إلى أين يذهبان؟‬

240
00:13:35,481 --> 00:13:36,357
‫كل شيء جيد.‬

241
00:13:37,024 --> 00:13:39,318
‫لذا‬‫ يا‬‫ سيدتاي، مهلاً.‬

242
00:13:39,401 --> 00:13:42,738
‫تبدوان عطشتين، حان وقت المرطبات.‬

243
00:13:43,906 --> 00:13:47,034
‫شكراً على المجاملة. لا يمكنني شرب المزيد‬
‫من التيكيلا.‬

244
00:13:47,117 --> 00:13:49,912
‫إنها تحرق حلقي.‬

245
00:13:49,995 --> 00:13:51,330
‫هذا لأنها ليست تيكيلا.‬

246
00:13:52,289 --> 00:13:53,415
‫بل "ميزكال".‬

247
00:13:54,041 --> 00:13:55,251
‫أهو ألطف؟‬

248
00:13:55,626 --> 00:13:58,963
‫التيكيلا أشبه بنار البركان.‬

249
00:13:59,588 --> 00:14:02,258
‫الـ"ميزكال" هو البركان بأكمله.‬

250
00:14:02,341 --> 00:14:03,968
‫كلما فهمت طعمه أكثر،‬

251
00:14:04,051 --> 00:14:05,135
‫أدمنت عليه أكثر.‬

252
00:14:05,761 --> 00:14:06,720
‫أتفهمين قصدي‬‫؟‬

253
00:14:07,388 --> 00:14:09,723
‫أحب الكحول من أرضي،‬

254
00:14:09,807 --> 00:14:11,851
‫لكن "ميزكال" جيد أيضاً!‬

255
00:14:11,934 --> 00:14:13,060
‫هيا ‬‫يا ‬‫"كونيخيتو".‬

256
00:14:14,061 --> 00:14:15,354
‫تفضّلي ‬‫يا فاتنة.‬

257
00:14:15,437 --> 00:14:16,605
‫أتعرفان ‬‫كيف يُشرب؟‬

258
00:14:17,106 --> 00:14:18,983
‫إلى أعلى، إلى أسفل، في الوسط.‬

259
00:14:19,400 --> 00:14:20,693
‫بصحتكما، في الفم!‬

260
00:14:27,408 --> 00:14:28,868
‫- جيد.‬
‫- إنه قوي جداً!‬

261
00:14:29,159 --> 00:14:30,578
‫هل وجدته قوياً؟‬

262
00:14:31,161 --> 00:14:33,289
‫هيا لنرقص، سترين ما هو القوي.‬

263
00:14:33,664 --> 00:14:35,291
‫هيا! اتركي حقيبة يدك.‬

264
00:14:35,708 --> 00:14:38,919
‫انتظري ‬‫يا ‬‫"كونيخو"، سأريك كيف ترقصين.‬

265
00:14:40,379 --> 00:14:41,839
‫إليك كيف ترقصين.‬

266
00:15:13,829 --> 00:15:14,663
‫يا للروعة.‬

267
00:15:17,917 --> 00:15:18,876
‫ما رأيك؟‬

268
00:15:20,294 --> 00:15:22,922
‫هذا هو أكثر متحف مكتمل‬

269
00:15:23,756 --> 00:15:26,383
‫موجود عن ‬‫جدّي ‬‫الأكبر.‬

270
00:15:28,135 --> 00:15:29,386
‫"بانشو فيا" بشخصه.‬

271
00:15:30,262 --> 00:15:31,931
‫الملقب بـ"قنطور الشمال".‬

272
00:15:36,894 --> 00:15:37,728
‫ما هذا؟‬

273
00:15:39,813 --> 00:15:41,231
‫ذاك القميص، حسناً...‬

274
00:15:41,815 --> 00:15:43,734
‫كان يرتديه عندما ‬‫اُغتيل‬‫.‬

275
00:15:48,447 --> 00:15:49,615
‫لا أصدّق.‬

276
00:15:49,949 --> 00:15:51,200
‫أنك تمتلك كل هذا.‬

277
00:15:53,994 --> 00:15:55,829
‫نصب له ذلك السافل "كاييس" كميناً.‬

278
00:15:56,664 --> 00:15:59,833
‫كان يخشى أن يقود ثورة جديدة.‬

279
00:16:01,377 --> 00:16:02,711
‫أخذوه على حين غرة.‬

280
00:16:03,671 --> 00:16:05,631
‫في حفلة، اللعنة عليهم.‬

281
00:16:06,840 --> 00:16:09,218
‫هؤلاء الأوغاد خانوه.‬

282
00:16:11,095 --> 00:16:12,221
‫هؤلاء السفلة.‬

283
00:16:15,182 --> 00:16:17,685
‫ما الأمر؟ تبدو مختلفاً. هل أنت بمزاج سيئ؟‬

284
00:16:18,018 --> 00:16:20,187
‫أعرف أنك تضعين جهاز تعقب.‬

285
00:16:21,563 --> 00:16:23,107
‫وجدنا الإشارة.‬

286
00:16:25,109 --> 00:16:27,403
‫لا أحب عندما يدّعي الأشخاص اللطف.‬

287
00:16:27,486 --> 00:16:28,445
‫لا أحب ذلك.‬

288
00:16:29,279 --> 00:16:30,114
‫"راي"!‬

289
00:16:32,533 --> 00:16:33,492
‫"راي"!‬

290
00:16:48,549 --> 00:16:50,259
‫اكتشف "زوردو" أمر جهاز التعقب.‬

291
00:16:50,926 --> 00:16:52,469
‫قلت إن هذا مستحيل.‬

292
00:16:53,220 --> 00:16:54,471
‫وهو يحصل!‬

293
00:16:59,059 --> 00:16:59,893
‫جيد جداً.‬

294
00:17:00,853 --> 00:17:02,104
‫ظننت أنك غبي.‬

295
00:17:02,479 --> 00:17:03,313
‫لست كذلك.‬

296
00:17:03,605 --> 00:17:06,066
‫تجرؤين على الاعتراف بأنك تضعين الجهاز.‬

297
00:17:07,233 --> 00:17:09,111
‫أحترم جرأتك، لكن الخيانة لا‬‫.‬

298
00:17:09,944 --> 00:17:11,195
‫الخيانة‬

299
00:17:11,780 --> 00:17:14,116
‫لا تحصل سوى بين الأصدقاء أو الشركاء.‬

300
00:17:14,199 --> 00:17:15,784
‫ونحن لسنا أياً منهما.‬

301
00:17:17,368 --> 00:17:18,244
‫ماذا تقولين؟‬

302
00:17:18,328 --> 00:17:20,289
‫أ‬‫قول إنني ‬‫عندما وصلت إلى الحفلة‬

303
00:17:20,372 --> 00:17:22,458
‫قلت للجميع ‬‫إنك ‬‫تعرفني منذ زمن.‬

304
00:17:22,915 --> 00:17:25,210
‫لو كنت تعرفني، لعرفت من أنا.‬

305
00:17:25,294 --> 00:17:27,171
‫لا أطعن أبداً في الظهر.‬

306
00:17:27,588 --> 00:17:28,672
‫هذا ليس أسلوبي.‬

307
00:17:29,006 --> 00:17:30,674
‫- لست مخادعة.‬
‫- افعل شيئاً!‬

308
00:17:30,758 --> 00:17:32,092
‫"تيريزا" بين يديك.‬

309
00:17:32,176 --> 00:17:33,010
‫ونعم،‬

310
00:17:33,302 --> 00:17:34,470
‫أنا أحمل جهاز تعقب.‬

311
00:17:35,763 --> 00:17:37,181
‫لكن ليس للخيانة.‬

312
00:17:37,598 --> 00:17:38,599
‫بل للبقاء.‬

313
00:17:38,682 --> 00:17:40,184
‫البقاء؟ لست أفهم.‬

314
00:17:40,267 --> 00:17:42,019
‫لا أعرفك يا "زوردو".‬

315
00:17:42,102 --> 00:17:44,354
‫هل جئت إلى منزلك بدافع الثقة بك؟‬

316
00:17:44,813 --> 00:17:45,773
‫لا.‬

317
00:17:45,856 --> 00:17:46,940
‫لديّ خبرة سنوات!‬

318
00:17:47,024 --> 00:17:49,651
‫أعرف القوانين عن ظهر ‬‫القلب‬‫.‬

319
00:17:49,735 --> 00:17:52,362
‫لا أذهب إلى منزل غريب مجردة من كل شيء.‬

320
00:17:52,654 --> 00:17:54,073
‫ماذا تفعلين يا "تيريزا"؟‬

321
00:17:54,156 --> 00:17:54,990
‫الآن...‬

322
00:17:55,074 --> 00:17:56,158
‫اختلف الوضع الآن.‬

323
00:17:57,284 --> 00:17:58,952
‫كان يجب أن تثقي بي.‬

324
00:17:59,536 --> 00:18:01,622
‫كيف أثق بك وأنا لا أعرفك؟‬

325
00:18:02,456 --> 00:18:04,333
‫عندئذ تحدثت إلى "سانشيز غودوي"،‬

326
00:18:04,416 --> 00:18:05,667
‫وتبدّل كل شيء.‬

327
00:18:06,210 --> 00:18:08,253
‫أعطيتني تلك الهدية الساحرة.‬

328
00:18:09,004 --> 00:18:11,090
‫والآن أشعر بالارتياح لكي أخبرك الحقيقة.‬

329
00:18:11,173 --> 00:18:12,007
‫أيّ حقيقة؟‬

330
00:18:13,217 --> 00:18:15,177
‫جهاز التعقب يرسل...‬

331
00:18:16,178 --> 00:18:17,679
‫إشارة زائفة، حسناً؟‬

332
00:18:17,763 --> 00:18:19,223
‫ماذا تفعلين يا "تيريزا"؟‬

333
00:18:19,306 --> 00:18:22,392
‫أردت اختبار مدى تطور التكنولوجيا لديك.‬

334
00:18:22,476 --> 00:18:24,520
‫وهذا مذهل، لديك تحضير مفرط.‬

335
00:18:24,603 --> 00:18:26,897
‫أحب ذلك، لا أحد يمكنه الدخول.‬

336
00:18:26,980 --> 00:18:28,107
‫لا دخلاء.‬

337
00:18:28,190 --> 00:18:29,399
‫أنت مثلي.‬

338
00:18:29,691 --> 00:18:30,651
‫تهانينا.‬

339
00:18:31,985 --> 00:18:32,820
‫انظر.‬

340
00:18:39,076 --> 00:18:41,328
‫أعرف ماذا تفعلين يا "تيريزا".‬

341
00:18:48,418 --> 00:18:50,420
‫استعد لوقف الإرسال.‬

342
00:18:51,004 --> 00:18:51,839
‫عند إشارتي.‬

343
00:18:52,881 --> 00:18:54,341
‫الآن وقد أصبحت تعرف،‬

344
00:18:55,676 --> 00:18:56,927
‫لا حاجة‬

345
00:18:57,010 --> 00:18:58,679
‫إلى ‬‫أيّ ‬‫إشارة مزيفة.‬

346
00:19:01,014 --> 00:19:02,182
‫الآن.‬

347
00:19:11,942 --> 00:19:12,776
‫"انقطع الاتصال"‬

348
00:19:28,500 --> 00:19:30,878
‫يا رئيس، فقدت الإشارة.‬

349
00:19:31,670 --> 00:19:33,088
‫حسناً، مفهوم.‬

350
00:19:38,343 --> 00:19:39,511
‫كنت تختبرينني إذاً.‬

351
00:19:40,095 --> 00:19:42,598
‫تتحققين إن كان لديّ ما يلزم لأكون شريكك.‬

352
00:19:42,973 --> 00:19:44,641
‫أما كنت لتفعل المثل؟‬

353
00:19:44,975 --> 00:19:47,019
‫لا، ليس معك.‬

354
00:19:47,436 --> 00:19:48,604
‫شهرتك تسبقك.‬

355
00:19:49,104 --> 00:19:51,106
‫أنت أذكى مما يعتقد البعض.‬

356
00:19:52,816 --> 00:19:53,942
‫لست ذكية.‬

357
00:19:54,860 --> 00:19:56,069
‫بل لديّ الخبرة.‬

358
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
‫كيف حال "تيريزا"؟‬

359
00:20:03,076 --> 00:20:03,952
‫إنها بخير.‬

360
00:20:05,037 --> 00:20:07,164
‫إنها بخير، بالرغم منكما.‬

361
00:20:23,639 --> 00:20:24,598
‫هل ستشاهدينه؟‬

362
00:20:26,183 --> 00:20:27,017
‫من؟‬

363
00:20:27,976 --> 00:20:28,894
‫"إيبيفانيو".‬

364
00:20:29,978 --> 00:20:33,232
‫سيطلّ في حلقة خاصة من "وجهاً لوجه"‬
‫مع "لانكاستر".‬

365
00:20:34,316 --> 00:20:36,235
‫ظننتك لا تحتمله.‬

366
00:20:36,318 --> 00:20:37,861
‫لا أحتمله، لكن...‬

367
00:20:38,362 --> 00:20:39,863
‫هذه حلقة خاصة.‬

368
00:20:40,447 --> 00:20:41,782
‫أريد أن أرى كيف يتعامل‬

369
00:20:41,865 --> 00:20:44,076
‫مع تلك الزوجة التي يخفيها عنك.‬

370
00:20:44,743 --> 00:20:45,869
‫وعن "المكسيك".‬

371
00:20:46,703 --> 00:20:47,663
‫لا، فعلاً.‬

372
00:20:48,247 --> 00:20:50,707
‫ما يهمّني هو أن يدعنا وشأننا.‬

373
00:20:51,541 --> 00:20:54,253
‫أهلاً بكم في هذه الحلقة الخاصة‬

374
00:20:54,336 --> 00:20:57,506
‫من "وجهاً لوجه"، أنا "مارييتا لانكاستر"،‬

375
00:20:58,006 --> 00:21:01,927
‫ونستضيف اليوم مجدداً "إيبيفانيو فارغاس".‬

376
00:21:02,678 --> 00:21:04,137
‫- أمي!‬
‫- نعم.‬

377
00:21:04,221 --> 00:21:05,555
‫أمي! تعالي بسرعة.‬

378
00:21:05,931 --> 00:21:08,016
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- شكراً جزيلا لك.‬

379
00:21:08,976 --> 00:21:09,893
‫حسناً...‬

380
00:21:10,394 --> 00:21:12,145
‫كان من المهم لي...‬

381
00:21:13,146 --> 00:21:16,316
‫أن أظهر في برنامجك لتوضيح بعض الأمور.‬

382
00:21:16,400 --> 00:21:20,153
‫لأنك عندما استضفت السيدة "مارتينيز"،‬

383
00:21:20,821 --> 00:21:23,490
‫قالت بعض الأمور غير الصحيحة.‬

384
00:21:24,241 --> 00:21:27,077
‫ومن المهم أن يعرف أهل "المكسيك" هذا.‬

385
00:21:27,911 --> 00:21:30,914
‫هل تنفي ما قالته زوجتك؟‬

386
00:21:30,998 --> 00:21:32,624
‫زوجتي السابقة.‬

387
00:21:33,542 --> 00:21:35,585
‫- ولديّ أوراق الطلاق.‬
‫- زوجته السابقة؟‬

388
00:21:35,669 --> 00:21:36,837
‫...ما أحاول قوله.‬

389
00:21:37,170 --> 00:21:38,171
‫زوجته السابقة؟‬

390
00:21:38,630 --> 00:21:39,756
‫هذه الأوراق،‬

391
00:21:40,090 --> 00:21:44,469
‫تثبت بوضوح أننا مطلقان منذ 15 عاماً.‬

392
00:21:45,637 --> 00:21:47,139
‫يمكنك التحقق إن أردت.‬

393
00:21:48,473 --> 00:21:52,144
‫"كارمن مارتينيز" كذبت إذاً في برنامجي؟‬

394
00:21:52,936 --> 00:21:57,190
‫لست هنا للتكلّم بالسوء عن أحد.‬

395
00:21:57,274 --> 00:22:00,527
‫على الأقلّ‬
‫ليس على المرأة التي أنجبت لي ابنتين.‬

396
00:22:01,194 --> 00:22:02,738
‫هذا ليس أسلوبي.‬

397
00:22:03,155 --> 00:22:04,406
‫أنا رجل نبيل.‬

398
00:22:05,449 --> 00:22:06,575
‫بالرغم من...‬

399
00:22:06,658 --> 00:22:10,287
‫أنها لطالما عانت مشاكل صحية‬

400
00:22:10,370 --> 00:22:12,581
‫لا أريد الخوض فيها.‬

401
00:22:12,956 --> 00:22:14,249
‫أيّها اللعين.‬

402
00:22:14,708 --> 00:22:16,418
‫هل يقول إنني مجنونة؟‬

403
00:22:16,501 --> 00:22:18,211
‫- مشاكل نفسية.‬
‫- لماذا الآن...‬

404
00:22:19,129 --> 00:22:20,130
‫يا "إيبيفانيو"؟‬

405
00:22:20,213 --> 00:22:23,800
‫إذا كان ما تقوله صحيحاً،‬

406
00:22:23,884 --> 00:22:26,470
‫وأنك طلّقتها منذ سنوات طويلة،‬

407
00:22:26,553 --> 00:22:28,305
‫إذاً لماذا تقول "كارمن مارتينيز"‬

408
00:22:28,680 --> 00:22:29,973
‫العكس؟‬

409
00:22:31,058 --> 00:22:32,809
‫لماذا لا نتحدث عن مستقبلي؟‬

410
00:22:33,643 --> 00:22:35,395
‫لأن...‬

411
00:22:35,937 --> 00:22:38,482
‫إذا أسدى إليّ المواطنون هذا المعروف،‬

412
00:22:39,066 --> 00:22:39,900
‫سيكون مستقبلي‬

413
00:22:40,359 --> 00:22:42,694
‫مرتبطاً بمستقبل "المكسيك".‬

414
00:22:43,695 --> 00:22:46,990
‫وأريد أن ‬‫أوضّح ‬‫أمراً‬‫ هاماً‬‫.‬

415
00:22:48,450 --> 00:22:49,993
‫أنا مخطوب‬

416
00:22:50,702 --> 00:22:52,954
‫لآنسة تعرفينها جيداً يا "مارييتا".‬

417
00:22:53,580 --> 00:22:56,124
‫كانت من طلابك.‬

418
00:22:56,625 --> 00:22:57,667
‫تلك الآنسة‬

419
00:22:58,085 --> 00:23:02,005
‫معروفة ومحبوبة من قبل كل المكسيكيين.‬

420
00:23:02,923 --> 00:23:03,965
‫المراسلة...‬

421
00:23:05,092 --> 00:23:06,551
‫"خينوفيفا ألكالا".‬

422
00:23:06,635 --> 00:23:08,387
‫أ‬‫يّها اللعين‬‫!‬

423
00:23:08,470 --> 00:23:10,013
‫هذا "إيبيفاينو".‬

424
00:23:10,097 --> 00:23:11,056
‫هي...‬

425
00:23:11,640 --> 00:23:13,642
‫سوف تكون سيدة أولى عظيمة.‬

426
00:23:14,309 --> 00:23:16,645
‫أنت وغد يا "إيبيفانيو"!‬

427
00:23:16,728 --> 00:23:19,147
‫- وغد!‬
‫- كفى يا جدتي.‬

428
00:23:19,231 --> 00:23:21,483
‫السياسي والوغد وجهان لعملة واحدة.‬

429
00:23:22,109 --> 00:23:24,361
‫أبي يذلّنا أمام الجميع.‬

430
00:23:24,444 --> 00:23:26,988
‫...تبدين ‬‫جادّةً ‬‫جداً يا "مارييتا"!‬

431
00:23:27,364 --> 00:23:28,657
‫ألم تعرفي؟‬

432
00:23:29,116 --> 00:23:31,785
‫ألم تخططي لاستخدام ذلك الأسبوع المقبل‬

433
00:23:31,868 --> 00:23:34,246
‫كسبق ‬‫صحفيّ ‬‫على صعيد البلد؟‬

434
00:23:34,329 --> 00:23:36,415
‫أليس هذا ما قلته لـ"فيفيتا"؟‬

435
00:23:36,498 --> 00:23:38,625
‫وأخيراً! إنه يقول الحقيقة!‬

436
00:23:38,959 --> 00:23:42,003
‫كانت ‬‫لديّ تلك المعلومة.‬
‫كانوا سيستخدمونها الأسبوع المقبل.‬

437
00:23:42,087 --> 00:23:44,381
‫تفادى الفضيحة التي كان خائفاً منها.‬

438
00:23:44,464 --> 00:23:46,341
‫...سبق ‬‫صحفيّ ‬‫ضخم.‬

439
00:23:46,425 --> 00:23:48,427
‫فكّرت بأن تفاجئيني.‬

440
00:23:49,136 --> 00:23:49,970
‫لكن أتعلمين؟‬

441
00:23:50,804 --> 00:23:52,347
‫ليس لديّ ما أخفيه.‬

442
00:23:53,014 --> 00:23:54,599
‫"خينوفيفا ألكالا" وأنا‬

443
00:23:55,142 --> 00:23:56,435
‫نحبّ بعضنا.‬

444
00:23:57,769 --> 00:23:59,646
‫لماذا أخفيت الأمر لوقت طويل؟‬

445
00:24:00,188 --> 00:24:03,150
‫لا، لا، لم أكن أخفي الأمر.‬

446
00:24:03,233 --> 00:24:07,237
‫لكن أحبّ المحافظة على خصوصية علاقاتي.‬

447
00:24:07,320 --> 00:24:08,196
‫لكن...‬

448
00:24:08,280 --> 00:24:11,658
‫بما أنك فتحت الباب بدعوتك زوجتي السابقة،‬

449
00:24:12,159 --> 00:24:16,329
‫قررت أن آتي وأنقل لك الخبر مسبقاً.‬

450
00:24:16,788 --> 00:24:17,622
‫هذا صحيح.‬

451
00:24:18,999 --> 00:24:19,875
‫"خينوفيفا"،‬

452
00:24:20,375 --> 00:24:21,668
‫حبيبتي "فيفيتا"،‬

453
00:24:21,751 --> 00:24:23,336
‫"خينوفيفا ألكالا" وأنا،‬

454
00:24:23,712 --> 00:24:25,172
‫مغرمان جداً.‬

455
00:24:25,672 --> 00:24:28,383
‫وقد فتحت‬‫ عينيّ‬‫.‬

456
00:24:28,467 --> 00:24:29,801
‫وغيّرت حياتي.‬

457
00:24:30,469 --> 00:24:31,928
‫إنها مصدر ‬‫قوّتي‬‫.‬

458
00:24:32,804 --> 00:24:33,889
‫"فيفيتا"،‬

459
00:24:33,972 --> 00:24:34,848
‫أحبّك.‬

460
00:24:35,390 --> 00:24:37,934
‫أحبك وأريد أن تعرف كل "المكسيك" بذلك.‬

461
00:24:39,102 --> 00:24:40,479
‫مرحى!‬

462
00:24:40,562 --> 00:24:42,772
‫لنستمرّ بالرقص على الموسيقى.‬

463
00:24:42,856 --> 00:24:44,232
‫هيا يا "سينالوا"!‬

464
00:24:49,279 --> 00:24:52,199
‫بالنسبة إلى ‬‫كولومبيّ،‬
‫ترقص الرقص المكسيكي جيداً!‬

465
00:24:53,074 --> 00:24:54,951
‫حسناً، لا أعرف.‬

466
00:24:55,035 --> 00:24:56,453
‫لا أعرف كيف نرقص هذه الرقصة.‬

467
00:24:56,536 --> 00:24:57,787
‫لكن يبدو هو خبيراً.‬

468
00:24:57,871 --> 00:25:00,248
‫مهلاً!‬

469
00:25:00,332 --> 00:25:02,042
‫نحن الكولومبيين، عند ولادتنا،‬

470
00:25:02,125 --> 00:25:04,544
‫نحصل على جرعة إيقاع في الوريد!‬

471
00:25:04,628 --> 00:25:05,712
‫وجرعة مضاعفة.‬

472
00:25:05,795 --> 00:25:08,089
‫لا ‬‫يغنّون ‬‫لنا التهويدات.‬

473
00:25:08,173 --> 00:25:11,968
‫بل موسيقى الـ"سالسا"‬‫،‬‫ الـ"ميرينغي"‬‫،‬
‫والـ"فاييناتو" بالطبع!‬

474
00:25:12,719 --> 00:25:15,680
‫مضى وقت طويل على دخول "تيريزا"‬
‫مع ذلك الرجل.‬

475
00:25:15,764 --> 00:25:18,016
‫ربما يجب أن أذهب لأجدها.‬

476
00:25:18,099 --> 00:25:19,559
‫سأخبرك أمراً.‬

477
00:25:19,893 --> 00:25:21,520
‫"تيريزيتا" هي ضيفة الشرف.‬

478
00:25:21,603 --> 00:25:24,022
‫لا أحد سيحظى بخدمة أفضل منها.‬

479
00:25:24,105 --> 00:25:25,941
‫ربما يمكننا الاتصال بها.‬

480
00:25:26,024 --> 00:25:28,568
‫جيد أن نسمع بصوتها‬

481
00:25:28,652 --> 00:25:30,695
‫- أنها بخير.‬
‫- لنعقد اتفاقاً.‬

482
00:25:31,071 --> 00:25:32,572
‫نرقص قليلاً بعد،‬

483
00:25:32,656 --> 00:25:35,575
‫وإذا لم تعد، سأذهب وأجدها بنفسي.‬

484
00:25:35,867 --> 00:25:36,826
‫اتفقنا؟‬

485
00:25:37,410 --> 00:25:38,578
‫هيا!‬

486
00:25:54,970 --> 00:25:57,597
‫وعدتك بمفاجأتين يا "تيريزا".‬

487
00:26:00,475 --> 00:26:01,434
‫الأولى كانت المنزل.‬

488
00:26:03,562 --> 00:26:04,729
‫والخاتم هو الثانية.‬

489
00:26:06,439 --> 00:26:07,274
‫أيعجبك؟‬

490
00:26:08,525 --> 00:26:09,651
‫نعم، إنه جميل.‬

491
00:26:10,569 --> 00:26:12,195
‫يسرّني أنه يعجبك، إنه لك.‬

492
00:26:12,279 --> 00:26:13,363
‫أنا متأكد‬

493
00:26:13,989 --> 00:26:15,031
‫أنه بمقاسك.‬

494
00:26:15,740 --> 00:26:17,158
‫لست أفهم. لي؟‬

495
00:26:18,243 --> 00:26:21,246
‫كان جزءاً من مجموعاتي.‬

496
00:26:21,329 --> 00:26:23,164
‫اشتريته من رجل سرقه.‬

497
00:26:24,541 --> 00:26:25,709
‫وجده‬

498
00:26:26,751 --> 00:26:29,129
‫قرب جثة "غويرو دافيلا" عندما قُتل.‬

499
00:26:31,089 --> 00:26:33,216
‫لم يسمحوا له بأن يعطيك إياه.‬

500
00:26:35,677 --> 00:26:37,721
‫إذا كانت مزحة‬‫،‬‫ فهي سمجة.‬

501
00:26:38,722 --> 00:26:39,806
‫ليست مزحة.‬

502
00:26:40,599 --> 00:26:43,435
‫وُجد مع حطام الطائرة.‬

503
00:26:44,436 --> 00:26:47,897
‫طائرة "غويرو"، التي أحرقها هؤلاء الأوغاد.‬

504
00:26:48,273 --> 00:26:49,608
‫أرسلهم "إيبيفانيو فارغاس".‬

505
00:26:49,899 --> 00:26:52,652
‫عندما اكتشفت أمر الخاتم، فكّرت فيك.‬

506
00:26:53,445 --> 00:26:55,238
‫كان من الصعب الحصول عليه.‬

507
00:26:55,322 --> 00:26:57,657
‫لم أكن متأكداً أنه لك.‬

508
00:26:58,617 --> 00:27:00,493
‫لكن لمن قد يكون سواك؟‬

509
00:27:00,577 --> 00:27:03,330
‫كلنا نعرف أن "غويرو دافيلا"‬
‫لم يكن يرى‬‫ ‬‫سواك.‬

510
00:27:07,917 --> 00:27:10,670
‫أظن أن هذه هي المفاجأة التي حملها لي‬
‫ذاك اليوم.‬

511
00:27:12,422 --> 00:27:13,298
‫حسناً...‬

512
00:27:14,674 --> 00:27:16,301
‫يجب أن يعود هذا الخاتم‬

513
00:27:18,094 --> 00:27:19,304
‫إلى مالكته الأصلية.‬

514
00:27:26,019 --> 00:27:27,604
‫لقد أثّرت بي في العمق.‬

515
00:27:27,687 --> 00:27:29,314
‫أنت وغد.‬

516
00:27:30,607 --> 00:27:32,609
‫إنه لك، على مقاسك تماماً.‬

517
00:27:37,322 --> 00:27:41,159
‫كيف تواجه الصراع مع "أنطونيو ألكالا"‬

518
00:27:41,242 --> 00:27:43,536
‫كونه والد الأخوين "ألكالا"،‬

519
00:27:43,620 --> 00:27:44,621
‫وحاكم "سينالوا"،‬

520
00:27:44,704 --> 00:27:46,831
‫وينتمي إلى حزب المعارضة؟‬

521
00:27:47,540 --> 00:27:52,045
‫أنا سعيد بذلك، أكنّ للحاكم كل الاحترام.‬

522
00:27:52,128 --> 00:27:56,466
‫فضلاً عن ذلك، أعرف جيداً أنه قريب من شعبه.‬

523
00:27:56,549 --> 00:27:58,677
‫وقريب من مطالب الناس.‬

524
00:27:58,760 --> 00:28:00,970
‫لذا يا سيد‬‫ي‬‫ الحاكم،‬

525
00:28:01,262 --> 00:28:02,097
‫من هنا،‬

526
00:28:02,180 --> 00:28:03,348
‫أمدّ لك يدي،‬

527
00:28:03,807 --> 00:28:05,725
‫حتى عندما أصبح رئيساً،‬

528
00:28:05,809 --> 00:28:06,768
‫معاً،‬

529
00:28:06,851 --> 00:28:08,978
‫يمكننا أن نحقق مصلحة "المكسيك".‬

530
00:28:09,646 --> 00:28:11,106
‫ماذا يمكن أن تقول‬

531
00:28:11,189 --> 00:28:15,860
‫عن جريمة قتل الأب "أنسيلمو غاريدو".‬
‫هل كنت تعرفه؟‬

532
00:28:16,277 --> 00:28:17,946
‫بالطبع كنت أعرفه.‬

533
00:28:18,405 --> 00:28:19,614
‫- هيا.‬
‫- فليرقد بسلام.‬

534
00:28:19,698 --> 00:28:20,824
‫ماذا سيقول الآن؟‬

535
00:28:20,907 --> 00:28:22,158
‫عرفته واحترمته.‬

536
00:28:22,242 --> 00:28:25,537
‫كان صديقاً مقرباً من عائلة زوجتي السابقة.‬

537
00:28:25,620 --> 00:28:28,623
‫وكنت أحترمه، خصوصاً لعمله في الكنيسة.‬

538
00:28:29,082 --> 00:28:31,543
‫آمل أن تتحقق العدالة.‬

539
00:28:32,168 --> 00:28:33,002
‫وعاجلاً‬

540
00:28:33,503 --> 00:28:35,004
‫أن يُلقى القبض على قاتليه.‬

541
00:28:35,422 --> 00:28:36,965
‫لن يفلت بجريمته.‬

542
00:28:37,590 --> 00:28:39,551
‫أقسم إنه لن يفلت من العقاب.‬

543
00:28:39,634 --> 00:28:40,844
‫...‬‫آمل أن تتحقق العدالة.‬

544
00:28:40,927 --> 00:28:42,512
‫وقبل أن تقولي شيئاً،‬

545
00:28:42,595 --> 00:28:44,013
‫"أليخاندرو ألكالا"‬

546
00:28:44,097 --> 00:28:45,640
‫هو مدير حملتي.‬

547
00:28:45,724 --> 00:28:47,267
‫وشقيق "خينوفيفا".‬

548
00:28:47,350 --> 00:28:51,104
‫لكن ليست مسألة محاباة الأقارب‬
‫أو أنني أدين له بشيء.‬

549
00:28:51,187 --> 00:28:53,314
‫هؤلاء الذين يعرفون "أليخاندرو"‬

550
00:28:53,398 --> 00:28:57,360
‫يعرفون أنه شخص لامع وذكي.‬

551
00:28:57,444 --> 00:29:01,239
‫ارتاد أفضل الجامعات في "أمريكا".‬

552
00:29:01,322 --> 00:29:03,366
‫وأيّ مرشح للرئاسة‬

553
00:29:03,450 --> 00:29:05,910
‫يودّ أن يكون مدير حملته.‬

554
00:29:05,994 --> 00:29:08,204
‫هذا رائع يا سادة!‬

555
00:29:08,288 --> 00:29:10,999
‫هذا ما كان يلزمنا لدفع حملتنا.‬

556
00:29:11,082 --> 00:29:13,668
‫الناس يحبون شقيقتي كثيراً.‬

557
00:29:13,752 --> 00:29:16,379
‫لنستخدم كل منصات التواصل الاجتماعي.‬

558
00:29:16,463 --> 00:29:20,175
‫لنبتكر صورة إيجابية عن الثنائي.‬

559
00:29:20,258 --> 00:29:21,384
‫لنتحدث عنهما.‬

560
00:29:21,468 --> 00:29:23,970
‫لنقارن قصتهما بقصص حب شهيرة.‬

561
00:29:24,053 --> 00:29:26,931
‫لأن الناس يحبون قصص الحب.‬

562
00:29:27,390 --> 00:29:29,476
‫هيا بنا! اليوم يا جماعة!‬

563
00:29:40,779 --> 00:29:41,738
‫قصص الحب‬‫؟‬

564
00:29:42,739 --> 00:29:43,615
‫نعم.‬

565
00:29:44,324 --> 00:29:45,450
‫يجب أن نتحدث نحن ‬‫الـ2.‬

566
00:29:46,075 --> 00:29:48,870
‫ظننت أنني أوضحت استراتيجيتي الجديدة.‬

567
00:29:49,412 --> 00:29:51,331
‫لا، فهمت الاستراتيجية.‬

568
00:29:58,129 --> 00:29:59,005
‫ما خطبك؟‬

569
00:30:00,590 --> 00:30:01,466
‫ما الأمر؟‬

570
00:30:02,300 --> 00:30:03,843
‫ألم تعد تهتم لأمري؟‬

571
00:30:03,927 --> 00:30:05,762
‫أيمكننا التحدث في المنزل من فضلك؟‬

572
00:30:05,845 --> 00:30:07,180
‫- المنزل؟‬
‫- نعم، في المنزل.‬

573
00:30:07,263 --> 00:30:10,099
‫في منزلك؟ حيث لم يعد بوسعي الذهاب؟‬

574
00:30:10,183 --> 00:30:12,310
‫أو منزلي، حيث تتسلل ‬‫خلسةً ‬‫قبل الفجر‬

575
00:30:12,393 --> 00:30:14,813
‫متنكراً وتغادر صباحاً من دون كلمة؟‬

576
00:30:14,896 --> 00:30:16,648
‫"أليخاندرو"، ألا ترى؟‬

577
00:30:17,148 --> 00:30:20,485
‫ليس لديك الوقت سوى لـ"إيبيفانيو" والحملة.‬
‫لا شيء آخر.‬

578
00:30:20,568 --> 00:30:21,986
‫لقد سئمت.‬

579
00:30:22,695 --> 00:30:25,281
‫سئمت أن أكون آخر اهتماماتك.‬

580
00:30:26,366 --> 00:30:28,034
‫ستنتهي الحملة خلال أشهر قليلة.‬

581
00:30:28,743 --> 00:30:31,412
‫وهناك الكثير لنقوم به،‬
‫تحدثنا في هذا‬‫ ‬‫الأمر.‬

582
00:30:31,496 --> 00:30:34,123
‫لا، لم نتحدث في هذا الأمر "أليخاندرو".‬

583
00:30:34,999 --> 00:30:36,376
‫أنت تحدّثت فيه.‬

584
00:30:36,459 --> 00:30:39,170
‫لم يكن أمامي سوى قبول قراراتك.‬

585
00:30:39,754 --> 00:30:42,715
‫ألا تهتمّ لمشاعري وآرائي وشخصيتي؟‬

586
00:30:44,843 --> 00:30:47,011
‫- أيمكنك خفض صوتك؟‬
‫- لا أريد‬‫ يا "أليخاندرو"‬‫!‬

587
00:30:48,471 --> 00:30:50,849
‫ألا تفهم أنني سئمت؟‬

588
00:30:52,684 --> 00:30:55,436
‫سئمت هذا العرض أو أياً كان هذا!‬

589
00:30:56,813 --> 00:30:58,857
‫لم أعد أريد الاختباء، أتسمعني؟‬

590
00:31:04,487 --> 00:31:05,822
‫بحقك يا ‬‫أمي.‬

591
00:31:06,990 --> 00:31:10,743
‫بأيّ ‬‫حال، لماذا تريدين التورط مع أبي؟‬

592
00:31:12,078 --> 00:31:13,580
‫بعد كل ما فعله بك.‬

593
00:31:14,622 --> 00:31:17,000
‫من الأفضل أن تخرجيه من حياتك.‬

594
00:31:17,792 --> 00:31:19,460
‫ليس الأمر بهذه السهولة.‬

595
00:31:19,544 --> 00:31:22,005
‫أرى وجهه ‬‫أينما ‬‫ذهبت.‬

596
00:31:23,131 --> 00:31:25,800
‫المدينة تعجّ بإعلاناته.‬

597
00:31:25,884 --> 00:31:29,095
‫يبدو وكأنه يسخر مني.‬

598
00:31:30,096 --> 00:31:30,972
‫ألا ‬‫تظنين...‬

599
00:31:35,852 --> 00:31:37,061
‫حسناً‬‫ يا‬‫ جدتي.‬

600
00:31:37,145 --> 00:31:40,023
‫انتهى الأمر، المراسلون يرحلون.‬

601
00:31:45,278 --> 00:31:46,446
‫ماذا الآن؟‬

602
00:31:48,948 --> 00:31:49,782
‫ما الأمر؟‬

603
00:31:51,576 --> 00:31:52,619
‫ما المضحك؟‬

604
00:31:52,702 --> 00:31:55,705
‫انتهت دقائقي القليلة من الشهرة.‬

605
00:31:56,331 --> 00:31:57,498
‫تبخّرت.‬

606
00:31:59,042 --> 00:32:00,418
‫لم يعد أحد يهتم لأمري.‬

607
00:32:01,419 --> 00:32:04,797
‫لا مزيد من نشرات الأخبار ومشاهدة التلفاز.‬

608
00:32:06,466 --> 00:32:08,176
‫أتمنى لـ"إيبيفانيو"‬

609
00:32:08,259 --> 00:32:10,511
‫وزواجه بهذه الساقطة،‬

610
00:32:10,595 --> 00:32:12,513
‫أن يستمرا أكثر من ذلك.‬

611
00:32:15,725 --> 00:32:17,602
‫لا أعرف فعلاً أين أخطأت.‬

612
00:32:17,685 --> 00:32:20,521
‫لا تكن دراماتيكياً يا أبي، هذا لا يليق بك.‬

613
00:32:23,232 --> 00:32:25,944
‫هل تعرفين حتى ماذا تعني شهرة "ألكالا"؟‬

614
00:32:28,279 --> 00:32:29,405
‫لا ‬‫أتحدّث ‬‫عني.‬

615
00:32:29,822 --> 00:32:31,199
‫لكن عن جدّي.‬

616
00:32:31,282 --> 00:32:33,868
‫- وعن والدي.‬
‫- تغيّرت الأزمنة.‬

617
00:32:33,952 --> 00:32:36,704
‫لا يمكنك التحكم بحياتي وحياة أخي.‬

618
00:32:36,788 --> 00:32:39,374
‫هذه مسألة تتعلق بعدم هدر‬

619
00:32:39,457 --> 00:32:41,250
‫كل الفرص‬

620
00:32:42,085 --> 00:32:44,003
‫التي أعطاكما إياها والدي وجدّي.‬

621
00:32:45,129 --> 00:32:47,715
‫ربّيناكما لتكونا أفضل منا.‬

622
00:32:47,799 --> 00:32:49,509
‫لكي تكونا...‬

623
00:32:50,051 --> 00:32:51,928
‫لتكونا أعظم!‬

624
00:32:53,262 --> 00:32:54,097
‫انظري إلى أخيك!‬

625
00:32:54,180 --> 00:32:56,140
‫درس في "أمريكا"، حصل على شهادة.‬

626
00:32:56,933 --> 00:32:59,143
‫عقله مختلف، متفوق.‬

627
00:32:59,519 --> 00:33:02,063
‫يجب أن يكون رئيس "المكسيك".‬

628
00:33:02,146 --> 00:33:04,774
‫وليس هذا العجوز القذر،‬

629
00:33:04,857 --> 00:33:06,192
‫- الذي...‬
‫- عدت من جديد؟‬

630
00:33:06,275 --> 00:33:08,319
‫هذا الوغد يدمّر "المكسيك"!‬

631
00:33:08,403 --> 00:33:11,030
‫- يدمّره!‬
‫- ‬‫تبيّن ‬‫الآن...‬

632
00:33:11,114 --> 00:33:13,574
‫- أنه وباء كبير!‬
‫- حسناً، نعم!‬

633
00:33:13,908 --> 00:33:14,867
‫إنه كذلك!‬

634
00:33:16,703 --> 00:33:19,664
‫الشعبوية هي الوباء الجديد!‬

635
00:33:20,665 --> 00:33:21,541
‫و"إيبيفانيو"‬

636
00:33:21,874 --> 00:33:23,584
‫سوف يدمّر "المكسيك"!‬

637
00:33:23,668 --> 00:33:25,837
‫وستكونين شريكته!‬

638
00:33:26,462 --> 00:33:30,049
‫تصوّري أن شخصاً من "ألكالا" يدخل التاريخ‬

639
00:33:30,133 --> 00:33:33,594
‫كزوجة رئيس دمّر هذا البلد!‬

640
00:33:38,099 --> 00:33:39,684
‫لحسن الحظ،‬

641
00:33:39,767 --> 00:33:43,146
‫ما زلت آمل أن "أليخاندرو"‬
‫سيجد امرأة‬‫ ‬‫ويتزوجها.‬

642
00:33:43,479 --> 00:33:45,148
‫وأنه سيترشّح للرئاسة.‬

643
00:33:45,231 --> 00:33:47,108
‫لكي يصبح الرئيس‬

644
00:33:47,191 --> 00:33:48,901
‫الذي ‬‫سيخلّصنا ‬‫من التدمير‬

645
00:33:48,985 --> 00:33:50,903
‫الذي سيخلّفه هذا الوغد!‬

646
00:33:52,030 --> 00:33:52,905
‫"أليخاندرو"!‬

647
00:33:54,365 --> 00:33:55,283
‫هذا يكفي.‬

648
00:34:01,039 --> 00:34:03,833
‫"أليخاندرو"‬‫،‬‫ تعرف أنني شخص متفهم جداً.‬

649
00:34:04,792 --> 00:34:08,295
‫وأفهم تماماً ما معنى "سرية".‬

650
00:34:09,172 --> 00:34:10,465
‫كانت ‬‫بيننا علاقة.‬

651
00:34:10,547 --> 00:34:13,051
‫كنا ثنائياً وراء الأبواب المغلقة،‬

652
00:34:13,134 --> 00:34:15,594
‫لكن كان بيننا شيء، الآن لم يعد موجوداً.‬

653
00:34:16,219 --> 00:34:17,554
‫آسف يا "داني"، آسف فعلاً.‬

654
00:34:17,638 --> 00:34:18,889
‫لا تنادني "داني".‬

655
00:34:20,183 --> 00:34:21,225
‫ماذا يجري؟‬

656
00:34:22,601 --> 00:34:24,395
‫ألم تعد تهتمّ لأمري؟‬

657
00:34:25,021 --> 00:34:26,147
‫- هل ثمة شخص آخر؟‬
‫- لا.‬

658
00:34:26,230 --> 00:34:27,356
‫- هل مللت مني؟‬
‫- لا!‬

659
00:34:27,440 --> 00:34:29,025
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

660
00:34:29,942 --> 00:34:31,027
‫إنها الحملة.‬

661
00:34:32,570 --> 00:34:35,864
‫كلما اقتربت الانتخابات، زادت الأمور صعوبة.‬

662
00:34:35,947 --> 00:34:38,618
‫لماذا‬‫ تخاف لهذا الحد‬
‫بأن يعرف الناس‬‫ ‬‫بعلاقتنا؟‬

663
00:34:40,369 --> 00:34:43,371
‫أنت أفضل شيء حصل بحياتي، أحبك.‬

664
00:34:45,666 --> 00:34:48,335
‫نحن نمرّ بأزمة، على غرار كل الثنائيات.‬

665
00:34:48,418 --> 00:34:50,880
‫لكن عندما يزول ضغط الانتخابات،‬

666
00:34:50,963 --> 00:34:52,882
‫سيعود كل شيء كما كان في السابق.‬

667
00:34:52,965 --> 00:34:54,509
‫أتعرف ما سيحصل؟‬

668
00:34:55,176 --> 00:34:57,428
‫سيصبح "إيبيفانيو" رئيس "المكسيك"،‬

669
00:34:57,512 --> 00:35:00,014
‫وستصبح أنت بالتأكيد وزير الداخلية،‬

670
00:35:00,098 --> 00:35:02,016
‫وستذهب علاقتنا إلى الجحيم.‬

671
00:35:02,100 --> 00:35:04,102
‫لن أسمح بذلك.‬

672
00:35:04,519 --> 00:35:06,521
‫كم مضى على قيامنا بشيء معاً؟‬

673
00:35:07,730 --> 00:35:08,731
‫خارج العمل.‬

674
00:35:12,860 --> 00:35:13,694
‫أترى؟‬

675
00:35:14,278 --> 00:35:15,113
‫أترى؟‬

676
00:35:16,072 --> 00:35:17,156
‫أنا محق، أليس كذلك؟‬

677
00:35:19,534 --> 00:35:20,409
‫بلى‬‫.‬

678
00:35:22,411 --> 00:35:24,122
‫أعلم، لديّ فكرة.‬

679
00:35:24,997 --> 00:35:26,332
‫لنفعل شيئاً.‬

680
00:35:26,624 --> 00:35:28,334
‫لنفعل شيئاً مميزاً نحن ‬‫الـ2.‬

681
00:35:28,417 --> 00:35:30,086
‫- وحدنا.‬
‫- صحيح.‬

682
00:35:30,169 --> 00:35:31,963
‫أين؟ في السر؟‬

683
00:35:32,505 --> 00:35:35,091
‫مختبئين في شقتك أو في شقتي؟‬

684
00:35:35,174 --> 00:35:37,593
‫مضى علينا 3 سنوات بهذا الشكل!‬

685
00:35:37,677 --> 00:35:38,803
‫دعني أفاجئك.‬

686
00:35:40,179 --> 00:35:42,890
‫أنت وأنا وحدنا تماماً. خارج العمل.‬

687
00:35:44,142 --> 00:35:46,561
‫لنتقابل الساعة ‬‫الـ10:00‬
‫على سطح ‬‫هذا المبنى.‬

688
00:35:47,937 --> 00:35:49,605
‫- على السقف؟‬
‫- نعم.‬

689
00:35:50,231 --> 00:35:51,315
‫الساعة‬‫ الـ10:00.‬

690
00:37:07,350 --> 00:37:08,184
‫نخب "غويرو".‬

691
00:37:09,310 --> 00:37:10,228
‫نخب حبيبي "غويرو".‬

692
00:37:14,732 --> 00:37:17,443
‫ليدفع هؤلاء الذين قتلوه الثمن كما يجب.‬

693
00:37:18,653 --> 00:37:19,779
‫سوف يدفعون الثمن.‬

694
00:37:19,862 --> 00:37:22,114
‫سيدفع "إيبيفانيو" ثمن كل ما فعله.‬

695
00:37:24,242 --> 00:37:26,327
‫- ‬‫هل كنت تعرف "غويرو"؟‬
‫- ‬‫نعم.‬

696
00:37:26,702 --> 00:37:27,787
‫لكن...‬

697
00:37:27,870 --> 00:37:30,748
‫لم نكن صديقين، لكن...‬

698
00:37:31,624 --> 00:37:32,458
‫حسناً، نعم.‬

699
00:37:33,125 --> 00:37:36,712
‫شربنا الجعة وخرجنا بضع مرات.‬

700
00:37:38,464 --> 00:37:39,507
‫"تيريزا".‬

701
00:37:40,299 --> 00:37:42,677
‫هل تعرفين أنه يمكنني أن أفتح السماء،‬

702
00:37:42,760 --> 00:37:44,679
‫لتعصف ‬‫على رأس "إيبيفانيو فارغاس"؟‬

703
00:37:45,346 --> 00:37:46,430
‫هذا الرجل يقتل،‬

704
00:37:46,681 --> 00:37:49,225
‫وهو ‬‫يستميت ‬‫ليصبح ‬‫الرئيس،‬‫ لكن هذا لن يحصل.‬

705
00:37:49,308 --> 00:37:50,559
‫لن يحصل.‬

706
00:37:51,269 --> 00:37:52,603
‫كيف تكون متأكداً؟‬

707
00:37:53,479 --> 00:37:54,814
‫ليس رجلاً سهلاً.‬

708
00:37:55,231 --> 00:37:57,275
‫سيحارب كالأسد.‬

709
00:37:57,650 --> 00:38:00,820
‫لديّ أساليبي أيضاً‬‫،‬‫ وأملك أموالاً أكثر منه.‬

710
00:38:01,445 --> 00:38:02,697
‫أعطيت بعض المال‬

711
00:38:03,281 --> 00:38:04,573
‫للمعارضة.‬

712
00:38:05,741 --> 00:38:06,826
‫حقاً‬‫؟ لمن؟‬

713
00:38:07,785 --> 00:38:08,661
‫انتظري.‬

714
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
‫لا تستبقي نفسك.‬

715
00:38:10,579 --> 00:38:13,332
‫كما قلت، لسنا صديقين أو شريكين.‬

716
00:38:14,458 --> 00:38:17,336
‫يجب أن نعمل على هذا،‬
‫لدينا قواسم مشتركة‬‫ ‬‫كثيرة.‬

717
00:38:18,296 --> 00:38:19,130
‫لذا،‬

718
00:38:20,047 --> 00:38:20,923
‫بصحتك.‬

719
00:38:21,382 --> 00:38:24,051
‫نخب صداقة "تيريزا مندوزا" و"زوردو فيا".‬

720
00:38:25,636 --> 00:38:26,470
‫حسناً إذاً.‬

721
00:38:27,263 --> 00:38:28,848
‫- بصحتك.‬
‫- بصحتك.‬

722
00:38:31,809 --> 00:38:33,144
‫عندما سمع ابني "تيو"‬

723
00:38:33,853 --> 00:38:36,105
‫عن أعمال "تيريزا مندوزا" الفاسدة،‬

724
00:38:36,439 --> 00:38:38,941
‫قرّر قطع علاقته بها.‬

725
00:38:39,817 --> 00:38:42,653
‫عاد إلى المنزل ذلك اليوم‬
‫ليخبرني بما ينوي فعله،‬

726
00:38:42,737 --> 00:38:45,364
‫وليخبرني أنهما سيتقابلان تلك الليلة.‬

727
00:38:46,032 --> 00:38:48,576
‫وليخبرني...‬

728
00:38:49,744 --> 00:38:51,162
‫أنه إذا أصابه مكروه،‬

729
00:38:51,245 --> 00:38:52,955
‫يجب أن اهتمّ بالفتاتين.‬

730
00:38:54,749 --> 00:38:55,583
‫و‬‫كانت تلك‬‫...‬

731
00:38:55,875 --> 00:38:58,794
‫آخر مرة رأيت فيها ابني على قيد الحياة.‬

732
00:39:01,130 --> 00:39:03,507
‫"تيريزا مندوزا" قتلت ابني‬

733
00:39:04,216 --> 00:39:05,593
‫ورمت به في البحر.‬

734
00:39:06,260 --> 00:39:10,097
‫أصبحت الفتاتان يتيمتين‬
‫بعمر 8 و9 سنوات فقط.‬

735
00:39:12,558 --> 00:39:16,562
‫سافرت "تيريزا مندوزا" من "إسبانيا"‬‫،‬
‫وبقيت في مكان مجهول،‬

736
00:39:16,645 --> 00:39:18,773
‫حتى جاءت إلى منزلي ذات يوم‬

737
00:39:19,148 --> 00:39:21,984
‫لتسرق العينات البيولوجية من إحدى حفيدتيّ‬

738
00:39:22,485 --> 00:39:25,738
‫لتثبت أن الابنة التي أنجبتها‬

739
00:39:26,197 --> 00:39:28,366
‫هي ابنة ابني "تيو".‬

740
00:39:28,783 --> 00:39:29,950
‫وحفيدتي.‬

741
00:39:31,160 --> 00:39:32,495
‫عادت إلى منزلي.‬

742
00:39:33,829 --> 00:39:37,583
‫لقد ابتزّتني، طلبت أن أعطيها المال.‬

743
00:39:38,167 --> 00:39:39,543
‫وبالطبع،‬

744
00:39:40,127 --> 00:39:41,003
‫رفضت.‬

745
00:39:42,380 --> 00:39:43,297
‫لأنها...‬

746
00:39:45,091 --> 00:39:46,509
‫قتلت ابني،‬

747
00:39:47,510 --> 00:39:50,971
‫ولأنها تاجرة مخدرات وهاربة من العدالة‬

748
00:39:51,555 --> 00:39:53,599
‫ومن القضاء الإسباني.‬

749
00:39:54,517 --> 00:39:55,393
‫المعذرة.‬

750
00:40:04,110 --> 00:40:04,944
‫أنا هنا،‬

751
00:40:05,444 --> 00:40:06,862
‫برفقة المحامي،‬

752
00:40:06,946 --> 00:40:08,489
‫دكتور "رودريغو مينينديز"،‬

753
00:40:09,031 --> 00:40:11,867
‫لأطلب الوصاية،‬

754
00:40:12,243 --> 00:40:14,453
‫والسلطة الأبوية على حفيدتي.‬

755
00:40:16,497 --> 00:40:19,834
‫أعتقد أن صحة وسلامة الطفلة النفسية‬

756
00:40:19,917 --> 00:40:22,753
‫العالقة وسط حرب عصابات إجرامية‬

757
00:40:23,546 --> 00:40:25,172
‫في خطر.‬

758
00:40:37,184 --> 00:40:39,186
‫"صوفيا"، إلى أين تذهبين؟‬

759
00:40:41,188 --> 00:40:42,731
‫ألا ترى أنني ذاهبة للصيد؟‬

760
00:40:43,649 --> 00:40:46,402
‫أم تبدو لك هذه الصنارة عصا سحرية ستساعدني‬

761
00:40:46,485 --> 00:40:48,320
‫على تحويلك إلى دلفين لكي أهرب؟‬

762
00:40:49,363 --> 00:40:50,322
‫هذا ممكن.‬

763
00:40:50,406 --> 00:40:52,741
‫بأي حال، حتى لو استطعت العبور‬
‫إلى الضفة الأخرى،‬

764
00:40:52,825 --> 00:40:55,202
‫إلى أين سأذهب، إن كنت لا أريد رؤية أمي؟‬

765
00:41:01,041 --> 00:41:04,211
‫لذا أطلب منك أن تعطي الأولوية‬
‫لسلامة‬‫ ‬‫الطفلة‬

766
00:41:04,295 --> 00:41:06,046
‫لكي تكبر.‬

767
00:41:07,006 --> 00:41:08,966
‫لا يجب أن تمرّ فتاة بسنها بما تمرّ به.‬

768
00:41:09,800 --> 00:41:10,968
‫أرجوك.‬

769
00:41:12,970 --> 00:41:15,890
‫"في الحلقة المقبلة"‬

770
00:41:25,900 --> 00:41:27,735
‫بحسب ما سمعت، "سيسو بيرناس"‬

771
00:41:27,818 --> 00:41:31,113
‫طلب الإذن للتوّ لرحلة بطائرة خاصة.‬

772
00:41:31,697 --> 00:41:32,698
‫لـ3 أشخاص.‬

773
00:41:34,325 --> 00:41:36,577
‫اسمع ‬‫يا ‬‫"تشارو"،‬
‫حين ‬‫تتصل "روزيو" أو "بالوما"‬‫،‬

774
00:41:36,911 --> 00:41:39,413
‫عليك معرفة أين تعيشان في "المكسيك".‬

775
00:41:42,166 --> 00:41:43,042
‫تزوّجيني.‬

776
00:41:45,794 --> 00:41:48,005
‫نخب ذكرى قريبنا "زافي" وذكرى أبي.‬

777
00:41:54,678 --> 00:41:55,971
‫من يرانا؟‬

778
00:41:56,347 --> 00:41:58,349
‫النجدة!‬

779
00:42:03,312 --> 00:42:04,605
‫- إنه لذيذ جداً.‬
‫- مذهل.‬

780
00:42:18,953 --> 00:42:21,455
‫ترجمة "كاتي الحاضر"‬

