1
00:00:07,382 --> 00:00:09,592
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,303
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,305
‫الحقيقة أن الساقطة المكسيكية‬

4
00:00:14,389 --> 00:00:15,932
‫عادت بعد 9 سنوات.‬

5
00:00:16,015 --> 00:00:18,101
‫يجب أن تدفع ثمن الألم الذي تسببت به.‬

6
00:00:18,476 --> 00:00:20,395
‫أين يمكن أن أجد المكسيكية؟‬

7
00:00:20,770 --> 00:00:23,440
‫ليس هناك أسوأ من عدم رؤية أولادك.‬

8
00:00:25,108 --> 00:00:26,192
‫"ماريا"...‬

9
00:00:26,276 --> 00:00:27,569
‫ماذا حدث لـ"صوفيا"؟‬

10
00:00:27,986 --> 00:00:30,655
‫لماذا تعتقد أن الأمر يتعلق بها؟‬

11
00:00:31,114 --> 00:00:31,948
‫مرحباً؟‬

12
00:00:32,365 --> 00:00:33,199
‫هذه أنا.‬

13
00:00:33,616 --> 00:00:34,534
‫"تيريزا".‬

14
00:00:35,243 --> 00:00:36,619
‫هل تعرف أ‬‫ين أنا أيها الوغد‬‫؟‬

15
00:00:37,120 --> 00:00:39,247
‫أنا على طائرة متجهة إلى "المكسيك".‬

16
00:00:39,330 --> 00:00:41,541
‫لأن "‬‫إيبيفانيو‬‫" خطف ابنتي.‬

17
00:00:41,624 --> 00:00:43,626
‫ستحتاجين إلى المساعدة.‬

18
00:00:44,085 --> 00:00:45,295
‫لنلتق في "المكسيك".‬

19
00:00:46,129 --> 00:00:48,256
‫نلتقي من جديد يا "تيريزيتا".‬

20
00:00:48,339 --> 00:00:50,300
‫أهلاً بك في "المكسيك"‬‫ ‬‫يا ابنتي بالمعمودية.‬

21
00:00:50,800 --> 00:00:52,052
‫بمساعدة "صوفيا"،‬

22
00:00:52,886 --> 00:00:55,847
‫ستجعلينني رئيس "المكسيك".‬

23
00:00:56,306 --> 00:00:58,141
‫ماذا عليّ أن أفعل لاستعادتها؟‬

24
00:00:58,224 --> 00:01:01,186
‫أريدك أن تدمري إمبراطورية "زوردو فيا".‬

25
00:01:02,103 --> 00:01:03,646
‫أ‬‫ريد منك اختراقها.‬

26
00:01:09,110 --> 00:01:09,944
‫أمي.‬

27
00:01:10,361 --> 00:01:11,196
‫نعم؟‬

28
00:01:13,364 --> 00:01:14,866
‫هل تظنين فعلاً‬

29
00:01:14,949 --> 00:01:16,868
‫أن مكروهاً قد يصيبنا؟‬

30
00:01:18,078 --> 00:01:20,955
‫لماذا تحلمين دائماً بأنني أتعرض للخطف؟‬

31
00:01:21,998 --> 00:01:23,124
‫هل لدينا أعداء؟‬

32
00:01:24,834 --> 00:01:27,212
‫هناك الكثير من الأشرار.‬

33
00:01:28,713 --> 00:01:31,633
‫لذا انتبهي إلى كل‬‫ ما ‬‫أقوله.‬

34
00:01:31,716 --> 00:01:32,550
‫أرجوك "صوفيا".‬

35
00:01:33,426 --> 00:01:34,427
‫لو حدث في يوم ما،‬

36
00:01:34,677 --> 00:01:35,512
‫لا ‬‫سمح الله،‬

37
00:01:36,096 --> 00:01:37,263
‫أن تم احتجازك،‬

38
00:01:37,889 --> 00:01:41,226
‫يجب أن تنتهزي الفرصة لأن الفرصة لا تتكرر،‬

39
00:01:41,309 --> 00:01:42,143
‫وتهربي.‬

40
00:01:45,897 --> 00:01:47,023
‫حسناً يا حبيبتي.‬

41
00:01:47,107 --> 00:01:48,024
‫هيا.‬

42
00:01:58,076 --> 00:01:59,119
‫أصبحت ‬‫"‬‫تاكيتو‬‫" شهية.‬

43
00:02:01,412 --> 00:02:02,247
‫ها أنت.‬

44
00:02:02,831 --> 00:02:03,873
‫كدت أن أنسى.‬

45
00:02:05,583 --> 00:02:06,417
‫جاهزة يا أمي‬‫؟‬

46
00:02:07,627 --> 00:02:09,419
‫حررت نفسي.‬

47
00:02:09,503 --> 00:02:10,672
‫تعلّمت الدرس.‬

48
00:02:10,755 --> 00:02:12,632
‫لا تفعلي هذا.‬

49
00:02:12,715 --> 00:02:14,884
‫لا تحرري نفسك من ‬‫"‬‫التاكيتو‬‫"‬‫.‬

50
00:02:21,224 --> 00:02:22,058
‫ليس بعد؟‬

51
00:02:24,185 --> 00:02:25,019
‫أسرعي.‬

52
00:02:30,567 --> 00:02:31,401
‫أسرعي.‬

53
00:02:31,484 --> 00:02:33,194
‫لست بحاجة للمساعدة. أنا كبيرة.‬

54
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
‫اذهبي.‬

55
00:02:34,529 --> 00:02:36,406
‫لا تكلميني بهذه الطريقة.‬

56
00:02:38,700 --> 00:02:40,076
‫اذهبي.‬

57
00:02:42,871 --> 00:02:43,830
‫اذهبي.‬

58
00:02:45,748 --> 00:02:47,000
‫يجب أن أصفعك يا سخيفة.‬

59
00:04:05,828 --> 00:04:08,831
‫يبدو أن أحد المرشحين‬
‫يتقدم على "إيبيفانيو".‬

60
00:04:09,624 --> 00:04:12,293
‫لكنه يموّل حملته‬

61
00:04:12,377 --> 00:04:14,629
‫من رجل يُدعى "زوردو فيا".‬

62
00:04:15,463 --> 00:04:16,589
‫"زوردو فيا"؟‬

63
00:04:18,216 --> 00:04:19,634
‫هل تعرفين من يكون؟‬

64
00:04:22,053 --> 00:04:25,598
‫إنه تاجر المخدرات‬
‫الأكثر و‬‫حشية ‬‫في "المكسيك" حالياً.‬

65
00:04:25,974 --> 00:04:28,142
‫يسيطر على 80 بالمئة من الإنتاج،‬

66
00:04:28,768 --> 00:04:31,604
‫ولديه مجموعة شبكات حول العالم.‬

67
00:04:33,731 --> 00:04:35,275
‫لست أفهم.‬

68
00:04:36,943 --> 00:04:39,570
‫ماذا يتوقع "إيبيفانيو" منك أن تفعلي؟‬

69
00:04:41,906 --> 00:04:44,951
‫طلب مني اختراق عصابة المخدرات وتدميرها.‬

70
00:04:46,786 --> 00:04:47,996
‫هذا خطير.‬

71
00:04:49,247 --> 00:04:50,373
‫لا تعرفين ذلك الرجل.‬

72
00:04:51,541 --> 00:04:53,835
‫"ويلي"، سأفعل أي شيء من أجل ابنتي.‬

73
00:04:56,796 --> 00:04:59,215
‫لماذا لا ‬‫تتقدمين بشكوى ‬‫ضد "إيبيفانيو"؟‬

74
00:05:00,049 --> 00:05:02,218
‫بتهمتيّ الخطف والابتزاز.‬

75
00:05:03,386 --> 00:05:04,679
‫سنفعل ذلك في "المكسيك".‬

76
00:05:07,640 --> 00:05:10,059
‫إذا فتحت فمي وخنته،‬

77
00:05:11,019 --> 00:05:12,937
‫لن يتردد في قتل ابنتي.‬

78
00:05:13,646 --> 00:05:15,732
‫سيعذبها بقصص عني.‬

79
00:05:15,815 --> 00:05:18,026
‫هي لا تعرف من أكون.‬

80
00:05:19,193 --> 00:05:22,155
‫قد تكتشف أنك قتلت والدها.‬

81
00:05:26,159 --> 00:05:27,493
‫- لم أقصد ذلك.‬
‫- اسمع.‬

82
00:05:27,910 --> 00:05:29,746
‫لقد متّ منذ 9 سنوات.‬

83
00:05:31,289 --> 00:05:32,665
‫دفنت الماضي.‬

84
00:05:33,291 --> 00:05:35,209
‫خسرت اسمي واسم عائلتي،‬

85
00:05:35,293 --> 00:05:37,754
‫لأنك طلبت مني ذلك، أتذكر؟‬

86
00:05:38,129 --> 00:05:40,256
‫ما الهدف من جعل ابنتي تصدق‬

87
00:05:40,340 --> 00:05:41,549
‫أنني "ماريا دانتس"؟‬

88
00:05:41,632 --> 00:05:43,134
‫اسم عائلتها هو كذبة.‬

89
00:05:44,093 --> 00:05:46,346
‫كان ذلك عديم الجدوى يا "ويلي"،‬
‫أتعرف لماذا؟‬

90
00:05:47,180 --> 00:05:49,307
‫لأن العدالة المكسيكية ‬‫قذارة.‬

91
00:05:49,974 --> 00:05:51,517
‫قذارة لها سعر،‬

92
00:05:52,101 --> 00:05:53,603
‫وذاكرة قصيرة جداً.‬

93
00:05:56,522 --> 00:05:57,565
‫هل أنت بخير يا رجل؟‬

94
00:05:58,191 --> 00:05:59,025
‫نعم.‬

95
00:06:01,152 --> 00:06:02,111
‫سيدة "تيريزا"...‬

96
00:06:03,154 --> 00:06:04,447
‫آسف بشأن ابنتك.‬

97
00:06:05,490 --> 00:06:07,700
‫لا أريد أن يعرف الناس أنني هنا.‬

98
00:06:08,451 --> 00:06:10,703
‫أنا أدرّبه منذ سنوات وأثق به.‬

99
00:06:10,787 --> 00:06:13,414
‫سيكون مفيداً في وقت لاحق. سيستطيع مساعدتك.‬

100
00:06:14,749 --> 00:06:16,751
‫كثرة الطباخين تفسد الطبخة.‬

101
00:06:16,834 --> 00:06:19,837
‫لكننا بحاجة إلى المزيد من الرجال‬
‫والمساعدة والأسلحة.‬

102
00:06:21,255 --> 00:06:23,091
‫وعدت بالاهتمام بك،‬

103
00:06:23,174 --> 00:06:24,550
‫لأجعلك بمنأى عن الخطر.‬

104
00:06:26,219 --> 00:06:30,431
‫عرّضتك للخطر عندما طلبت منك‬
‫أن تشهدي‬‫ ‬‫ضد "إيبيفانيو فارغاس".‬

105
00:06:30,515 --> 00:06:33,559
‫لهذا أشعر بالذنب.‬

106
00:06:34,185 --> 00:06:37,188
‫سأسوّي هذه الفوضى شخصياً.‬

107
00:06:37,271 --> 00:06:38,106
‫اتفقنا؟‬

108
00:06:43,152 --> 00:06:45,029
‫هل كلامي واضح؟‬

109
00:06:45,696 --> 00:06:47,615
‫لا تذكري اسم "تيريزا مندوزا".‬

110
00:06:48,449 --> 00:06:50,701
‫يجب ألا تكتشف ماضي أمها.‬

111
00:06:50,785 --> 00:06:52,745
‫لا تقلق يا سيدي‬‫،‬‫ ولا تقل المزيد.‬

112
00:06:53,287 --> 00:06:54,372
‫اهدأ يا سيدي.‬

113
00:06:56,874 --> 00:06:59,085
‫وعدت أمها بالاهتمام بها.‬

114
00:06:59,627 --> 00:07:01,003
‫إذا أصابها مكروه،‬

115
00:07:02,130 --> 00:07:03,631
‫سأقتلكم جميعاً.‬

116
00:07:03,714 --> 00:07:04,715
‫حتى أنت.‬

117
00:07:05,425 --> 00:07:07,427
‫ثق بي يا سيدي‬‫.‬

118
00:07:07,510 --> 00:07:10,346
‫أعرف كيفية التعامل‬
‫مع الفتيات المدللات مثلها.‬

119
00:07:10,430 --> 00:07:11,556
‫لا يا "مورغانا".‬

120
00:07:12,265 --> 00:07:13,349
‫لا تفهمين.‬

121
00:07:13,975 --> 00:07:15,685
‫إذا فعلت لها شيئاً،‬

122
00:07:16,310 --> 00:07:18,479
‫سأحرص أن تتعذبي.‬

123
00:07:19,063 --> 00:07:19,897
‫هل هذا واضح؟‬

124
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
‫ثق بي يا سيدي.‬

125
00:07:23,651 --> 00:07:25,361
‫لا أخاف من الأحياء.‬

126
00:07:26,070 --> 00:07:27,989
‫لا ‬‫أخاف ‬‫إلا ‬‫من الأموات يا سيدي.‬

127
00:07:28,072 --> 00:07:29,824
‫إذا أصاب الطفلة مكروه،‬

128
00:07:30,450 --> 00:07:33,703
‫ستقطع أمها رؤوسكم جميعاً.‬

129
00:07:35,913 --> 00:07:36,747
‫لحظة.‬

130
00:07:38,791 --> 00:07:39,750
‫ما الأمر "لوبو"؟‬

131
00:07:40,334 --> 00:07:42,837
‫ماذا يجري؟ لماذا لا يتكلمون؟‬

132
00:07:44,839 --> 00:07:47,508
‫الفتاة قادرة على إحداث فوضى في لحظة.‬

133
00:07:48,759 --> 00:07:50,303
‫أخبرني أنها مشاكسة.‬

134
00:07:51,179 --> 00:07:53,306
‫كادت أن تقتل رجلاً في "إيطاليا".‬

135
00:07:53,890 --> 00:07:56,642
‫حطمت قبواً للنبيذ، ‬‫و‬‫هربت في الطائرة،‬

136
00:07:56,726 --> 00:07:57,852
‫وكادت الطائرة تسقط بنا.‬

137
00:07:58,519 --> 00:08:01,606
‫كانت لا تبعد أكثر من خطوتين عن أمها.‬

138
00:08:04,609 --> 00:08:06,527
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- لا شيء.‬

139
00:08:07,820 --> 00:08:09,363
‫أنا مسؤول عن "تيريزا".‬

140
00:08:10,323 --> 00:08:11,616
‫لم أعد مسؤولاً عن الطفلة.‬

141
00:08:13,576 --> 00:08:14,619
‫لكني أحذرك.‬

142
00:08:16,954 --> 00:08:18,456
‫"مورغانا" ليست على قدر المهمة.‬

143
00:08:19,916 --> 00:08:21,542
‫يجب أن توظّف شخصاً محترفاً.‬

144
00:08:22,084 --> 00:08:23,419
‫وإلا ستهرب مجدداً.‬

145
00:08:26,672 --> 00:08:29,342
‫كم تريد مقابل الاهتمام بالطفلة بنفسك؟‬

146
00:08:30,176 --> 00:08:31,260
‫لست جليس أطفال.‬

147
00:08:32,345 --> 00:08:33,471
‫كم يا "لوبو"؟‬

148
00:08:36,765 --> 00:08:39,769
‫"(ماسا ماريتيما)، (إيطاليا)"‬

149
00:09:00,331 --> 00:09:01,958
‫يا للهول.‬

150
00:09:02,625 --> 00:09:04,627
‫هل ‬‫كانت تختبئ هنا طوال هذه السنوات؟‬

151
00:09:06,337 --> 00:09:07,838
‫اختارت مكاناً جميلاً للموت.‬

152
00:09:09,006 --> 00:09:10,800
‫يا أقربائي، من نحن؟‬

153
00:09:11,592 --> 00:09:12,677
‫آل "بيرناس" بالطبع.‬

154
00:09:13,261 --> 00:09:14,387
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

155
00:09:19,183 --> 00:09:20,101
‫صباح الخير.‬

156
00:09:21,143 --> 00:09:21,978
‫هل ‬‫أنت إيطالي؟‬

157
00:09:22,895 --> 00:09:24,021
‫لا، إسباني.‬

158
00:09:24,105 --> 00:09:25,064
‫هذا أفضل.‬

159
00:09:28,234 --> 00:09:29,610
‫سوف نتفاهم جيداً.‬

160
00:09:32,738 --> 00:09:34,365
‫لديّ سؤال واحد فقط.‬

161
00:09:35,324 --> 00:09:36,659
‫أين "تيريزا مندوزا"؟‬

162
00:09:38,202 --> 00:09:39,704
‫طرح عليك سؤالاً.‬

163
00:09:39,787 --> 00:09:40,913
‫أجب عليه، اللعنة.‬

164
00:09:44,917 --> 00:09:46,627
‫أين ‬‫"تيريزا مندوزا" بحق السماء‬‫؟‬

165
00:09:47,253 --> 00:09:48,212
‫المكسيكية.‬

166
00:09:48,588 --> 00:09:50,381
‫"تيريزا" لا تعيش هنا‬‫،‬‫ اللعنة‬‫!‬

167
00:09:58,806 --> 00:10:00,516
‫ثمة التباس.‬

168
00:10:01,350 --> 00:10:03,853
‫تعيش مكسيكية هنا‬‫،‬‫ لكن اسمها "ماريا".‬

169
00:10:03,936 --> 00:10:05,021
‫"ماريا"؟ صحيح؟‬

170
00:10:13,779 --> 00:10:16,198
‫أرني صورة لها حالاً.‬

171
00:10:17,116 --> 00:10:18,034
‫ليس‬‫ لدي صورة لها.‬

172
00:10:18,868 --> 00:10:20,494
‫- لا تحب...‬
‫- هيا.‬

173
00:10:20,578 --> 00:10:22,079
‫وقتي ثمين.‬

174
00:10:26,709 --> 00:10:27,960
‫هيا بحق السماء.‬

175
00:10:39,513 --> 00:10:40,514
‫هيا.‬

176
00:10:53,069 --> 00:10:53,903
‫ابتعد.‬

177
00:10:55,071 --> 00:10:55,905
‫ها هي.‬

178
00:10:57,865 --> 00:10:59,200
‫وجدنا "تيريزا مندوزا".‬

179
00:11:03,579 --> 00:11:04,747
‫أين هذه المرأة؟‬

180
00:11:05,331 --> 00:11:06,165
‫لا أدري.‬

181
00:11:06,999 --> 00:11:08,459
‫أين تلك المرأة؟‬

182
00:11:08,542 --> 00:11:09,377
‫لا أدري.‬

183
00:11:14,215 --> 00:11:18,052
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

184
00:11:19,303 --> 00:11:20,763
‫لا أحتاج إلى جليس أطفال.‬

185
00:11:20,846 --> 00:11:23,015
‫اسمعي، لو كنت مكانك،‬

186
00:11:23,099 --> 00:11:25,059
‫لما وثقت حتى بظلي.‬

187
00:11:25,851 --> 00:11:27,269
‫لكني هنا لحمايتك.‬

188
00:11:28,062 --> 00:11:29,480
‫دعيني أفتش غرفتك.‬

189
00:11:30,106 --> 00:11:31,399
‫دخول ‬‫غرفتي‬‫ ممنوع.‬

190
00:11:33,067 --> 00:11:34,068
‫أتعرفين؟‬

191
00:11:34,568 --> 00:11:35,778
‫"ويلي" لم يخنك.‬

192
00:11:36,821 --> 00:11:37,655
‫أقسم.‬

193
00:11:38,781 --> 00:11:41,492
‫لطالما تحدث عنك بإعجاب شديد.‬

194
00:11:41,575 --> 00:11:43,619
‫يقول إنه لم يلتق يوماً امرأة...‬

195
00:12:37,798 --> 00:12:38,632
‫جهاز إرسال؟‬

196
00:12:39,800 --> 00:12:42,428
‫- من يستمع لهذا أيضاً؟‬
‫- لا أحد.‬

197
00:12:42,511 --> 00:12:43,679
‫أنا آسف.‬

198
00:12:43,763 --> 00:12:45,723
‫تركته هنا بعد مهمتي الأخيرة.‬

199
00:12:50,895 --> 00:12:52,938
‫- إنها غلطة حمقاء.‬
‫- ليست كذلك.‬

200
00:12:53,647 --> 00:12:54,899
‫إنها خيانة لعينة.‬

201
00:12:54,982 --> 00:12:55,900
‫لا، أقسم.‬

202
00:12:55,983 --> 00:12:57,401
‫لست غبية.‬

203
00:12:58,194 --> 00:13:00,070
‫قل لـ"ويلي" أنني أعرف أنه يتجسس عليّ.‬

204
00:13:00,446 --> 00:13:01,655
‫ألهذا السبب أرسلك؟‬

205
00:13:02,031 --> 00:13:02,865
‫لا.‬

206
00:13:03,115 --> 00:13:04,492
‫لا تقترب مني.‬

207
00:13:05,367 --> 00:13:06,452
‫- أعدك...‬
‫- ارحل.‬

208
00:13:07,161 --> 00:13:08,496
‫- أقسم...‬
‫- اذهب وحسب.‬

209
00:13:09,497 --> 00:13:10,331
‫ارحل.‬

210
00:13:57,586 --> 00:13:58,420
‫"بيدرو".‬

211
00:13:58,963 --> 00:14:01,215
‫أنت تقرأ أفكاري. عانيت الأمرّين.‬

212
00:14:03,884 --> 00:14:05,344
‫اسمك ليس "ماريا".‬

213
00:14:06,720 --> 00:14:09,473
‫لماذا لم تخبريني أن اسمك "تيريزا"؟‬

214
00:14:11,225 --> 00:14:12,643
‫هل أنت في منزلي يا "بيدرو"؟‬

215
00:14:12,726 --> 00:14:13,561
‫نعم.‬

216
00:14:14,311 --> 00:14:15,563
‫تماماً كما اتفقنا.‬

217
00:14:16,230 --> 00:14:18,315
‫- ثمة شخص آخر هناك، صحيح؟‬
‫- 3 رجال.‬

218
00:14:20,609 --> 00:14:21,694
‫أحدهم خانك.‬

219
00:14:21,777 --> 00:14:23,404
‫هل أنت بخير؟ هل آذوك؟‬

220
00:14:23,988 --> 00:14:25,072
‫لا يهم.‬

221
00:14:26,198 --> 00:14:27,533
‫لم أتفوّه بكلمة.‬

222
00:14:29,535 --> 00:14:30,411
‫لا.‬

223
00:14:32,162 --> 00:14:33,539
‫أعطني السماعة يا "روميو".‬

224
00:14:34,957 --> 00:14:36,834
‫إذاً ما زلت تحطمين القلوب،‬

225
00:14:36,917 --> 00:14:39,378
‫وتخرّبين حياة الناس يا "ماريا".‬

226
00:14:39,461 --> 00:14:40,296
‫من أنت؟‬

227
00:14:42,047 --> 00:14:44,592
‫ألا تعرفين صوتي ولكنتي الغاليسية؟‬

228
00:14:46,552 --> 00:14:47,553
‫"سيسو بيرناس"؟‬

229
00:14:48,637 --> 00:14:50,639
‫كيف ‬‫عرفت ‬‫عنواني بحق السماء؟‬

230
00:14:50,723 --> 00:14:51,849
‫انهض، اللعنة عليك.‬

231
00:14:52,433 --> 00:14:55,352
‫لديك أعداء كثر‬‫،‬‫ وأعداؤك هم أصدقائي.‬

232
00:14:55,853 --> 00:14:57,479
‫هل تعرفين "كايتانا ألخارافيه"؟‬

233
00:14:57,897 --> 00:14:59,023
‫هل قلت "ألخارافيه"؟‬

234
00:14:59,440 --> 00:15:00,941
‫يجب أن نتحدث يا "ماريا".‬

235
00:15:01,525 --> 00:15:02,651
‫أنت تدينين لي.‬

236
00:15:02,735 --> 00:15:03,611
‫سيقتلونك.‬

237
00:15:03,694 --> 00:15:04,778
‫"بيدرو".‬

238
00:15:04,862 --> 00:15:05,988
‫- "بيدرو".‬
‫- أين أنت؟‬

239
00:15:07,948 --> 00:15:09,700
‫كفي عن إزعاجي.‬

240
00:15:10,117 --> 00:15:11,493
‫دع "بيدرو" وشأنه يا "سيسو".‬

241
00:15:11,827 --> 00:15:14,997
‫لا علاقة له بما يجري.‬
‫لا يعرف شيئاً عن ماضيّ.‬

242
00:15:15,789 --> 00:15:17,249
‫سأسأل للمرة الأخيرة.‬

243
00:15:18,125 --> 00:15:19,335
‫أخبريني بمكانك...‬

244
00:15:19,793 --> 00:15:20,961
‫وإلا قتلت "بيدرو".‬

245
00:15:21,045 --> 00:15:23,213
‫- لا تخبريه، أنا ميت أصلاً.‬
‫- "سيسو".‬

246
00:15:23,297 --> 00:15:25,090
‫اسمعني ‬‫أرجوك ‬‫يا "بيدرو".‬

247
00:15:25,925 --> 00:15:27,551
‫لن تتكلم‬‫ الساقطة.‬

248
00:15:31,555 --> 00:15:34,016
‫لا يمكنك الاختباء في أي مكان ‬‫يا "ماريا".‬

249
00:15:34,683 --> 00:15:36,352
‫لا يمكنك العودة إلى "إيطاليا".‬

250
00:15:36,435 --> 00:15:37,895
‫الشرطة تبحث عنك.‬

251
00:15:38,354 --> 00:15:39,271
‫ماذا تقصد؟‬

252
00:15:39,855 --> 00:15:41,523
‫قتلت "تيو ألخارافيه" في "إسبانيا".‬

253
00:15:41,607 --> 00:15:42,775
‫وفي "إيطاليا"،‬

254
00:15:43,275 --> 00:15:45,152
‫قتلت حبيبك للتو.‬

255
00:15:45,527 --> 00:15:47,404
‫لا تفعل، أرجوك.‬

256
00:15:50,032 --> 00:15:51,075
‫يا ابن الساقطة.‬

257
00:15:51,158 --> 00:15:52,284
‫وداعاً أيها الوسيم.‬

258
00:16:02,503 --> 00:16:03,504
‫هل أنت بخير؟‬

259
00:16:05,297 --> 00:16:06,173
‫"تيريزا".‬

260
00:16:07,257 --> 00:16:08,092
‫"تيريزا".‬

261
00:16:15,182 --> 00:16:16,308
‫افتحي الباب "تيريزا".‬

262
00:16:18,560 --> 00:16:19,561
‫"تيريزا".‬

263
00:16:19,645 --> 00:16:21,271
‫هيا، افتحي الباب.‬

264
00:16:22,982 --> 00:16:25,067
‫ارحل بحق السماء، دعني وشأني.‬

265
00:16:38,539 --> 00:16:40,457
‫أسرع، إنها حالة طارئة!‬

266
00:16:40,541 --> 00:16:42,626
‫رأيت امرأة تطلق النار على رجل.‬

267
00:16:42,710 --> 00:16:45,421
‫ثم رأيتها تهرع هاربة من المكان وتختفي.‬

268
00:16:53,012 --> 00:16:55,222
‫"جيانباتيستا"، شارع "فيكو"،‬‫ ‬‫منزل رقم 2،‬

269
00:16:57,266 --> 00:16:58,350
‫"ماسا ماريتيما"، نعم.‬

270
00:16:58,892 --> 00:17:01,186
‫أرجوك، اعثر على هذه المرأة،‬

271
00:17:01,270 --> 00:17:02,438
‫إنها خطيرة.‬

272
00:18:16,512 --> 00:18:19,556
‫"(ماربييا)، (إسبانيا)"‬

273
00:18:24,394 --> 00:18:25,229
‫مرحباً؟‬

274
00:18:26,355 --> 00:18:28,565
‫أيمكنني التحدث إلى السيد "أوليغ ياسيكوف"؟‬

275
00:18:28,649 --> 00:18:29,691
‫من المتصل؟‬

276
00:18:30,526 --> 00:18:31,360
‫صديقة.‬

277
00:18:33,237 --> 00:18:35,906
‫لا يمكننا إعطاء معلومات عن السيد "ياسيكوف"‬

278
00:18:35,989 --> 00:18:36,990
‫إلى صديقة.‬

279
00:18:37,491 --> 00:18:38,575
‫ألديك اسم؟‬

280
00:18:39,284 --> 00:18:40,244
‫قل له...‬

281
00:18:41,662 --> 00:18:44,081
‫قل له إن "تيريزا مندوزا" تبحث عنه.‬

282
00:18:47,209 --> 00:18:48,127
‫آسف.‬

283
00:18:49,670 --> 00:18:52,589
‫الطريقة الوحيدة للتحدث‬
‫مع السيد "ياسيكوف"...‬

284
00:18:52,673 --> 00:18:53,715
‫هي مقابلته شخصياً.‬

285
00:18:54,216 --> 00:18:57,719
‫يمكنني أن أقول له‬
‫إنك ستأتين‬‫ ‬‫إلى الملهى الليلي لرؤيته.‬

286
00:18:57,803 --> 00:18:58,637
‫نعم.‬

287
00:18:59,888 --> 00:19:00,722
‫قل له...‬

288
00:19:01,265 --> 00:19:03,517
‫إنني سأكون في "جادرانكا" غداً.‬

289
00:19:03,600 --> 00:19:05,227
‫سأراه هناك، الوضع طارئ.‬

290
00:19:07,229 --> 00:19:08,063
‫شكراً.‬

291
00:19:08,814 --> 00:19:10,816
‫"(جادرانكا)"‬

292
00:19:55,527 --> 00:19:56,361
‫انتظري.‬

293
00:19:58,238 --> 00:19:59,156
‫انتظري "تيريزا".‬

294
00:19:59,907 --> 00:20:00,741
‫اسمع يا حقير.‬

295
00:20:02,409 --> 00:20:03,994
‫قُتل ‬‫شخص أحبّه للتو.‬

296
00:20:04,953 --> 00:20:07,247
‫لا تلحق بي‬‫،‬‫ وإلا سأضطر لاستعمال مسدسي.‬

297
00:20:07,539 --> 00:20:08,707
‫ولست سيئة في الرماية.‬

298
00:20:09,374 --> 00:20:10,626
‫دعني وشأني.‬

299
00:20:20,344 --> 00:20:21,178
‫"ويلي".‬

300
00:20:21,762 --> 00:20:23,430
‫تعال لتقلّني، هربت "تيريزا".‬

301
00:20:32,064 --> 00:20:33,065
‫كلّمني أيها الروسي.‬

302
00:20:33,398 --> 00:20:37,611
‫هل كنت على حق؟ هل اتصلت بك‬
‫وطلبت التحدث إلى "ياسيكوف"؟‬

303
00:20:37,945 --> 00:20:38,987
‫هيا، أخبرني.‬

304
00:20:55,587 --> 00:20:56,964
‫قلت لك ألا تفقدها.‬

305
00:20:57,047 --> 00:20:58,757
‫ماذا حدث؟ كان بيننا اتفاق.‬

306
00:20:59,466 --> 00:21:03,136
‫وجدت جهاز إ‬‫رسال‬
‫نسيته ‬‫في هذا القميص اللعين.‬

307
00:21:03,428 --> 00:21:04,388
‫يا لك من غبي.‬

308
00:21:09,101 --> 00:21:11,687
‫تباً لك أيها الجبان.‬

309
00:21:47,097 --> 00:21:48,807
‫"مكالمة من (ويلي)، رد - رفض"‬

310
00:21:50,309 --> 00:21:51,351
‫"ويلي" الغبي.‬

311
00:21:52,019 --> 00:21:53,395
‫سأجبرك على الكلام،‬

312
00:21:53,937 --> 00:21:55,022
‫بالقوة أيها الحقير.‬

313
00:22:31,683 --> 00:22:32,517
‫مرحباً؟‬

314
00:22:32,601 --> 00:22:33,560
‫"إميليو".‬

315
00:22:34,311 --> 00:22:36,938
‫تركت لك رسائل كثيرة‬‫،‬‫ ولم أتلقّ رداً.‬

316
00:22:37,439 --> 00:22:38,815
‫كنت مشغولاً يا سيدتي.‬

317
00:22:38,899 --> 00:22:40,400
‫غادرت المكسيكية منزلها.‬

318
00:22:40,901 --> 00:22:43,236
‫أريدك أن تجدها وتنجز المهمة.‬

319
00:22:43,653 --> 00:22:44,529
‫ماذا تقصدين؟‬

320
00:22:44,613 --> 00:22:45,655
‫تلك المرأة...‬

321
00:22:46,073 --> 00:22:48,742
‫قتلت ابني ويجب أن تدفع ثمن جريمتها.‬

322
00:22:49,368 --> 00:22:51,703
‫وظّفتني لكي أجد "تيريزا مندوزا"،‬

323
00:22:52,454 --> 00:22:53,288
‫وقد فعلت.‬

324
00:22:54,081 --> 00:22:55,665
‫انتهى عملي.‬

325
00:22:56,083 --> 00:22:58,210
‫سأدفع لك أيّ مبلغ تطلبه إذا فعلت بها‬

326
00:22:58,293 --> 00:23:01,254
‫ما فعلته هي بابني "تيو"،‬
‫ثم ترميها في البحر،‬

327
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
‫لكي يجدوها غريقة،‬

328
00:23:03,382 --> 00:23:05,342
‫ومتحللة وقد أكلتها الأسماك.‬

329
00:23:05,926 --> 00:23:08,845
‫عليك أن تشكريني لعدم إبلاغ السلطات عنك.‬

330
00:23:09,513 --> 00:23:10,972
‫أنا أجد الناس ولا أقتلهم.‬

331
00:23:11,431 --> 00:23:12,265
‫وداعاً.‬

332
00:23:17,979 --> 00:23:20,941
‫استديري يا عزيزتي.‬
‫لديّ نبات إكليل الجبل للحظ الجيد.‬

333
00:23:22,150 --> 00:23:24,444
‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الغجرية الغبية.‬

334
00:23:26,696 --> 00:23:27,739
‫سافلة بغيضة.‬

335
00:23:28,407 --> 00:23:30,117
‫آمل أن يتحلل لحمك عن عظمك،‬

336
00:23:30,200 --> 00:23:32,160
‫وأن تقتات الكلاب ‬‫على ‬‫عظامك.‬

337
00:24:31,678 --> 00:24:32,804
‫تابعي‬‫ السير.‬

338
00:24:35,515 --> 00:24:36,349
‫من أنت؟‬

339
00:24:38,518 --> 00:24:40,395
‫طرحت عليك سؤالاً.‬

340
00:24:42,314 --> 00:24:43,815
‫أنا العدالة يا "تيريزا".‬

341
00:24:44,774 --> 00:24:46,985
‫قبل 9 سنوات، حكمت عليك بالموت.‬

342
00:24:47,694 --> 00:24:48,528
‫امشي.‬

343
00:25:01,833 --> 00:25:03,084
‫هل كان يعمل؟‬

344
00:25:05,003 --> 00:25:05,837
‫نعم.‬

345
00:25:09,633 --> 00:25:11,843
‫إنه الطراز ذو التردد المزدوج.‬

346
00:25:15,680 --> 00:25:19,059
‫لا أتذكر أنني تركته على ياقة قميصي.‬

347
00:25:22,604 --> 00:25:24,523
‫من لديه الجهاز الآخر؟ أين هو؟‬

348
00:25:29,361 --> 00:25:30,362
‫إنه مع "مانويلا".‬

349
00:25:34,074 --> 00:25:35,951
‫ما كان يجب أن أحضرك.‬

350
00:25:40,121 --> 00:25:41,331
‫إلى أين تأخذينني؟‬

351
00:25:41,414 --> 00:25:42,249
‫اصمتي.‬

352
00:25:45,460 --> 00:25:46,586
‫ما هذا المكان؟‬

353
00:25:48,380 --> 00:25:50,632
‫إن كنت ستقتلينني، فأخبريني بالسبب.‬

354
00:25:50,715 --> 00:25:51,925
‫أنت قتلت شقيقتي.‬

355
00:25:52,842 --> 00:25:55,595
‫هذه هي التهمة وأنا ‬‫القاضي‬‫، ما رأيك؟‬

356
00:25:56,012 --> 00:25:57,597
‫من هي شقيقتك بحق السماء؟‬

357
00:26:48,273 --> 00:26:50,525
‫"المكسيك" فقط.‬

358
00:26:52,152 --> 00:26:54,112
‫ماذا حدث؟‬

359
00:26:57,240 --> 00:26:59,367
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ابتعد.‬

360
00:27:02,203 --> 00:27:03,872
‫ما الأمر؟‬

361
00:27:06,291 --> 00:27:08,835
‫اهدأ، هيا.‬

362
00:27:46,247 --> 00:27:48,875
‫"سوق"‬

363
00:28:33,294 --> 00:28:34,295
‫من هي شقيقتك؟‬

364
00:28:35,463 --> 00:28:38,883
‫أنت وتلك الساقطة "باتي أوفاريل"‬
‫قتلتما شقيقتي "فيرونيكا".‬

365
00:28:42,971 --> 00:28:44,180
‫سوف أدفنك.‬

366
00:28:45,140 --> 00:28:47,892
‫سوف تخبرينني من هي "فيرونيكا".‬

367
00:28:48,560 --> 00:28:49,978
‫"غوادالوبي روميرو".‬

368
00:28:50,520 --> 00:28:51,604
‫"لوبيتا".‬

369
00:28:53,314 --> 00:28:55,066
‫لم تكن لي علاقة بمقتلها.‬

370
00:29:01,614 --> 00:29:03,658
‫من أخبرك ذلك كاذب.‬

371
00:29:03,742 --> 00:29:05,493
‫إذا كانت أختك في مكافحة المخدرات،‬

372
00:29:05,577 --> 00:29:08,496
‫فعلى الأرجح أخبرت "ويلي" بمكاني.‬

373
00:29:08,580 --> 00:29:11,583
‫كانت عميلة متخفية، لم أقابل زملاءها.‬

374
00:29:12,000 --> 00:29:13,877
‫كيف عرفت إذاً أنني هنا؟‬

375
00:29:13,960 --> 00:29:15,962
‫لن تعرفي أبداً يا حقيرة.‬

376
00:29:16,045 --> 00:29:17,005
‫حان الوقت لتموتي.‬

377
00:29:23,553 --> 00:29:25,555
‫مهلاً، أصغي إليّ.‬

378
00:29:27,015 --> 00:29:28,057
‫شقيقتك...‬

379
00:29:28,141 --> 00:29:30,393
‫اخترقت شركتي للنيل مني.‬

380
00:29:30,477 --> 00:29:32,020
‫ألهذا السبب قتلتها؟‬

381
00:29:32,103 --> 00:29:33,646
‫كان حادثاً، اللعنة.‬

382
00:29:33,730 --> 00:29:34,689
‫وهذا حادث أيضاً.‬

383
00:29:55,835 --> 00:29:57,337
‫"مكالمة من (ويلي)، رد - رفض‬‫"‬

384
00:29:57,420 --> 00:29:58,505
‫"ويلي"، أيها الخائن.‬

385
00:30:14,354 --> 00:30:15,355
‫"تيريزا".‬

386
00:30:16,022 --> 00:30:17,899
‫آمل أن تتلقي هذه الرسالة.‬

387
00:30:19,567 --> 00:30:21,069
‫مسألة جهاز الإرسال...‬

388
00:30:21,861 --> 00:30:23,029
‫كانت غلطة.‬

389
00:30:23,780 --> 00:30:25,657
‫ولكنه ‬‫لم يكن يعمل.‬

390
00:30:26,825 --> 00:30:28,493
‫آمل أن تثقي بي.‬

391
00:31:24,841 --> 00:31:28,887
‫"متجر خردوات"‬

392
00:31:43,651 --> 00:31:44,652
‫انهضي.‬

393
00:31:45,486 --> 00:31:46,988
‫انهضي.‬

394
00:31:49,240 --> 00:31:50,491
‫نمت بما يكفي.‬

395
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
‫يجب أن تستحمي،‬

396
00:31:53,161 --> 00:31:54,537
‫وتنظفي أسنانك‬‫.‬

397
00:31:56,205 --> 00:31:59,459
‫انهضي وإلا رميتك من السرير.‬

398
00:32:04,881 --> 00:32:06,799
‫ثق بي يا سيدي.‬

399
00:32:07,592 --> 00:32:11,846
‫أعرف كيفية التعامل‬
‫مع الفتيات المدللات مثلها.‬

400
00:32:11,930 --> 00:32:13,806
‫لا أخاف من الأحياء.‬

401
00:32:14,599 --> 00:32:16,434
‫لا ‬‫أخاف ‬‫إلا ‬‫من الأموات يا سيدي.‬

402
00:32:17,727 --> 00:32:18,811
‫تحركي.‬

403
00:32:24,859 --> 00:32:26,277
‫مرحباً بك يا أبي.‬

404
00:32:28,363 --> 00:32:30,531
‫يسرني أنك هنا، كنت بانتظارك.‬

405
00:32:31,699 --> 00:32:33,910
‫لننظف أسناننا.‬

406
00:32:35,536 --> 00:32:37,872
‫وإلا ستكون رائحة أنفاسنا كريهة.‬

407
00:32:37,956 --> 00:32:39,165
‫ماذا تفعلين؟‬

408
00:32:40,249 --> 00:32:41,501
‫أتكلم مع أبي.‬

409
00:32:43,086 --> 00:32:44,796
‫أحبك كثيراً.‬

410
00:32:47,548 --> 00:32:49,634
‫أبي، قميصك متسخ‬‫.‬

411
00:32:50,343 --> 00:32:53,096
‫- أعطني إياه.‬
‫- هل جننت يا "صوفيا"؟‬

412
00:32:55,139 --> 00:32:57,225
‫لا يمكنك أن تريه‬‫،‬‫ لأنه ميت.‬

413
00:32:58,977 --> 00:33:00,478
‫أبي، ماذا تفعل؟ لا.‬

414
00:33:00,561 --> 00:33:02,897
‫لا تلمس شعرها، أبي. كن حذراً.‬

415
00:33:03,815 --> 00:33:04,899
‫أنت مسكونة.‬

416
00:33:05,733 --> 00:33:06,776
‫ممسوسة.‬

417
00:33:07,485 --> 00:33:08,903
‫الأرواح في المطهر.‬

418
00:33:21,165 --> 00:33:22,083
‫"مورينا"،‬

419
00:33:22,834 --> 00:33:24,794
‫لقد أجّلنا الرحلة إلى "واشنطن".‬

420
00:33:26,587 --> 00:33:27,964
‫سنصل عند منتصف الليل.‬

421
00:33:28,548 --> 00:33:31,801
‫حسناً، سأعرج على شقتك.‬

422
00:33:31,884 --> 00:33:35,346
‫يمكنك أن تخبرني بسير الأمور في "المكسيك"‬
‫بينما نمارس الحب، اتفقنا؟‬

423
00:33:36,514 --> 00:33:37,348
‫أتعلمين؟‬

424
00:33:39,267 --> 00:33:41,519
‫ارتدي تنورة من دون سروال داخلي.‬

425
00:33:42,937 --> 00:33:44,188
‫يمكننا أن نخرج للعشاء،‬

426
00:33:45,314 --> 00:33:47,358
‫وفي المطعم، تحت الطاولة...‬

427
00:33:52,780 --> 00:33:53,865
‫عليّ أن أقفل.‬

428
00:33:55,324 --> 00:33:56,284
‫وصل رئيسي.‬

429
00:33:57,368 --> 00:33:58,828
‫وليس سعيداً.‬

430
00:33:58,911 --> 00:34:00,747
‫أراك في الشقة.‬

431
00:34:01,372 --> 00:34:03,041
‫إلى اللقاء يا حبيبي.‬

432
00:34:03,416 --> 00:34:04,250
‫إلى اللقاء.‬

433
00:34:28,149 --> 00:34:28,983
‫مرحباً.‬

434
00:34:29,609 --> 00:34:31,610
‫قلت لك، لـ10 دقائق فقط.‬

435
00:34:35,782 --> 00:34:36,616
‫شكراً.‬

436
00:34:37,199 --> 00:34:38,826
‫"مخرج"‬

437
00:34:52,799 --> 00:34:54,092
‫هل سمعت؟‬

438
00:34:54,842 --> 00:34:55,676
‫نعم.‬

439
00:34:56,594 --> 00:34:58,137
‫لا تتحرك يا حقير.‬

440
00:35:16,322 --> 00:35:18,074
‫لا تتنفس حتى يا رجل.‬

441
00:35:18,908 --> 00:35:19,742
‫فهمت؟‬

442
00:35:34,048 --> 00:35:36,008
‫في اللحظة التي جلست هنا،‬

443
00:35:36,425 --> 00:35:39,345
‫شغّلتَ القنبلة التي تحت خصيتيك،‬
‫لذا لا تتحرك.‬

444
00:35:40,555 --> 00:35:41,389
‫فهمت؟‬

445
00:35:45,643 --> 00:35:48,354
‫شخص واحد فقط‬
‫كان يعرف‬‫ ‬‫أن لدينا هذه السيارة.‬

446
00:35:50,231 --> 00:35:51,274
‫"تيريزا مندوزا".‬

447
00:35:53,359 --> 00:35:55,611
‫ببطء شديد، ناولني الهاتف.‬

448
00:35:55,695 --> 00:35:56,529
‫حسناً.‬

449
00:35:57,280 --> 00:35:58,239
‫بروية.‬

450
00:35:59,031 --> 00:35:59,866
‫هاك.‬

451
00:36:08,541 --> 00:36:10,710
‫كم بقي‬‫ على ‬‫انفجار القنبلة؟‬

452
00:36:10,793 --> 00:36:12,003
‫هيا يا "ويلي".‬

453
00:36:12,086 --> 00:36:14,005
‫دقيقة و44 ثانية.‬

454
00:36:14,088 --> 00:36:16,799
‫"تيريزا"، جهاز الإرسال كان مجرد هفوة.‬

455
00:36:16,883 --> 00:36:20,052
‫هراء، أنت تضيّع الوقت يا "ويلي".‬

456
00:36:20,136 --> 00:36:22,722
‫من ربح الجائزة الكبرى‬‫ ‬‫إذاً‬‫؟‬

457
00:36:23,222 --> 00:36:24,724
‫من جلس على القنبلة؟‬

458
00:36:24,807 --> 00:36:25,683
‫أنت أم جاسوسك؟‬

459
00:36:26,517 --> 00:36:27,351
‫"جوناثان".‬

460
00:36:27,852 --> 00:36:29,729
‫قل له ألا ينهض.‬

461
00:36:29,812 --> 00:36:32,565
‫إذا نهض، ستنفجر كالألعاب النارية.‬

462
00:36:32,648 --> 00:36:33,774
‫دقيقة و33 ثانية.‬

463
00:36:37,612 --> 00:36:38,446
‫حسناً.‬

464
00:36:38,529 --> 00:36:41,532
‫قولي لي أي سلك يجب أن أقطع، أيّ واحد؟‬

465
00:36:42,283 --> 00:36:43,784
‫بأي ترتيب يا "تيريزا"؟‬

466
00:36:43,868 --> 00:36:44,785
‫بأيّ ترتيب؟‬

467
00:36:44,869 --> 00:36:48,581
‫بصراحة، لا أحد يصنع القنابل كالروس.‬

468
00:36:48,664 --> 00:36:51,083
‫وقنابلهم لا يمكن تفكيكها.‬

469
00:36:51,167 --> 00:36:52,793
‫أتعلم بسرعة، صحيح؟‬

470
00:36:53,127 --> 00:36:53,961
‫سيدتي.‬

471
00:36:54,045 --> 00:36:56,255
‫أقسم، كانت مجرد غلطة.‬

472
00:36:56,339 --> 00:36:57,924
‫غلطة. هفوة.‬

473
00:36:58,007 --> 00:36:59,383
‫دعني أقدّم لك هدية.‬

474
00:36:59,759 --> 00:37:01,052
‫السلك الأول مجاني.‬

475
00:37:01,135 --> 00:37:03,012
‫أما السلكان الآخران‬‫، فستدفع ثمنهما.‬

476
00:37:03,095 --> 00:37:04,222
‫اقطع السلك الأخضر.‬

477
00:37:05,681 --> 00:37:06,682
‫مهلاً يا "ويلي".‬

478
00:37:06,766 --> 00:37:08,809
‫كن حذراً، لا تتوتر كثيراً،‬

479
00:37:08,893 --> 00:37:11,270
‫وإلا ذهبتما إلى الجحيم أنت وشريكك.‬

480
00:37:15,399 --> 00:37:17,151
‫انتهيت منه، ما هو السلك التالي؟‬

481
00:37:17,235 --> 00:37:18,152
‫أسرعي، هيا.‬

482
00:37:18,236 --> 00:37:20,446
‫أيّ سلك يا "تيريزا"؟ ما هو السلك التالي؟‬

483
00:37:20,529 --> 00:37:23,032
‫كم شخصاً من مكتب مكافحة المخدرات‬
‫يعرف بعودتي؟‬

484
00:37:23,532 --> 00:37:26,452
‫3 أشخاص، رئيسي و"جوناثان" وأنا.‬

485
00:37:26,535 --> 00:37:27,662
‫أنت تكذب.‬

486
00:37:27,745 --> 00:37:28,871
‫لا، هذا صحيح.‬

487
00:37:29,455 --> 00:37:31,624
‫أسرعي، لم‬‫ يعد ‬‫لدينا سوى 48 ثانية.‬

488
00:37:31,707 --> 00:37:32,541
‫هيا.‬

489
00:37:32,625 --> 00:37:35,461
‫من الذي أخبر شقيقة‬
‫"فيرونيكا كورتيز" بعودتي؟‬

490
00:37:35,544 --> 00:37:36,796
‫من كان الواشي؟‬

491
00:37:36,879 --> 00:37:39,757
‫لا أحد، لم يفعل أيّ منا ذلك.‬

492
00:37:39,840 --> 00:37:42,176
‫نعم، إنه يقول الحقيقة. هيا.‬

493
00:37:42,260 --> 00:37:44,512
‫لدينا 39 ثانية.‬

494
00:37:44,887 --> 00:37:45,805
‫اقطع السلك الأبيض.‬

495
00:37:47,640 --> 00:37:48,849
‫كيف تعرفين بأمرها؟‬

496
00:37:48,933 --> 00:37:51,310
‫أين وجدتها؟ أين التقيتها؟‬

497
00:37:51,394 --> 00:37:55,606
‫"مانويلا" هي شقيقة "فيرونيكا"‬‫،‬‫ هذا كل شيء.‬
‫رأيتها مرتين فقط.‬

498
00:37:56,649 --> 00:37:58,276
‫الساعة تدق، أي سلك الآن؟‬

499
00:37:58,359 --> 00:38:00,027
‫تلك الساقطة حاولت قتلي.‬

500
00:38:00,111 --> 00:38:01,612
‫الأحمر أم الأزرق يا "تيريزا"؟‬

501
00:38:01,696 --> 00:38:03,531
‫أيّ سلك أقطع بحق السماء؟‬

502
00:38:03,614 --> 00:38:04,991
‫من أخبرها؟‬

503
00:38:05,074 --> 00:38:08,369
‫أخبرني وإلا قُضي عليك.‬

504
00:38:08,452 --> 00:38:10,121
‫"مانويلا" تعمل لحسابنا.‬

505
00:38:10,204 --> 00:38:11,330
‫إنها‬‫ من ‬‫مكافحة المخدرات.‬

506
00:38:11,414 --> 00:38:12,790
‫لقد لحقت بنا.‬

507
00:38:12,873 --> 00:38:14,917
‫لم نفعل ذلك يا "تيريزا".‬

508
00:38:15,001 --> 00:38:16,335
‫هذا كل ما احتجت إليه.‬

509
00:38:16,419 --> 00:38:17,753
‫هذا يؤكد شكوكي.‬

510
00:38:17,837 --> 00:38:19,839
‫لم أخبرها أنك هنا.‬

511
00:38:19,922 --> 00:38:21,424
‫لم‬‫ يبق ‬‫سوى 10 ثوان.‬

512
00:38:21,507 --> 00:38:22,383
‫أرجوك "تيريزا".‬

513
00:38:22,466 --> 00:38:23,759
‫أيّ سلك هو؟‬

514
00:38:23,843 --> 00:38:24,802
‫اخرج يا "ويلي".‬

515
00:38:24,885 --> 00:38:25,720
‫محال.‬

516
00:38:25,803 --> 00:38:26,637
‫- اخرج‬‫.‬
‫- لا.‬

517
00:38:26,721 --> 00:38:27,638
‫اخرج.‬

518
00:38:29,348 --> 00:38:30,641
‫الأحمر، اللعنة.‬

519
00:38:39,525 --> 00:38:40,568
‫أحسنت، "ويلي".‬

520
00:38:40,943 --> 00:38:43,821
‫أنقذت هذا الشاب كما أنقذتني، أنت بطل.‬

521
00:38:43,904 --> 00:38:46,324
‫لكن لم تكن هناك متفجرات.‬

522
00:38:46,407 --> 00:38:48,242
‫والساعة التي جلس عليها؟‬

523
00:38:48,326 --> 00:38:50,870
‫اشتريتها في محطة القطار النفقي‬
‫بـ200 بيزوس.‬

524
00:38:52,121 --> 00:38:53,164
‫آسفة، لكن...‬

525
00:38:53,497 --> 00:38:55,958
‫كان عليّ أن أفعل شيئاً‬
‫لأجبركما على قول الحقيقة.‬

526
00:38:56,709 --> 00:38:58,294
‫أنت خائن لعين.‬

527
00:38:58,794 --> 00:39:01,172
‫اذهب إلى الجحيم يا "ويلي".‬

528
00:39:13,601 --> 00:39:16,020
‫سُوّي كل شيء يا رئيس. ‬‫تابعي‬‫ معها.‬

529
00:39:16,395 --> 00:39:17,229
‫يرافقها كظلها.‬

530
00:39:18,397 --> 00:39:21,484
‫إذا ذهبت "تيريزا" إلى القمر،‬
‫سيكون ‬‫هو على الصاروخ أيضاً.‬

531
00:39:22,610 --> 00:39:23,444
‫ما هذا؟‬

532
00:39:24,987 --> 00:39:26,572
‫لا تكاد تُذكر حتى تظهر.‬

533
00:39:29,909 --> 00:39:31,535
‫ما الأمر يا "تيريزيتا مندوزا"؟‬

534
00:39:32,328 --> 00:39:35,122
‫أعرف أن والدة "تيو ألخارافيه"‬
‫أعطتك عنواني في "إيطاليا".‬

535
00:39:35,790 --> 00:39:38,250
‫حرّكت بيادقك بسرعة كبيرة.‬

536
00:39:38,709 --> 00:39:39,668
‫من أخبرك بذلك؟‬

537
00:39:39,752 --> 00:39:40,878
‫اتصلت لأقول لك‬

538
00:39:40,961 --> 00:39:43,631
‫إنني سأرسل فيديو ظريفاً إلى ابنتي.‬

539
00:39:43,714 --> 00:39:46,133
‫وأريد بالمقابل الشيء نفسه.‬

540
00:39:46,217 --> 00:39:47,968
‫فيديو ظريف لأرى ابنتي.‬

541
00:39:48,511 --> 00:39:49,553
‫أريده اليوم.‬

542
00:39:49,637 --> 00:39:51,180
‫ليس غداً ولا بعد غد.‬

543
00:39:51,555 --> 00:39:53,891
‫اليوم، هل هذا واضح يا سيد "إيبيفانيو"؟‬

544
00:39:59,522 --> 00:40:02,525
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

545
00:40:16,539 --> 00:40:17,706
‫مرحى.‬

546
00:40:27,842 --> 00:40:30,177
‫ظننتك لا تحبين مصارعة الثيران يا "بالوما".‬

547
00:40:30,261 --> 00:40:33,305
‫بدأت تجيد ذلك في الفترة الأخيرة يا جدتي.‬

548
00:40:33,889 --> 00:40:36,350
‫لم يسألك أحد.‬

549
00:40:43,149 --> 00:40:44,108
‫سيد "بيرناس"؟‬

550
00:40:44,817 --> 00:40:46,360
‫هل من أخبار عن المكسيكية؟‬

551
00:40:47,027 --> 00:40:49,196
‫تقتربين منها أكثر مما تظنين.‬

552
00:40:49,738 --> 00:40:52,491
‫لا بد أنها تستعد للعودة إلى "إسبانيا".‬

553
00:40:52,575 --> 00:40:55,327
‫هذا مستحيل، الشرطة تبحث عنها.‬

554
00:40:55,411 --> 00:40:56,412
‫لا يمكنها المجيء.‬

555
00:40:56,871 --> 00:40:58,372
‫ستستعمل جواز سفر مزوراً.‬

556
00:40:58,831 --> 00:41:01,375
‫لكن لا تقلقي، أعرف أين سأجدها.‬

557
00:41:02,710 --> 00:41:05,880
‫حسناً، عندما تنتهي المسألة، أعلمني.‬

558
00:41:06,589 --> 00:41:09,800
‫أريد أن أقيم قداساً للراحة الأبدية‬
‫لروح ابني.‬

559
00:41:42,416 --> 00:41:43,250
‫يا مصارع الثيران.‬

560
00:41:44,585 --> 00:41:45,544
‫كن حذراً.‬

561
00:41:45,628 --> 00:41:46,962
‫البوابة 24.‬

562
00:41:47,046 --> 00:41:48,130
‫بالتوفيق سيدة "لوبيز".‬

563
00:41:48,547 --> 00:41:50,174
‫- شكراً.‬
‫- قد يكون عجلاً.‬

564
00:41:50,257 --> 00:41:51,592
‫لكنه لا يزال حيواناً.‬

565
00:41:52,009 --> 00:41:53,802
‫سوف يقاتل حتى النهاية.‬

566
00:41:54,386 --> 00:41:57,181
‫لا نريد أن نرى دماءك مُراقة على الحلبة.‬

567
00:42:07,316 --> 00:42:10,194
‫"في الحلقة القادمة..."‬

568
00:42:20,079 --> 00:42:22,915
‫ليست هناك أخبار عن مكان المكسيكية‬‫.‬

569
00:42:22,998 --> 00:42:24,333
‫لست هنا لأطرح الأسئلة،‬

570
00:42:24,792 --> 00:42:25,709
‫بل لكي أخبرك‬

571
00:42:25,793 --> 00:42:26,794
‫بمكانها.‬

572
00:42:28,963 --> 00:42:31,423
‫ماذا يمكنك أن تخبر البلد‬

573
00:42:31,507 --> 00:42:32,841
‫عن "تيريزا مندوزا"؟‬

574
00:42:45,729 --> 00:42:46,897
‫لا أفهم‬

575
00:42:46,981 --> 00:42:48,440
‫لماذا تركتك "تيريزا" ‬‫تعيشين‬‫.‬

576
00:42:59,493 --> 00:43:00,327
‫"تيريزا".‬

577
00:43:01,328 --> 00:43:02,871
‫هناك من يريد رؤيتك.‬

