1
00:00:07,173 --> 00:00:09,634
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,012
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,095 --> 00:00:14,931
‫- ماذا عن "زوردو فيا"؟‬
‫- ما كنت أعرف أنه سيحدث.‬

4
00:00:15,432 --> 00:00:16,683
‫ماذا يعني ذلك؟‬

5
00:00:16,766 --> 00:00:19,102
‫لم أضطر لفعل الكثير، فهو مغرم بي.‬

6
00:00:19,519 --> 00:00:20,520
‫مغرم؟‬

7
00:00:21,021 --> 00:00:22,022
‫هذا صحيح.‬

8
00:00:27,193 --> 00:00:28,778
‫ماذا جرى؟ سمعت صوتاً.‬

9
00:00:29,738 --> 00:00:32,198
‫لم أشعر بمثل هذا من قبل.‬

10
00:00:33,491 --> 00:00:34,325
‫تزوجيني.‬

11
00:00:35,493 --> 00:00:36,494
‫حسناً ‬‫يا ‬‫"إيبيفانيو".‬

12
00:00:38,038 --> 00:00:38,997
‫سأتزوجك.‬

13
00:00:48,673 --> 00:00:50,341
‫لا يحمل الرجل عطر امرأة هكذا،‬

14
00:00:50,425 --> 00:00:52,302
‫إلا إذا كان يعانقها ويقبلها.‬

15
00:00:54,095 --> 00:00:56,598
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً ‬‫يا ‬‫"تشارو"، أنا "بالوما".‬

16
00:00:57,098 --> 00:00:58,516
‫يجب أن أكلمك.‬

17
00:00:58,600 --> 00:00:59,517
‫المسألة طارئة.‬

18
00:01:00,143 --> 00:01:02,562
‫اتفقنا، أعطيني العنوان.‬

19
00:01:03,271 --> 00:01:06,149
‫حسناً‬‫،‬‫ ‬‫دوّنيه‬‫: حانة "الغواصة"،‬

20
00:01:06,232 --> 00:01:08,610
‫1101 شارع "خواريز".‬

21
00:01:09,360 --> 00:01:10,445
‫فعلت ما طلبته مني.‬

22
00:01:11,237 --> 00:01:13,573
‫جعلت رجالي يلاحقون الغاليسيين.‬

23
00:01:13,948 --> 00:01:16,868
‫وقد سمعت أن "سيسو بيرناس" طلب الإذن‬

24
00:01:16,951 --> 00:01:19,245
‫بركوب طائرة خاصة.‬

25
00:01:19,329 --> 00:01:22,749
‫وبحسب الأوراق، سيهبطون في "المكسيك".‬

26
00:01:23,458 --> 00:01:24,292
‫في "كولياكان".‬

27
00:01:26,461 --> 00:01:27,587
‫بحسب ما نعرفه،‬

28
00:01:27,670 --> 00:01:29,589
‫علينا الخلط بين العمل والمتعة.‬

29
00:01:29,672 --> 00:01:31,674
‫فلنضرب عصفورين بحجر واحد.‬

30
00:01:32,467 --> 00:01:33,635
‫ماذا تريدين فعله؟‬

31
00:01:34,344 --> 00:01:36,054
‫لننفّذ خطّتنا‬

32
00:01:36,596 --> 00:01:38,515
‫بحق الغاليسيين.‬

33
00:01:39,390 --> 00:01:41,226
‫تخيّل ‬‫ما سيفعله ذلك بـ"زوردو".‬

34
00:01:43,478 --> 00:01:45,647
‫ما الأمر ‬‫يا ‬‫"تيريزا"؟ لم استدعيتنا؟‬

35
00:01:46,648 --> 00:01:50,735
‫أريد أن أكلمكم‬‫،‬‫ ولكن قبل ذلك‬‫،‬
‫أنا بحاجة لـ 4 أقفال يا "كونيخو".‬

36
00:01:50,819 --> 00:01:51,986
‫حسناً سأجلبها.‬

37
00:01:52,070 --> 00:01:54,197
‫الرجال جاهزون لتشغيل كل شيء.‬

38
00:01:54,572 --> 00:01:56,116
‫- فهل أذهب؟‬
‫- لا.‬

39
00:01:56,658 --> 00:01:57,951
‫وصلتنا معلومات‬

40
00:01:58,493 --> 00:02:02,080
‫بأن أحد أعدائنا قادم إلى "كولياكان".‬

41
00:02:02,747 --> 00:02:04,916
‫لا نعرف إن كان يسعى ورائي.‬

42
00:02:05,542 --> 00:02:06,960
‫ولا نعرف ما يعرفه.‬

43
00:02:07,043 --> 00:02:08,669
‫أريد أن أعرف‬

44
00:02:09,294 --> 00:02:12,882
‫إن كنتم قد أخبرتم أحداً بمكاننا.‬

45
00:02:13,633 --> 00:02:16,386
‫يجب أن أعرف إن كنتم قد أعطيتم لأحد‬
‫عنوان بيتنا‬

46
00:02:16,469 --> 00:02:18,555
‫أو عنوان هذه الحانة.‬

47
00:02:19,597 --> 00:02:21,558
‫هيا، المسألة خطيرة جداً.‬

48
00:02:21,975 --> 00:02:22,809
‫مفهوم؟‬

49
00:02:23,059 --> 00:02:24,018
‫فقد يقتلوننا.‬

50
00:02:24,102 --> 00:02:26,896
‫قد يداهمون هذا المكان غداً.‬

51
00:02:32,318 --> 00:02:34,279
‫هل لديكم ‬‫أيّ ‬‫شيء لتقولوه؟‬

52
00:02:36,573 --> 00:02:38,575
‫حسناً، عودوا إلى العمل.‬

53
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
‫سيكون الغد يوماً حافلاً.‬

54
00:02:41,077 --> 00:02:44,038
‫يجب أن ‬‫تركّزوا ‬‫على ما عليكم فعله.‬

55
00:02:52,005 --> 00:02:54,174
‫من أخبرت بمكاننا؟‬

56
00:02:58,136 --> 00:02:59,846
‫لأجل من خنتنا؟‬

57
00:03:01,055 --> 00:03:02,849
‫لا، أنا لم أخنكم.‬

58
00:03:02,932 --> 00:03:04,100
‫اسمعي ‬‫يا ‬‫"بالوما".‬

59
00:03:04,851 --> 00:03:06,978
‫أستطيع مسامحتك على ‬‫أيّ ‬‫شيء‬‫،‬‫ إلا الخيانة.‬

60
00:03:08,313 --> 00:03:12,108
‫مهلاً، شعرت بالسوء لما حدث مع "راي".‬

61
00:03:12,442 --> 00:03:13,276
‫و...‬

62
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
‫- اتصلت بـ"تشارو" في "إسبانيا".‬
‫- ماذا قلت لها؟‬

63
00:03:17,155 --> 00:03:19,782
‫قلت إنني مستاءة جداً.‬

64
00:03:19,866 --> 00:03:21,451
‫هل أعطيتها العنوان؟‬

65
00:03:21,743 --> 00:03:23,494
‫نعم، أنا آسفة.‬

66
00:03:23,578 --> 00:03:25,246
‫اذهبي إلى البيت مع الآخرين.‬

67
00:03:25,330 --> 00:03:27,707
‫- أنا...‬
‫- اذهبي مع الآخرين.‬

68
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
‫عثر "سيسو" ‬‫عليّ‬‫.‬

69
00:03:35,757 --> 00:03:37,008
‫يجب أن نستعد له.‬

70
00:04:50,790 --> 00:04:51,958
‫هل جننت يا رجل؟‬

71
00:04:52,417 --> 00:04:53,251
‫في الحقيقة،‬

72
00:04:53,960 --> 00:04:56,504
‫أنت الوحيد الذي يعرف هذا السر.‬

73
00:04:57,714 --> 00:04:58,965
‫إلى أين تأخذني؟‬

74
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
‫إلى السماء.‬

75
00:05:57,273 --> 00:05:58,191
‫استدر.‬

76
00:06:21,756 --> 00:06:22,757
‫أتعلم؟‬

77
00:06:24,759 --> 00:06:27,970
‫أنت ملجأي، ولن أتخلى عنك أبداً،‬

78
00:06:28,638 --> 00:06:30,515
‫حتى آخر لحظة من حياتي.‬

79
00:06:31,224 --> 00:06:32,183
‫حسناً.‬

80
00:06:33,142 --> 00:06:35,311
‫شكراً لك.‬

81
00:06:39,357 --> 00:06:41,401
‫أنت مجنون.‬

82
00:07:13,933 --> 00:07:14,767
‫شكراً.‬

83
00:07:17,770 --> 00:07:20,189
‫أنت حافل بالمفاجآت.‬

84
00:07:21,315 --> 00:07:23,443
‫هل تعرف ما تذكرته هناك؟‬

85
00:07:26,028 --> 00:07:27,697
‫أول لقاء بيننا.‬

86
00:07:28,364 --> 00:07:30,491
‫هل تذكر؟ بقيت أقول لنفسي:‬

87
00:07:30,908 --> 00:07:32,869
‫"(دانيلو) لا تنظر إليه‬‫.‬

88
00:07:32,952 --> 00:07:35,204
‫فسيعرف أنك معجب به‬‫.‬‫"‬

89
00:07:35,288 --> 00:07:37,331
‫- كان ‬‫عليّ ‬‫أخذ المبادرة.‬
‫- بربك.‬

90
00:07:37,957 --> 00:07:39,333
‫كانت لديك الحجة المناسبة.‬

91
00:07:39,417 --> 00:07:41,752
‫أخذت فقط مشروباً من الصينية، بعكسي.‬

92
00:07:42,336 --> 00:07:44,213
‫كنت أوسم رجل هناك.‬

93
00:07:44,297 --> 00:07:46,215
‫ولم أستطع التقرّب منك.‬

94
00:07:46,299 --> 00:07:49,302
‫لا أنسى النظرة على وجهك حين قلت: "مرحباً‬‫.‬

95
00:07:49,385 --> 00:07:50,636
‫اسمي (أليخاندرو)،‬

96
00:07:51,929 --> 00:07:53,681
‫ولا بد أننا التقينا قبلاً.‬‫"‬

97
00:07:54,474 --> 00:07:56,309
‫تجمدت في مكاني، هل تذكر؟‬

98
00:07:56,392 --> 00:07:58,102
‫لم أعرف ما يجب أن أقوله.‬

99
00:07:58,186 --> 00:08:00,146
‫ولكن قلت: "لا يا سيدي‬‫.‬

100
00:08:00,688 --> 00:08:02,148
‫لا أتذكر وجهك.‬‫"‬

101
00:08:13,493 --> 00:08:14,577
‫وها نحن الآن.‬

102
00:08:16,037 --> 00:08:17,205
‫بعد مرور 3 سنين.‬

103
00:08:19,790 --> 00:08:20,833
‫سأشرب نخب هذا.‬

104
00:08:30,051 --> 00:08:31,385
‫لم يكن هذا أنا.‬

105
00:08:35,472 --> 00:08:37,390
‫هيا ادخلي.‬

106
00:08:38,017 --> 00:08:39,644
‫الجو أبرد هنا.‬

107
00:08:39,727 --> 00:08:42,145
‫هذا ما أريده، مكان ‬‫بجوّ ‬‫منعش.‬

108
00:08:42,230 --> 00:08:47,068
‫أشعر ‬‫بحرّ ‬‫شديد ربما بسبب التيكيلا‬
‫أو الصلصة ‬‫الحارّة ‬‫في التاكو.‬

109
00:08:47,151 --> 00:08:48,611
‫ماذا ‬‫يُدعى ‬‫الطبق؟‬

110
00:08:48,694 --> 00:08:50,696
‫- "تشيلوريو" يا عزيزتي.‬
‫- "تشيلوريو".‬

111
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
‫إن اعتبرت الطبق حاراً،‬

112
00:08:53,783 --> 00:08:56,536
‫فلن تتحملي الحرارة‬

113
00:08:56,619 --> 00:08:58,788
‫التي تنتظرك.‬

114
00:09:03,459 --> 00:09:04,669
‫يا عزيزي "باتمان".‬

115
00:09:04,752 --> 00:09:06,087
‫- مهلاً.‬
‫- ما الأمر؟‬

116
00:09:06,379 --> 00:09:07,338
‫اسمع.‬

117
00:09:07,421 --> 00:09:09,173
‫أحضر لي ‬‫ماءً‬‫.‬

118
00:09:09,257 --> 00:09:12,969
‫لا أستطيع التركيز بسبب الطعام أو التيكيلا.‬

119
00:09:13,052 --> 00:09:15,721
‫الماء قد يجعلك صدئة، لا.‬

120
00:09:15,805 --> 00:09:18,766
‫سأحضر لك "بالوما".‬

121
00:09:18,849 --> 00:09:20,476
‫"بالوما"؟‬

122
00:09:20,560 --> 00:09:22,895
‫- تقصد المشروب أم الطائر؟‬
‫- لا.‬

123
00:09:23,271 --> 00:09:24,146
‫أقصد المشروب.‬

124
00:09:24,230 --> 00:09:26,566
‫إنه من التيكيلا وصودا ليمون الجنة.‬

125
00:09:26,899 --> 00:09:27,775
‫اجعلها ثلاثية.‬

126
00:09:27,858 --> 00:09:31,320
‫لم ‬‫أتذوّقه ‬‫من قبل‬‫، ‬‫ولكن أنا متأكدة‬
‫أنه سيفعل العجائب بي.‬

127
00:09:32,446 --> 00:09:33,948
‫تمهّلي ‬‫يا عزيزتي.‬

128
00:09:34,490 --> 00:09:36,492
‫عليّ إحضار الصودا وقطع الثلج.‬

129
00:09:42,123 --> 00:09:43,666
‫بكل سرور.‬

130
00:09:44,542 --> 00:09:45,960
‫لا أحد غيرك يحظى بهذا.‬

131
00:09:47,169 --> 00:09:48,588
‫سأعود سريعاً.‬

132
00:10:17,908 --> 00:10:19,744
‫- حبيبي.‬
‫- نعم؟‬

133
00:10:19,827 --> 00:10:21,704
‫أيمكنك وضع ملح على حافة الكأس،‬

134
00:10:21,787 --> 00:10:25,249
‫كما تفعلون حين ‬‫تعدّون ‬‫المارغريتا‬
‫التي أحبها كثيراً؟‬

135
00:10:25,333 --> 00:10:27,460
‫حسناً، ‬‫سأضع الملح على حافة ‬‫الكأس يا عزيزتي.‬

136
00:10:27,543 --> 00:10:29,545
‫ستبدو جميلة جداً.‬

137
00:10:36,844 --> 00:10:38,262
‫عمّ ‬‫تبحثين؟‬

138
00:10:42,391 --> 00:10:44,185
‫أبحث عن جهاز التحكم عن بعد.‬

139
00:10:45,686 --> 00:10:48,356
‫لتشغيل الموسيقى.‬

140
00:10:48,648 --> 00:10:50,191
‫جهاز التحكم عن بعد؟‬

141
00:10:50,274 --> 00:10:53,110
‫إنه هناك، ولو كانت له أسنان‬‫، لعضّك‬‫.‬

142
00:10:53,527 --> 00:10:57,865
‫- سأخبرك أين أحب أن ‬‫أُعضّ‬‫.‬
‫- أين؟‬

143
00:11:00,951 --> 00:11:02,161
‫سأعضّ ‬‫هذا.‬

144
00:11:02,244 --> 00:11:04,330
‫- أوتعلمين ماذا أيضاً؟‬
‫- ماذا؟‬

145
00:11:04,413 --> 00:11:05,247
‫سترين.‬

146
00:11:10,628 --> 00:11:11,462
‫لا أستطيع.‬

147
00:11:12,088 --> 00:11:12,922
‫لا أستطيع.‬

148
00:11:13,297 --> 00:11:14,423
‫لا أستطيع.‬

149
00:11:14,507 --> 00:11:15,341
‫لماذا؟‬

150
00:11:16,133 --> 00:11:17,259
‫إنها تنظر إليّ.‬

151
00:11:17,343 --> 00:11:18,803
‫ماذا تقصدين؟ فهي ‬‫ميّتة‬‫.‬

152
00:11:18,886 --> 00:11:19,887
‫إنها...‬

153
00:11:21,055 --> 00:11:23,557
‫إنها تنظر إليّ من هناك أيضاً.‬

154
00:11:23,641 --> 00:11:25,643
‫هذا مستحيل، إنها صورة.‬

155
00:11:25,726 --> 00:11:28,270
‫لكن عينيها تتحركان في الصورة.‬

156
00:11:28,354 --> 00:11:30,564
‫- بربك!‬
‫- انظر، إنها تلاحقني بهما.‬

157
00:11:31,816 --> 00:11:34,026
‫- بربك!‬
‫- أشعر بقشعريرة.‬

158
00:11:34,110 --> 00:11:36,028
‫- لا أستطيع.‬
‫- ولكن يا "شيلا"...‬

159
00:11:36,112 --> 00:11:37,947
‫- لا أستطيع.‬
‫- ولكن يا عزيزتي...‬

160
00:11:38,030 --> 00:11:40,032
‫- لا أستطيع يا عزيزي.‬
‫- لا ترحلي.‬

161
00:11:40,116 --> 00:11:42,159
‫- لنؤجل الأمر.‬
‫- لا تذهبي.‬

162
00:11:42,493 --> 00:11:45,496
‫- لا أستطيع القيام بذلك.‬
‫- لا تتركيني ‬‫معلّقاً ‬‫هكذا.‬

163
00:11:45,579 --> 00:11:46,914
‫- هذا مخيف.‬
‫- "شيلا"‬‫،‬‫ لا...‬

164
00:11:46,997 --> 00:11:49,500
‫- هذا مخيف جداً.‬
‫- لا ترحلي يا "شيلا".‬

165
00:11:49,583 --> 00:11:50,960
‫لا تتركيني ‬‫معلّقاً ‬‫هكذا.‬

166
00:11:51,460 --> 00:11:52,294
‫"شيلا".‬

167
00:11:53,295 --> 00:11:54,880
‫هل تعرف أنه الآن...‬

168
00:11:54,964 --> 00:11:58,175
‫لا أحد أقرب إلى السماء منا؟‬

169
00:12:00,761 --> 00:12:01,595
‫حبيبي،‬

170
00:12:04,765 --> 00:12:07,518
‫ماذا سيحدث إن فاز "إيبيفانيو"‬
‫في الانتخابات؟‬

171
00:12:09,437 --> 00:12:11,897
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

172
00:12:12,732 --> 00:12:16,193
‫فما يهم الآن هو أنا وأنت.‬

173
00:12:17,570 --> 00:12:18,821
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

174
00:12:19,238 --> 00:12:20,156
‫حقاً؟‬

175
00:12:43,304 --> 00:12:44,138
‫"الغواصة".‬

176
00:12:44,764 --> 00:12:46,849
‫هذه هي الحانة التي ذكرتها "بالوما".‬

177
00:12:47,224 --> 00:12:48,100
‫ماذا سنفعل؟‬

178
00:12:50,227 --> 00:12:52,396
‫سنقضي اليوم في مزرعة "زوردو فيا"،‬

179
00:12:53,314 --> 00:12:55,858
‫وحين يفتح الملهى، سنطارد "تيريزا".‬

180
00:12:58,486 --> 00:13:00,613
‫لا تخبر "زوردو" بأننا هنا لأجلها.‬

181
00:13:01,030 --> 00:13:01,864
‫مفهوم؟‬

182
00:13:03,616 --> 00:13:06,285
‫لا أعرف إن كان هذا الرجل مغرماً‬‫ ‬‫بالمكسيكية.‬

183
00:13:06,368 --> 00:13:07,203
‫وأنت؟‬

184
00:13:07,787 --> 00:13:09,079
‫بربك يا "بنزا"!‬

185
00:13:26,222 --> 00:13:27,056
‫تباً!‬

186
00:13:39,693 --> 00:13:41,779
‫سينتهي الأمر بشكل أسرع مما توقعته.‬

187
00:13:43,781 --> 00:13:45,491
‫- لنذهب.‬
‫- هيا بنا.‬

188
00:14:15,437 --> 00:14:17,565
‫كيف حالك يا "لوبيز"؟‬

189
00:14:17,648 --> 00:14:20,025
‫- بخير‬‫،‬‫ وأنت؟‬
‫- تباً!‬

190
00:14:20,109 --> 00:14:21,026
‫اركب السيارة.‬

191
00:14:21,402 --> 00:14:22,736
‫- إلى اللقاء.‬
‫- هيا.‬

192
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
‫خذ هذا.‬

193
00:14:34,081 --> 00:14:34,915
‫تباً!‬

194
00:14:40,212 --> 00:14:41,839
‫هيا أيتها السيارة الغبية!‬

195
00:15:41,315 --> 00:15:42,399
‫انتبهوا جميعاً.‬

196
00:15:42,483 --> 00:15:44,610
‫نحن نرى الحمولة.‬

197
00:15:44,693 --> 00:15:45,611
‫اتخذوا مواقعكم.‬

198
00:15:46,362 --> 00:15:47,488
‫عُلم يا "أوليغ".‬

199
00:15:48,405 --> 00:15:49,573
‫نحن مستعدون.‬

200
00:15:59,708 --> 00:16:02,461
‫ليباركنا الله ‬‫ويحفظنا ‬‫يا ‬‫رفاق‬‫.‬

201
00:16:05,005 --> 00:16:05,839
‫هيا بنا.‬

202
00:16:51,719 --> 00:16:53,053
‫كل شيء تمام،‬

203
00:16:53,137 --> 00:16:55,597
‫مثلما ‬‫خطّطنا ‬‫له، فهو يطاردني.‬

204
00:16:56,056 --> 00:16:57,516
‫سأتصل بك حين أقترب‬‫، اتّفقنا؟‬

205
00:17:00,978 --> 00:17:02,646
‫يمكن استباق كل خطواتك يا "سيسو".‬

206
00:17:29,506 --> 00:17:31,884
‫- ماذا...‬
‫- اهدأ.‬

207
00:17:34,887 --> 00:17:37,598
‫وسّع ‬‫آفاقك، فهناك أنواع أخرى من الموسيقى.‬

208
00:17:38,432 --> 00:17:40,225
‫ماذا تقصد؟ هذه ليست موسيقى.‬

209
00:17:41,018 --> 00:17:42,436
‫"أحمد"، هل ‬‫تسمعني‬‫؟‬

210
00:17:43,145 --> 00:17:45,481
‫- نعم.‬
‫- لتبدأ العملية.‬

211
00:17:45,564 --> 00:17:46,398
‫حسناً.‬

212
00:18:07,503 --> 00:18:08,670
‫عزفوا هذه الموسيقى‬

213
00:18:08,754 --> 00:18:11,465
‫حين ‬‫تُوفّيت ‬‫جدتي.‬

214
00:18:11,799 --> 00:18:13,258
‫لا تكن بائساً هكذا.‬

215
00:18:13,842 --> 00:18:16,220
‫سنستمع لها حتى نصل إلى المستودع.‬

216
00:18:18,013 --> 00:18:19,056
‫مستحيل!‬

217
00:18:32,653 --> 00:18:35,906
‫هل يحب "زوردو فيا" موسيقى المآتم؟‬

218
00:18:35,989 --> 00:18:37,449
‫يحب الموسيقى الراقية،‬

219
00:18:37,533 --> 00:18:39,368
‫وهذه موسيقى راقية.‬

220
00:18:39,451 --> 00:18:41,703
‫لم أكن أعرف أنك راق لهذا ‬‫الحدّ‬‫.‬

221
00:18:54,925 --> 00:18:56,593
‫حسناً، أعطني هذا.‬

222
00:19:10,190 --> 00:19:11,150
‫اسمع لهذا.‬

223
00:19:11,233 --> 00:19:12,568
‫اشعر به.‬

224
00:19:17,865 --> 00:19:19,491
‫اشعر به.‬

225
00:19:20,492 --> 00:19:21,743
‫هل ترى؟‬

226
00:19:46,935 --> 00:19:48,854
‫"سيسو"، لم لا تسبقها؟‬

227
00:19:48,937 --> 00:19:50,189
‫لنقطع الطريق عليها.‬

228
00:19:50,272 --> 00:19:51,607
‫المكسيكية ذكية جداً.‬

229
00:19:52,524 --> 00:19:55,777
‫إن رأتنا‬‫،‬‫ فقد تصدمنا لتفتح الطريق.‬

230
00:19:56,945 --> 00:19:58,113
‫نحن في منطقتها.‬

231
00:19:58,864 --> 00:20:00,199
‫وهي أخطر هنا.‬

232
00:20:00,282 --> 00:20:01,283
‫ما الخطة؟‬

233
00:20:02,659 --> 00:20:03,911
‫سنرى إلى أين هي ذاهبة.‬

234
00:20:05,454 --> 00:20:07,122
‫لا عجلة إلى الموت يا "بنزامين".‬

235
00:20:13,045 --> 00:20:15,047
‫"(مكسيكو‬‫ سيتي‬‫)، (المكسيك)"‬

236
00:20:24,556 --> 00:20:25,849
‫لماذا ‬‫العجلة؟‬

237
00:20:26,558 --> 00:20:28,185
‫ابق قليلاً بعد.‬

238
00:20:28,685 --> 00:20:30,270
‫فأنت المدير.‬

239
00:20:30,854 --> 00:20:33,106
‫لذا يجب أن أرسم المثال.‬

240
00:20:35,108 --> 00:20:37,486
‫أليس للمديرين حياة خاصة أيضاً؟‬

241
00:20:38,153 --> 00:20:41,573
‫هل تعلم أن الجميع ‬‫يعتبرونك‬
‫مدمناً على العمل؟‬

242
00:20:41,657 --> 00:20:44,576
‫لا يهمني ما يظنه ويقوله الآخرون عني.‬

243
00:20:45,452 --> 00:20:46,286
‫حقاً؟‬

244
00:20:47,621 --> 00:20:48,914
‫تبدو وسيماً جداً.‬

245
00:20:50,290 --> 00:20:51,500
‫وكذلك،‬

246
00:20:52,084 --> 00:20:53,835
‫شكراً على ليلة أمس،‬

247
00:20:54,503 --> 00:20:55,712
‫على كل ما فعلته.‬

248
00:20:56,296 --> 00:20:58,090
‫- الرحلة بالمروحية.‬
‫- لا تشكرني.‬

249
00:20:58,173 --> 00:21:00,968
‫والمنظر والألعاب النارية،‬

250
00:21:01,051 --> 00:21:02,386
‫والهمبرغر.‬

251
00:21:03,470 --> 00:21:05,555
‫ولكن أكثر ما أشكرك عليه هو حبك لي.‬

252
00:21:06,473 --> 00:21:10,018
‫- شكراً لك.‬
‫- لا داعي لشكري، أحب أن أراك سعيداً.‬

253
00:21:10,769 --> 00:21:11,770
‫كنت سعيداً أمس.‬

254
00:21:15,649 --> 00:21:17,484
‫عندما كنا في الجو،‬

255
00:21:18,735 --> 00:21:21,405
‫أدركت أن المدينة كبيرة جداً،‬

256
00:21:21,863 --> 00:21:23,073
‫وفيها أناس كثيرون.‬

257
00:21:24,908 --> 00:21:28,161
‫ومع ذلك نبقى مختبئين بين هذه الجدران‬‫ الـ4.‬

258
00:21:41,049 --> 00:21:44,177
‫إن كان هذا هو الشرط ليكون المرء سعيداً،‬

259
00:21:45,470 --> 00:21:46,972
‫فلن يحدث ما تريده أبداً.‬

260
00:21:50,851 --> 00:21:53,895
‫أحلم أحياناً بأننا غير مضطرين للاختباء.‬

261
00:21:54,688 --> 00:21:55,856
‫لن يحدث هذا أبداً.‬

262
00:21:57,316 --> 00:21:59,359
‫لن يحدث‬‫. هذا ‬‫مستحيل.‬

263
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
‫لماذا؟‬

264
00:22:01,737 --> 00:22:03,322
‫- ما الخطب في ذلك؟‬
‫- لا شيء.‬

265
00:22:03,405 --> 00:22:05,157
‫فأنت لا يهمك رأي الغير.‬

266
00:22:05,240 --> 00:22:07,909
‫ليس السبب هو الناس يا عزيزي،‬

267
00:22:09,286 --> 00:22:11,413
‫بل العمل والمكتب.‬

268
00:22:12,539 --> 00:22:15,334
‫فالذهنية الرجولية تسيطر على السياسة.‬

269
00:22:16,126 --> 00:22:18,795
‫هل تعرف رئيساً ‬‫مثليّاً‬

270
00:22:18,879 --> 00:22:21,757
‫- ‬‫أصبح ‬‫سيناتوراً أو وزيراً؟‬
‫- بعضهم كذلك.‬

271
00:22:21,840 --> 00:22:23,592
‫- لكنهم لا يبوحون بذلك.‬
‫- طبعاً.‬

272
00:22:23,675 --> 00:22:25,177
‫فذلك بمثابة انتحار لهم.‬

273
00:22:26,970 --> 00:22:31,641
‫إن جاهرنا بما يشعر به واحدنا نحو الآخر‬‫،‬

274
00:22:32,351 --> 00:22:34,895
‫فلن ‬‫يغيّر ‬‫ذلك رأي الناس بنا.‬

275
00:22:36,146 --> 00:22:38,231
‫المهم هو شعورنا أنا وأنت.‬

276
00:22:42,444 --> 00:22:43,278
‫حقاً؟‬

277
00:22:45,197 --> 00:22:48,700
‫لو كان الجميع يفكر هكذا‬‫،‬
‫لكنا لا نزال نعيش في الكهوف.‬

278
00:22:48,784 --> 00:22:52,204
‫نحن في القرن ‬‫الحادي والعشرين،‬
‫وكثيرون صاروا يجاهرون‬‫ بمثليّتهم‬‫.‬

279
00:22:52,287 --> 00:22:54,289
‫كثيرون من المشاهير والمغنين والممثلين،‬

280
00:22:54,373 --> 00:22:56,500
‫وهم لا يزالون يقومون بجولاتهم ‬‫ويمثّلون‬‫.‬

281
00:22:56,583 --> 00:22:59,336
‫وإن يكن؟ العالم الحقيقي ليس هكذا.‬

282
00:22:59,419 --> 00:23:01,630
‫بل نحن في العالم الحقيقي ونعيش فيه.‬

283
00:23:03,173 --> 00:23:04,633
‫لا أريد أن يؤذونا.‬

284
00:23:08,053 --> 00:23:08,887
‫انس الأمر.‬

285
00:23:15,310 --> 00:23:16,353
‫- عزيزي.‬
‫- نعم؟‬

286
00:23:18,647 --> 00:23:19,648
‫زيّك ‬‫التنكري.‬

287
00:23:23,026 --> 00:23:24,194
‫لا تتأخر على العمل.‬

288
00:23:48,510 --> 00:23:49,511
‫"إيبيفانيو"؟‬

289
00:23:52,764 --> 00:23:54,641
‫هيا يا شباب.‬

290
00:24:02,441 --> 00:24:04,067
‫- جاهز يا "ريموندو"؟‬
‫- نعم.‬

291
00:24:04,609 --> 00:24:06,069
‫انتهى الأمر.‬

292
00:24:06,153 --> 00:24:07,696
‫انتهى فريق "ألفا".‬

293
00:24:08,905 --> 00:24:10,323
‫حان دورك.‬

294
00:24:10,407 --> 00:24:12,117
‫الشاحنة إلى الموقع 1.‬

295
00:24:12,826 --> 00:24:13,660
‫الموقع 1.‬

296
00:24:23,211 --> 00:24:24,129
‫هيا بنا!‬

297
00:24:31,761 --> 00:24:32,971
‫أتسمع هذا؟‬

298
00:24:46,234 --> 00:24:47,444
‫"أوليغ"، هل ‬‫تسمعني‬‫؟‬

299
00:24:47,527 --> 00:24:49,196
‫سنكون جاهزين في‬‫ غضون دقيقتين‬‫.‬

300
00:24:49,863 --> 00:24:50,906
‫هيا يا ‬‫رفاق‬‫.‬

301
00:24:51,406 --> 00:24:52,324
‫حان دوركم.‬

302
00:24:52,407 --> 00:24:54,534
‫تذكّروا ‬‫كل خطوة من الخطة.‬

303
00:24:55,285 --> 00:24:56,244
‫ولا تخفقوا.‬

304
00:25:06,338 --> 00:25:08,089
‫انتظر. فهنا صوت الصنوج.‬

305
00:25:08,507 --> 00:25:10,759
‫انس الصنوج يا رجل.‬

306
00:25:10,842 --> 00:25:13,428
‫سمعت صوتاً أتى من المقطورة.‬

307
00:25:19,601 --> 00:25:21,353
‫أنت تريد فقط إطفاء الموسيقى.‬

308
00:25:21,436 --> 00:25:22,938
‫ألا ترى الأمر غريباً؟‬

309
00:25:25,148 --> 00:25:26,358
‫اسمع لهذا.‬

310
00:25:27,317 --> 00:25:28,401
‫لا تلمني لاحقاً.‬

311
00:25:28,902 --> 00:25:30,070
‫هيا بنا.‬

312
00:25:46,044 --> 00:25:46,878
‫أيتها الفتاتان،‬

313
00:25:47,379 --> 00:25:48,463
‫حان دوركما.‬

314
00:25:48,838 --> 00:25:49,673
‫حسناً.‬

315
00:26:07,357 --> 00:26:08,650
‫استعدوا يا ‬‫رفاق‬‫!‬

316
00:26:55,238 --> 00:26:56,781
‫الشاحنات إلى الموقع 2.‬

317
00:27:11,129 --> 00:27:12,297
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

318
00:27:12,380 --> 00:27:13,632
‫- وأنت؟‬
‫- بخير.‬

319
00:27:13,715 --> 00:27:14,716
‫أحدهم ‬‫قادم.‬

320
00:27:19,554 --> 00:27:20,889
‫هيا‬‫،‬‫ بسرعة!‬

321
00:27:30,607 --> 00:27:31,816
‫هل أنت مجنونة؟‬

322
00:27:31,900 --> 00:27:33,443
‫أنت من انعطف بقوة.‬

323
00:27:33,526 --> 00:27:34,903
‫تسيرين في الاتجاه الخاطئ.‬

324
00:27:34,986 --> 00:27:36,738
‫فتيات غبيات خلف المقود.‬

325
00:27:36,821 --> 00:27:38,907
‫ماذا دهاك؟ إنها طريق‬‫ باتّجاه واحد‬‫.‬

326
00:27:38,990 --> 00:27:40,992
‫- ما شأنك أنت؟‬
‫- قلت لك‬‫ إنها باتّجاه واحد.‬

327
00:27:41,076 --> 00:27:42,577
‫- وإن يكن؟‬
‫- ماذا؟‬

328
00:27:42,661 --> 00:27:43,995
‫أنت على حق.‬

329
00:27:44,079 --> 00:27:45,705
‫- أنت غبية جداً.‬
‫- لا.‬

330
00:28:00,095 --> 00:28:02,263
‫هل ‬‫أنتما جاهزتان؟ أنا على مسافة قصيرة.‬

331
00:28:09,604 --> 00:28:12,899
‫أنا خائفة أكثر مما حين شاهدت فيلم رعب.‬

332
00:28:13,233 --> 00:28:15,527
‫أبعدي عنك هذا الخوف، "تيريزا" قادمة.‬

333
00:28:15,860 --> 00:28:16,903
‫وسمعت ما قالته.‬

334
00:28:16,986 --> 00:28:17,904
‫فحين تصل...‬

335
00:28:19,698 --> 00:28:20,532
‫حسناً.‬

336
00:28:25,954 --> 00:28:28,081
‫إن أخفق أحد منا،‬

337
00:28:28,164 --> 00:28:29,916
‫فسيبقى رمادي في "كولياكان".‬

338
00:28:29,999 --> 00:28:31,418
‫وهذا بئس الحظ.‬

339
00:28:39,884 --> 00:28:42,095
‫كانوا يتعقبونك يا "تيريزا".‬

340
00:28:49,394 --> 00:28:51,771
‫كان الغاليسيون سيدخلون بسرعة.‬

341
00:28:51,855 --> 00:28:54,357
‫- أعرف.‬
‫- ‬‫أعلنت ‬‫الأخبار نبأ مذبحتهم.‬

342
00:28:54,441 --> 00:28:55,734
‫إنهم وحوش.‬

343
00:28:56,234 --> 00:28:57,902
‫أعرف أنهم بهائم‬‫،‬‫ ولكن...‬

344
00:28:58,570 --> 00:29:01,489
‫أنا لست "ليلى" في قصة "ليلى والذئب"،‬
‫بل أنا الذئب الغاضب.‬

345
00:29:01,573 --> 00:29:04,492
‫واليوم سوف ألتهم هؤلاء الأسافل.‬

346
00:29:17,881 --> 00:29:19,841
‫وأخيراً سترقد في سلام يا أبي.‬

347
00:29:20,592 --> 00:29:23,428
‫هل كل شيء جاهز؟‬

348
00:29:23,511 --> 00:29:24,345
‫نعم.‬

349
00:29:24,429 --> 00:29:28,016
‫كل ما تحتاجين إليه: الأقفال، السلسلة،‬
‫الباب...‬

350
00:29:28,892 --> 00:29:30,101
‫ممتاز.‬

351
00:29:31,060 --> 00:29:32,896
‫- حان وقت الرصاص.‬
‫- ماذا؟‬

352
00:29:33,229 --> 00:29:34,063
‫لكن...‬

353
00:29:34,731 --> 00:29:37,442
‫لكننا لم نتحدث بهذا ليلة أمس.‬

354
00:29:37,525 --> 00:29:38,818
‫هل هذا ‬‫ضروريّ‬‫؟‬

355
00:29:38,902 --> 00:29:40,945
‫لم يسبق أن استعملت سلاحاً.‬

356
00:29:41,029 --> 00:29:43,907
‫هناك وقت لكل شيء، أطلقي النار حين أقول لك.‬

357
00:29:45,867 --> 00:29:47,535
‫لم ‬‫هذا؟‬

358
00:29:48,661 --> 00:29:49,704
‫لإقفال الباب جيداً.‬

359
00:29:53,833 --> 00:29:54,667
‫انتهيت.‬

360
00:29:58,129 --> 00:29:58,963
‫من نحن؟‬

361
00:29:59,672 --> 00:30:02,008
‫آل "بيرناس"، آكلو لحوم البشر من "غاليسيا".‬

362
00:30:19,067 --> 00:30:21,027
‫"كونيخو"، خذي هذا.‬

363
00:30:25,490 --> 00:30:26,324
‫تباً!‬

364
00:30:28,368 --> 00:30:30,370
‫لن يفتح من الخارج.‬

365
00:30:30,453 --> 00:30:31,996
‫ما الذي تفعله؟‬

366
00:30:32,080 --> 00:30:33,456
‫لا تحدث ضجيجاً يا غبي.‬

367
00:30:34,332 --> 00:30:36,376
‫يجب ‬‫ألّا ‬‫تعرف أننا تبعناها.‬

368
00:30:38,211 --> 00:30:39,546
‫لنجد مدخلاً آخر.‬

369
00:30:40,672 --> 00:30:41,840
‫تأكد من الباب.‬

370
00:30:43,216 --> 00:30:44,217
‫سأبقى هنا.‬

371
00:31:24,591 --> 00:31:27,093
‫نجوت بفعلتك فقط لأنني نعسان.‬

372
00:31:27,760 --> 00:31:30,305
‫كنت نائماً‬‫،‬‫ فعد إلى نومك.‬

373
00:31:30,388 --> 00:31:32,348
‫ودعني أسمع الموسيقى التي أحب.‬

374
00:31:33,850 --> 00:31:35,310
‫"أوليغ"، هل ‬‫تسمعني‬‫؟‬

375
00:31:36,811 --> 00:31:37,937
‫نحن جاهزون.‬

376
00:31:39,188 --> 00:31:41,232
‫عُلم، ونحن جاهزون.‬

377
00:31:41,316 --> 00:31:42,859
‫أفسح مجالاً للصناديق.‬

378
00:31:44,903 --> 00:31:45,737
‫هيا بنا.‬

379
00:31:51,117 --> 00:31:53,328
‫موسيقاك تبعث على الكآبة.‬

380
00:31:56,497 --> 00:31:57,332
‫"‬‫ريموندو‬‫"‬‫؟‬

381
00:31:57,999 --> 00:31:59,125
‫الموقع 3.‬

382
00:32:20,563 --> 00:32:21,397
‫2،‬

383
00:32:22,357 --> 00:32:23,191
‫3،‬

384
00:32:24,108 --> 00:32:24,943
‫4.‬

385
00:32:33,326 --> 00:32:34,661
‫هل ردوا في الشركة؟‬

386
00:32:34,744 --> 00:32:35,912
‫لا أحد يجيب.‬

387
00:32:35,995 --> 00:32:38,164
‫أبعدا سيارتيكما، نحن مستعجلون.‬

388
00:32:38,247 --> 00:32:40,166
‫لن أتحرك قبل أن يصل الخبير.‬

389
00:32:40,249 --> 00:32:41,584
‫كان الحق عليك أنت.‬

390
00:32:41,668 --> 00:32:43,086
‫عمّ ‬‫تتكلمين؟‬

391
00:33:01,229 --> 00:33:02,981
‫- تباً!‬
‫- ماذا يجري؟‬

392
00:33:30,383 --> 00:33:33,428
‫لا يمكنهم سماعنا. هناك 3 منهم.‬

393
00:33:41,144 --> 00:33:42,103
‫لا شيء.‬

394
00:33:50,236 --> 00:33:51,070
‫تباً!‬

395
00:34:08,087 --> 00:34:08,920
‫ماذا يجري؟‬

396
00:34:09,338 --> 00:34:11,340
‫كان هذا كميناً، أخبرتك.‬

397
00:34:16,888 --> 00:34:18,556
‫- عليك بتغطيتي.‬
‫- الآن.‬

398
00:34:19,056 --> 00:34:19,891
‫"تشوي".‬

399
00:34:29,692 --> 00:34:30,525
‫هناك شخصان.‬

400
00:34:30,610 --> 00:34:32,235
‫إلى اليسار والوسط.‬

401
00:34:32,987 --> 00:34:34,237
‫أطلقا النار الآن.‬

402
00:34:44,373 --> 00:34:45,208
‫تباً!‬

403
00:35:01,516 --> 00:35:02,433
‫"تيريزا".‬

404
00:35:04,143 --> 00:35:05,770
‫لن تخرجي من هنا حية.‬

405
00:35:10,691 --> 00:35:11,943
‫هل ترى يا "أنطون"؟‬

406
00:35:12,026 --> 00:35:13,903
‫هذا ما يجعل "تيريزا" الملكة.‬

407
00:35:14,737 --> 00:35:15,947
‫فقد استطاعت الخروج...‬

408
00:35:17,490 --> 00:35:18,616
‫بالخطة المثالية.‬

409
00:35:20,868 --> 00:35:22,245
‫هذا إبداع.‬

410
00:35:25,331 --> 00:35:26,207
‫واصلوا ذلك.‬

411
00:35:29,377 --> 00:35:30,211
‫هيا.‬

412
00:35:40,179 --> 00:35:42,890
‫لم تعد فرقتك الموسيقية تعجبك؟‬

413
00:35:43,349 --> 00:35:45,059
‫ليس بسبب الفرقة.‬

414
00:35:45,768 --> 00:35:47,687
‫ولكن ثمة خطب يا "لينشو".‬

415
00:35:48,813 --> 00:35:51,691
‫صرت خبيراً في الموسيقى؟ بربك!‬

416
00:35:52,400 --> 00:35:54,485
‫انظر إلى الشاحنات في الخلف.‬

417
00:35:54,569 --> 00:35:57,613
‫كان يمكن أن تتجاوزنا من قبل‬‫،‬
‫لكنها لا تزال وراءنا.‬

418
00:35:57,697 --> 00:35:59,699
‫والخط مفتوح إلى جانبي.‬

419
00:35:59,782 --> 00:36:01,200
‫وإن يكن؟‬

420
00:36:01,284 --> 00:36:02,410
‫هذه ليست مشكلتك.‬

421
00:36:02,493 --> 00:36:05,580
‫ربما هن سائقات مسنات لا يجرؤن على التجاوز.‬

422
00:36:06,622 --> 00:36:10,084
‫هل تظن أن "سبايدرمان" في الخلف‬
‫يسرق الحمولة؟‬

423
00:36:10,835 --> 00:36:12,378
‫أنت مضحك.‬

424
00:36:12,461 --> 00:36:14,297
‫الحق عليك لعدم سماعك لي.‬

425
00:36:14,380 --> 00:36:16,757
‫كل ما أقوله هو أن الأمر غريب.‬

426
00:36:17,383 --> 00:36:18,467
‫بربك‬‫ يا‬‫ "تشيكيس".‬

427
00:36:19,051 --> 00:36:21,804
‫دعني آخذ قيلولة وأيقظني عند محطة الوقود.‬

428
00:36:22,597 --> 00:36:24,015
‫ليس عندنا اليوم بطوله.‬

429
00:36:29,395 --> 00:36:30,229
‫إلى اليمين.‬

430
00:36:57,715 --> 00:36:59,091
‫نفد مني الرصاص يا‬‫ "سيسو".‬

431
00:37:07,308 --> 00:37:08,559
‫تباً!‬

432
00:37:14,357 --> 00:37:15,858
‫ما الخطب يا "سيسو"؟‬

433
00:37:15,942 --> 00:37:16,984
‫هل غفرت لي‬

434
00:37:17,068 --> 00:37:18,694
‫أم نفدت ذ‬‫خيرتك‬‫؟‬

435
00:37:19,695 --> 00:37:20,947
‫أود فقط أن أخبرك‬

436
00:37:21,781 --> 00:37:24,659
‫أنه ما زالت عندي ذخيرة كثيرة.‬

437
00:37:27,203 --> 00:37:28,246
‫سافلة!‬

438
00:37:29,288 --> 00:37:31,582
‫سعيت لينفد الرصاص منا.‬

439
00:37:32,041 --> 00:37:34,418
‫نعم‬‫،‬‫ وكان ذلك سهلاً جداً.‬

440
00:37:36,796 --> 00:37:38,256
‫إن كنت لا تزال حياً،‬

441
00:37:40,091 --> 00:37:41,968
‫فذلك لأنني لست قاتلة مثلك.‬

442
00:37:44,762 --> 00:37:47,265
‫"سيسو"، ماذا تفعل؟‬

443
00:37:50,059 --> 00:37:51,477
‫تقولين إنك لست قاتلة؟‬

444
00:37:53,062 --> 00:37:55,147
‫وهل مات "تيو ألخارافيه" بالإنفلونزا؟‬

445
00:37:55,690 --> 00:37:58,150
‫أنت تقتل للمتعة يا "سيسو".‬

446
00:37:58,567 --> 00:37:59,902
‫قتلت "بيدرو" في "إيطاليا"،‬

447
00:37:59,986 --> 00:38:02,029
‫ولم تكن له علاقة بكل هذا.‬

448
00:38:02,613 --> 00:38:04,907
‫وسمعت أنك قتلت المفوض "فلوريس" أيضاً.‬

449
00:38:05,408 --> 00:38:06,826
‫كيف عرفت أنني أتيت إلى هنا؟‬

450
00:38:07,493 --> 00:38:10,079
‫أنا ملكة الجنوب وعندي معارفي.‬

451
00:38:10,162 --> 00:38:13,249
‫وأعرف أناساً ‬‫لهم نفوذ‬
‫يدينون لي بخدمات‬‫ ‬‫كثيرة.‬

452
00:38:13,332 --> 00:38:16,544
‫أمّا ‬‫أنت فما زلت الحقير نفسه.‬

453
00:38:18,296 --> 00:38:20,923
‫تأخذين حريتك في كلامك لأنك تحملين سلاحاً.‬

454
00:38:22,925 --> 00:38:24,218
‫انزلي يا مكسيكية.‬

455
00:38:26,762 --> 00:38:27,972
‫"أوليغ"‬‫،‬‫ أنا ‬‫أسمعك‬‫.‬

456
00:38:28,055 --> 00:38:28,973
‫أحسنتم يا شباب.‬

457
00:38:29,557 --> 00:38:30,683
‫المهمة أُنجزت.‬

458
00:38:30,766 --> 00:38:33,769
‫"أحمد"، استعد للخروج.‬
‫فلدينا ما يكفي من الصناديق.‬

459
00:38:33,853 --> 00:38:35,980
‫- عُلم.‬
‫- أحسنت صنيعاً.‬

460
00:38:36,063 --> 00:38:37,982
‫هيا بنا يا شباب.‬

461
00:38:54,415 --> 00:38:55,249
‫بسرعة.‬

462
00:38:57,710 --> 00:38:59,503
‫هيا بسرعة يا شباب.‬

463
00:39:00,046 --> 00:39:00,880
‫استديروا.‬

464
00:39:09,930 --> 00:39:11,182
‫بسرعة.‬

465
00:39:12,725 --> 00:39:14,852
‫- لم لا تتصل؟‬
‫- اتصل أنت.‬

466
00:39:14,935 --> 00:39:16,354
‫- اتصل إذاً.‬
‫- "روزيو".‬

467
00:39:17,521 --> 00:39:18,397
‫انتهى الأمر؟‬

468
00:39:19,482 --> 00:39:21,609
‫انتهينا، افتحا الطريق.‬

469
00:39:22,026 --> 00:39:22,860
‫حسناً.‬

470
00:39:26,781 --> 00:39:30,159
‫- لم لا...‬
‫- هيا.‬

471
00:39:38,042 --> 00:39:39,293
‫"لينشو"‬‫،‬‫ استيقظ.‬

472
00:39:39,377 --> 00:39:41,420
‫تباً لك! ماذا تريد؟‬

473
00:39:41,504 --> 00:39:42,922
‫بحق السماء، انظر.‬

474
00:39:43,005 --> 00:39:44,715
‫الشاحنات تعود.‬

475
00:39:47,093 --> 00:39:47,927
‫أوقف‬‫ المقطورة‬‫.‬

476
00:39:48,427 --> 00:39:49,261
‫هيا!‬

477
00:39:54,934 --> 00:39:56,435
‫ر‬‫ائع‬‫!‬

478
00:40:09,240 --> 00:40:10,991
‫كل الشاحنات ترجع.‬

479
00:40:11,075 --> 00:40:12,326
‫كان عددها كبيراً؟‬

480
00:40:12,410 --> 00:40:14,662
‫لم أرها كلها.‬

481
00:40:14,745 --> 00:40:17,873
‫قلت لك إنه ‬‫يُوجد ‬‫خطب‬‫ ما،‬‫ لكنك لم تصدقني.‬

482
00:40:18,416 --> 00:40:19,500
‫لنتحقق يا رجل.‬

483
00:40:20,709 --> 00:40:22,169
‫هيا اخرج.‬

484
00:40:24,296 --> 00:40:25,297
‫ماذا؟‬

485
00:40:26,340 --> 00:40:27,466
‫- هيا.‬
‫- ما هذا؟‬

486
00:40:32,430 --> 00:40:33,681
‫- لا.‬
‫- ما كل هذا؟‬

487
00:40:33,764 --> 00:40:34,765
‫ماذا جرى؟‬

488
00:40:37,226 --> 00:40:38,060
‫ماذا الآن؟‬

489
00:40:43,441 --> 00:40:44,608
‫ما هذا؟‬

490
00:40:44,692 --> 00:40:46,652
‫لا تسألني، أعرف بقدر ما أنت تعرف.‬

491
00:40:46,944 --> 00:40:47,987
‫هل نتصل بالرئيس؟‬

492
00:40:50,531 --> 00:40:51,365
‫تباً!‬

493
00:40:52,741 --> 00:40:56,287
‫ستصل الهدية الصغيرة قريباً يا صاح.‬

494
00:40:56,704 --> 00:40:57,538
‫نخبك.‬

495
00:40:57,830 --> 00:40:59,290
‫نعم يا "فوستينو".‬

496
00:40:59,373 --> 00:41:01,125
‫سنحصل على ضعف المبلغ.‬

497
00:41:01,208 --> 00:41:02,835
‫هل رأيت الأسعار مؤخراً؟‬

498
00:41:02,918 --> 00:41:03,961
‫نعم. هذا رائع.‬

499
00:41:04,044 --> 00:41:07,590
‫أولئك ‬‫ا‬‫لذين ‬‫في "كاليفورنيا" لا يشبعون.‬

500
00:41:10,092 --> 00:41:10,926
‫ما الأمر ‬‫يا ‬‫"لينشو"؟‬

501
00:41:11,302 --> 00:41:12,136
‫اسمع يا سيدي.‬

502
00:41:12,470 --> 00:41:13,929
‫سُرق قسم من الحمولة.‬

503
00:41:14,013 --> 00:41:17,183
‫أوقف هذا وتعال إلى هنا، فعلينا أن نجتاز‬
‫الحدود بها.‬

504
00:41:17,266 --> 00:41:18,559
‫بحق السماء!‬

505
00:41:18,642 --> 00:41:19,727
‫كنا في طريقنا...‬

506
00:41:19,810 --> 00:41:22,146
‫قام محترفون بذلك،‬
‫حتى إنهم استعانوا‬‫ ‬‫بمنحدر.‬

507
00:41:22,897 --> 00:41:23,731
‫يا لك من غبي!‬

508
00:41:24,982 --> 00:41:25,900
‫ما الخطب؟‬

509
00:41:28,736 --> 00:41:30,321
‫لماذا كلّ هذا‬‫ ‬‫التجهّم ‬‫يا "زوردو"؟‬

510
00:41:39,079 --> 00:41:41,540
‫"في الحلقة المقبلة"‬

511
00:41:41,624 --> 00:41:42,917
‫كيف ‬‫لم تلاحظا شيئاً يا غبيين؟‬

512
00:41:43,000 --> 00:41:44,710
‫حصل ذلك لأنكما غبيان.‬

513
00:41:44,793 --> 00:41:46,462
‫من يريد أن يموت أولاً؟‬

514
00:41:46,545 --> 00:41:48,714
‫أنت، أم أنت يا غبي؟‬

515
00:41:51,342 --> 00:41:53,010
‫أعرف ما يجري.‬

516
00:41:53,093 --> 00:41:55,346
‫هذا لقاؤنا قبل الأخير.‬

517
00:42:20,412 --> 00:42:21,997
‫الباقي هو لرجالك.‬

518
00:42:22,081 --> 00:42:22,915
‫حسناً.‬

519
00:42:31,507 --> 00:42:33,259
‫ما مدى أمان هذا المكان؟‬

520
00:42:33,759 --> 00:42:35,261
‫إنها جزيرة.‬

521
00:42:35,344 --> 00:42:37,930
‫لا شيء يحصل هنا،‬
‫فالناس لا يزورون هذا المكان.‬

