1
00:00:06,840 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,053
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,014
‫ما الأمر يا "تيريزا"؟‬
‫لم استدعيتنا من جديد؟‬

4
00:00:14,639 --> 00:00:15,932
‫وصلتنا معلومات‬

5
00:00:16,975 --> 00:00:18,977
‫أنّ أحد أعدائنا‬

6
00:00:19,352 --> 00:00:20,478
‫قادم إلى "كولياكان".‬

7
00:00:20,729 --> 00:00:22,814
‫لا نعرف إن كان يطاردني،‬

8
00:00:23,148 --> 00:00:24,566
‫ولا نعرف ماذا يعرف.‬

9
00:00:24,774 --> 00:00:26,234
‫يجب أن تخبروني‬

10
00:00:26,651 --> 00:00:30,113
‫إن كنتم قد أخبرتم أحداً عن مكاننا.‬

11
00:00:30,530 --> 00:00:32,531
‫حسناً، أعطيني العنوان.‬

12
00:00:33,241 --> 00:00:34,409
‫حانة "الغوّاصة"،‬

13
00:00:34,826 --> 00:00:36,745
‫1101 شارع "خواريز".‬

14
00:00:37,412 --> 00:00:40,123
‫شعرت بالاستياء لما حدث مع "راي"‬

15
00:00:40,498 --> 00:00:42,292
‫فاتّصلت بـ"تشارو" في "إسبانيا".‬

16
00:00:42,375 --> 00:00:43,918
‫هل أعطيتها العنوان؟‬

17
00:00:44,294 --> 00:00:47,213
‫- نعم.‬
‫- اذهبي مع الباقين!‬

18
00:00:48,757 --> 00:00:49,674
‫عثر "سيسو" عليّ.‬

19
00:00:50,091 --> 00:00:51,176
‫يجب أن نستعدّ له.‬

20
00:00:51,593 --> 00:00:53,219
‫بحسب ما أعرفه،‬

21
00:00:53,470 --> 00:00:55,430
‫يجب أن نخلط العمل والمتعة.‬

22
00:00:55,513 --> 00:00:57,057
‫لنضرب عصفورين بحجر واحد.‬

23
00:00:57,682 --> 00:00:59,225
‫تخيّل ما سيفعله ذلك بـ"زوردو".‬

24
00:01:00,101 --> 00:01:02,687
‫- ما الأمر يا "لينشو"؟‬
‫- سُرق جزء من الحمولة.‬

25
00:01:02,896 --> 00:01:05,899
‫أوقف هذا وتعال إلى هنا.‬
‫علينا أن نعبر الحدود بها.‬

26
00:01:06,191 --> 00:01:08,526
‫كنّا نسير في طريقنا...‬

27
00:01:08,943 --> 00:01:11,029
‫من فعلوا ذلك محترفون وقد استعملوا منحدراً.‬

28
00:01:12,280 --> 00:01:16,284
‫لننفّذ الخطّة بشكل يضرّ بالغاليسيّين.‬

29
00:01:20,371 --> 00:01:21,456
‫تبّاً!‬

30
00:01:31,466 --> 00:01:32,967
‫ما الخطب يا "سيسو"؟‬

31
00:01:33,051 --> 00:01:36,012
‫هل غفرت لي أم نفدت رصاصاتك؟‬

32
00:01:36,638 --> 00:01:39,015
‫كنت تسعين لينفد الرصاص منّا.‬

33
00:01:39,641 --> 00:01:41,184
‫كيف عرفت أنّني هنا؟‬

34
00:01:41,601 --> 00:01:44,187
‫أنا ملكة الجنوب وعندي معارفي.‬

35
00:01:44,896 --> 00:01:47,649
‫تأخذين حريّتك في الكلام‬
‫لأنّك تحملين سلاحاً.‬

36
00:01:49,609 --> 00:01:51,277
‫انزلي إلى هنا‬‫ أيّتها ‬‫المكسيكيّة.‬

37
00:01:55,198 --> 00:01:58,535
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

38
00:01:59,077 --> 00:02:00,620
‫أعرف ما تمرّ به.‬

39
00:02:01,621 --> 00:02:03,206
‫وفي الحقيقة أتفهّم الأمر.‬

40
00:02:03,289 --> 00:02:06,543
‫لم يكن أبوك فخوراً بك قطّ.‬

41
00:02:06,835 --> 00:02:08,794
‫كان يحترم "سانتياغو فيستيرا"‬

42
00:02:08,961 --> 00:02:10,130
‫- أكثر من ابنه.‬
‫- اصمتي.‬

43
00:02:10,213 --> 00:02:11,047
‫هذه هي الحقيقة.‬

44
00:02:11,965 --> 00:02:14,634
‫كنت تغار من "سانتياغو" لأنّه كان‬

45
00:02:14,717 --> 00:02:16,678
‫الطيّار المفضّل عند أبيك.‬

46
00:02:16,761 --> 00:02:18,012
‫لكنّه مات.‬

47
00:02:18,429 --> 00:02:20,181
‫أنا قائد آل "بيرناس".‬

48
00:02:20,348 --> 00:02:21,474
‫مفهوم ‬‫أيّتها‬‫ المكسيكيّة؟‬

49
00:02:21,558 --> 00:02:22,475
‫أتعلم؟‬

50
00:02:23,726 --> 00:02:25,562
‫لا تتحمّل فكرة كوني ‬‫امرأةً‬‫.‬

51
00:02:26,187 --> 00:02:28,773
‫يزعجك هذا كثيراً لأنّك كاره للنساء.‬

52
00:02:29,149 --> 00:02:29,983
‫"سيسو"،‬

53
00:02:30,066 --> 00:02:31,860
‫أنت نكرة.‬

54
00:02:37,740 --> 00:02:39,409
‫سافلة!‬

55
00:02:41,161 --> 00:02:43,913
‫يمكنني التوقّف عن أن أكون ‬‫سافلةً،‬
‫أمّا أنت فغبيّ دائماً.‬

56
00:02:43,997 --> 00:02:46,332
‫هذا اللقاء قبل الأخير بيننا.‬

57
00:02:46,875 --> 00:02:47,709
‫بالتوفيق.‬

58
00:02:55,925 --> 00:02:57,093
‫لا تخافوا‬‫،‬

59
00:02:57,177 --> 00:02:58,469
‫فلن أقتلكم.‬

60
00:02:58,553 --> 00:03:00,722
‫أحرص فقط على عدم سرقة شاحنتي.‬

61
00:03:00,805 --> 00:03:02,223
‫سأفعل نفس الأمر بشاحنتكم.‬

62
00:03:04,100 --> 00:03:06,060
‫أين تحسبين نفسك تذهبين؟‬

63
00:03:06,144 --> 00:03:07,979
‫هيّا بنا، أشتمّ رائحة الموت.‬

64
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
‫"تيريزا"!‬

65
00:03:10,523 --> 00:03:11,691
‫"تيريزا"!‬

66
00:03:11,774 --> 00:03:13,318
‫سأعثر عليك، هل تسمعينني؟‬

67
00:03:13,401 --> 00:03:14,861
‫سأقضي عليك!‬

68
00:03:15,153 --> 00:03:18,323
‫انظري من معك! صديقتاك الصغيرتان!‬

69
00:03:18,406 --> 00:03:20,033
‫"شيلا" و"كونيخو".‬

70
00:03:20,116 --> 00:03:22,744
‫3 عاهرات يعملن معاً.‬

71
00:03:22,827 --> 00:03:24,370
‫عدن إلى هنا!‬

72
00:03:33,463 --> 00:03:34,422
‫"أوليغ".‬

73
00:03:35,965 --> 00:03:36,925
‫أسد إليّ هذه الخدمة.‬

74
00:03:37,800 --> 00:03:41,012
‫عليّ أن أصحّح خطئي مع "تيريزا".‬

75
00:03:41,846 --> 00:03:43,223
‫لذا دعني أتولّى التسليم.‬

76
00:03:43,723 --> 00:03:45,600
‫سنلتزم بالخطّة.‬

77
00:03:45,683 --> 00:03:46,517
‫أرجوك.‬

78
00:03:47,810 --> 00:03:49,562
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

79
00:03:50,188 --> 00:03:51,648
‫في الأمر مخاطرة كبيرة.‬

80
00:03:51,731 --> 00:03:53,816
‫"أحمد"، أشرف على التحميل.‬

81
00:03:56,778 --> 00:03:59,030
‫"سيسو" وأقرباؤه بالغو الخطورة.‬

82
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
‫أعرف.‬

83
00:04:01,658 --> 00:04:02,867
‫أعدك ‬‫ألّا‬‫ تقع مشاكل.‬

84
00:04:04,494 --> 00:04:05,370
‫دع "تيريزا" تقرّر.‬

85
00:04:06,621 --> 00:04:08,289
‫آل "بيرناس" عالقون في قفص.‬

86
00:04:08,998 --> 00:04:09,874
‫أحسنتم يا شباب.‬

87
00:04:09,958 --> 00:04:11,960
‫عمل جماعيّ مذهل.‬

88
00:04:14,045 --> 00:04:15,755
‫"أنطون"، جهّز الشاحنة.‬

89
00:04:16,089 --> 00:04:17,798
‫يجب أن نعود في ‬‫غضون ‬‫ساعة.‬

90
00:04:17,882 --> 00:04:19,759
‫يريد "ريموندو" أن يتولّى التسليم.‬

91
00:04:19,841 --> 00:04:20,969
‫مستحيل.‬

92
00:04:21,052 --> 00:04:23,096
‫- لدينا أصلاً شخص...‬
‫- "تيريزا".‬

93
00:04:24,138 --> 00:04:27,267
‫عرّضتك للخطر في المزرعة‬‫،‬
‫فدعيني أعوّض عن ذلك.‬

94
00:04:27,767 --> 00:04:28,643
‫أرجوك.‬

95
00:04:32,188 --> 00:04:33,773
‫أنت راشد،‬

96
00:04:34,649 --> 00:04:37,193
‫القرار بيدك ولكن إن ساءت الأمور،‬

97
00:04:37,277 --> 00:04:39,654
‫- فأنا من سأواجه أمّك.‬
‫- سأكون المسؤول عن الأمر.‬

98
00:04:40,488 --> 00:04:42,740
‫تعاملت مع مجرمين أخطر.‬

99
00:04:42,824 --> 00:04:44,033
‫ولذا غادرت "واشنطن".‬

100
00:04:46,035 --> 00:04:48,079
‫كان خالك جريئاً مثلك.‬

101
00:04:48,705 --> 00:04:49,789
‫إنّهم يعرفونني.‬

102
00:04:49,872 --> 00:04:51,624
‫باستطاعتي مرافقتك يا "تيريزا".‬

103
00:04:51,708 --> 00:04:52,959
‫سأرافقك أنا.‬

104
00:04:53,793 --> 00:04:55,795
‫أعجبتني فكرة إطلاق النار.‬

105
00:04:55,878 --> 00:04:57,171
‫جوابي هو لا.‬

106
00:04:57,255 --> 00:05:00,383
‫لن يرافقني أحد إلا "روزيو"‬‫،‬
‫وأنا أعرف ما أفعله.‬

107
00:05:00,466 --> 00:05:02,468
‫لا داعي للإصرار، اتّفقنا أن أذهب أنا.‬

108
00:05:02,552 --> 00:05:03,386
‫حسناً.‬

109
00:05:04,053 --> 00:05:07,056
‫هذا كلّ شيء، حظّاً سعيداً يا جماعة.‬

110
00:05:07,140 --> 00:05:07,974
‫فسنكون بحاجة له.‬

111
00:05:08,641 --> 00:05:10,184
‫"أوليغ"، الشاحنة جاهزة.‬

112
00:05:10,727 --> 00:05:11,561
‫عظيم.‬

113
00:05:13,938 --> 00:05:14,897
‫حان دورك.‬

114
00:05:16,691 --> 00:05:17,859
‫شكراً يا "أوليغ".‬

115
00:05:18,776 --> 00:05:19,652
‫بالتوفيق.‬

116
00:05:20,361 --> 00:05:21,529
‫أغلقوا الأبواب.‬

117
00:05:22,613 --> 00:05:23,448
‫هيّا بنا!‬

118
00:07:17,770 --> 00:07:19,397
‫أمّك لم تعلّمك هذا.‬

119
00:07:20,857 --> 00:07:22,817
‫الأمر أسهل دائماً بهذا.‬

120
00:07:25,111 --> 00:07:26,446
‫لن تتمكّني من فتحه.‬

121
00:07:26,821 --> 00:07:28,406
‫فقد اشتريت قفلاً خاصّاً.‬

122
00:07:29,240 --> 00:07:30,658
‫بما أنّني صرت أعرفك جيّداً،‬

123
00:07:30,741 --> 00:07:33,578
‫صرت أعرف أيضاً كيف أمنعك من الهرب.‬

124
00:07:34,162 --> 00:07:36,205
‫قلت إنّه لا أقفال‬

125
00:07:36,289 --> 00:07:38,416
‫أو مفاتيح في هذا البيت.‬

126
00:07:38,499 --> 00:07:40,460
‫وقلت إنّه بإمكاني الدخول والخروج بحريّة.‬

127
00:07:41,002 --> 00:07:42,378
‫إلا إلى هناك.‬

128
00:07:42,462 --> 00:07:43,713
‫فهذا خطر جدّاً.‬

129
00:07:43,796 --> 00:07:46,007
‫أخطر من تخطيطكما أنت وأمّي لهذا‬

130
00:07:46,090 --> 00:07:47,675
‫لكي تطالبا جدّتي بالمال؟‬

131
00:07:48,217 --> 00:07:51,012
‫- من أين لك هذه الفكرة الغبيّة؟‬
‫- غبيّة؟‬

132
00:07:51,304 --> 00:07:54,724
‫كلاكما تكذبان وتحتالان على الناس وتسرقان.‬

133
00:08:05,026 --> 00:08:07,069
‫تبّاً لتلك المكسيكيّة ولأسلافها!‬

134
00:08:08,237 --> 00:08:10,990
‫ماذا سنفعل الآن يا "سيسو"؟‬

135
00:08:11,532 --> 00:08:14,660
‫لا رصاص معنا ونحن عالقون هنا كالجرذان.‬

136
00:08:14,744 --> 00:08:16,704
‫وكلّ ذلك بسببك أنت!‬

137
00:08:16,787 --> 00:08:17,747
‫"سيسو"،‬

138
00:08:18,164 --> 00:08:19,540
‫ما الذي تخطّط هي له؟‬

139
00:08:20,625 --> 00:08:22,001
‫لماذا حبستنا هنا؟‬

140
00:08:22,418 --> 00:08:25,922
‫هلا تشرح لنا؟‬
‫لماذا قالت "اللقاء قبل الأخير"؟‬

141
00:08:27,423 --> 00:08:28,758
‫كيف لي أن أعرف؟‬

142
00:08:29,800 --> 00:08:31,719
‫أنت الرئيس وتعرف كلّ شيء!‬

143
00:08:31,886 --> 00:08:33,971
‫اغرب عن وجهي يا "بنزامين"!‬

144
00:08:34,679 --> 00:08:37,642
‫دائما الخطأ خطأ "بنزا"، صحيح؟‬

145
00:08:38,142 --> 00:08:40,102
‫ما خطبك أنت؟‬

146
00:08:41,102 --> 00:08:42,480
‫أطبق فمك.‬

147
00:08:43,940 --> 00:08:47,235
‫يجب أن نجد مخرجاً لنرحل بطريقة أو بأخرى.‬

148
00:08:47,735 --> 00:08:48,778
‫مفهوم؟‬

149
00:08:50,988 --> 00:08:54,742
‫اهدأ يا "زوردو"، استمع له أوّلاً‬
‫ثمّ اتّخذ قرارك.‬

150
00:08:54,825 --> 00:08:56,827
‫فهذا الرجل هو ذراعك اليمنى.‬

151
00:08:57,203 --> 00:08:59,997
‫سأستمع له لأنّ عليه أن يفسّر لي ما حدث.‬

152
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
‫أعطني سلاحك.‬

153
00:09:02,625 --> 00:09:04,877
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- أعطني سلاحك!‬

154
00:09:04,961 --> 00:09:06,879
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- هيّا.‬

155
00:09:07,505 --> 00:09:08,548
‫انتبه.‬

156
00:09:19,600 --> 00:09:21,143
‫أخبرني كيف أضعت حمولتي‬

157
00:09:21,227 --> 00:09:23,813
‫قبل أن أفجّر دماغك أيّها الغبيّ.‬

158
00:09:26,983 --> 00:09:28,651
‫- سيّدي؟‬
‫- اصمت يا حقير!‬

159
00:09:58,598 --> 00:09:59,432
‫من هنا.‬

160
00:10:24,749 --> 00:10:25,625
‫"سيسو"؟‬

161
00:10:26,667 --> 00:10:28,127
‫لا مخرج من هنا.‬

162
00:11:08,793 --> 00:11:11,128
‫تلك الشاحنة هي وسيلتنا للخروج.‬

163
00:11:11,796 --> 00:11:14,173
‫"تلمو"، أحضر القضيب الذي تركناه هناك.‬

164
00:11:24,308 --> 00:11:26,310
‫من أسفل الشاحنة؟ لا تعبث معي.‬

165
00:11:26,394 --> 00:11:27,853
‫ولم تلاحظا شيئاً يا غبيّين؟‬

166
00:11:28,229 --> 00:11:29,855
‫لم يكونوا محترفين،‬

167
00:11:30,606 --> 00:11:32,274
‫بل أنتما غبيّان.‬

168
00:11:32,983 --> 00:11:35,194
‫أخفقتما لأنّكما لم تركّزا.‬

169
00:11:35,653 --> 00:11:37,071
‫من سيموت أوّلاً؟‬

170
00:11:37,154 --> 00:11:39,073
‫من يريد أن يموت أوّلاً؟‬

171
00:11:39,156 --> 00:11:41,283
‫- "زوردو" اهدأ.‬
‫- أنت اصمت ولا تتدخّل.‬

172
00:11:42,076 --> 00:11:43,619
‫من يريد أن يموت أوّلاً؟‬

173
00:11:43,703 --> 00:11:44,995
‫قل شيئاً يا غبيّ!‬

174
00:11:45,538 --> 00:11:47,665
‫أنت أو أنت، أريد جواباً.‬

175
00:11:48,165 --> 00:11:49,083
‫مغفّلان!‬

176
00:11:50,418 --> 00:11:51,794
‫لا تبك يا غبيّ!‬

177
00:11:53,629 --> 00:11:54,755
‫من هذا؟‬

178
00:11:59,802 --> 00:12:02,430
‫أليس هذا المنظر جميلاً؟‬

179
00:12:08,894 --> 00:12:09,729
‫"تيريزا".‬

180
00:12:10,730 --> 00:12:12,231
‫كان يجب أن تتّصلي أوّلاً...‬

181
00:12:12,815 --> 00:12:14,191
‫لأضع التيكيلا على الثلج.‬

182
00:12:14,483 --> 00:12:16,902
‫سأشربها كما هي، فلا أحبّ التيكيلا الباردة.‬

183
00:12:17,695 --> 00:12:19,280
‫أردت أن أراك شخصيّاً.‬

184
00:12:19,989 --> 00:12:21,866
‫أعتقد أنّ الموضوع يهمّك جدّاً.‬

185
00:12:21,949 --> 00:12:24,201
‫لم يهمّك شأني هكذا؟‬

186
00:12:25,161 --> 00:12:26,662
‫أنا امرأة تقدّر الجميل.‬

187
00:12:26,996 --> 00:12:29,290
‫أعطيتني هديّتين وقد حان دوري...‬

188
00:12:29,999 --> 00:12:32,752
‫لأعطيك شيئاً له قيمة أكبر: معلومات سريّة.‬

189
00:12:34,378 --> 00:12:36,046
‫ثمّة عصابة تسعى وراء حمولتك.‬

190
00:12:36,464 --> 00:12:37,381
‫وفي الحقيقة،‬

191
00:12:37,465 --> 00:12:38,591
‫قاموا بسرقتها.‬

192
00:12:39,508 --> 00:12:40,634
‫أعرف من يكونون.‬

193
00:12:41,385 --> 00:12:43,721
‫كان اللصوص يملكون كلّ المعلومات:‬

194
00:12:43,804 --> 00:12:46,307
‫الطريق، وسيلة النقل، الوجهة.‬

195
00:12:46,390 --> 00:12:49,977
‫حتّى إنّهم عرفوا طرق الفرار‬‫ ‬‫التي تعتمدها‬
‫يا "زوردو".‬‫ ‬‫إنّهم يراقبونك عن كثب.‬

196
00:12:50,060 --> 00:12:51,604
‫- هذا ما قلناه.‬
‫- اصمتا!‬

197
00:12:51,687 --> 00:12:53,022
‫وارحلا من هنا.‬

198
00:12:54,106 --> 00:12:56,317
‫ماذا حدث؟ إذاً سُرقت البضاعة، صحيح؟‬

199
00:12:56,984 --> 00:12:58,235
‫كم كيلوغراماً خسرت؟‬

200
00:12:59,069 --> 00:13:00,821
‫- نحو 5 أطنان.‬
‫- ماذا؟‬

201
00:13:02,448 --> 00:13:03,574
‫هذا مبلغ طائل.‬

202
00:13:05,075 --> 00:13:07,411
‫كيف علمت بأمر السرقة؟‬

203
00:13:07,495 --> 00:13:09,288
‫عندي معارف في كلّ العالم.‬

204
00:13:09,747 --> 00:13:12,416
‫أعرف أشخاصاً بمجسّات طويلة جدّاً.‬

205
00:13:12,500 --> 00:13:13,417
‫ومن هو الأخطبوط‬

206
00:13:13,918 --> 00:13:15,419
‫الذي كشف الأمر لك؟‬

207
00:13:15,753 --> 00:13:18,047
‫وزير المخابرات المغربيّ.‬

208
00:13:18,464 --> 00:13:20,132
‫- أين تقع "المغرب"؟‬
‫- "إفريقيا".‬

209
00:13:20,674 --> 00:13:23,219
‫اسمع، هو صديق لي ويدين لي بخدمة.‬

210
00:13:23,302 --> 00:13:26,388
‫طلبت منه أن يتابعني وأن يطلعني‬

211
00:13:26,472 --> 00:13:29,433
‫على كلّ ما يجري من حولي.‬
‫وهذا يشملكما أنتما الاثنين.‬

212
00:13:31,393 --> 00:13:35,940
‫هل تقولين إنّه في "إفريقيا"‬
‫يهتمّ بنا أناس فضلاً عن السعادين؟‬

213
00:13:36,023 --> 00:13:37,066
‫مهلاً.‬

214
00:13:37,149 --> 00:13:40,152
‫أعتقد أنّه من الرائع أن نكون جميعاً أصدقاء‬

215
00:13:40,236 --> 00:13:42,154
‫يهتمّ الواحد فينا بالآخر.‬

216
00:13:42,238 --> 00:13:44,323
‫رجال يهتمّون بالنساء،‬
‫ونساء يهتممن بالرجال.‬

217
00:13:44,406 --> 00:13:46,075
‫أعتقد أنّ هذا جيّد جدّاً.‬

218
00:13:46,158 --> 00:13:47,910
‫المسألة جديّة يا "فوستينو".‬

219
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
‫لا أحبّ أن تراقبني الحكومات‬

220
00:13:50,079 --> 00:13:52,248
‫- وأنا لا أعرف.‬
‫- لست أفهم.‬

221
00:13:52,331 --> 00:13:54,041
‫ما المشكلة يا "زوردو"؟‬

222
00:13:54,124 --> 00:13:55,835
‫أهي أنّ شخصاً يراقبني ليحميني‬

223
00:13:55,918 --> 00:13:57,336
‫أم أنّ حمولتك سُرقت؟‬

224
00:13:58,045 --> 00:14:00,798
‫فكّ رجالي تشفير رسالة وصلت من "إفريقيا".‬

225
00:14:00,881 --> 00:14:03,509
‫هل تهمّك المعلومة أم أرحل؟‬

226
00:14:03,592 --> 00:14:04,426
‫- لنذهب.‬
‫- مهلاً.‬

227
00:14:04,510 --> 00:14:05,803
‫انتظري.‬

228
00:14:06,804 --> 00:14:08,097
‫عمّن نتكلّم؟‬

229
00:14:08,430 --> 00:14:10,766
‫- من هو اللصّ؟‬
‫- لن يروقك الأمر.‬

230
00:14:11,141 --> 00:14:12,726
‫السافل "سيسو بيرناس".‬

231
00:14:15,354 --> 00:14:16,272
‫لا.‬

232
00:14:17,273 --> 00:14:20,359
‫لا أصدّق هذا،‬
‫لطالما كان "سيسو" صادقاً معي.‬

233
00:14:20,818 --> 00:14:22,570
‫وذلك في كلّ صفقة قمنا بها.‬

234
00:14:22,653 --> 00:14:25,364
‫لا بدّ أنّه مجنون ليخونني.‬

235
00:14:25,990 --> 00:14:28,075
‫أنت لا تعرفه بقدر ما أعرفه.‬

236
00:14:29,410 --> 00:14:31,579
‫هذا الرجل جشع ولا يضبط نفسه.‬

237
00:14:32,162 --> 00:14:35,040
‫إنّه لا يتورّع يا "زوردو" على طعنك‬
‫في ظهرك.‬

238
00:14:35,124 --> 00:14:37,751
‫هل أنا مخطئة يا "فوستينو"؟‬
‫هل أخبرته بما فعله؟‬

239
00:14:37,835 --> 00:14:40,379
‫"زوردو"، أوقف هذه الترّهات.‬

240
00:14:40,462 --> 00:14:41,797
‫أنت تعرف رأيي به.‬

241
00:14:42,006 --> 00:14:45,467
‫لا يعجبني هذا السافل إطلاقاً.‬

242
00:14:45,551 --> 00:14:47,386
‫إنّه مختلف جدّاً عن السيّد "خواكين"‬

243
00:14:47,469 --> 00:14:49,013
‫والد "بيرناس".‬

244
00:14:49,096 --> 00:14:50,931
‫فقد كانت تعاملاتي ممتازة معه.‬

245
00:14:51,015 --> 00:14:53,559
‫وكان رجلاً نزيهاً وموضع ثقة.‬

246
00:14:53,642 --> 00:14:56,645
‫أوافق "تيريزيتا"،‬
‫فأنا أعتبر "سيسو" غبيّاً.‬

247
00:14:57,396 --> 00:15:00,107
‫تعاملت معه ذات مرّة وأدركت مذّاك‬

248
00:15:00,232 --> 00:15:01,775
‫أنّه مغفّل للغاية.‬

249
00:15:02,109 --> 00:15:05,112
‫حتّى إنّ الشرطة الإسبانيّة تطاردهم جميعاً.‬

250
00:15:05,195 --> 00:15:08,449
‫"سيسو" وأقرباؤه غادروا "غاليسيا"‬
‫في طائرة خاصّة،‬

251
00:15:08,532 --> 00:15:10,659
‫وغيّروا بيانات الرحلة‬

252
00:15:10,743 --> 00:15:12,453
‫واستخدموا معلومات تسجيل مزوّرة.‬

253
00:15:12,536 --> 00:15:14,079
‫وهبطوا في "كولياكان".‬

254
00:15:14,163 --> 00:15:15,706
‫- ‬‫هل ‬‫ذلك الرجل من معارفك قال هذا؟‬
‫- نعم.‬

255
00:15:15,789 --> 00:15:18,250
‫ورجالي في "المكسيك" أكّدوا أنّه هنا.‬

256
00:15:18,334 --> 00:15:21,211
‫"تيريزا"، تلقّينا رسالة من شركائنا.‬

257
00:15:25,174 --> 00:15:28,177
‫ما الأمر؟ هل من خطب؟‬

258
00:15:28,260 --> 00:15:30,137
‫"زوردو"، أعرف مكان الحمولة.‬

259
00:15:30,220 --> 00:15:31,055
‫أين؟‬

260
00:15:33,098 --> 00:15:34,266
‫الموقع...‬

261
00:15:35,434 --> 00:15:36,435
‫مقابل ثمن.‬

262
00:15:38,437 --> 00:15:39,688
‫فهمت.‬

263
00:15:39,772 --> 00:15:43,400
‫أوّلاً تمدّينني بالمعلومات لأنّك امرأة‬
‫تقدّر الجميل‬

264
00:15:43,484 --> 00:15:45,110
‫والآن تريدين ثمناً بالمقابل؟‬

265
00:15:45,736 --> 00:15:47,655
‫كلّ شيء في الحياة هو صفقة.‬

266
00:15:47,738 --> 00:15:49,365
‫ما يتغيّر هو البضاعة.‬

267
00:15:49,448 --> 00:15:52,660
‫لا تقل إنّه لم تكن هناك دوافع خفيّة‬
‫وراء الهديّتين؟‬

268
00:15:54,036 --> 00:15:55,329
‫الباقي هو لرجالك.‬

269
00:15:55,704 --> 00:15:56,622
‫حسناً.‬

270
00:15:58,958 --> 00:15:59,959
‫أحسنتم صنعاً يا شباب.‬

271
00:16:05,339 --> 00:16:07,758
‫أنقذتم "تيريزا" في الوقت المتّفق عليه.‬

272
00:16:08,884 --> 00:16:10,469
‫نحن في خدمتك يا سيّدي.‬

273
00:16:10,552 --> 00:16:11,470
‫شكراً.‬

274
00:16:14,682 --> 00:16:17,893
‫أحسنت صنعاً يا "أحمد"، تهانيّ.‬

275
00:16:18,143 --> 00:16:20,646
‫كلّ ذلك يذكّرني بفترة وجودي في "المغرب".‬

276
00:16:21,271 --> 00:16:24,024
‫كنت أعمل مهرّباً هناك.‬

277
00:16:25,067 --> 00:16:26,652
‫رأيت أشياء كثيرة،‬

278
00:16:26,735 --> 00:16:29,405
‫ولكن لم يسبق أن رأيت كلّ هذا الرصاص‬
‫في حياتي.‬

279
00:16:29,488 --> 00:16:30,322
‫صحيح يا "شيلا"؟‬

280
00:16:30,614 --> 00:16:33,826
‫كما في أفلام "المهمّة المستحيلة".‬

281
00:16:34,493 --> 00:16:37,579
‫ولكن لا شيء أخطر من فم المكسيكيّة.‬

282
00:16:38,080 --> 00:16:40,958
‫فما قالته لـ"سيسو بيرناس" إنّما هو مريع!‬

283
00:16:41,041 --> 00:16:44,670
‫صحيح فقد أسمعته كلاماً قاسياً‬
‫وهو بالتالي...‬

284
00:16:44,753 --> 00:16:46,088
‫تفوّه بكلّ شيء.‬

285
00:16:46,880 --> 00:16:49,800
‫- ماذا قال؟‬
‫- لست في ورطة يا فتاة.‬

286
00:16:50,134 --> 00:16:53,721
‫قال إنّه حصل على عنواننا‬
‫بالتنصّت على هاتف جدّتك.‬

287
00:16:54,179 --> 00:16:57,182
‫- أنت بريئة من ذنبك.‬
‫- حمداً للرب.‬

288
00:16:58,308 --> 00:16:59,351
‫أنا سعيد لأجلك.‬

289
00:17:00,185 --> 00:17:01,270
‫ولأجل الفريق كلّه.‬

290
00:17:01,937 --> 00:17:02,980
‫شكراً يا "أوليغ".‬

291
00:17:03,647 --> 00:17:05,733
‫لا بدّ أنّ "راي" في وضع صعب.‬

292
00:17:05,816 --> 00:17:07,276
‫هل من خبر عن "تيريزا"؟‬

293
00:17:07,358 --> 00:17:08,318
‫ليس بعد.‬

294
00:17:09,694 --> 00:17:10,863
‫سأواصل التحقّق.‬

295
00:17:11,571 --> 00:17:13,866
‫آمل أن يجري كلّ شيء كما خطّطنا له.‬

296
00:17:15,659 --> 00:17:16,492
‫لنر.‬

297
00:17:16,577 --> 00:17:18,996
‫"فوستينو"، كم دفع لك مقابل كلّ طنّ؟‬

298
00:17:19,079 --> 00:17:20,497
‫5 ملايين.‬

299
00:17:21,040 --> 00:17:22,332
‫حسناً...‬

300
00:17:22,958 --> 00:17:26,045
‫5 ملايين للطنّ‬‫،‬‫ أي 25 لكلّ الكميّة‬
‫وهذا سعر التكلفة.‬

301
00:17:26,127 --> 00:17:30,924
‫ما يعني أنّك خسرت 50 مليون دولار.‬

302
00:17:31,008 --> 00:17:33,635
‫بفضلي أنا التي لا تريد إلا 10 ملايين،‬

303
00:17:33,719 --> 00:17:35,137
‫تستطيع استعادة 40 مليوناً.‬

304
00:17:35,220 --> 00:17:38,265
‫تريدين أن أدفع مرّتين على نفس الحمولة؟‬

305
00:17:38,348 --> 00:17:40,559
‫دعني أفسّر لك الأمر.‬

306
00:17:40,642 --> 00:17:42,978
‫حين تكسب 75 مليون دولار،‬

307
00:17:43,062 --> 00:17:46,482
‫لا تُعدّ خسارة 10 ملايين شيئاً.‬

308
00:17:46,565 --> 00:17:47,691
‫بكلّ الأحوال،‬

309
00:17:47,775 --> 00:17:50,277
‫سيتسنّى لك أن تضع في جيبك‬

310
00:17:50,360 --> 00:17:54,531
‫40 مليون دولار بالسعر الحاليّ‬
‫في "الولايات المتّحدة".‬

311
00:17:54,615 --> 00:17:56,825
‫إضافة إلى أنّ هذه الأطنان ‬‫الـ5،‬

312
00:17:56,909 --> 00:17:59,828
‫المجهزة والموزّعة في السوق،‬

313
00:18:00,454 --> 00:18:01,789
‫يمكن أن تجلب لك...‬

314
00:18:03,123 --> 00:18:03,999
‫100 مليون دولار.‬

315
00:18:04,083 --> 00:18:08,587
‫ما يعني أنّك لا تدفع شيئاً‬
‫مقابل هذه المعلومة الهامّة.‬

316
00:18:08,670 --> 00:18:11,298
‫يمكنك أن تشغل سوقك لبعض الوقت،‬

317
00:18:11,924 --> 00:18:13,926
‫وهكذا يفوز الجميع.‬

318
00:18:14,009 --> 00:18:15,511
‫أنت أذكى ممّا يبدو عليك.‬

319
00:18:16,095 --> 00:18:17,179
‫معك حقّ في هذا.‬

320
00:18:17,262 --> 00:18:20,099
‫بإمكانها الفوز في برامج المواهب.‬

321
00:18:20,182 --> 00:18:22,893
‫فهناك آلة حاسبة في دماغها.‬

322
00:18:22,976 --> 00:18:24,812
‫"لينشو"، تعال إلى هنا!‬

323
00:18:24,895 --> 00:18:26,271
‫أسرع يا حقير!‬

324
00:18:27,689 --> 00:18:29,066
‫اجمع 10 رجال،‬

325
00:18:29,149 --> 00:18:30,317
‫من أشرس ما يكون.‬

326
00:18:30,400 --> 00:18:33,278
‫إن صحّ كلام "تيريزا"‬
‫فسينهمر الرصاص كالمطر.‬

327
00:18:33,779 --> 00:18:34,905
‫جهّز "النسر المزدوج".‬

328
00:18:34,988 --> 00:18:37,574
‫إن كان "سيسو" قد خانني فعلاً،‬
‫فسيدفع الثمن بحياته.‬

329
00:18:37,991 --> 00:18:41,078
‫- أما زلت تشكّ بي؟‬
‫- لست أشكّ بك يا "تيريزا".‬

330
00:18:41,411 --> 00:18:42,830
‫لكنّني لا أعرف معارفك.‬

331
00:18:43,247 --> 00:18:44,748
‫ولا أثق بالغرباء.‬

332
00:18:44,832 --> 00:18:46,834
‫لنر ما يحدث أوّلاً،‬

333
00:18:46,917 --> 00:18:49,211
‫ثمّ نتحدّث عن مالك، اتّفقنا؟‬

334
00:18:53,090 --> 00:18:54,258
‫كم الساعة؟‬

335
00:18:54,675 --> 00:18:55,509
‫الساعة.‬

336
00:19:01,098 --> 00:19:02,683
‫انزع سمّاعة الرأس اللعينة هذه.‬

337
00:19:07,980 --> 00:19:09,481
‫ما نوع هذه الموسيقى؟‬

338
00:19:10,232 --> 00:19:12,151
‫هل أنت مستعدّ لسماع موسيقى سماويّة؟‬

339
00:19:14,736 --> 00:19:17,698
‫أعطني مفاتيح الشاحنة وإلا كسرت عظامك!‬

340
00:19:18,157 --> 00:19:19,408
‫اهدؤوا‬‫ يا ‬‫رفاق‬‫.‬

341
00:19:19,867 --> 00:19:20,868
‫أرجوكم لا تؤذوني.‬

342
00:19:23,662 --> 00:19:26,123
‫- لا...‬
‫- أعطني المفاتيح!‬

343
00:19:27,040 --> 00:19:28,375
‫المفاتيح.‬

344
00:19:28,458 --> 00:19:29,960
‫في سروالي، الجانب الآخر.‬

345
00:19:33,380 --> 00:19:34,631
‫إنّها معي.‬

346
00:19:36,258 --> 00:19:37,259
‫بقي أمر واحد.‬

347
00:19:37,968 --> 00:19:39,511
‫افتح بوّابة المستودع،‬

348
00:19:40,012 --> 00:19:43,056
‫ولا تحسب نفسك بطلاً خارقاً، مفهوم؟‬

349
00:19:46,310 --> 00:19:47,186
‫هيّا.‬

350
00:19:49,646 --> 00:19:50,480
‫تحرّك!‬

351
00:20:15,005 --> 00:20:17,424
‫أمسك الفتى قبل أن يهرب!‬

352
00:20:19,801 --> 00:20:21,261
‫يا فتى!‬

353
00:20:21,637 --> 00:20:22,638
‫تعال إلى هنا.‬

354
00:20:24,556 --> 00:20:27,309
‫محرك الشاحنة اللعينة لا يعمل، عد إلى هنا.‬

355
00:20:28,644 --> 00:20:30,520
‫هيّا، عد بسرعة!‬

356
00:20:34,441 --> 00:20:36,026
‫ليس عندنا النهار بطوله، هيّا!‬

357
00:20:41,240 --> 00:20:45,244
‫شغّل الشاحنة فوراً.‬

358
00:20:45,327 --> 00:20:47,621
‫مفهوم؟ هيّا!‬

359
00:21:12,729 --> 00:21:15,274
‫- كيف الحال يا "باتمان"؟‬
‫- كيف حالك يا رئيس؟‬

360
00:21:15,691 --> 00:21:17,734
‫- "لوبو".‬
‫- أهلاً بك.‬

361
00:21:19,695 --> 00:21:22,489
‫كم آمن هو هذا المكان؟‬

362
00:21:22,990 --> 00:21:24,574
‫تخيّل الأمر بنفسك، فهذه جزيرة.‬

363
00:21:24,658 --> 00:21:27,286
‫لا شيء يحصل هنا،‬
‫فالناس لا يقصدون هذا المكان.‬

364
00:21:29,871 --> 00:21:31,248
‫علينا تغيير الأعلام.‬

365
00:21:31,331 --> 00:21:35,460
‫فهم لا يعطونني مالاً‬
‫لأنّني أروّج لسياسيّ فاسد.‬

366
00:21:38,797 --> 00:21:40,674
‫ذلك المرشّح هو رئيس "لوبو"،‬

367
00:21:41,675 --> 00:21:42,926
‫ورئيس أمّي.‬

368
00:21:50,100 --> 00:21:51,268
‫أين الفتاة؟‬

369
00:21:51,351 --> 00:21:52,185
‫هناك.‬

370
00:21:52,561 --> 00:21:54,938
‫في غرفتها، لأنّه نشب خلاف بيننا.‬

371
00:21:56,231 --> 00:21:57,065
‫حسناً،‬

372
00:21:57,566 --> 00:21:58,900
‫- اذهب إليها.‬
‫- بالتأكيد.‬

373
00:21:58,984 --> 00:22:00,360
‫لا أريد أن تراني.‬

374
00:22:00,444 --> 00:22:02,070
‫- فلا أريد مفاجآت.‬
‫- مهلاً.‬

375
00:22:02,154 --> 00:22:03,447
‫مهلاً يا فتاة!‬

376
00:22:03,530 --> 00:22:04,865
‫- اهدئي.‬
‫- لقد رأتني.‬

377
00:22:05,490 --> 00:22:07,075
‫"صوفيا"‬‫،‬‫ عودي إلى البيت.‬

378
00:22:08,368 --> 00:22:10,162
‫أنت رئيس خاطفيّ.‬

379
00:22:10,245 --> 00:22:12,289
‫- "صوفيا"‬‫،‬‫ توقّفي.‬
‫- هل أنت صديق لأمّي؟‬

380
00:22:12,372 --> 00:22:14,791
‫عودي إلى البيت، الكبار يتحدّثون.‬

381
00:22:15,167 --> 00:22:17,169
‫لم أنتما شريكان؟ فهي التي سلّمتك.‬

382
00:22:17,252 --> 00:22:18,545
‫عمّ تتكلّمين؟‬

383
00:22:18,628 --> 00:22:21,506
‫زجّته أمّي في السجن بقولها إنّه فاسد.‬

384
00:22:21,882 --> 00:22:23,884
‫فلم تتعاون معها الآن؟‬

385
00:22:25,469 --> 00:22:27,637
‫"صوفيا" توقّفي، أنا أعني ما أقوله.‬

386
00:22:28,513 --> 00:22:32,517
‫لا بدّ أنّك تخفي أمراً كبيراً‬
‫ما دامت تتعامل معك أيّها...‬

387
00:22:33,352 --> 00:22:34,269
‫المرشّح.‬

388
00:22:35,604 --> 00:22:37,230
‫عمّ تتكلّمين يا فتاة؟‬

389
00:22:38,690 --> 00:22:40,734
‫اسمك "إيبيفانيو فارغاس"،‬

390
00:22:40,817 --> 00:22:42,486
‫وأنت مرشّح للرئاسة.‬

391
00:22:43,945 --> 00:22:44,905
‫هل كلامي مفهوم؟‬

392
00:22:45,197 --> 00:22:46,615
‫أم يجب أن أقوله بالإيطاليّة؟‬

393
00:22:49,993 --> 00:22:52,788
‫كلّ ما سمعته عنك لا يفيك حقّك.‬

394
00:22:53,372 --> 00:22:54,498
‫أنت ذكيّة جدّاً.‬

395
00:22:55,332 --> 00:22:58,126
‫وأنت صلبة الإرادة وهذا ما يعجبني.‬

396
00:22:58,919 --> 00:23:00,170
‫أخبريني،‬

397
00:23:01,421 --> 00:23:02,923
‫كيف علمت من أكون؟‬

398
00:23:03,465 --> 00:23:05,634
‫- لماذا؟‬
‫- فقط...‬

399
00:23:06,009 --> 00:23:08,053
‫لأنني فضوليّ مثلك أنت.‬

400
00:23:09,054 --> 00:23:10,472
‫وأحبّ أن أطّلع على كلّ جديد.‬

401
00:23:11,390 --> 00:23:12,391
‫كلامي مفهوم؟‬

402
00:23:13,100 --> 00:23:14,935
‫أم يجب أن أكرّره بالناواتليّة؟‬

403
00:23:19,231 --> 00:23:20,941
‫لا أعرف من أخبرها بهذا.‬

404
00:23:21,024 --> 00:23:23,944
‫ربّما "مورغانا"، فنحن لم نتفوّه بكلمة.‬

405
00:23:24,027 --> 00:23:25,987
‫اصمت يا "باتمان".‬

406
00:23:26,071 --> 00:23:26,905
‫دعها تتكلّم.‬

407
00:23:28,073 --> 00:23:29,449
‫أجيبي عن السؤال.‬

408
00:23:29,533 --> 00:23:32,786
‫بالنسبة لقيام أمّي بزجّك في السجن‬
‫قبل 9 سنين لأنّك فاسد،‬

409
00:23:33,370 --> 00:23:34,287
‫فقد قرأته على الإنترنت.‬

410
00:23:35,080 --> 00:23:38,083
‫ولكن علمت أنّك مرشّح للرئاسة حين هربت.‬

411
00:23:38,458 --> 00:23:41,086
‫فصورك في كلّ أنحاء "المكسيك"، ولكن أتعلم؟‬

412
00:23:41,670 --> 00:23:44,047
‫تبدو أكبر شخصيّاً.‬

413
00:23:44,131 --> 00:23:46,591
‫التلال عمرها طويل لكنّها تخضرّ ثانيةً.‬

414
00:23:47,676 --> 00:23:49,344
‫- أظهري بعض الاحترام.‬
‫- دعني.‬

415
00:23:49,428 --> 00:23:50,637
‫اذهبي.‬

416
00:23:50,720 --> 00:23:52,013
‫- هيّا يا "صوفيا".‬
‫- ابتعد عنّي!‬

417
00:23:52,097 --> 00:23:53,056
‫اذهبي!‬

418
00:23:53,432 --> 00:23:54,683
‫هذا يكفي.‬

419
00:23:57,769 --> 00:24:00,772
‫إنّها أكثر عنداً من أمّها.‬

420
00:24:01,398 --> 00:24:02,524
‫لا يروقني هذا.‬

421
00:24:03,316 --> 00:24:04,901
‫فهي تعرف أكثر من اللازم.‬

422
00:25:13,345 --> 00:25:14,679
‫"تيريزا"، أنا قلقة.‬

423
00:25:14,763 --> 00:25:17,182
‫لم أر في حياتي هذا العدد من الأسلحة‬
‫في "إسبانيا".‬

424
00:25:17,849 --> 00:25:20,268
‫أعرف. فمع أنّني ترعرعت في وسطها،‬

425
00:25:20,352 --> 00:25:21,811
‫ما زلت غير معتادة عليها.‬

426
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
‫تعال معي.‬

427
00:25:25,649 --> 00:25:26,483
‫سنعود.‬

428
00:25:30,779 --> 00:25:32,322
‫أيمكنك أخذها إلى الفندق؟‬

429
00:25:32,697 --> 00:25:33,698
‫حرصاً على سلامتها.‬

430
00:25:34,407 --> 00:25:36,576
‫يجب‬‫ ألّا‬‫ تعرّضي نفسك للخطر أيضاً.‬

431
00:25:37,577 --> 00:25:39,621
‫لطالما أُعجبت بجرأتك،‬

432
00:25:40,288 --> 00:25:43,166
‫ولكن إن خرجت الأمور عن السيطرة، قُضي عليك.‬

433
00:25:43,583 --> 00:25:45,794
‫هل أنت متأكّدة من عدم وجود طريقة أخرى؟‬

434
00:25:47,546 --> 00:25:49,256
‫ماذا قلت لك أمس؟‬

435
00:25:50,340 --> 00:25:53,218
‫قلت إنّك واثقة بما ستفعلينه.‬

436
00:25:53,885 --> 00:25:56,638
‫أنا أنظر دائماً قبل أن أقفز،‬
‫والأكثر من هذا...‬

437
00:25:56,721 --> 00:25:59,558
‫ما كنت لأفعل هذا لو لم تزوّدني بالمعلومات.‬

438
00:25:59,641 --> 00:26:00,976
‫ما كنت لأجرؤ على المحاولة.‬

439
00:26:01,726 --> 00:26:02,561
‫هل الأمر مخيف؟‬

440
00:26:03,436 --> 00:26:05,939
‫إنّه مخيف جدّاً‬‫،‬‫ لكنّ الخوف هو ما يحرّكني.‬

441
00:26:06,773 --> 00:26:08,400
‫إنّه الخوف من خسارة ابنتي.‬

442
00:26:08,942 --> 00:26:09,943
‫معك حقّ.‬

443
00:26:10,026 --> 00:26:11,403
‫فهذا جنون مطبق.‬

444
00:26:11,486 --> 00:26:14,030
‫هذا ليس جنوناً بل هو عرض سيرك،‬

445
00:26:14,114 --> 00:26:16,950
‫وأنت تسيرين على الحبل العالي.‬

446
00:26:17,909 --> 00:26:21,997
‫إن علم "زوردو" أنّ من سرق الحمولة‬
‫هو أنت لا "سيسو"،‬

447
00:26:22,455 --> 00:26:25,125
‫فالوداع لك ولابنتك.‬

448
00:26:25,458 --> 00:26:26,626
‫فتوخّي الحذر يا ملكة.‬

449
00:26:28,712 --> 00:26:31,298
‫ماذا تفعلين هنا بالحقيقة؟‬

450
00:26:33,758 --> 00:26:34,593
‫اسمع،‬

451
00:26:35,677 --> 00:26:38,013
‫لا أريد توريطك في مشاكل أخرى.‬

452
00:26:38,388 --> 00:26:39,639
‫خير لك ‬‫ألّا‬‫ تعرف.‬

453
00:26:41,516 --> 00:26:43,518
‫هيّا، يجب ‬‫ألّا‬‫ نتأخّر.‬

454
00:26:45,729 --> 00:26:48,273
‫- ستأتي الفتاة معي.‬
‫- "زوردو".‬

455
00:26:48,356 --> 00:26:50,317
‫لنعدها إلى الفندق.‬

456
00:26:50,400 --> 00:26:51,860
‫لم نعرّضها للخطر؟‬

457
00:26:51,943 --> 00:26:53,945
‫فهي لم تر شيئاً كهذا من قبل.‬

458
00:26:54,237 --> 00:26:56,072
‫- "تيريزا" أريد أن أساعد.‬
‫- نعم.‬

459
00:26:56,156 --> 00:26:57,699
‫أعرف‬‫،‬‫ ولكن يكفي ما فعلته.‬

460
00:26:57,782 --> 00:27:00,118
‫ستسنح لك فرص كثيرة لتساعدي.‬

461
00:27:00,201 --> 00:27:04,372
‫قولي لي إلى أين آخذ هذه الجميلة‬
‫وسأوصلها بنفسي.‬

462
00:27:05,540 --> 00:27:07,459
‫ما رأيك يا "زوردو"؟‬

463
00:27:07,876 --> 00:27:09,461
‫هيّا. فالأمر سهل.‬

464
00:27:09,544 --> 00:27:12,130
‫باستطاعتي إعطاؤك موقع الحمولة،‬

465
00:27:12,213 --> 00:27:14,007
‫ولا داعي لأرحل معك.‬

466
00:27:14,466 --> 00:27:16,134
‫لكنّ المبلغ كبير جدّاً،‬

467
00:27:16,217 --> 00:27:18,345
‫وأريد أن تعرف أنّني صادقة معك.‬

468
00:27:19,054 --> 00:27:21,097
‫ولكن لا تقحم الفتاة في هذا.‬

469
00:27:21,181 --> 00:27:22,807
‫- دعها تذهب.‬
‫- حسناً.‬

470
00:27:22,891 --> 00:27:25,352
‫خذها يا "فوستينو" إلى الفندق.‬

471
00:27:25,435 --> 00:27:27,062
‫ولكن لا تته.‬

472
00:27:27,145 --> 00:27:30,398
‫- سمعت؟‬
‫- أعجبتني الفكرة، أنا بحاجة لقيلولة.‬

473
00:27:30,482 --> 00:27:32,859
‫كنت أفكّر...‬

474
00:27:32,942 --> 00:27:34,778
‫"أنطون"، سأراك في الفندق.‬

475
00:27:45,622 --> 00:27:46,456
‫شكراً يا "لينشو".‬

476
00:28:17,278 --> 00:28:18,822
‫لا تقلقي يا "بالوما".‬

477
00:28:18,905 --> 00:28:20,699
‫عندما التقيت "تيريزا" في السجن،‬

478
00:28:20,782 --> 00:28:23,326
‫أكثر ما أدهشني فيها هو مهارتها في الأرقام‬

479
00:28:23,410 --> 00:28:25,453
‫والتخطيط لأدقّ التفاصيل.‬

480
00:28:26,037 --> 00:28:28,707
‫عندما وصلنا إلى هنا‬
‫كانت قد أنهت التخطيط لكلّ شيء:‬

481
00:28:28,790 --> 00:28:31,960
‫الأقفال، الأبواب، المكيدة للغاليسيّين،‬

482
00:28:32,043 --> 00:28:33,378
‫الشاحنة لنقل الحمولة.‬

483
00:28:33,837 --> 00:28:36,881
‫وقيام "راي" بدور سائق شاحنة معطّلة.‬

484
00:28:36,965 --> 00:28:39,259
‫- صحيح.‬
‫- بإمكانها العمل للمخابرات الأمريكية‬

485
00:28:39,342 --> 00:28:42,303
‫- ‬‫أو لمخابرات الـ"كي جي بي" الروسية.‬
‫- لم‬‫ تعد الـ"كي جي بي" موجودة.‬

486
00:28:43,596 --> 00:28:45,724
‫فقد حُلّت مع "الاتّحاد السوفييتيّ".‬

487
00:28:46,182 --> 00:28:48,059
‫لدينا اليوم "إف إس بي".‬

488
00:28:48,727 --> 00:28:53,106
‫أؤكّد أنّ "تيريزا" هي أفضل‬
‫من نصف العملاء هناك.‬

489
00:28:53,606 --> 00:28:56,359
‫ولكن تخيّلها تتفاوض مع ذلك الرجل.‬

490
00:28:56,693 --> 00:28:57,527
‫فقد لا يصدّقها.‬

491
00:28:58,194 --> 00:29:00,572
‫- لا أودّ أن أكون مكانها.‬
‫- ‬‫اهدؤوا‬‫.‬

492
00:29:00,989 --> 00:29:02,699
‫فهكذا كانت حين تعرّفت عليها.‬

493
00:29:03,658 --> 00:29:07,287
‫حاولت أن تبيع حمولة سرقها زوج "أوفاريل".‬

494
00:29:08,621 --> 00:29:09,789
‫لا تقلقوا.‬

495
00:29:10,707 --> 00:29:13,835
‫تجيد "تيريزا" التفاوض مع أنذال مثلي‬
‫ومثل "زوردو".‬

496
00:29:14,627 --> 00:29:16,463
‫بالحديث عن الأنذال،‬

497
00:29:17,213 --> 00:29:19,048
‫كيف كانت ليلتك مع "باتمان"؟‬

498
00:29:19,132 --> 00:29:21,217
‫هل حصلت على ما تريده "تيريزا" من معلومات؟‬

499
00:29:21,301 --> 00:29:23,970
‫انسي الأمر، كان الأمر كارثة.‬

500
00:29:24,053 --> 00:29:26,347
‫- لماذا؟‬
‫- لم أستطع إلا التدقيق‬

501
00:29:26,431 --> 00:29:28,975
‫في أدراج غرفة الجلوس‬
‫لأنّه كان مهتاجاً جدّاً.‬

502
00:29:29,267 --> 00:29:30,643
‫فقلت لنفسي: "حسناً،‬

503
00:29:30,727 --> 00:29:32,896
‫سنقيم علاقة سريعة وحين ينام...‬

504
00:29:32,979 --> 00:29:34,939
‫أبحث في باقي البيت‬‫.‬‫"‬

505
00:29:35,023 --> 00:29:36,691
‫ولكن حين أوشكنا على البدء،‬

506
00:29:37,025 --> 00:29:38,485
‫- هربت...‬
‫- هذا يكفي!‬

507
00:29:38,568 --> 00:29:40,862
‫سنتلقّى خبراً من "تيريزا".‬

508
00:29:40,945 --> 00:29:42,071
‫فابقوا متنبّهين جيّداً.‬

509
00:29:47,118 --> 00:29:49,913
‫يحصل هذا أحياناً، إنّها مشكلة كهربائيّة.‬

510
00:29:50,580 --> 00:29:53,208
‫أنا متأكّد أنّ الميكانيكيّ يتعمد تعطيلها‬

511
00:29:53,291 --> 00:29:55,835
‫ليأخذ المال مرّة في كلّ شهر.‬

512
00:29:55,919 --> 00:29:57,045
‫والأسوأ من ذلك،‬

513
00:29:57,629 --> 00:29:59,297
‫هو أنّ رئيسي لا يصدّقني.‬

514
00:30:01,674 --> 00:30:03,092
‫اسمع يا "كلارك كنت"،‬

515
00:30:03,176 --> 00:30:05,136
‫لا يهمّني هذا إطلاقاً.‬

516
00:30:06,846 --> 00:30:08,181
‫أدر المحرّك،‬

517
00:30:08,807 --> 00:30:09,933
‫وإلا قتلتك.‬

518
00:30:10,975 --> 00:30:12,143
‫سأصلح المحرّك.‬

519
00:30:12,936 --> 00:30:14,854
‫لكنّني بحاجة للعدّة.‬

520
00:30:15,355 --> 00:30:16,356
‫أين هي؟‬

521
00:30:18,441 --> 00:30:19,275
‫اذهب.‬

522
00:30:42,048 --> 00:30:44,217
‫يجب أن أكلّم "تيريزا" قبل أن أعود،‬

523
00:30:44,300 --> 00:30:46,719
‫ولكن أقولها من جديد: تلك الفتاة خطيرة.‬

524
00:30:47,053 --> 00:30:48,137
‫لا تقلق.‬

525
00:30:49,222 --> 00:30:51,850
‫سيكون كلّ شيء قد انتهى حين تعود إلى أمّها.‬

526
00:30:53,184 --> 00:30:54,477
‫هذا إذا عادت.‬

527
00:30:56,521 --> 00:30:57,605
‫ماذا تقصد؟‬

528
00:30:57,689 --> 00:30:59,774
‫أيّ تهديد لي‬

529
00:30:59,858 --> 00:31:02,652
‫أو لمسعاي بأن أصير رئيساً...‬

530
00:31:03,570 --> 00:31:04,863
‫يجب أن يتلاشى.‬

531
00:31:06,072 --> 00:31:07,198
‫ويشمل ذلك الفتاة.‬

532
00:31:08,116 --> 00:31:09,033
‫هل يروق لك هذا؟‬

533
00:31:10,618 --> 00:31:13,162
‫لا، إنّه لا يروق لي.‬

534
00:31:14,664 --> 00:31:16,082
‫فالأطفال هم خطّ أحمر.‬

535
00:31:16,958 --> 00:31:17,792
‫هل كلامي واضح؟‬

536
00:31:21,337 --> 00:31:22,380
‫واضح.‬

537
00:31:23,047 --> 00:31:23,882
‫واضح جدّاً.‬

538
00:31:24,841 --> 00:31:26,885
‫- لنذهب يا "باتمان".‬
‫- حسناً يا سيّدي.‬

539
00:31:35,977 --> 00:31:36,811
‫هيّا يا شباب!‬

540
00:31:36,895 --> 00:31:38,354
‫لنذهب!‬

541
00:31:44,027 --> 00:31:45,528
‫تشبّثوا جيّداً.‬

542
00:31:47,113 --> 00:31:48,531
‫هيّا.‬

543
00:31:56,205 --> 00:31:57,040
‫"صوفيا"!‬

544
00:32:03,087 --> 00:32:04,130
‫"صوفيا"؟‬

545
00:32:15,099 --> 00:32:15,934
‫"صوفيا"؟‬

546
00:32:21,564 --> 00:32:22,607
‫"صوفيا"!‬

547
00:32:41,376 --> 00:32:42,585
‫إن كان كلامك صحيحاً،‬

548
00:32:42,961 --> 00:32:46,255
‫فسيموت هؤلاء الخونة‬
‫في أرض بعيدة‬‫ ‬‫عن بلادهم.‬

549
00:32:46,965 --> 00:32:48,800
‫أنا رجل متسامح كما قلت.‬

550
00:32:48,883 --> 00:32:51,260
‫لكنّني لا أسامح الخونة، وأخبرتك بهذا.‬

551
00:32:52,470 --> 00:32:54,889
‫بذل "سيسو" جهداً كبيراً ليكسب ثقتي،‬

552
00:32:54,973 --> 00:32:57,225
‫وإذا به يطعنني في الظهر.‬

553
00:32:57,642 --> 00:33:00,770
‫لا يهمّني ذلك، فإذا عثرت على غرامات قليلة‬
‫من بضاعتي معه،‬

554
00:33:00,853 --> 00:33:02,897
‫فسأقتل هؤلاء الأنذال.‬

555
00:33:10,738 --> 00:33:11,572
‫ردّي.‬

556
00:33:12,156 --> 00:33:13,533
‫"(إيبيفانيو فارغاس)"‬

557
00:33:16,119 --> 00:33:17,370
‫لماذا‬‫ لم تردّي؟‬

558
00:33:17,954 --> 00:33:18,913
‫لا‬‫،‬‫ فهذه...‬

559
00:33:20,748 --> 00:33:23,459
‫"كايتانا" جدّة "روزيو" و"بالوما".‬

560
00:33:24,085 --> 00:33:25,920
‫لا بدّ أنّها تتّصل بي لتهينني.‬

561
00:33:26,004 --> 00:33:28,131
‫لا تطيقني بعدما أحضرت الفتاتين إلى هنا.‬

562
00:33:28,423 --> 00:33:29,298
‫يا لها من غبيّة!‬

563
00:33:30,258 --> 00:33:33,219
‫نصنع أعداء لنا كلّ يوم، صحيح؟‬

564
00:33:33,636 --> 00:33:36,431
‫وإنّما لا حلفاء، فالحليف نادر جدّاً.‬

565
00:33:38,558 --> 00:33:40,768
‫لذا إضافةً إلى الـ10 ملايين،‬

566
00:33:40,852 --> 00:33:42,020
‫عندي عرض لك.‬

567
00:33:42,937 --> 00:33:44,063
‫عرض من أيّ نوع؟‬

568
00:33:44,147 --> 00:33:46,024
‫اصبري، سأخبرك في الوقت المناسب.‬

569
00:33:46,107 --> 00:33:48,401
‫لنبدأ بالأهمّ ‬‫وننتهي‬‫ من هذه المسألة.‬

570
00:33:49,152 --> 00:33:51,529
‫- سنتحدّث لاحقاً.‬
‫- صرنا على مسافة 5 دقائق.‬

571
00:33:52,238 --> 00:33:53,948
‫اجعلها 3 دقائق، أسرع!‬

572
00:34:04,292 --> 00:34:05,626
‫التقطت إشارة "تيريزا".‬

573
00:34:06,210 --> 00:34:07,670
‫سيصلون قريباً.‬

574
00:34:20,433 --> 00:34:21,934
‫كم سننتظر بعد؟‬

575
00:34:22,018 --> 00:34:24,520
‫أكاد أن أنتهي، عثرت على مصدر المشكلة.‬

576
00:34:27,523 --> 00:34:30,318
‫أمهلني دقيقة واحدة.‬

577
00:34:30,818 --> 00:34:31,652
‫ها هي.‬

578
00:34:33,321 --> 00:34:34,362
‫وجدتها.‬

579
00:34:42,789 --> 00:34:44,081
‫ها هي، ها هي.‬

580
00:34:44,498 --> 00:34:45,625
‫- انتهيت؟‬
‫- صارت جاهزة؟‬

581
00:34:45,708 --> 00:34:46,793
‫ساعدني على إغلاق هذا.‬

582
00:34:59,305 --> 00:35:00,348
‫توقّف.‬

583
00:35:05,228 --> 00:35:06,896
‫هيا! اركبا!‬

584
00:35:07,480 --> 00:35:09,690
‫افتح البوّابة أيّها المكسيكيّ.‬

585
00:35:14,570 --> 00:35:15,488
‫مهلاً،‬

586
00:35:16,364 --> 00:35:17,406
‫شكراً لك.‬

587
00:35:17,824 --> 00:35:18,950
‫يا شباب!‬

588
00:35:19,033 --> 00:35:20,076
‫بسرعة!‬

589
00:35:20,952 --> 00:35:22,286
‫يا رجل!‬

590
00:35:28,000 --> 00:35:29,001
‫"تلمو"!‬

591
00:35:30,461 --> 00:35:31,754
‫لم يبق عندي رصاص.‬

592
00:35:52,358 --> 00:35:54,068
‫هل تحاول كسب بعض الوقت؟‬

593
00:35:54,152 --> 00:35:56,863
‫افتح البوّابة اللعينة!‬

594
00:36:29,770 --> 00:36:30,605
‫"سيسو"؟‬

595
00:36:32,440 --> 00:36:33,691
‫لا تغضب.‬

596
00:36:34,692 --> 00:36:36,777
‫ولكن أودّ الانسحاب حين نعود إلى "غاليسيا".‬

597
00:36:37,904 --> 00:36:38,988
‫لست ماهراً في هذا.‬

598
00:36:40,198 --> 00:36:41,490
‫بحقك يا "بنزا".‬

599
00:36:42,241 --> 00:36:43,284
‫ابق هادئاً.‬

600
00:36:43,743 --> 00:36:45,661
‫لنذهب الآن وسنتحدّث بالأمر لاحقاً.‬

601
00:36:45,745 --> 00:36:46,996
‫بهذه البساطة؟‬

602
00:36:47,914 --> 00:36:48,915
‫ماذا عن "زافي"؟‬

603
00:36:51,250 --> 00:36:52,585
‫مثلما كان أبي يقول،‬

604
00:36:53,502 --> 00:36:56,088
‫إن أردت الفوز،‬
‫فيجب أن تنتهز الفرصة المناسبة.‬

605
00:37:00,343 --> 00:37:01,260
‫ما هذا؟‬

606
00:37:11,437 --> 00:37:13,606
‫كانت المكسيكيّة بانتظارنا، هذا فخّ.‬

607
00:37:14,649 --> 00:37:16,067
‫"سيسو"، انتظر.‬

608
00:37:24,075 --> 00:37:25,159
‫يا للهول!‬

609
00:37:25,243 --> 00:37:26,285
‫هذا "زوردو".‬

610
00:37:38,214 --> 00:37:39,090
‫"زوردو" يا صديقي.‬

611
00:37:40,091 --> 00:37:42,301
‫أعرّفك على ابنيّ عمي،‬
‫"تلمو" و"بنزامين بيرناس".‬

612
00:37:44,095 --> 00:37:45,471
‫أرى الشبه بينكم.‬

613
00:37:45,888 --> 00:37:46,931
‫تشرّفت بلقائكما.‬

614
00:37:47,848 --> 00:37:49,433
‫كيف عرفت أنّنا هنا؟‬

615
00:38:03,114 --> 00:38:04,699
‫ماذا تفعل مع هذه الفاجرة؟‬

616
00:38:04,782 --> 00:38:07,410
‫أظهر احترامك يا حقير.‬
‫"تيريزا مندوزا" امرأة محترمة.‬

617
00:38:08,077 --> 00:38:10,663
‫امرأة محترمة؟ هل أُصبت بالعمى؟‬

618
00:38:10,746 --> 00:38:11,831
‫تلك الفاجرة...‬

619
00:38:12,790 --> 00:38:15,042
‫هي التي دمّرت حياة أبي.‬

620
00:38:15,710 --> 00:38:16,544
‫وهي تسعى ورائي.‬

621
00:38:16,627 --> 00:38:18,629
‫ماذا تفعل في "المكسيك"؟‬

622
00:38:19,171 --> 00:38:21,882
‫ماذا تظنّ؟ أسوّي حسابي مع صديقتك الجديدة.‬

623
00:38:22,425 --> 00:38:23,384
‫أخبريه يا "تيريزا".‬

624
00:38:23,884 --> 00:38:26,512
‫ثمّة أمر مريب في كلّ هذا.‬

625
00:38:26,595 --> 00:38:28,639
‫فأنت عادةً تتّصل قبل أن تأتي إلى هنا.‬

626
00:38:29,223 --> 00:38:32,101
‫وهذا أقلّ ما أتوقّعه منك، من باب الكياسة.‬

627
00:38:32,184 --> 00:38:33,644
‫- كنت سأتّصل.‬
‫- طبعاً.‬

628
00:38:33,728 --> 00:38:35,313
‫لكنّك لم تتّصل اليوم.‬

629
00:38:35,396 --> 00:38:36,814
‫كما لو أنّك تختبئ.‬

630
00:38:39,942 --> 00:38:41,819
‫ليست معركتي معك يا "زوردو"،‬

631
00:38:42,278 --> 00:38:43,112
‫بل معها هي.‬

632
00:38:43,404 --> 00:38:44,989
‫عندي دين يجب أن أسوّيه،‬

633
00:38:45,072 --> 00:38:46,741
‫وهو دين لا يُسدّد نقداً.‬

634
00:38:47,658 --> 00:38:49,535
‫أيّاً كان الأمر، يمكنك إخباري.‬

635
00:38:50,411 --> 00:38:51,996
‫فجميعنا أصدقاء.‬

636
00:38:52,079 --> 00:38:54,749
‫لا أسرار بيننا وينطبق الأمر عليك أيضاً.‬

637
00:38:54,832 --> 00:38:55,833
‫فما الأمر؟‬

638
00:39:00,379 --> 00:39:02,590
‫قد ‬‫يسوء الوضع في أيّ لحظة.‬

639
00:39:04,175 --> 00:39:06,469
‫أعطيني البطين يا "كونيخو"،‬‫ ‬‫فلست أرى شيئاً.‬

640
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
‫- وأنت تزيدين مخاوفي.‬
‫- اسمه "المنظار".‬

641
00:39:10,514 --> 00:39:12,558
‫أرجوك يا ربّ، اعتن بـ"تيريزا".‬

642
00:39:12,641 --> 00:39:14,393
‫فنحن بحاجة لها سليمة معافاة.‬

643
00:39:17,897 --> 00:39:19,023
‫"راي"!‬

644
00:39:20,316 --> 00:39:21,484
‫كلّ شيء على ما يُرام؟‬

645
00:39:21,567 --> 00:39:22,735
‫أجل.‬

646
00:39:22,818 --> 00:39:24,362
‫نجحت الخطّة.‬

647
00:39:24,445 --> 00:39:25,529
‫أحسنت صنعاً.‬

648
00:39:25,613 --> 00:39:28,115
‫ليس من السهل أن تكون عالقاً معهم.‬

649
00:39:28,824 --> 00:39:30,034
‫أحسنت.‬

650
00:39:30,117 --> 00:39:31,744
‫أشكرك على ثقتك يا "أوليغ".‬

651
00:39:32,370 --> 00:39:33,871
‫بقيت المسألة في يد "تيريزا".‬

652
00:39:35,206 --> 00:39:37,041
‫أين أختي؟ فلست أراها.‬

653
00:39:37,958 --> 00:39:39,627
‫ذهبت في مهمّة أخرى.‬

654
00:39:40,586 --> 00:39:41,587
‫"تيريزا"!‬

655
00:39:41,670 --> 00:39:43,005
‫إنّها تقترب من الغاليسيّ.‬

656
00:39:43,422 --> 00:39:46,300
‫هل ستخبر "زوردو"‬
‫بسبب قدومك إلى "كولياكان"؟‬

657
00:39:46,634 --> 00:39:47,468
‫أخبرته.‬

658
00:39:48,386 --> 00:39:49,845
‫فأنا أطاردك يا "تيريزا".‬

659
00:39:49,929 --> 00:39:52,390
‫كفّ عن الكذب، "زوردو" يعرف الحقيقة.‬

660
00:39:53,057 --> 00:39:55,059
‫أخبره ما تفعله في "كولياكان".‬

661
00:39:55,601 --> 00:39:57,144
‫الشخص النزيه لا يخاف،‬

662
00:39:57,228 --> 00:39:58,729
‫لكنّك تبدو متوتّراً جدّاً.‬

663
00:39:59,188 --> 00:40:00,231
‫انطق يا حقير!‬

664
00:40:00,314 --> 00:40:02,817
‫- انطق يا حقير!‬
‫- اهدأ يا "زوردو".‬

665
00:40:02,900 --> 00:40:05,277
‫- اهدأ.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

666
00:40:06,570 --> 00:40:07,405
‫"تيريزا"...‬

667
00:40:07,780 --> 00:40:09,365
‫جعلتنا نلحق بها إلى هنا.‬

668
00:40:09,448 --> 00:40:12,576
‫- وحبستنا في هذا المستودع.‬
‫- بحقك!‬

669
00:40:12,660 --> 00:40:15,579
‫3 رجال مسلّحين في وجه "تيريزا"؟‬

670
00:40:15,663 --> 00:40:17,331
‫كم أنت مخيفة يا عزيزتي!‬

671
00:40:17,415 --> 00:40:18,791
‫نصبت لنا مكيدة.‬

672
00:40:18,874 --> 00:40:19,917
‫حبستنا في الداخل،‬

673
00:40:20,501 --> 00:40:23,379
‫وأخذت تطلق النار. وكادت أن تقتلنا.‬

674
00:40:26,090 --> 00:40:27,091
‫تبّاً!‬

675
00:40:27,591 --> 00:40:29,135
‫ماذا جرى؟ من مات؟‬

676
00:40:29,218 --> 00:40:30,636
‫لا أحد بعد.‬

677
00:40:30,719 --> 00:40:32,138
‫"تيريزا" هي من أطلقت النار.‬

678
00:40:32,805 --> 00:40:34,890
‫أنا لا "أكاد أقتل" أحداً.‬

679
00:40:34,974 --> 00:40:36,642
‫حين أطلق النار، أقتل.‬

680
00:40:36,725 --> 00:40:38,936
‫- ما هي لعبتك يا سافلة؟‬
‫- احترمها‬

681
00:40:39,019 --> 00:40:41,480
‫وإلا فسيعلّمك هذا المسدّس احترامها.‬

682
00:40:41,564 --> 00:40:43,524
‫سئمت من الاستماع لك، هذا يكفي.‬

683
00:40:43,983 --> 00:40:46,193
‫المسألة بسيطة، إن كنت بريئاً...‬

684
00:40:46,652 --> 00:40:48,571
‫فسنعرف ذلك الآن، "لينشو"!‬

685
00:40:48,654 --> 00:40:51,323
‫هيّا! افضح كذبه بالكامل!‬

686
00:40:56,620 --> 00:40:58,706
‫لا تقلق.‬

687
00:41:04,044 --> 00:41:06,172
‫انظر! إنّها الحمولة.‬

688
00:41:07,548 --> 00:41:09,925
‫ليأخذ كلّ شخص صندوقين.‬

689
00:41:16,932 --> 00:41:18,309
‫فُضح الأمر يا رئيس.‬

690
00:41:23,772 --> 00:41:25,524
‫ما هذا؟‬

691
00:41:25,858 --> 00:41:27,109
‫إذاً؟‬

692
00:41:27,193 --> 00:41:28,611
‫ماذا تفعل هنا يا بنيّ؟‬

693
00:41:36,660 --> 00:41:39,580
‫"في الحلقة المقبلة"‬

694
00:41:48,714 --> 00:41:50,799
‫تذكّرك الفتاة بولديك.‬

695
00:41:51,592 --> 00:41:52,885
‫هل أنت متعلّق بها؟‬

696
00:41:53,594 --> 00:41:55,763
‫أنا لا أقتل أطفالاً ولا كهنة.‬

697
00:42:01,977 --> 00:42:03,354
‫"صوفيا"!‬

698
00:42:13,072 --> 00:42:15,074
‫متوحّشان! هذا ما أنتما عليه...‬

699
00:42:15,157 --> 00:42:16,992
‫"تيريزا" و"زوردو".‬

700
00:42:20,287 --> 00:42:21,455
‫أوقفه هنا.‬

701
00:42:21,789 --> 00:42:22,623
‫قرّب الصورة.‬

702
00:42:24,041 --> 00:42:25,251
‫دعني‬‫ أرى‬‫ هذا جيّداً.‬

703
00:42:29,672 --> 00:42:31,674
‫مهلاً، ماذا دهاك؟‬

704
00:42:31,757 --> 00:42:33,175
‫لم "جوناثان" هناك؟‬

705
00:42:33,259 --> 00:42:35,219
‫اسمه ليس "جوناثان" بل "إستيبان".‬

706
00:42:35,511 --> 00:42:36,554
‫وهو صديقي.‬

707
00:42:42,810 --> 00:42:45,312
‫ترجمة "بركات أبي حنا"‬

