1
00:00:07,340 --> 00:00:09,592
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,511 --> 00:00:12,345
‫أهلاً.‬

3
00:00:12,429 --> 00:00:13,263
‫"في الحلقات السابقة"‬

4
00:00:13,346 --> 00:00:16,891
‫عدنا اليوم مع "إيبيفانيو فارغاس".‬

5
00:00:16,975 --> 00:00:18,143
‫هذه الأوراق...‬

6
00:00:18,560 --> 00:00:22,856
‫تثبت بشكل جازم أنّنا مطلّقان منذ 15 سنة.‬

7
00:00:23,773 --> 00:00:27,110
‫وأودّ أن أوضّح شيئاً:‬

8
00:00:27,569 --> 00:00:28,903
‫أنا خاطب،‬

9
00:00:29,738 --> 00:00:32,281
‫لآنسة تعرفينها جيّداً يا "مارييتا".‬

10
00:00:32,365 --> 00:00:35,076
‫الصحفية "خينوفيفا ألكالا".‬

11
00:00:35,410 --> 00:00:37,495
‫أعرف أنّك تحملين جهاز تعقّب.‬

12
00:00:37,871 --> 00:00:39,164
‫فقد التقطنا الإشارة.‬

13
00:00:39,664 --> 00:00:41,124
‫ظننت أنّك غبي.‬

14
00:00:45,962 --> 00:00:46,963
‫لا حاجة‬

15
00:00:47,380 --> 00:00:49,090
‫لأيّ إشارة خطأ.‬

16
00:00:49,758 --> 00:00:50,592
‫الآن.‬

17
00:00:51,926 --> 00:00:55,221
‫لا وقت إلا لـ"إيبيفانيو" والحملة.‬

18
00:00:55,305 --> 00:00:57,140
‫ستنتهي الحملة بعد أشهر قليلة.‬

19
00:00:57,557 --> 00:00:59,684
‫لا أريد، فأنا أشعر بالتعب.‬

20
00:01:00,101 --> 00:01:02,228
‫لا أريد الاختباء بعد اليوم، مفهوم؟‬

21
00:01:02,312 --> 00:01:03,938
‫هذا الخاتم...‬

22
00:01:04,355 --> 00:01:05,565
‫كان جزءاً من مجموعتي.‬

23
00:01:05,648 --> 00:01:07,484
‫اشتريته من رجل سرقه.‬

24
00:01:07,567 --> 00:01:11,446
‫وجده قرب جثّة "غويرو دافيلا" حين قُتل.‬

25
00:01:12,572 --> 00:01:13,406
‫حسناً،‬

26
00:01:14,699 --> 00:01:16,284
‫يجب أن يعود الخاتم‬

27
00:01:16,868 --> 00:01:18,119
‫إلى مالكته الحقيقية.‬

28
00:01:20,330 --> 00:01:22,040
‫هربت "تيريزا مندوزا" من "إسبانيا".‬

29
00:01:22,499 --> 00:01:24,000
‫وذات يوم أتت إلى بيتي‬

30
00:01:24,417 --> 00:01:27,420
‫لتثبت أنّ الفتاة التي ولدتها‬

31
00:01:28,505 --> 00:01:30,548
‫هي ابنة ابني "تيو".‬

32
00:01:31,049 --> 00:01:34,052
‫لذا أطلب إعطاء الأولويّة لسلامة الفتاة،‬

33
00:01:34,135 --> 00:01:35,720
‫وذلك لكي تكبر‬

34
00:01:36,137 --> 00:01:38,014
‫كما يُفترض لفتاة بعمرها أن تكبر.‬

35
00:01:38,932 --> 00:01:40,058
‫أرجوك.‬

36
00:01:41,559 --> 00:01:43,895
‫التيكيلا لذيذة جدّاً.‬

37
00:01:47,148 --> 00:01:48,274
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

38
00:01:51,236 --> 00:01:52,695
‫هل تريد مواصلة الشرب؟‬

39
00:01:54,906 --> 00:01:55,990
‫عليّ ذلك.‬

40
00:01:56,074 --> 00:01:58,243
‫فأنا بحاجة لـ"الشجاعة السائلة"‬
‫كما يسمّونها.‬

41
00:01:58,618 --> 00:02:00,120
‫الشجاعة السائلة؟ لماذا؟‬

42
00:02:00,829 --> 00:02:02,038
‫لأنشد لك أغنية.‬

43
00:02:02,664 --> 00:02:04,249
‫هل ستنشد أغنية أخرى لي؟‬

44
00:02:04,332 --> 00:02:07,669
‫عندي أغان كثيرة وكلّها لك.‬

45
00:02:08,794 --> 00:02:11,798
‫سأطلب من "سانشيز غودوي" تعلّم أغنية‬
‫وسننشدها جميعاً.‬

46
00:02:11,881 --> 00:02:13,133
‫"سانشيز غودوي" مغنّ ماهر.‬

47
00:02:13,216 --> 00:02:14,717
‫- أعرف.‬
‫- يجيد الغناء جيّداً.‬

48
00:02:14,801 --> 00:02:15,677
‫سآخذ واحداً.‬

49
00:02:16,177 --> 00:02:17,637
‫فكرة التيكيلا‬

50
00:02:17,720 --> 00:02:20,306
‫والفرقة الموسيقيّة هي نقطة ضعفي.‬

51
00:02:21,224 --> 00:02:23,143
‫سمعاً وطاعة.‬

52
00:02:24,060 --> 00:02:24,978
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

53
00:02:28,439 --> 00:02:29,607
‫- لذيذة.‬
‫- مذهلة.‬

54
00:02:35,780 --> 00:02:37,991
‫لا أعرف ما نوع النساء اللاتي تواعدهنّ،‬

55
00:02:38,074 --> 00:02:39,534
‫ولكن يجب أن تحترمني.‬

56
00:02:39,617 --> 00:02:41,119
‫لا تكوني سافلة!‬

57
00:02:41,202 --> 00:02:43,621
‫أستطيع أن أكون أسوأ من هذا بكثير.‬

58
00:02:43,705 --> 00:02:44,914
‫مرحباً.‬

59
00:02:45,874 --> 00:02:46,791
‫هل أقاطعكما؟‬

60
00:02:49,210 --> 00:02:52,005
‫وضعتني "تيريزا" عند حدّي.‬

61
00:02:52,088 --> 00:02:53,673
‫صفعتني صفعة قويّة.‬

62
00:02:54,215 --> 00:02:56,801
‫لكنّ امرأة بشجاعة "تيريزا مندوزا"‬

63
00:02:56,885 --> 00:02:58,136
‫يجب أن تُعامل باحترام.‬

64
00:02:58,219 --> 00:03:00,013
‫هل ‬‫كلّ شيء على ما يُرام أيتها الملكة؟‬

65
00:03:00,847 --> 00:03:02,307
‫اسأل صديقك الصغير.‬

66
00:03:03,474 --> 00:03:05,560
‫لا أحد يقبّلني إلا من يقدر.‬

67
00:03:05,643 --> 00:03:09,355
‫ومن يريد تقبيلي ولا يقدر‬‫،‬
‫فهو يعرّض نفسه للإهانة.‬

68
00:03:09,439 --> 00:03:12,358
‫لست نادماً على فعلتي ولكنّني آسف،‬
‫فلم أقصد الإساءة إليك.‬

69
00:03:12,442 --> 00:03:13,943
‫لكنّك أسأت إليّ.‬

70
00:03:14,319 --> 00:03:16,946
‫أشكرك على حسن ضيافتك‬‫،‬
‫فقد كان كلّ شيء جميلاً.‬

71
00:03:17,363 --> 00:03:18,948
‫وشكراً على هداياك.‬

72
00:03:20,200 --> 00:03:21,826
‫فالهديّتان رائعتان.‬

73
00:03:21,910 --> 00:03:24,579
‫لكنّ ذلك لا يعني أنّني سأرتمي عند قدميك.‬

74
00:03:24,662 --> 00:03:27,165
‫- أنت مخطئ إن ظننت هذا.‬
‫- مهلاً.‬

75
00:03:27,665 --> 00:03:29,709
‫شجار كثير‬‫،‬‫ ولا رقص.‬

76
00:03:30,752 --> 00:03:32,879
‫الفرقة التي جلبتها ماهرة جدّاً.‬

77
00:03:32,962 --> 00:03:35,465
‫فالكلّ يرقص.‬

78
00:03:36,716 --> 00:03:39,636
‫يا ملكة، مصّاصة الدماء و"كونيخو"‬
‫تبحثان عنك.‬

79
00:03:41,304 --> 00:03:42,138
‫بعد إذنك.‬

80
00:03:42,222 --> 00:03:43,431
‫اعذريني.‬

81
00:03:47,227 --> 00:03:48,895
‫ماذا قلت لها؟‬

82
00:03:49,687 --> 00:03:51,981
‫هل تريد منها فور وصولها‬

83
00:03:52,065 --> 00:03:54,317
‫أن تخلع ملابسها لك؟‬

84
00:03:54,400 --> 00:03:57,862
‫الأمر يستغرق وقتاً، ولن تأخذ منها شيئاً‬
‫بهذه الطريقة.‬

85
00:04:00,240 --> 00:04:02,200
‫أعرف المكسيكيّات يا صديقي.‬

86
00:04:02,784 --> 00:04:05,203
‫بدأت "تيريزا" ترتمي عند قدميّ.‬

87
00:04:05,286 --> 00:04:07,997
‫لكنّها لم تدرك ذلك بعد.‬

88
00:05:19,319 --> 00:05:21,738
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

89
00:05:27,160 --> 00:05:29,537
‫كنت سآخذ الشاي إلى غرفتك.‬

90
00:05:30,621 --> 00:05:32,248
‫لا داعي، لا أستطيع النوم.‬

91
00:05:32,999 --> 00:05:35,001
‫اشربيه، سيفيدك.‬

92
00:05:35,585 --> 00:05:36,419
‫شكراً.‬

93
00:05:37,211 --> 00:05:42,508
‫هل تعرفين إن كانت "بالوما" أو "روزيو"‬
‫قد اتّصلتا حين ذهبت لأدلي بإفادتي؟‬

94
00:05:43,051 --> 00:05:44,010
‫لا، لم تتّصلا.‬

95
00:05:45,094 --> 00:05:47,138
‫مسكينتان، أشعر بالأسى عليهما.‬

96
00:05:48,222 --> 00:05:49,640
‫فهما وحيدتان وفي مكان بعيد.‬

97
00:05:49,724 --> 00:05:52,769
‫توقّعت ذلك من "روزيو"،‬
‫فلطالما تصرّفت بعدم عقل.‬

98
00:05:53,478 --> 00:05:54,687
‫أمّا "بالوما"،‬

99
00:05:55,063 --> 00:05:57,190
‫فقد أرادت أن تصبح محامية مثل أبيها.‬

100
00:05:57,482 --> 00:05:59,359
‫وإذا بها تحبل من ذلك الغجريّ.‬

101
00:06:00,693 --> 00:06:03,279
‫أين أخطأت في تعاملاتي مع حفيدتيّ؟‬

102
00:06:03,363 --> 00:06:05,782
‫بذلت قصارى جهدك يا سيّدة "كايتانا".‬

103
00:06:05,865 --> 00:06:06,908
‫لا أعرف يا "تشارو".‬

104
00:06:06,991 --> 00:06:10,203
‫يشقّ على الطفل أن يتيتّم في هذه السنّ.‬

105
00:06:11,287 --> 00:06:12,372
‫أعرف أنّك تحبّينهما.‬

106
00:06:13,539 --> 00:06:16,167
‫عليك وضع كبريائك جانباً ومساعدتهما.‬

107
00:06:16,250 --> 00:06:18,211
‫فهما بأمسّ الحاجة إليك الآن.‬

108
00:06:19,545 --> 00:06:22,006
‫أفكّر بإرسال مال إليهما.‬

109
00:06:22,090 --> 00:06:25,885
‫فأنا أشعر بالإذلال لأنّ قاتلة أبيهما‬
‫هي التي تعولهما.‬

110
00:06:26,803 --> 00:06:30,181
‫اسمعي يا "تشارو"،‬
‫حين تتّصل "روزيو" أو "بالوما"،‬

111
00:06:30,264 --> 00:06:33,101
‫اعرفي أين تعيشان في "المكسيك".‬

112
00:06:33,184 --> 00:06:35,061
‫وهكذا أرسل المال لهما.‬

113
00:06:35,645 --> 00:06:37,188
‫باركك الرب يا سيّدة "كايتانا".‬

114
00:06:37,563 --> 00:06:39,107
‫اختلقي أيّ سبب.‬

115
00:06:39,190 --> 00:06:41,025
‫لا أريد أن يعرفا أنّ هذه مبادرة منّي.‬

116
00:06:41,109 --> 00:06:43,277
‫فستظنّان أنّني صرت رقيقة‬

117
00:06:43,653 --> 00:06:44,821
‫أو أنّني سامحتهما.‬

118
00:06:44,904 --> 00:06:47,490
‫وأنا لن أسامحهما إطلاقاً.‬

119
00:06:49,659 --> 00:06:50,785
‫أنا آسف يا "أوليغ".‬

120
00:06:50,868 --> 00:06:51,744
‫ارتكبت غلطة.‬

121
00:06:51,828 --> 00:06:53,830
‫ولكني أعدك ‬‫ألّا ‬‫يتكرّر الأمر.‬

122
00:06:54,247 --> 00:06:56,082
‫أنا المسؤول عن سلامة "تيريزا".‬

123
00:06:56,165 --> 00:06:58,292
‫أنا أقرّر من معي ومن ليس معي.‬

124
00:06:59,043 --> 00:07:01,712
‫سأتحدّث معها وأشرح الوضع.‬

125
00:07:03,214 --> 00:07:05,925
‫ولكني أرى أنّه يجب ‬‫ألّا ‬‫تشاركا‬
‫في هذه العمليّة.‬

126
00:07:06,008 --> 00:07:07,677
‫لكنّني لم أفعل شيئاً يا "أوليغ".‬

127
00:07:07,760 --> 00:07:09,762
‫- فلا تفعل هذا بي.‬
‫- اسمع،‬

128
00:07:09,846 --> 00:07:11,639
‫لا علاقة لـ"بالوما" بهذا.‬

129
00:07:11,722 --> 00:07:13,724
‫إن كان أحد سيدفع الثمن، فليكن أنا.‬

130
00:07:14,934 --> 00:07:16,018
‫"تيريزا" هي من ستقرّر.‬

131
00:07:16,978 --> 00:07:19,397
‫فأنا لست بحاجة لأيّ منكما.‬

132
00:07:30,741 --> 00:07:32,076
‫وأخيراً يا "تيريزا".‬

133
00:07:32,702 --> 00:07:34,912
‫- قلقنا عليك.‬
‫- أعرف.‬

134
00:07:34,996 --> 00:07:37,707
‫لم تأخّرت كثيراً؟ ماذا حدث؟ ماذا كان يريد؟‬

135
00:07:39,459 --> 00:07:40,376
‫أعطاني هذا.‬

136
00:07:41,627 --> 00:07:42,462
‫يا للروعة!‬

137
00:07:43,004 --> 00:07:45,381
‫قلبي ضعيف، ‬‫سأُصاب ‬‫بنوبة قلبيّة بسببك.‬

138
00:07:45,465 --> 00:07:46,883
‫هل طلب يدك؟‬

139
00:07:47,467 --> 00:07:49,719
‫هذا الخاتم ثمين جدّاً.‬

140
00:07:50,386 --> 00:07:51,220
‫لا،‬

141
00:07:51,637 --> 00:07:52,847
‫ليس الأمر كما تظنّان.‬

142
00:07:53,097 --> 00:07:55,808
‫كانت هذه هديّة "إل غويرو" لي،‬

143
00:07:56,476 --> 00:07:58,936
‫- في يوم مقتله.‬
‫- هل هذا ما قاله؟‬

144
00:07:59,896 --> 00:08:01,439
‫وهل صدّقته؟‬

145
00:08:02,106 --> 00:08:04,484
‫هذا الرجل يختلق القصص ليأخذك...‬

146
00:08:04,567 --> 00:08:05,943
‫اسمعيني يا "كونيخو".‬

147
00:08:06,736 --> 00:08:07,945
‫"غويرو" أخبرني.‬

148
00:08:08,821 --> 00:08:10,698
‫تحدّثت معه قبل أن يُقتل.‬

149
00:08:10,948 --> 00:08:13,576
‫قال إنّه جلب لي هديّة كمفاجأة، وها هي.‬

150
00:08:14,285 --> 00:08:17,121
‫وجدوا الخاتم بالقرب من حطام الطائرة.‬

151
00:08:17,455 --> 00:08:18,831
‫اشتراه "زوردو" لاحقاً.‬

152
00:08:19,332 --> 00:08:20,333
‫اشتراه لأجلي.‬

153
00:08:21,501 --> 00:08:23,628
‫أهداك أوّلاً بيتاً‬‫،‬‫ ثمّ خاتماً.‬

154
00:08:24,670 --> 00:08:26,797
‫إن لم يكن ذلك حبّاً فقولا لي ما هذا.‬

155
00:08:27,381 --> 00:08:29,300
‫الذئب لا يعضّ إن لم يكن يصطاد.‬

156
00:08:29,383 --> 00:08:30,259
‫أعرف هذا جيّداً.‬

157
00:08:32,303 --> 00:08:33,846
‫و"غويرو"...‬

158
00:08:34,472 --> 00:08:35,890
‫ألم يكن خال "ريموندو"؟‬

159
00:08:36,599 --> 00:08:37,517
‫حبيبك السابق؟‬

160
00:08:38,768 --> 00:08:39,602
‫نعم.‬

161
00:08:40,352 --> 00:08:41,187
‫"غويرو" حبيبي.‬

162
00:08:41,520 --> 00:08:42,730
‫هو السبب في كل شيء.‬

163
00:08:43,481 --> 00:08:45,149
‫الجيد والسيئ والأسوأ.‬

164
00:08:47,985 --> 00:08:49,612
‫- لنذهب.‬
‫- شكراً.‬

165
00:08:52,823 --> 00:08:53,658
‫"تيريزا".‬

166
00:08:53,950 --> 00:08:55,993
‫تغادرين من دون توديعي؟‬

167
00:08:57,203 --> 00:08:59,956
‫لا، كنت سأودّعك ولكني لم أرد المقاطعة.‬

168
00:09:00,039 --> 00:09:03,834
‫هذه الملكة مهذّبة دائماً.‬

169
00:09:03,918 --> 00:09:07,046
‫لن أطلب منك البقاء‬‫،‬
‫ولكن اتركي هذه الجميلة معي.‬

170
00:09:07,547 --> 00:09:11,050
‫ألا تريدين البقاء يا "روزيو"؟‬
‫فقد بدأت الحفلة.‬

171
00:09:11,133 --> 00:09:13,135
‫ربّما في وقت آخر يا "فوستينو".‬

172
00:09:13,219 --> 00:09:14,053
‫"تيريزا"،‬

173
00:09:14,136 --> 00:09:15,638
‫دعيني أكلّمك لدقيقة.‬

174
00:09:16,222 --> 00:09:18,266
‫طبعاً، قل ماذا تريد.‬

175
00:09:19,141 --> 00:09:20,059
‫لكي ‬‫أكون صديقك.‬

176
00:09:20,851 --> 00:09:23,354
‫لنبدأ بهذا مباشرةً‬‫.‬‫ سأسديك نصيحة.‬

177
00:09:23,980 --> 00:09:25,147
‫تعلّمي احترامي.‬

178
00:09:26,107 --> 00:09:26,941
‫حسناً.‬

179
00:09:27,525 --> 00:09:29,944
‫ما دمت تتعلّم احترامي أوّلاً.‬

180
00:09:30,403 --> 00:09:35,283
‫"تيريزا"، انتهت مسألة القبلة‬‫،‬
‫ولكن كوني ممتنّة على هذا حاليّاً.‬

181
00:09:35,700 --> 00:09:38,744
‫أنا ممتنّة جدّاً وقد شكرتك في الأعلى.‬

182
00:09:39,829 --> 00:09:41,497
‫ولكن بالقوّة...‬

183
00:09:42,164 --> 00:09:43,583
‫حتّى حذائي لا أنتعله بالقوّة.‬

184
00:09:44,083 --> 00:09:47,086
‫تعجبني صراحتك، تقولين الأمور كما هي.‬

185
00:09:47,169 --> 00:09:48,004
‫حسناً.‬

186
00:09:48,421 --> 00:09:50,047
‫يستطيع "لينشو" أخذنا إلى الفندق.‬

187
00:09:51,465 --> 00:09:53,551
‫"لينشو"، خذهم إلى الفندق.‬

188
00:09:54,302 --> 00:09:55,136
‫حسناً يا سيّدي.‬

189
00:09:56,012 --> 00:09:58,389
‫آمل أنّ الجانب الإيجابيّ‬
‫كان أكبر من السلبيّ.‬

190
00:10:00,725 --> 00:10:01,559
‫كان كذلك.‬

191
00:10:02,518 --> 00:10:03,853
‫كان ‬‫حقاً ‬‫كذلك يا "نازاريو".‬

192
00:10:04,812 --> 00:10:05,646
‫إلى اللقاء.‬

193
00:10:08,107 --> 00:10:10,651
‫ألن تودّعيني يا "كونيخيتو"؟‬

194
00:10:11,569 --> 00:10:14,530
‫أشعر أنّنا سنلتقي من جديد.‬

195
00:10:14,614 --> 00:10:15,448
‫جيّد.‬

196
00:10:16,032 --> 00:10:17,283
‫ماذا عنك يا عزيزتي؟‬

197
00:10:17,366 --> 00:10:19,952
‫تذكّري هذا الوجه الكولومبيّ.‬

198
00:10:20,036 --> 00:10:22,496
‫أريد أن آخذك إلى البيت لتقضي وقتاً ممتعاً.‬

199
00:10:23,539 --> 00:10:26,417
‫- اتّفقنا؟ جيّد.‬
‫- أنت لا تتغيّر أبداً.‬

200
00:10:26,709 --> 00:10:28,044
‫هكذا أنت منذ زمن.‬

201
00:10:28,878 --> 00:10:32,256
‫تعرفين يا ملكة أنّ حياتنا قصيرة.‬

202
00:10:32,340 --> 00:10:33,758
‫يجب أن نكون سعداء.‬

203
00:10:34,508 --> 00:10:35,885
‫عانقيني قبل الوداع.‬

204
00:10:37,011 --> 00:10:38,679
‫يجب أن نتكلّم.‬

205
00:10:39,722 --> 00:10:40,973
‫أنا بحاجة لمساعدتك.‬

206
00:10:41,057 --> 00:10:41,891
‫حسناً.‬

207
00:10:45,269 --> 00:10:47,730
‫تعال يا صديقي ولنشرب التيكيلا.‬

208
00:10:47,813 --> 00:10:50,441
‫تستطيع تحمّل كميّة كبيرة من الكحول.‬

209
00:10:51,025 --> 00:10:52,068
‫هيّا بنا.‬

210
00:11:18,344 --> 00:11:20,388
‫أنت هنا لتصطاد أم لتراقبني؟‬

211
00:11:21,055 --> 00:11:22,598
‫- هل تجيدين صيد السمك؟‬
‫- طبعاً.‬

212
00:11:30,272 --> 00:11:31,440
‫أعرف لم أنت هنا.‬

213
00:11:31,774 --> 00:11:33,442
‫- لماذا؟‬
‫- تريد أن أعلّمك.‬

214
00:11:36,529 --> 00:11:37,655
‫سأعلّمك أنا.‬

215
00:11:37,738 --> 00:11:39,115
‫لا تقل إنّك تجيد صيد السمك.‬

216
00:11:39,740 --> 00:11:41,075
‫- لا أجيده؟‬
‫- لا.‬

217
00:11:41,158 --> 00:11:42,702
‫كم سمكة اصطدت؟‬

218
00:11:45,413 --> 00:11:46,330
‫1...‬

219
00:11:46,414 --> 00:11:50,334
‫2، 3، 4، 5.‬

220
00:11:51,043 --> 00:11:51,919
‫في هذه البحيرة،‬

221
00:11:52,002 --> 00:11:54,088
‫يمكن اصطياد 10 سمكات على الأقلّ.‬

222
00:11:54,630 --> 00:11:56,549
‫لست هنا منذ وقت طويل.‬

223
00:11:56,632 --> 00:11:58,926
‫قد تمرّ 20 سنة قبل أن تصطاد سمكة واحدة.‬

224
00:12:13,566 --> 00:12:15,192
‫أخفتني، لم أعرف أنّك هنا.‬

225
00:12:15,943 --> 00:12:18,404
‫لم أستطع النوم، هيّا ردّي يا "تشارو".‬

226
00:12:18,863 --> 00:12:21,532
‫الاتّصال في هذا الوقت لا يبشّر بالخير.‬

227
00:12:23,409 --> 00:12:26,078
‫- ‬‫مرحباً؟‬
‫- ‬‫مرحباً يا "تشارو"، أنا "بالوما".‬

228
00:12:26,662 --> 00:12:27,997
‫يجب أن أكلّمك.‬

229
00:12:28,080 --> 00:12:29,081
‫المسألة طارئة.‬

230
00:12:30,541 --> 00:12:31,375
‫"بالوما"؟‬

231
00:12:32,126 --> 00:12:33,085
‫لم تبكين؟‬

232
00:12:33,836 --> 00:12:34,920
‫ماذا يجري؟‬

233
00:12:35,379 --> 00:12:36,672
‫كلّ هذا جديد عليّ.‬

234
00:12:37,256 --> 00:12:39,884
‫أنا في بلد غريب مع أناس لا أعرفهم،‬

235
00:12:40,676 --> 00:12:42,386
‫ومع جنين لا أريده.‬

236
00:12:43,429 --> 00:12:45,264
‫لا تبكي، فأنت تفطرين قلبي.‬

237
00:12:45,347 --> 00:12:47,266
‫كان الوضع مختلفاً هناك، كانت عندي حياة.‬

238
00:12:47,349 --> 00:12:48,934
‫كان عندي أنت وجدّتي.‬

239
00:12:49,268 --> 00:12:50,519
‫كنت أذهب إلى الجامعة.‬

240
00:12:50,895 --> 00:12:52,188
‫لكنّني نكرة هنا.‬

241
00:12:53,397 --> 00:12:54,815
‫أشعر بأنّه لا فائدة منّي.‬

242
00:12:55,608 --> 00:12:57,109
‫حالتي مريعة يا "تشارو".‬

243
00:12:58,194 --> 00:12:59,945
‫يجب أن تبقي ذهنك مشغولاً.‬

244
00:13:00,613 --> 00:13:01,614
‫عندي فكرة.‬

245
00:13:02,281 --> 00:13:04,867
‫أستطيع الذهاب إلى الجامعة‬
‫لإحضار سجلّك الدراسيّ‬

246
00:13:04,950 --> 00:13:07,661
‫وكلّ الوثائق اللازمة لتكملي دراستك هناك.‬

247
00:13:08,370 --> 00:13:10,748
‫وهكذا تصبحين محامية مثلما أراد أبوك.‬

248
00:13:11,457 --> 00:13:13,209
‫- فما رأيك؟‬
‫- أجل.‬

249
00:13:14,043 --> 00:13:16,879
‫هل ‬‫تظنّين أنّ الأمر سينجح؟ الفكرة جيّدة.‬

250
00:13:18,047 --> 00:13:19,548
‫يجب أن أفعل شيئاً بحياتي.‬

251
00:13:20,883 --> 00:13:23,219
‫اتّفقنا، أعطيني العنوان.‬

252
00:13:23,928 --> 00:13:25,179
‫حسناً، دوّنيه.‬

253
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
‫حانة "الغوّاصة".‬

254
00:13:27,765 --> 00:13:28,599
‫حانة؟‬

255
00:13:28,682 --> 00:13:30,851
‫لا تسألي، دوّني فحسب.‬

256
00:13:30,935 --> 00:13:31,852
‫حانة "الغوّاصة"،‬

257
00:13:32,394 --> 00:13:34,438
‫1101 شارع "خواريز".‬

258
00:13:34,522 --> 00:13:35,606
‫أنا أدوّنه.‬

259
00:13:36,732 --> 00:13:39,610
‫"كولياكان"،‬

260
00:13:40,486 --> 00:13:41,403
‫"سينالوا"،‬

261
00:13:42,696 --> 00:13:43,531
‫"المكسيك".‬

262
00:13:44,114 --> 00:13:44,990
‫صحيح.‬

263
00:13:45,074 --> 00:13:46,283
‫شكراً يا "تشارو".‬

264
00:13:47,159 --> 00:13:47,993
‫الوداع.‬

265
00:13:48,536 --> 00:13:51,747
‫يجب أن يكون خطأ "راي" درساً لنا جميعاً.‬

266
00:13:52,832 --> 00:13:54,625
‫يجب أن نتصرّف كقطيع ذئاب.‬

267
00:13:55,835 --> 00:13:58,045
‫نهاجم معاً وفي الوقت المناسب.‬

268
00:13:58,879 --> 00:14:01,048
‫بسبب خطئه‬‫،‬‫ لا تواصل مع "تيريزا"،‬

269
00:14:01,131 --> 00:14:03,050
‫ونحن لا نعرف ماذا يجري.‬

270
00:14:03,133 --> 00:14:05,427
‫إن لم نتعاون معاً،‬

271
00:14:05,511 --> 00:14:08,556
‫فسيكون الثمن حياة ابنة "تيريزا".‬

272
00:14:09,932 --> 00:14:11,016
‫مفهوم؟‬

273
00:14:14,019 --> 00:14:15,729
‫هل تفهم يا "ريموندو"؟‬

274
00:14:17,398 --> 00:14:18,399
‫نعم، أفهم.‬

275
00:14:20,901 --> 00:14:23,821
‫يجب ‬‫ألّا ‬‫يعرف أحد من نحن، من أين أتينا،‬

276
00:14:24,321 --> 00:14:26,156
‫ما نفعله هنا،‬

277
00:14:26,657 --> 00:14:28,075
‫أين نعيش... لا شيء.‬

278
00:14:28,158 --> 00:14:30,286
‫تلك معلومات سريّة،‬

279
00:14:32,580 --> 00:14:33,414
‫مفهوم؟‬

280
00:14:35,666 --> 00:14:36,500
‫جيّد.‬

281
00:14:37,543 --> 00:14:40,462
‫أرني خريطة تظهر موقع "تيريزا" الأخير.‬

282
00:14:41,046 --> 00:14:43,299
‫إن لم تأت خلال ساعة، سأذهب إليها.‬

283
00:14:57,813 --> 00:14:58,856
‫هل تسمع هذا؟‬

284
00:14:59,523 --> 00:15:00,357
‫محرّك.‬

285
00:15:00,941 --> 00:15:01,775
‫لا.‬

286
00:15:02,026 --> 00:15:05,362
‫ليس محرّك زورق، فأنا أعرف هذه المحرّكات.‬

287
00:15:05,779 --> 00:15:07,281
‫هذا ليس محرّكاً.‬

288
00:15:17,958 --> 00:15:19,251
‫هناك من يراقبنا.‬

289
00:15:20,753 --> 00:15:22,630
‫للطائرة المسيّرة كاميرا.‬

290
00:15:23,088 --> 00:15:25,507
‫أنجدوني!‬

291
00:15:25,591 --> 00:15:28,177
‫أنجدوني، أنا مخطوفة.‬

292
00:15:28,260 --> 00:15:30,179
‫- أرجوك.‬
‫- قولي اسمي.‬

293
00:15:30,262 --> 00:15:31,221
‫اسمي.‬

294
00:15:31,305 --> 00:15:33,682
‫- ومكان وجودك.‬
‫- أنا في شمال "المكسيك".‬

295
00:15:33,766 --> 00:15:34,892
‫ولكن هذا كلّ ما أعرفه.‬

296
00:15:34,975 --> 00:15:36,143
‫النجدة!‬

297
00:15:36,226 --> 00:15:37,519
‫النجدة!‬

298
00:15:38,520 --> 00:15:39,480
‫ماذا يجري؟‬

299
00:15:39,563 --> 00:15:42,608
‫لا شيء، أجل، النجدة!‬

300
00:15:43,025 --> 00:15:43,943
‫- ماذا؟‬
‫- يا صغيرة.‬

301
00:15:44,526 --> 00:15:45,444
‫أخبريني بالمزيد.‬

302
00:15:45,527 --> 00:15:46,362
‫تكلّمي أمامها.‬

303
00:15:47,237 --> 00:15:48,072
‫أجل.‬

304
00:15:49,490 --> 00:15:50,741
‫هيّا يا صغيرة.‬

305
00:15:51,325 --> 00:15:52,826
‫أخبرينا بالقصّة كلّها.‬

306
00:15:54,495 --> 00:15:56,872
‫"لوبو"، 1، "صوفيا"، صفر.‬

307
00:15:59,333 --> 00:16:01,335
‫أنت طريف جدّاً يا "باتمان".‬

308
00:16:10,094 --> 00:16:11,011
‫ها هي.‬

309
00:16:12,471 --> 00:16:13,847
‫أردت أن أغيظك.‬

310
00:16:13,931 --> 00:16:16,725
‫اقتربت منكما ببطء شديد.‬

311
00:16:18,936 --> 00:16:22,481
‫أغراض الصغيرة في البيت، وضعتها هناك.‬

312
00:16:22,564 --> 00:16:23,399
‫جيّد.‬

313
00:16:24,066 --> 00:16:25,693
‫هل من أخبار من "كولياكان"؟‬

314
00:16:26,402 --> 00:16:27,653
‫بحسب قول "شيلا"...‬

315
00:16:27,736 --> 00:16:29,655
‫بالمناسبة، هل رأيتها؟‬

316
00:16:29,989 --> 00:16:32,825
‫إنّها لطيفة جدّاً وأظنّها معجبة بي.‬

317
00:16:34,368 --> 00:16:35,452
‫إنّها تقول...‬

318
00:16:36,537 --> 00:16:37,746
‫إنّ "تيريزا مندوزا"‬

319
00:16:38,080 --> 00:16:39,415
‫و"زوردو فيا"‬

320
00:16:39,498 --> 00:16:41,583
‫يدور شيء بينهما.‬

321
00:16:42,334 --> 00:16:45,170
‫لا أعرف من يطارد من‬‫،‬‫ ولكن...‬

322
00:16:45,504 --> 00:16:48,507
‫يبدو أنّ الأمر سينتهي قريباً.‬

323
00:16:48,590 --> 00:16:50,509
‫"تيريزا مندوزا" امرأة مميّزة.‬

324
00:16:50,926 --> 00:16:54,555
‫وحين يبدأ شيء بينها وبين "زوردو فيا"،‬

325
00:16:55,806 --> 00:16:58,308
‫فستطلق 3 رصاصات في رأسه.‬

326
00:16:58,892 --> 00:17:00,853
‫وهكذا نعود جميعاً إلى ديارنا.‬

327
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
‫انتبها على الرصيف المائيّ.‬

328
00:17:03,147 --> 00:17:04,064
‫أراك لاحقاً.‬

329
00:17:17,327 --> 00:17:19,204
‫أغراضك في البيت.‬

330
00:17:24,835 --> 00:17:25,669
‫"صوفيا".‬

331
00:17:28,422 --> 00:17:29,423
‫خذي أغراضك هذه.‬

332
00:17:29,715 --> 00:17:31,884
‫خذها أنت بما أنّك طريف جدّاً.‬

333
00:17:32,801 --> 00:17:34,053
‫على الأقلّ السمك.‬

334
00:17:35,512 --> 00:17:36,430
‫السنارة...‬

335
00:17:39,016 --> 00:17:40,017
‫حذاؤك.‬

336
00:17:41,810 --> 00:17:43,312
‫"صوفيا"، عودي.‬

337
00:17:44,354 --> 00:17:46,356
‫"(واشنطن) ، (الولايات المتّحدة)"‬

338
00:17:54,114 --> 00:17:54,948
‫نعم يا رجل.‬

339
00:17:56,784 --> 00:17:57,618
‫أخيراً.‬

340
00:18:00,120 --> 00:18:01,997
‫لا ‬‫يُجدر ‬‫بي دفع كامل المبلغ.‬

341
00:18:03,373 --> 00:18:05,209
‫فقد تأخّرت كثيراً لتحصل عليها.‬

342
00:18:05,501 --> 00:18:07,169
‫لم تكن المشكلة في الحصول عليها،‬

343
00:18:08,170 --> 00:18:09,088
‫بل في إحضارها.‬

344
00:18:09,755 --> 00:18:11,131
‫لا أستطيع ترك جدّتي وحدها.‬

345
00:18:13,133 --> 00:18:15,302
‫ماذا؟ هل أنت عامل التنظيف؟‬

346
00:18:16,011 --> 00:18:17,471
‫فهذا عمل خالتك.‬

347
00:18:17,554 --> 00:18:19,098
‫تستطيع هي الاعتناء بها.‬

348
00:18:19,181 --> 00:18:21,225
‫خالتي "مانويلا" تعمل في "المكسيك".‬

349
00:18:21,308 --> 00:18:23,560
‫إن صرت كثير التذمر، فاعثر على تاجر غيري.‬

350
00:18:23,644 --> 00:18:25,646
‫فلست وحدي من يبيع "أديرال".‬

351
00:18:25,729 --> 00:18:27,856
‫مهلاً، اهدأ.‬

352
00:18:27,940 --> 00:18:28,941
‫اسمع هذا.‬

353
00:18:29,483 --> 00:18:30,317
‫بضاعتك...‬

354
00:18:30,818 --> 00:18:32,027
‫شهيّة.‬

355
00:18:33,403 --> 00:18:35,614
‫فأنت تبيع ما لا يبيعه غيرك.‬

356
00:18:35,948 --> 00:18:38,033
‫لذا سأواصل الشراء منك.‬

357
00:18:39,576 --> 00:18:41,078
‫- ‬‫هل ‬‫كلّ شيء على ما يُرام؟‬
‫- نعم.‬

358
00:18:42,496 --> 00:18:43,914
‫- بالتوفيق.‬
‫- حسناً.‬

359
00:18:44,998 --> 00:18:46,125
‫كن حذراً يا صديقي.‬

360
00:18:57,553 --> 00:19:00,055
‫"وكالة مكافحة المخدّرات،‬
‫تقديراً لـ(ويلي رانغل)"‬

361
00:19:12,484 --> 00:19:13,360
‫"ويلي".‬

362
00:19:13,443 --> 00:19:14,820
‫"مانويلا" في "المكسيك".‬

363
00:19:15,404 --> 00:19:16,738
‫أخبرني "سيرهيو" بذلك الآن.‬

364
00:19:17,114 --> 00:19:20,284
‫ما زالت "مانويلا" تطارد "تيريزا"؟‬

365
00:19:20,784 --> 00:19:22,327
‫تماماً، اتّصل بها.‬

366
00:19:22,703 --> 00:19:24,538
‫وقل لها إنّ "مانويلا" تطاردها،‬

367
00:19:24,621 --> 00:19:26,373
‫وإنّه لا علاقة لنا بهذا.‬

368
00:19:26,790 --> 00:19:29,042
‫لا أريد مشاكل أخرى مع "تيريزا".‬

369
00:19:29,126 --> 00:19:31,044
‫ولا سيّما قنبلة أخرى في سيّارتي.‬

370
00:19:34,423 --> 00:19:35,257
‫نعم.‬

371
00:19:37,050 --> 00:19:39,636
‫ولكن علينا أوّلاً جمع معلومات أخرى.‬

372
00:19:41,638 --> 00:19:43,765
‫أريدك أن تستعلم أموراً إضافيّة من...‬

373
00:19:44,391 --> 00:19:45,809
‫ابن أخت "مانويلا".‬

374
00:19:45,893 --> 00:19:48,645
‫ستفيدنا أيّ معلومة للبدء بالعمل‬
‫مع "تيريزا".‬

375
00:19:49,980 --> 00:19:51,315
‫العمل مع "تيريزا"؟‬

376
00:19:51,940 --> 00:19:53,650
‫ثمّة أمور لا أستطيع إطلاعك عليها.‬

377
00:19:55,861 --> 00:19:56,904
‫"ويلي"...‬

378
00:20:10,709 --> 00:20:13,170
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

379
00:20:13,837 --> 00:20:15,130
‫سيّدي الحاكم،‬

380
00:20:15,797 --> 00:20:17,633
‫أشكرك على استقبالي في بيتك.‬

381
00:20:19,176 --> 00:20:20,677
‫أنت لست ضيفي.‬

382
00:20:22,054 --> 00:20:25,891
‫سمحت لك بالدخول لأنّني مهذّب.‬

383
00:20:26,892 --> 00:20:29,102
‫لا أريد أن تعرض الأخبار غداً‬

384
00:20:29,186 --> 00:20:31,772
‫فضيحة أخرى تتعلّق بابنتي.‬

385
00:20:31,855 --> 00:20:35,442
‫أخبرني "أليخاندرو" أنّ "فيفيتا"‬
‫هنا في "كولياكان".‬

386
00:20:35,859 --> 00:20:36,693
‫نعم.‬

387
00:20:38,153 --> 00:20:39,363
‫أنا هنا يا "إيبيفانيو".‬

388
00:20:39,988 --> 00:20:41,365
‫"فيفيتا" يا حبّي.‬

389
00:20:42,908 --> 00:20:44,409
‫هل شاهدت البرنامج؟‬

390
00:20:44,493 --> 00:20:45,494
‫نعم شاهدناه.‬

391
00:20:46,286 --> 00:20:48,455
‫وسمعنا كلّ كلمة قلتها.‬

392
00:20:49,456 --> 00:20:51,458
‫يسرّني أنّك شاهدته.‬

393
00:20:51,875 --> 00:20:53,669
‫وهكذا لا أضطرّ للشرح.‬

394
00:20:54,378 --> 00:20:55,212
‫أتعلم؟‬

395
00:20:55,796 --> 00:20:57,464
‫أنا مسرور بوجودك هنا.‬

396
00:20:58,382 --> 00:20:59,883
‫فالأمور تتّخذ المسار الصحيح.‬

397
00:21:00,926 --> 00:21:02,719
‫مع أنّني أشعر أنّ هذا عتيق الطراز،‬

398
00:21:03,804 --> 00:21:05,013
‫ولكني هكذا تربّيت.‬

399
00:21:06,348 --> 00:21:07,182
‫"فيفيتا"،‬

400
00:21:08,141 --> 00:21:08,976
‫يا حبّي،‬

401
00:21:09,810 --> 00:21:10,644
‫يا ملكتي،‬

402
00:21:11,937 --> 00:21:13,438
‫هلا تتزوّجينني؟‬

403
00:21:14,147 --> 00:21:16,233
‫قف فأنت لست ولداً.‬

404
00:21:17,234 --> 00:21:18,485
‫لن أقف،‬

405
00:21:19,569 --> 00:21:21,738
‫قبل أن تخبرني ملكتي بما تريده.‬

406
00:21:22,322 --> 00:21:24,157
‫- "إيبيفانيو"...‬
‫- اصمتي!‬

407
00:21:25,117 --> 00:21:26,660
‫هل تعرف ما أتى بي إلى هنا؟‬

408
00:21:27,703 --> 00:21:28,537
‫الحبّ.‬

409
00:21:30,122 --> 00:21:31,832
‫حبّي لابنتك.‬

410
00:21:33,083 --> 00:21:34,459
‫وحبّها لي.‬

411
00:21:34,543 --> 00:21:35,585
‫أيّ حبّ؟‬

412
00:21:35,669 --> 00:21:38,547
‫- أنت تستغلّها فحسب.‬
‫- أبي، توقّف، أرجوك.‬

413
00:21:38,630 --> 00:21:42,509
‫يزعجني أنك لا ترين أنّه يستغلّك‬

414
00:21:42,592 --> 00:21:45,262
‫- لأجل حملته.‬
‫- أرجوك يا أبي، توقّف.‬

415
00:21:45,762 --> 00:21:47,806
‫لن أتحمّل أكثر‬‫ من هذا‬‫.‬

416
00:21:48,849 --> 00:21:49,683
‫أطلب منك،‬

417
00:21:49,975 --> 00:21:50,809
‫من فضلك،‬

418
00:21:51,435 --> 00:21:52,352
‫أن تتركنا وحدنا.‬

419
00:21:59,234 --> 00:22:01,486
‫أنت و"أليخاندرو" جعلتماني أبدو غبيّة.‬

420
00:22:01,945 --> 00:22:03,071
‫لم كذبت عليّ؟‬

421
00:22:03,155 --> 00:22:04,781
‫الكلّ كان يعرف ما عداي.‬

422
00:22:05,532 --> 00:22:07,284
‫لم نرد أن تتعذّبي.‬

423
00:22:08,952 --> 00:22:11,038
‫لكنّك عرفت الحقيقة في النهاية.‬

424
00:22:11,705 --> 00:22:12,581
‫الطلاق.‬

425
00:22:13,415 --> 00:22:15,292
‫لا تتركيني معلّقاً هكذا.‬

426
00:22:16,460 --> 00:22:19,463
‫قرّرت أن أجعلك سيّدة "المكسيك" الأولى.‬

427
00:22:19,546 --> 00:22:23,592
‫"إيبيفانيو"‬‫،‬‫ أيمكنك ولو لمرّة في حياتك‬
‫ألّا ‬‫تتكلّم كسياسيّ؟‬

428
00:22:24,551 --> 00:22:25,469
‫قل الحقيقة.‬

429
00:22:27,804 --> 00:22:29,056
‫ما شعورك حيالي؟‬

430
00:22:29,598 --> 00:22:30,432
‫إنّه الحبّ.‬

431
00:22:32,559 --> 00:22:35,103
‫لم يسبق أن شعرت بهذا نحو أحد.‬

432
00:22:36,521 --> 00:22:37,856
‫إن رفضت الآن،‬

433
00:22:38,648 --> 00:22:41,401
‫فكلّ ما يحدث، حتّى رئاسة "المكسيك"،‬

434
00:22:42,652 --> 00:22:43,653
‫لن تعود تهمّني.‬

435
00:22:46,114 --> 00:22:46,948
‫"فيفيتا"،‬

436
00:22:48,658 --> 00:22:49,951
‫تزوّجيني.‬

437
00:22:57,501 --> 00:22:58,502
‫حسناً يا "إيبيفانيو"،‬

438
00:22:59,961 --> 00:23:00,962
‫سأتزوّجك.‬

439
00:23:08,345 --> 00:23:10,347
‫- تابع.‬
‫- حسناً.‬

440
00:23:10,931 --> 00:23:13,517
‫شكراً لك‬‫.‬‫ لن تندمي على قرارك.‬

441
00:23:13,850 --> 00:23:16,728
‫قرّرت أن تضعي حبل المشنقة حول عنقك.‬

442
00:23:19,356 --> 00:23:20,690
‫هذا قراري يا أبي.‬

443
00:23:21,525 --> 00:23:23,735
‫- وسأتحمّل المسؤوليّة.‬
‫- هذا صحيح.‬

444
00:23:24,194 --> 00:23:26,196
‫- العواقب.‬
‫- بحقك يا سيّد "أنطونيو"!‬

445
00:23:27,614 --> 00:23:29,074
‫هدّئ من روعك.‬

446
00:23:29,908 --> 00:23:31,326
‫فسنصير عائلة واحدة قريباً.‬

447
00:23:31,868 --> 00:23:32,953
‫لا‬‫ تسئ‬‫ فهم الأمور.‬

448
00:23:33,495 --> 00:23:36,581
‫حتّى لو تزوّجت ابنتي،‬
‫فلن نصير أنا وأنت عائلة واحدة.‬

449
00:23:37,207 --> 00:23:38,834
‫"فيفا"، الرب موجود.‬

450
00:23:39,376 --> 00:23:42,087
‫يمكنك دائماً تغيير رأيك.‬

451
00:23:42,170 --> 00:23:44,131
‫وسأقولها لك حتّى آخر لحظة.‬

452
00:23:54,933 --> 00:23:56,476
‫أودّ أن أطلب الصفح،‬

453
00:23:57,102 --> 00:23:58,311
‫ولا سيّما من "تيريزا"‬

454
00:23:59,104 --> 00:24:00,772
‫و"كونيخو" و"روزيو".‬

455
00:24:01,815 --> 00:24:04,234
‫وضعتكنّ في خطر ولن أسامح نفسي.‬

456
00:24:05,444 --> 00:24:07,362
‫كان الخطأ خطئي، فأنا من ألهيته.‬

457
00:24:07,863 --> 00:24:08,905
‫ألهيته؟‬

458
00:24:09,531 --> 00:24:10,949
‫هل هذا ما كنتما تفعلانه؟‬

459
00:24:11,867 --> 00:24:13,577
‫لا أعرف إن كنت تعرفين يا "بالوما"،‬

460
00:24:13,660 --> 00:24:17,038
‫ولكن لا أستطيع تخيّل إحساسك بالذنب‬
‫لو قتلونا.‬

461
00:24:18,123 --> 00:24:18,957
‫اسمعوا.‬

462
00:24:19,374 --> 00:24:21,793
‫هذا الخطأ هو درس لنا جميعاً.‬

463
00:24:22,210 --> 00:24:24,671
‫أريدك أن تركّز على يوم غد.‬

464
00:24:25,088 --> 00:24:26,882
‫لا، آسف على الإصرار‬‫،‬‫ ولكن...‬

465
00:24:27,007 --> 00:24:29,551
‫كيف سأعمل مع شخص لا يثق بي؟‬

466
00:24:30,135 --> 00:24:31,553
‫تحدّثنا أنا و"أوليغ" بالأمر.‬

467
00:24:31,636 --> 00:24:33,763
‫هو مستعدّ لمنحك فرصة ثانية‬

468
00:24:33,847 --> 00:24:35,682
‫في هذه العمليّة: "هاموك".‬

469
00:24:40,103 --> 00:24:41,813
‫افهم هذا يا "ريموندو".‬

470
00:24:43,023 --> 00:24:44,691
‫الخطأ الأوّل لك.‬

471
00:24:45,609 --> 00:24:47,235
‫الخطأ الثاني سيكون خطئي.‬

472
00:24:47,736 --> 00:24:50,739
‫سنعرف غداً‬‫ ‬‫إن كنّا قد اتّخذنا القرار الصائب.‬

473
00:24:54,493 --> 00:24:55,368
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

474
00:24:55,452 --> 00:24:58,121
‫"راي"،‬‫ هل لديك ‬‫الطاقم والشاحنات؟‬

475
00:24:58,205 --> 00:25:00,373
‫نعم، إنّهم 20 رجلاً.‬

476
00:25:00,457 --> 00:25:03,710
‫إنّهم ينهون أعمال اللحام‬
‫لأجل العدّة اللازمة.‬

477
00:25:03,793 --> 00:25:04,836
‫حسناً.‬

478
00:25:04,920 --> 00:25:07,839
‫"أحمد"، هل أنت متأكّد من استعدادك للنزول‬
‫تحت الشاحنة؟‬

479
00:25:07,923 --> 00:25:10,592
‫متأكّد، فقد مررت بظروف أسوأ.‬

480
00:25:10,675 --> 00:25:12,928
‫تخيّلي ما كنت أتدلّى منه‬
‫عندما دخلت "إسبانيا".‬

481
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
‫ثقي بي.‬

482
00:25:14,846 --> 00:25:18,058
‫المهمّ هو ما تُصنع منه الأراجيح الشبكيّة.‬

483
00:25:18,141 --> 00:25:22,896
‫يجب أن تقاوم الموادّ الصدمة‬
‫بهذه السرعة، مفهوم؟‬

484
00:25:23,396 --> 00:25:24,523
‫نعم، لا تقلقي.‬

485
00:25:24,606 --> 00:25:25,857
‫سأتولّى الأمر بنفسي.‬

486
00:25:26,942 --> 00:25:29,861
‫هل تعرفون أين ستكون الشاحنة؟‬

487
00:25:30,195 --> 00:25:33,156
‫فيجب تركيب الأراجيح الشبكيّة‬
‫قبل وصول فريق "زوردو".‬

488
00:25:33,698 --> 00:25:34,699
‫كلّ شيء واضح.‬

489
00:25:35,659 --> 00:25:36,493
‫يا فتاتان؟‬

490
00:25:37,077 --> 00:25:38,912
‫لا مشكلة في قيادة تلك السيّارات؟‬

491
00:25:39,663 --> 00:25:40,497
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

492
00:25:40,914 --> 00:25:41,748
‫عظيم.‬

493
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
‫عمليّة الغد‬

494
00:25:44,626 --> 00:25:46,670
‫ستكون اختباراً حاسماً لنا جميعاً.‬

495
00:25:47,462 --> 00:25:49,005
‫فنحن نخاطر بحياتنا.‬

496
00:25:49,673 --> 00:25:50,549
‫وإن أخفق أحد،‬

497
00:25:51,424 --> 00:25:52,259
‫فسنموت جميعاً.‬

498
00:25:57,138 --> 00:25:58,598
‫هذا اتّصال مهمّ.‬

499
00:26:00,058 --> 00:26:00,892
‫"أوليغ"،‬

500
00:26:00,976 --> 00:26:02,477
‫لنراجع التفاصيل.‬

501
00:26:07,440 --> 00:26:09,067
‫حسناً، لنر.‬

502
00:26:11,111 --> 00:26:11,945
‫"راي"؟‬

503
00:26:12,320 --> 00:26:14,614
‫ستبقى هنا‬‫ منتظراً.‬‫ تذكّر.‬

504
00:26:15,657 --> 00:26:18,118
‫لا تتحرّك قبل أنّ تتلقّى الأمر بالتحرّك.‬

505
00:26:18,702 --> 00:26:21,037
‫- كيف حالك؟‬
‫- بصراحة؟ متعبة.‬

506
00:26:22,414 --> 00:26:24,708
‫لكنّ سماع صوتك ينشّطني.‬

507
00:26:25,375 --> 00:26:26,293
‫أين أنت الآن؟‬

508
00:26:29,254 --> 00:26:30,088
‫في "روما".‬

509
00:26:31,423 --> 00:26:32,257
‫"روما"؟‬

510
00:26:34,801 --> 00:26:35,969
‫لا تعرف كم...‬

511
00:26:36,595 --> 00:26:40,390
‫أتمنّى أن أكون معك ‬‫وألّا ‬‫يحدث شيء من هذا.‬

512
00:26:41,057 --> 00:26:41,891
‫مهلاً،‬

513
00:26:42,142 --> 00:26:44,144
‫أرسل لي صورة لما تراه الآن.‬

514
00:26:46,104 --> 00:26:46,938
‫صورة؟‬

515
00:26:47,314 --> 00:26:48,148
‫نعم.‬

516
00:26:48,231 --> 00:26:49,983
‫صورة لما تراه.‬

517
00:26:52,777 --> 00:26:53,945
‫أنا أمزح.‬

518
00:26:54,863 --> 00:26:56,906
‫كانت ابنتي تقول هذا دائماً.‬

519
00:26:58,491 --> 00:27:00,827
‫فحين تكون في المدرسة، كانت تطلب صورة‬

520
00:27:00,910 --> 00:27:02,621
‫للسوق الذي أشتري منه المربّى.‬

521
00:27:06,708 --> 00:27:08,084
‫ماذا عن "زوردو فيا"؟‬

522
00:27:12,213 --> 00:27:13,048
‫هل أنت هناك؟‬

523
00:27:13,131 --> 00:27:14,591
‫نعم، أنا هنا.‬

524
00:27:16,968 --> 00:27:19,012
‫حدث ما توقّعت أن يحدث.‬

525
00:27:19,596 --> 00:27:20,764
‫ماذا تقصدين بهذا؟‬

526
00:27:21,806 --> 00:27:23,433
‫أكل الطُعم.‬

527
00:27:23,933 --> 00:27:26,311
‫الطُعم الذي تركانه في البيت‬
‫الذي قصدناه أنا وأنت.‬

528
00:27:26,394 --> 00:27:28,271
‫أتى إلى الفندق ليل أمس.‬

529
00:27:29,814 --> 00:27:30,649
‫الفندق؟‬

530
00:27:31,024 --> 00:27:31,858
‫نعم...‬

531
00:27:33,318 --> 00:27:34,653
‫مطعم الفندق.‬

532
00:27:35,320 --> 00:27:36,154
‫تناولنا العشاء،‬

533
00:27:36,655 --> 00:27:38,281
‫ودعاني إلى حفلة‬

534
00:27:38,365 --> 00:27:40,533
‫أقامها على شرفي في مزرعته.‬

535
00:27:41,910 --> 00:27:42,744
‫وهل ذهبت؟‬

536
00:27:43,286 --> 00:27:44,204
‫طبعاً ذهبت.‬

537
00:27:45,288 --> 00:27:47,791
‫ورافقتني "مارسيلا" و"روزيو".‬

538
00:27:48,416 --> 00:27:50,085
‫لا تعرف ما فعله هذا الرجل.‬

539
00:27:50,502 --> 00:27:52,420
‫فعل كلّ ما هو ممكن.‬

540
00:27:53,421 --> 00:27:55,674
‫يبدو الأمر سهلاً عندك.‬

541
00:27:57,717 --> 00:27:58,760
‫إنّه كذلك.‬

542
00:27:59,135 --> 00:28:00,679
‫إنّه سهل لأنّ...‬

543
00:28:02,764 --> 00:28:05,100
‫لأنّني لم أفعل الكثير، فهو مغرم بي.‬

544
00:28:05,183 --> 00:28:06,434
‫مغرم؟‬

545
00:28:07,435 --> 00:28:08,645
‫هذا صحيح.‬

546
00:28:09,062 --> 00:28:11,439
‫وهذا في مصلحتي.‬

547
00:28:11,523 --> 00:28:14,943
‫فالحبّ الأعمى يقود إلى ارتكاب أخطاء.‬

548
00:28:18,029 --> 00:28:20,782
‫أنت هادئ جدّاً، ما زلت على الخطّ؟‬

549
00:28:21,574 --> 00:28:23,076
‫نعم، أنا هنا.‬

550
00:28:26,454 --> 00:28:28,957
‫ماذا جرى مع "زوردو" المغرم؟‬

551
00:28:30,041 --> 00:28:30,875
‫ماذا قال؟‬

552
00:28:31,376 --> 00:28:32,377
‫ماذا لم يقل؟‬

553
00:28:32,919 --> 00:28:33,795
‫لا يمكنك التخيّل.‬

554
00:28:34,462 --> 00:28:35,880
‫إنّه يتكلّم كثيراً.‬

555
00:28:35,964 --> 00:28:40,510
‫كما أنّه غريب الأطوار وأنانيّ.‬

556
00:28:42,679 --> 00:28:44,723
‫سأرى كيف سأتعامل معه.‬

557
00:28:45,098 --> 00:28:46,599
‫لا أريد الكلام عن هذا.‬

558
00:28:46,891 --> 00:28:49,477
‫لنتحدّث عنك، ما أخبارك؟‬

559
00:28:50,061 --> 00:28:51,229
‫لا جديد يا "تيريزا".‬

560
00:28:51,938 --> 00:28:55,233
‫أشغال واجتماعات وعقود كثيرة للتوقيع عليها.‬

561
00:28:56,276 --> 00:28:57,527
‫أعمال إشراف على البناء.‬

562
00:28:58,778 --> 00:29:01,865
‫ما خطوتك التالية مع "زوردو"؟‬

563
00:29:02,449 --> 00:29:04,826
‫لا أعرف متى سينتهي هذا الكابوس.‬

564
00:29:48,703 --> 00:29:51,122
‫مفكّرتي العزيزة،‬

565
00:29:54,042 --> 00:29:55,043
‫من الآن فصاعداً،‬

566
00:29:57,045 --> 00:29:58,004
‫ابتداءً من اليوم،‬

567
00:30:02,300 --> 00:30:03,134
‫فقط...‬

568
00:30:05,303 --> 00:30:06,387
‫أنت و"توتسي"...‬

569
00:30:07,430 --> 00:30:08,807
‫سوف...‬

570
00:30:12,227 --> 00:30:13,061
‫تكونان...‬

571
00:30:14,646 --> 00:30:15,480
‫صديقيّ...‬

572
00:30:17,607 --> 00:30:18,525
‫الوحيدين...‬

573
00:30:19,984 --> 00:30:20,819
‫أنتما...‬

574
00:30:22,070 --> 00:30:23,071
‫وحدكما.‬

575
00:30:42,924 --> 00:30:44,175
‫"لوبو" شرّير.‬

576
00:31:16,583 --> 00:31:19,043
‫وماذا حدث مع "زوردو"؟‬

577
00:31:21,421 --> 00:31:24,632
‫لم أقام حفلة لك وهو بالكاد يعرفك؟‬

578
00:31:25,758 --> 00:31:26,968
‫أعتقد أنّه...‬

579
00:31:28,052 --> 00:31:29,470
‫يريد أن يثير إعجابي به.‬

580
00:31:30,972 --> 00:31:33,808
‫كما أنّه... أعطاني هديّتين.‬

581
00:31:34,517 --> 00:31:35,351
‫ما هما؟‬

582
00:31:36,728 --> 00:31:39,480
‫أعطاني البيت الذي عشت فيه مع "غويرو".‬

583
00:31:40,356 --> 00:31:41,733
‫هل تذكر البيت؟‬

584
00:31:42,317 --> 00:31:43,610
‫فقد اشتراه.‬

585
00:31:43,902 --> 00:31:46,154
‫واستغلّ الحفلة ليتباهى بشرائه له‬

586
00:31:46,571 --> 00:31:49,240
‫وإعطائه لي بعدما عدت.‬

587
00:31:51,242 --> 00:31:52,285
‫والهديّة الأخرى؟‬

588
00:31:55,747 --> 00:31:56,706
‫عفواً؟‬

589
00:31:56,789 --> 00:31:58,833
‫قلت إنّه أهداك هديّتين.‬

590
00:31:58,917 --> 00:31:59,751
‫حقّاً؟‬

591
00:31:59,834 --> 00:32:02,211
‫لا، ما قصدته...‬

592
00:32:03,004 --> 00:32:04,923
‫هو البيت والحفلة.‬

593
00:32:05,006 --> 00:32:07,759
‫لا تتخيّل كم كانت الحفلة ضخمة.‬

594
00:32:07,842 --> 00:32:10,845
‫كانت هناك مشروبات متاحة للجميع.‬

595
00:32:11,137 --> 00:32:12,263
‫واستقدم فرقة موسيقيّة.‬

596
00:32:13,139 --> 00:32:14,390
‫كانت الحفلة مميّزة.‬

597
00:32:17,644 --> 00:32:18,561
‫هل ‬‫كانت كذلك فعلاً؟‬

598
00:32:19,562 --> 00:32:21,314
‫نعم يا "فرانشيسكو"، كانت كذلك.‬

599
00:32:21,397 --> 00:32:24,692
‫لم أعد أريد التحدّث بالأمر.‬

600
00:32:25,318 --> 00:32:26,653
‫لنتحدّث عنّا.‬

601
00:32:27,862 --> 00:32:29,739
‫"تيريزا"، ليس من عادتي...‬

602
00:32:30,657 --> 00:32:32,992
‫أن أتكلّم بهذه الأمور،‬

603
00:32:33,534 --> 00:32:34,744
‫ولا سيّما بالإسبانيّة.‬

604
00:32:36,746 --> 00:32:38,206
‫ولكني أريد أن أراك.‬

605
00:32:40,041 --> 00:32:41,876
‫لا يسعني التوقّف عن التفكير بك.‬

606
00:32:43,252 --> 00:32:44,087
‫حقّاً؟‬

607
00:32:45,880 --> 00:32:46,714
‫نعم.‬

608
00:32:47,298 --> 00:32:48,132
‫وأنت؟‬

609
00:32:50,051 --> 00:32:50,885
‫اسمع،‬

610
00:32:51,344 --> 00:32:52,637
‫ليس من عادتي...‬

611
00:32:54,806 --> 00:32:56,683
‫التكلّم بهذه الأمور أو مفاتحة أحد بها.‬

612
00:32:57,767 --> 00:32:59,018
‫ولكن سأقول لك...‬

613
00:32:59,769 --> 00:33:02,188
‫إنّني أتمنّى لو كنت في "روما" معك،‬

614
00:33:03,564 --> 00:33:05,441
‫وإنّما فيما ابنتي معي.‬

615
00:33:05,858 --> 00:33:07,860
‫فنذهب إلى متحف كأناس عاديّين.‬

616
00:33:07,944 --> 00:33:10,029
‫أعدك أن نفعل ذلك يوماً ما.‬

617
00:33:10,113 --> 00:33:12,073
‫ونتعانق فيما نجوب الشوارع،‬

618
00:33:12,365 --> 00:33:13,241
‫و"صوفيا" معنا.‬

619
00:33:14,367 --> 00:33:16,786
‫"روما" أروع مدينة للوقوع في الحبّ‬
‫يا "تيريزا".‬

620
00:33:29,632 --> 00:33:30,633
‫هل أنت على الخطّ؟‬

621
00:33:32,218 --> 00:33:33,928
‫ماذا حدث؟ سمعت صوتاً.‬

622
00:33:34,804 --> 00:33:35,847
‫أعتذر.‬

623
00:33:36,264 --> 00:33:38,349
‫ابنتي مدلّلة جدّاً.‬

624
00:33:39,100 --> 00:33:42,020
‫ألم يكونوا في الجنوب؟‬

625
00:33:42,562 --> 00:33:44,522
‫نعم‬‫،‬‫ ولكن...‬

626
00:33:44,605 --> 00:33:46,607
‫أحضرتهم أمّهم إلى "روما".‬

627
00:33:46,691 --> 00:33:48,901
‫سيبقون معي في نهاية الأسبوع.‬

628
00:33:50,278 --> 00:33:53,406
‫تريد أن أقرأ لها قبل النوم.‬

629
00:33:54,407 --> 00:33:57,452
‫حسناً، لا تدعني أؤخّرك، اذهب إليها.‬

630
00:33:58,036 --> 00:33:59,579
‫فيجب أن يبقى أحدنا مع ابنته.‬

631
00:34:00,288 --> 00:34:01,622
‫سأتّصل بك غداً.‬

632
00:34:02,123 --> 00:34:03,750
‫حسناً يا "فرانشيسكو"، إلى اللقاء.‬

633
00:34:03,833 --> 00:34:05,334
‫حسناً. ‬‫إلى اللقاء.‬

634
00:34:23,686 --> 00:34:24,978
‫أنت لا تحبّني،‬

635
00:34:25,563 --> 00:34:27,607
‫لا بسبب ما يُشاع عنّي،‬

636
00:34:27,690 --> 00:34:31,235
‫ولا بسبب الاتّهامات‬
‫التي أبقتني في السجن طويلاً.‬

637
00:34:31,319 --> 00:34:35,572
‫أنت لا تحبّني لأنّ نواياك ملتوية.‬

638
00:34:35,947 --> 00:34:38,743
‫تظنّ أنّنا لسنا مثلكم.‬

639
00:34:39,159 --> 00:34:41,286
‫فعائلة "ألكالا" تملك ثروة طائلة.‬

640
00:34:41,370 --> 00:34:42,205
‫أمّا أنا؟‬

641
00:34:42,538 --> 00:34:43,498
‫فقد خرجت من الحضيض.‬

642
00:34:43,956 --> 00:34:44,998
‫كنت نكرة.‬

643
00:34:45,333 --> 00:34:47,502
‫هل تعرف ما الفرق بيننا؟‬

644
00:34:47,835 --> 00:34:49,420
‫لا أحد ساعدني.‬

645
00:34:49,504 --> 00:34:51,672
‫لا أحد وضعني حيثما أنا الآن.‬

646
00:34:51,755 --> 00:34:53,007
‫هل تعرف كيف فعلت ذلك؟‬

647
00:34:53,382 --> 00:34:55,467
‫بهذا، وبهاتين أيها السافل.‬

648
00:34:55,551 --> 00:34:56,928
‫انظري إلى هذا!‬

649
00:34:57,011 --> 00:34:58,012
‫أنت بذيء جدّاً.‬

650
00:34:58,096 --> 00:34:59,347
‫ربّما أنا كذلك.‬

651
00:34:59,430 --> 00:35:00,598
‫لكنّني أقول ما أفكّر فيه.‬

652
00:35:00,681 --> 00:35:01,599
‫ولا أحبس لساني.‬

653
00:35:01,682 --> 00:35:03,643
‫قل ما تفكّر فيه.‬

654
00:35:03,976 --> 00:35:05,061
‫فالكلام لا يؤثّر فيّ.‬

655
00:35:05,353 --> 00:35:08,981
‫جلدي سميك من العمل تحت الشمس.‬

656
00:35:09,065 --> 00:35:10,483
‫من زراعة الماريغوانا أيها السافل.‬

657
00:35:10,566 --> 00:35:12,944
‫- لا تكلّمه هكذا.‬
‫- مهلاً يا "فيفيتا".‬

658
00:35:14,737 --> 00:35:15,613
‫معه حقّ.‬

659
00:35:16,739 --> 00:35:17,657
‫نعم.‬

660
00:35:17,740 --> 00:35:19,450
‫كنت في تلك الحقول،‬

661
00:35:19,534 --> 00:35:20,743
‫في صغري.‬

662
00:35:21,035 --> 00:35:22,036
‫هل تعرف السبب؟‬

663
00:35:22,787 --> 00:35:26,249
‫كانت الوسيلة الوحيدة لتوفير الطعام.‬

664
00:35:26,791 --> 00:35:29,377
‫ألا ‬‫تُوجد ‬‫خفايا في حياتك؟‬

665
00:35:29,877 --> 00:35:33,131
‫سيرتي السياسيّة لا تشوبها شائبة.‬

666
00:35:33,214 --> 00:35:34,966
‫هنيئاً لك.‬

667
00:35:35,049 --> 00:35:37,552
‫كيف لا يكون هذا مع الثروة التي عندك؟‬

668
00:35:37,844 --> 00:35:38,761
‫ولكن ماذا عنّي؟‬

669
00:35:39,262 --> 00:35:41,597
‫بعد أن تركت حقول الماريغوانا،‬

670
00:35:41,681 --> 00:35:43,724
‫بدأت أعمل وأكدّ.‬

671
00:35:43,808 --> 00:35:45,726
‫مثل الرجال، من دون راحة.‬

672
00:35:45,810 --> 00:35:47,311
‫مثلما يفعل الرجل النزيه.‬

673
00:35:47,395 --> 00:35:49,522
‫وحتى أيّام الآحاد، فلم آخذ إجازة قطّ.‬

674
00:35:49,605 --> 00:35:51,732
‫عملت وكدحت وتعبت،‬

675
00:35:51,816 --> 00:35:53,526
‫حتّى استطعت شراء طائرتي الصغيرة.‬

676
00:35:53,609 --> 00:35:55,611
‫يمكنك أن تكذب على ابنتي.‬

677
00:35:55,695 --> 00:35:57,655
‫فهي ليست ماكرة مثلك.‬

678
00:35:58,156 --> 00:35:59,323
‫لكنّنا أنا وأنت...‬

679
00:35:59,907 --> 00:36:01,826
‫لا نختلف عن بعضنا.‬

680
00:36:01,909 --> 00:36:03,536
‫فكلانا من نفس الطينة.‬

681
00:36:03,619 --> 00:36:06,622
‫ونحن نعرف جيّداً ‬‫لماذا ‬‫سُجنت.‬

682
00:36:06,706 --> 00:36:10,626
‫تلك كذبة لفّقتها "تيريزا مندوزا"،‬
‫بأمر من وكالة مكافحة المخدّرات.‬

683
00:36:10,710 --> 00:36:12,253
‫فهؤلاء الملاعين‬

684
00:36:12,336 --> 00:36:13,880
‫لا يريدون رجلاً مثلي.‬

685
00:36:14,213 --> 00:36:15,464
‫نزيهاً أيها السافل!‬

686
00:36:15,548 --> 00:36:16,883
‫أتعرف ماذا أيضاً؟‬

687
00:36:16,966 --> 00:36:20,636
‫أعتقد أنّني أتفوّق على كثيرين‬
‫من أعضاء حزبك،‬

688
00:36:20,720 --> 00:36:22,138
‫ومن مرشّحك أنت.‬

689
00:36:22,597 --> 00:36:25,266
‫الوضع يسوء عندك.‬

690
00:36:26,893 --> 00:36:28,019
‫أتعلمين يا "فيفيتا"؟‬

691
00:36:29,770 --> 00:36:30,605
‫سأخرج من هنا.‬

692
00:36:31,397 --> 00:36:32,565
‫أبوك على حقّ.‬

693
00:36:33,649 --> 00:36:35,735
‫القرار قرارك وحدك.‬

694
00:36:36,485 --> 00:36:38,696
‫سأذهب وأصلّي للسيّدة "غوادالوبي"‬

695
00:36:38,779 --> 00:36:40,031
‫- لتبقينا متقاربين.‬
‫- نعم.‬

696
00:36:40,656 --> 00:36:42,825
‫قلت لك ما أريده... أبي.‬

697
00:36:44,160 --> 00:36:46,662
‫سواءً أعجبك ذلك أم لا،‬
‫سأكون السيّدة "فارغاس".‬

698
00:36:51,209 --> 00:36:52,793
‫"صوفيا"‬‫،‬‫ افتحي الباب من فضلك.‬

699
00:36:52,877 --> 00:36:53,961
‫ارحل!‬

700
00:36:55,671 --> 00:36:56,505
‫افتحي الباب.‬

701
00:36:56,589 --> 00:36:57,798
‫لا أريد أن أراك.‬

702
00:36:57,882 --> 00:37:00,343
‫افتحي الباب وإلا كسرته.‬

703
00:37:01,552 --> 00:37:02,386
‫افتحيه.‬

704
00:37:13,981 --> 00:37:14,815
‫ما الأمر؟‬

705
00:37:16,317 --> 00:37:18,527
‫تعرف أنّني لست الفتاة التي تحسبها.‬

706
00:37:20,029 --> 00:37:22,198
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- كنت على حقّ.‬

707
00:37:22,281 --> 00:37:23,699
‫أنت وأمّي متحابّان.‬

708
00:37:23,783 --> 00:37:27,245
‫في ذلك اليوم شممت عطرها عليك‬
‫لأنّك التقيت بها.‬

709
00:37:27,328 --> 00:37:29,163
‫أنت كاذب، لا بل خائن.‬

710
00:37:29,247 --> 00:37:31,207
‫ليست الأمور كما تظنّين.‬

711
00:37:31,290 --> 00:37:32,124
‫بل هي أسوأ.‬

712
00:37:32,541 --> 00:37:35,419
‫وبما أنّني صغيرة، فلست أفهم كم أنت شرّير.‬

713
00:37:37,922 --> 00:37:38,839
‫ماذا سمعت؟‬

714
00:37:39,090 --> 00:37:39,924
‫أخبريني.‬

715
00:37:40,258 --> 00:37:41,342
‫كلاكما متوحّشان.‬

716
00:37:42,969 --> 00:37:45,471
‫عمّ تتكلّمين؟ أرجوك أخبريني.‬

717
00:37:46,222 --> 00:37:47,598
‫أمور كثيرة لم أفهمها،‬

718
00:37:48,933 --> 00:37:49,850
‫لكنّني أفهمها الآن.‬

719
00:37:50,935 --> 00:37:52,895
‫أنت وأمّي...‬

720
00:37:53,896 --> 00:37:56,190
‫شريكان‬‫،‬‫ وقد خطّطتما لخطفي.‬

721
00:37:56,274 --> 00:37:58,276
‫لذا أطلب منك الخروج.‬

722
00:38:00,569 --> 00:38:02,363
‫- "صوفيا"...‬
‫- لا تلمسني!‬

723
00:38:02,446 --> 00:38:04,073
‫"لوبو"، أرجوك، اخرج.‬

724
00:38:27,722 --> 00:38:29,724
‫"(مراكش)، (المغرب)"‬

725
00:38:31,517 --> 00:38:32,643
‫هذا أنا.‬

726
00:38:33,394 --> 00:38:34,478
‫فعلت ما طلبته منّي.‬

727
00:38:35,187 --> 00:38:37,690
‫طلبت من رجالي مطاردة الغاليسيّين.‬

728
00:38:37,773 --> 00:38:40,067
‫عندي خبر مهمّ جدّاً.‬

729
00:38:41,360 --> 00:38:44,196
‫أنا سعيدة، ماذا وجدت بشأن "سيسو بيرناس"؟‬

730
00:38:45,197 --> 00:38:48,701
‫قبل يومين تلقّوا شحنة كبيرة من "المكسيك".‬

731
00:38:49,201 --> 00:38:50,202
‫من "زوردو فيا"؟‬

732
00:38:50,453 --> 00:38:53,748
‫نعم، ولكن هناك المزيد.‬

733
00:38:54,373 --> 00:38:57,335
‫فهم الذين قتلوا المفوّض "فلوريس".‬

734
00:38:57,418 --> 00:38:59,253
‫ماذا؟ ماذا تقول؟‬

735
00:38:59,337 --> 00:39:03,007
‫كلّ وسائل الإعلام الإسبانيّة‬
‫تتحدّث عن الأمر.‬

736
00:39:03,591 --> 00:39:06,844
‫يشكّون فيهم لأنّ جثّته وُجدت‬
‫في "بونتيفيدرا".‬

737
00:39:08,137 --> 00:39:10,556
‫لا أعرف مكانك الآن،‬

738
00:39:11,265 --> 00:39:13,809
‫ولكن ثمّة أمر يجب أن تعرفيه.‬

739
00:39:14,518 --> 00:39:15,603
‫فبحسب ما سمعته،‬

740
00:39:15,686 --> 00:39:19,690
‫طلب "سيسو بيرناس" الإذن بالذهاب‬
‫في رحلة خاصّة.‬

741
00:39:20,399 --> 00:39:21,317
‫3 أشخاص.‬

742
00:39:22,360 --> 00:39:25,571
‫وبحسب الأوراق، سيهبطون في "المكسيك".‬

743
00:39:26,072 --> 00:39:26,906
‫في "كولياكان".‬

744
00:39:36,165 --> 00:39:38,209
‫سيّد "بيرناس"، طائرتك إلى "كولياكان"،‬

745
00:39:38,292 --> 00:39:40,878
‫التي طلبتها هذا الصباح صارت جاهزة.‬

746
00:39:45,216 --> 00:39:47,802
‫كنت أعرف أنّ التنصّت‬
‫على هاتف العجوز "ألخارافيه"‬

747
00:39:47,885 --> 00:39:49,345
‫سيقودنا إلى المكسيكيّة.‬

748
00:39:50,721 --> 00:39:52,223
‫إنّها تعمل لحسابنا يا "سيسو".‬

749
00:39:53,140 --> 00:39:54,642
‫أوّلاً، وجدناها في "إيطاليا"،‬

750
00:39:55,434 --> 00:39:56,352
‫والآن في "أمريكا".‬

751
00:39:58,729 --> 00:39:59,688
‫لنشرب نخباً.‬

752
00:40:00,147 --> 00:40:00,981
‫نخب ماذا؟‬

753
00:40:01,607 --> 00:40:02,983
‫نخب "كايتانا ألخارافيه".‬

754
00:40:03,943 --> 00:40:04,777
‫لا.‬

755
00:40:07,363 --> 00:40:08,823
‫نخب ذكرى ابن عمنا "زافي"،‬

756
00:40:09,657 --> 00:40:10,491
‫ونخب أبي.‬

757
00:40:24,130 --> 00:40:25,798
‫سننال من "تيريزا مندوزا".‬

758
00:40:27,133 --> 00:40:29,093
‫سنطهّر اسمنا بدمها.‬

759
00:40:45,818 --> 00:40:48,696
‫"في الحلقة المقبلة"‬

760
00:40:58,205 --> 00:41:00,332
‫من أخبرت عن مكاننا؟‬

761
00:41:02,293 --> 00:41:03,878
‫لمن بعتنا؟‬

