1
00:00:06,881 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,053
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,137 --> 00:00:15,306
‫اهدأ يا "زوردو"، استمع له أولاً‬
‫ثم اتخذ قرارك.‬

4
00:00:15,640 --> 00:00:17,308
‫فهذا الرجل ذراعك اليمنى.‬

5
00:00:17,726 --> 00:00:19,269
‫أخبرني كيف فقدت حمولتي‬

6
00:00:19,352 --> 00:00:21,813
‫قبل أن ‬‫أفجّر ‬‫رأسك يا غبي!‬

7
00:00:23,648 --> 00:00:26,151
‫"تيريزا"، كان يجب أن تتصلي أولاً.‬

8
00:00:26,484 --> 00:00:27,819
‫أردت أن أراك شخصياً.‬

9
00:00:28,028 --> 00:00:29,779
‫أعتقد أن الأمر يهمك.‬

10
00:00:30,113 --> 00:00:31,781
‫ثمة عصابة تسعى وراء حمولتك.‬

11
00:00:32,115 --> 00:00:34,784
‫- من هو اللص؟‬
‫- الحقير "سيسو بيرناس".‬

12
00:00:35,744 --> 00:00:37,912
‫ذلك الرجل جشع لا يضبط نفسه.‬

13
00:00:38,830 --> 00:00:39,831
‫"لينشو"!‬

14
00:00:40,707 --> 00:00:41,916
‫اجمع 10 رجال.‬

15
00:00:42,208 --> 00:00:43,460
‫"سيسو بيرناس" خانني.‬

16
00:00:43,543 --> 00:00:45,086
‫سيدفع حياته ثمناً.‬

17
00:00:49,591 --> 00:00:51,968
‫- كيف الحال يا "باتمان"؟‬
‫- كيف حالك يا رئيس؟‬

18
00:00:52,343 --> 00:00:53,678
‫علينا تغيير الأعلام.‬

19
00:00:53,970 --> 00:00:57,766
‫فالناس لا يعطونني المال لأنني أروّج‬
‫لسياسيّ ‬‫فاسد.‬

20
00:00:57,974 --> 00:00:59,684
‫المرشح هو رئيس "لوبو"،‬

21
00:01:00,643 --> 00:01:01,644
‫ورئيس أمي.‬

22
00:01:01,978 --> 00:01:03,354
‫لا أريد أن تراني.‬

23
00:01:03,438 --> 00:01:05,022
‫- لا أريد مفاجآت.‬
‫- مهلاً!‬

24
00:01:05,105 --> 00:01:06,691
‫يا صغيرة!‬

25
00:01:07,150 --> 00:01:08,068
‫"صوفيا"!‬

26
00:01:09,069 --> 00:01:11,863
‫زجّته ‬‫أمي في السجن بالقول إنه فاسد.‬

27
00:01:12,280 --> 00:01:14,115
‫فلماذا ‬‫تعمل معها الآن؟‬

28
00:01:19,746 --> 00:01:21,081
‫ماذا تفعل مع هذه الفاجرة؟‬

29
00:01:21,164 --> 00:01:23,750
‫أظهر الاحترام لها يا حقير!‬
‫فـ"تيريزا مندوزا" محترمة.‬

30
00:01:24,125 --> 00:01:26,377
‫جعلتنا "تيريزا" نلحق بها إلى هنا.‬

31
00:01:26,711 --> 00:01:28,963
‫- ثم حبستنا في مستودع.‬
‫- بربك!‬

32
00:01:29,506 --> 00:01:31,299
‫سنعرف الحقيقة الآن، "لينشو"!‬

33
00:01:31,382 --> 00:01:34,260
‫هيا افضح فعلته بالكامل.‬

34
00:01:38,306 --> 00:01:39,599
‫فُضح الأمر.‬

35
00:01:43,103 --> 00:01:44,729
‫ما هذا؟‬

36
00:01:45,188 --> 00:01:47,816
‫ماذا تفعل هنا يا ‬‫بنيّ‬‫؟‬

37
00:01:53,947 --> 00:01:55,031
‫هذه حمولتك يا سيدي.‬

38
00:01:55,949 --> 00:01:57,242
‫هي التي باعها "سانشيز غودوي" لك.‬

39
00:01:58,159 --> 00:01:58,993
‫اسمع "زوردو".‬

40
00:01:59,369 --> 00:02:01,037
‫لا أعرف ماذا يجري.‬

41
00:02:01,121 --> 00:02:03,164
‫حتى إن هذه ليست شاحنتنا.‬

42
00:02:03,248 --> 00:02:04,082
‫بل سرقناها.‬

43
00:02:04,165 --> 00:02:06,501
‫سرقناها لأن "تيريزا" ‬‫عطّلت ‬‫سيارتنا.‬

44
00:02:10,380 --> 00:02:12,298
‫"سيسو" افعل شيئاً.‬

45
00:02:12,382 --> 00:02:13,716
‫أكثر مما فعله أصلاً؟‬

46
00:02:13,800 --> 00:02:14,676
‫ماذا تريدون؟‬

47
00:02:15,260 --> 00:02:17,679
‫أخذ الحمولة التي لم تستطيعوا سرقتها؟‬

48
00:02:18,596 --> 00:02:19,430
‫أنت الفاعلة ‬‫يا ‬‫"تيريزا".‬

49
00:02:20,056 --> 00:02:21,850
‫أنت نصبت لنا الفخ.‬

50
00:02:22,934 --> 00:02:24,394
‫هيا اجتمعوا.‬

51
00:02:27,438 --> 00:02:30,191
‫هذه المرأة تكذب عليك.‬

52
00:02:30,275 --> 00:02:32,527
‫نحن لم نفعل شيئاً.‬

53
00:02:32,986 --> 00:02:35,530
‫جعلتنا نتبعها إلى هنا وحبستنا في الداخل.‬

54
00:02:35,613 --> 00:02:38,658
‫وهي تريد أن تقنعك بأننا سرقنا البضاعة.‬

55
00:02:38,741 --> 00:02:41,327
‫لو اقتصر الأمر عليها لفكرت بالأمر‬‫،‬

56
00:02:41,411 --> 00:02:43,246
‫لكن "سانشيز غودوي" حذرني منك.‬

57
00:02:43,329 --> 00:02:46,541
‫ماذا ستقول الآن؟ إنه نصب لك فخاً أيضاً؟‬

58
00:02:46,624 --> 00:02:48,626
‫الكولومبي هو صديقها!‬

59
00:02:53,423 --> 00:02:55,175
‫أقسم بقبر أبي.‬

60
00:02:55,967 --> 00:02:57,427
‫لا علم لي بهذه الشاحنة.‬

61
00:02:57,510 --> 00:02:58,803
‫سرقناها لنهرب.‬

62
00:02:59,387 --> 00:03:00,805
‫لم أكن أعرف أنها محملة بهذا.‬

63
00:03:00,889 --> 00:03:02,724
‫نعم، إنها مجرد مصادفة‬

64
00:03:02,807 --> 00:03:06,019
‫أن تهرب بشاحنة مليئة ببضاعتي.‬

65
00:03:06,102 --> 00:03:07,437
‫لماذا ‬‫فعلت هذا؟‬

66
00:03:08,021 --> 00:03:10,315
‫- ألم أساعدك لتكسب المال؟‬
‫- "زوردو".‬

67
00:03:10,398 --> 00:03:12,692
‫اصبر علينا، نحن لم نسرق شيئاً.‬

68
00:03:14,027 --> 00:03:15,445
‫يجب أن تصدقنا.‬

69
00:03:18,656 --> 00:03:20,241
‫هكذا هم كل الجبناء.‬

70
00:03:21,242 --> 00:03:22,911
‫لا يعترفون بمسؤوليتهم أبداً.‬

71
00:03:25,371 --> 00:03:28,082
‫ألا تشعر بالخجل لأنك تذلل نفسك؟‬

72
00:03:28,833 --> 00:03:30,043
‫لو كان أبوك حياً،‬

73
00:03:30,835 --> 00:03:32,629
‫لكان ذلك سيقتله بدون شك.‬

74
00:03:32,712 --> 00:03:35,965
‫لا تأتي على ذكر أبي يا سافلة!‬

75
00:03:42,722 --> 00:03:43,681
‫احترمها!‬

76
00:03:45,433 --> 00:03:46,267
‫هيا!‬

77
00:03:46,768 --> 00:03:47,685
‫"سيسو"...‬

78
00:03:47,769 --> 00:03:49,145
‫متوحشان!‬

79
00:03:49,229 --> 00:03:50,480
‫هذا ما أنتما عليه: "تيريزا"...‬

80
00:03:50,563 --> 00:03:51,898
‫وأنت يا "زوردو".‬

81
00:03:51,981 --> 00:03:55,818
‫أنتما متوحشان تواجهاننا بقوة السلاح.‬

82
00:03:56,069 --> 00:03:57,654
‫لو كنت أريد أن أسرق منك،‬

83
00:03:57,737 --> 00:03:59,239
‫لسرقت كل شيء.‬

84
00:04:00,615 --> 00:04:02,075
‫مكسيكيان حقيران!‬

85
00:04:03,409 --> 00:04:05,370
‫آل "بيرناس" لا ‬‫ينفّذون ‬‫نصف المهمة.‬

86
00:04:05,453 --> 00:04:06,871
‫ولا نحن يا حقير.‬

87
00:04:47,745 --> 00:04:51,582
‫تباً للخونة!‬

88
00:06:27,553 --> 00:06:31,766
‫"النجدة! أنا مخطوفة"‬

89
00:06:37,688 --> 00:06:40,900
‫أرجوكم ساعدوني، اتصلوا بجدتي (كايتانا)‬

90
00:06:40,983 --> 00:06:43,861
‫على الرقم‬‫ 3495450789‬

91
00:06:43,945 --> 00:06:45,530
‫اسمي (صوفيا ألخارافيه)"‬

92
00:07:03,297 --> 00:07:04,132
‫"صوفيا"!‬

93
00:07:12,849 --> 00:07:13,683
‫"صوفيا".‬

94
00:07:14,725 --> 00:07:15,768
‫تعالي إلى هنا.‬

95
00:07:17,437 --> 00:07:18,604
‫لا أريد أن أراك.‬

96
00:07:18,688 --> 00:07:20,523
‫أريد أن أبتعد عنك‬

97
00:07:20,898 --> 00:07:23,693
‫وعن رئيسك وعن كل شخص.‬

98
00:07:23,776 --> 00:07:25,445
‫- دعينا نتحدث بالأمر.‬
‫- لا!‬

99
00:07:31,075 --> 00:07:32,201
‫"صوفيا".‬

100
00:07:33,703 --> 00:07:34,704
‫إلى أين تذهبين؟‬

101
00:07:47,008 --> 00:07:48,092
‫"صوفيا"!‬

102
00:08:09,947 --> 00:08:10,781
‫"صوفيا"؟‬

103
00:08:12,825 --> 00:08:14,702
‫توقفي يا "صوفيا" ولا تلعبي معي.‬

104
00:08:39,018 --> 00:08:39,936
‫"صوفيا"!‬

105
00:08:58,663 --> 00:08:59,539
‫"صوفيا"!‬

106
00:09:00,998 --> 00:09:02,875
‫تعرفين أنه لا يمكنك ترك الجزيرة.‬

107
00:09:06,170 --> 00:09:07,296
‫"صوفيا"!‬

108
00:09:15,263 --> 00:09:17,807
‫سأذهب ‬‫وأعدّ ‬‫العشاء، لا أريد أن أبقى هنا.‬

109
00:09:18,349 --> 00:09:20,017
‫لا أريد الاستمرار بهذه اللعبة.‬

110
00:09:23,688 --> 00:09:24,647
‫افعلي ما تشائين.‬

111
00:09:59,640 --> 00:10:01,350
‫رأيت في حياتي أشياء مريعة،‬

112
00:10:01,809 --> 00:10:02,727
‫لكن هذا...‬

113
00:10:05,438 --> 00:10:06,731
‫إنها مجزرة.‬

114
00:10:09,191 --> 00:10:10,276
‫هذا هراء.‬

115
00:10:11,569 --> 00:10:14,488
‫هذا من الأضرار الجانبية لهذا النوع‬
‫من الأعمال.‬

116
00:10:29,837 --> 00:10:31,047
‫هيا!‬

117
00:10:31,130 --> 00:10:31,964
‫"غويرو"!‬

118
00:10:32,048 --> 00:10:33,215
‫اجلب الأكياس.‬

119
00:10:34,133 --> 00:10:35,801
‫خونة! أليس كذلك؟‬

120
00:10:38,554 --> 00:10:40,806
‫قلت لك يا عزيزتي، هذا ثمن الخيانة.‬

121
00:10:41,599 --> 00:10:43,809
‫أعرف، لكنه يصعب أن أرى شخصاً يموت.‬

122
00:10:44,435 --> 00:10:45,686
‫حتى لو كان ‬‫يستحقّ ‬‫الموت.‬

123
00:10:46,646 --> 00:10:48,814
‫أعتبر الأمر بمثابة تلقين درس.‬

124
00:10:48,898 --> 00:10:51,108
‫فهكذا يتعلمون ‬‫ألّا ‬‫يكونوا أغبياء،‬

125
00:10:51,192 --> 00:10:53,194
‫وأن يفتحوا عيونهم ويظهروا الاحترام.‬

126
00:10:53,944 --> 00:10:56,781
‫إنها رصاصات قليلة‬
‫تتحول إلى درس في الاحترام.‬

127
00:10:57,990 --> 00:10:59,408
‫الحياة هي أفضل مدرسة.‬

128
00:11:00,951 --> 00:11:02,787
‫ماذا دها هؤلاء الأغبياء ليفعلوا هذا؟‬

129
00:11:03,704 --> 00:11:06,999
‫هل ظنوا أنهم سيفعلون فعلتهم ولن أعرف؟‬

130
00:11:07,083 --> 00:11:10,002
‫فهم لم يحسبوا حساباً‬
‫لأصدقاء "تيريزا مندوزا".‬

131
00:11:12,088 --> 00:11:14,131
‫معارفك في "إفريقيا" مفيدون.‬

132
00:11:14,965 --> 00:11:16,217
‫نعم، فهو صديق عزيز.‬

133
00:11:16,717 --> 00:11:18,094
‫من القلائل الأوفياء لي.‬

134
00:11:19,136 --> 00:11:20,012
‫وهكذا أنا.‬

135
00:11:21,263 --> 00:11:24,183
‫استحققت ‬‫الـ10 ‬‫ملايين.‬

136
00:11:24,517 --> 00:11:27,937
‫لكن هذا قليل عليك أنت.‬

137
00:11:28,813 --> 00:11:30,272
‫هل تذكرين ما قلته لك؟‬

138
00:11:31,148 --> 00:11:32,441
‫إليك عرضي.‬

139
00:11:34,777 --> 00:11:36,404
‫هل تريدين أن تكوني شريكتي؟‬

140
00:11:38,739 --> 00:11:40,658
‫شريكتك في ماذا؟‬

141
00:11:40,741 --> 00:11:42,201
‫وما مصلحتي في هذا؟‬

142
00:11:42,284 --> 00:11:45,246
‫- مال كثير.‬
‫- لست بحاجة للمال.‬

143
00:11:45,663 --> 00:11:47,623
‫لا أحد يرفض المال يا "تيريزا".‬

144
00:11:47,707 --> 00:11:50,167
‫لا تحاولي خداعي وتتصرفي كأنك صعبة المنال.‬

145
00:11:52,044 --> 00:11:54,672
‫يبدو أن "تيريزا" تضرب عصفورين بحجر واحد.‬

146
00:11:57,675 --> 00:11:59,135
‫بإمكاننا السيطرة على العالم،‬

147
00:11:59,218 --> 00:12:01,470
‫وهكذا يتعلم الجميع احترامك أيضاً.‬

148
00:12:01,554 --> 00:12:03,556
‫لماذا ‬‫تظن أنهم لا يحترمونني أصلاً؟‬

149
00:12:04,223 --> 00:12:06,183
‫فكل ما أطلبه هو الاحترام والإخلاص.‬

150
00:12:06,267 --> 00:12:09,061
‫لست بحاجة لنشر الخوف لأكسب الاحترام‬
‫يا "زوردو".‬

151
00:12:09,687 --> 00:12:11,272
‫كذلك أنت تعرف ما أريده.‬

152
00:12:11,355 --> 00:12:14,734
‫منع "إيبيفانيو" من أن يصير رئيساً،‬
‫هذا الأمر واضح.‬

153
00:12:15,651 --> 00:12:16,777
‫لنذهب إلى المزرعة.‬

154
00:12:17,862 --> 00:12:19,280
‫إذا أقنعتك، فسوف...‬

155
00:12:19,697 --> 00:12:21,240
‫نوقّع ‬‫الأوراق.‬

156
00:12:21,323 --> 00:12:22,366
‫شريكان؟‬

157
00:12:23,284 --> 00:12:24,118
‫تخيّلي ‬‫الأمر.‬

158
00:12:24,952 --> 00:12:27,788
‫أنا أحكم الشمال، وأنت تحكمين الجنوب.‬

159
00:12:28,456 --> 00:12:30,249
‫لن يردعنا أحد يا "تيريزا".‬

160
00:12:37,673 --> 00:12:39,133
‫لنناقش التواريخ،‬

161
00:12:39,592 --> 00:12:42,052
‫والمصالح المشتركة والأرقام،‬

162
00:12:42,136 --> 00:12:44,722
‫قبل أن نكرر كلمة "شريكان"، اتفقنا؟‬

163
00:12:45,222 --> 00:12:47,558
‫حسناً يا عزيزتي.‬

164
00:12:47,641 --> 00:12:48,851
‫أنت جميلة جداً.‬

165
00:12:51,353 --> 00:12:53,314
‫- أنت...‬
‫- اصعدي.‬

166
00:12:53,814 --> 00:12:55,274
‫"لينشو"، هيا بنا.‬

167
00:13:05,326 --> 00:13:08,913
‫- ما كان يجب أن تأتي يا "بالوما".‬
‫- سبق أن كنت في السجن،‬

168
00:13:09,330 --> 00:13:12,833
‫واقتربت من الموت مرتين‬
‫ورأيت أناساً يُطعنون،‬

169
00:13:12,917 --> 00:13:14,835
‫وعندي تجارب مع القتلة،‬

170
00:13:14,919 --> 00:13:17,588
‫ومع ذلك أصابتني القشعريرة.‬
‫من الطبيعي ‬‫أن يحدث هذا لها.‬

171
00:13:22,468 --> 00:13:23,677
‫انتهى الأمر، ‬‫اهدئي‬‫.‬

172
00:13:27,973 --> 00:13:29,308
‫لنعد إلى الملهى.‬

173
00:13:32,436 --> 00:13:33,354
‫شكراً.‬

174
00:13:52,206 --> 00:13:54,208
‫أين نحن؟ إلى أين أتيت بي؟‬

175
00:13:54,291 --> 00:13:56,669
‫عندي مفاجأة لك يا "روزيو".‬

176
00:13:57,378 --> 00:13:58,462
‫آمل أن تعجبك.‬

177
00:14:14,854 --> 00:14:17,523
‫"بيت الرعب"‬

178
00:14:24,572 --> 00:14:27,074
‫ما رأيك؟ هل يعجبك؟‬

179
00:14:27,783 --> 00:14:29,910
‫لا بد أنك تشعرين بالراحة هنا.‬

180
00:14:30,911 --> 00:14:32,037
‫ماذا تقصد؟‬

181
00:14:32,872 --> 00:14:34,832
‫لا تكن سخيفاً.‬

182
00:14:34,915 --> 00:14:39,295
‫بربك! فهو معتم ومليء بالوحوش والأشباح‬

183
00:14:39,378 --> 00:14:41,547
‫وكل ما يعجبك.‬

184
00:14:42,673 --> 00:14:44,174
‫أعتقد أنك لا تفهمني.‬

185
00:14:44,258 --> 00:14:47,219
‫أحب الثقافة المظلمة‬
‫أو "المشهد الأكثر سواداً"‬

186
00:14:47,303 --> 00:14:48,596
‫كما ندعوه في "إسبانيا".‬

187
00:14:49,513 --> 00:14:52,600
‫لكن هذه المحاكاة السيئة‬
‫إنما هي عديمة‬‫ ‬‫الذوق.‬

188
00:14:53,017 --> 00:14:55,477
‫أرجوك ‬‫ترفّقي ‬‫بي.‬

189
00:14:55,769 --> 00:14:59,189
‫كنت أحاول إثارة إعجابك وهذا ما أحصل عليه؟‬

190
00:14:59,690 --> 00:15:01,025
‫رد فعل ‬‫سلبيّ‬‫؟‬

191
00:15:05,237 --> 00:15:06,155
‫لا.‬

192
00:15:06,238 --> 00:15:08,282
‫البادرة لطيفة.‬

193
00:15:08,991 --> 00:15:11,368
‫لكن هذا... هو للأولاد.‬

194
00:15:12,620 --> 00:15:13,787
‫فهو لا يخيف.‬

195
00:15:14,246 --> 00:15:15,080
‫أتعلم؟‬

196
00:15:17,124 --> 00:15:20,127
‫معك حق‬‫،‬‫ فهو مضحك لا مخيف.‬

197
00:15:21,670 --> 00:15:22,630
‫مضحك جداً.‬

198
00:15:24,089 --> 00:15:26,425
‫على الأقل المكان معتم.‬

199
00:15:27,676 --> 00:15:31,680
‫فلترفّه ‬‫عن أنفسنا بشيء ‬‫مسلّ‬‫.‬

200
00:15:40,606 --> 00:15:42,441
‫هل ‬‫جُننت ‬‫يا رجل؟‬

201
00:15:42,900 --> 00:15:45,694
‫أنت لا تعرف ما نفعله بهذا في دياري.‬

202
00:15:45,778 --> 00:15:47,655
‫انتبه يا رجل!‬

203
00:15:48,948 --> 00:15:50,950
‫كدت أُصاب بنوبة قلبية.‬

204
00:15:51,325 --> 00:15:54,453
‫يجب أن ‬‫أغيّر ‬‫سروالي الداخلي. ماذا دهاك؟‬

205
00:15:55,204 --> 00:15:56,872
‫أأنت بخير؟‬

206
00:15:57,915 --> 00:15:59,708
‫حين يسمع الناس هذا الصوت،‬

207
00:15:59,792 --> 00:16:02,544
‫يبدؤون ‬‫بتخيل غابة‬

208
00:16:02,628 --> 00:16:04,922
‫وبأشجار جميلة مقطوعة، أما أنا...‬

209
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
‫فلا أريد أن أخبرك ماذا أتخيل.‬

210
00:16:09,969 --> 00:16:12,888
‫يجب أن أمسك بيدك، فأنت أشجع مني.‬

211
00:16:13,389 --> 00:16:14,223
‫وفي الواقع،‬

212
00:16:16,475 --> 00:16:19,019
‫سأتركك تستغلينني كما تريدين.‬

213
00:16:19,395 --> 00:16:21,063
‫وسأفعل كل ما تريدينه.‬

214
00:16:29,530 --> 00:16:30,656
‫أبعد هذا،‬

215
00:16:30,739 --> 00:16:31,824
‫وإلا فسأريك.‬

216
00:16:46,338 --> 00:16:50,217
‫لا أصدق أن "تيريزا مندوزا" لا ترد.‬

217
00:16:50,968 --> 00:16:53,262
‫يجب أن أكلمها قبل أن أعود.‬

218
00:16:54,054 --> 00:16:57,766
‫لا بد أنها مع "زوردو فيا".‬

219
00:16:58,809 --> 00:17:00,185
‫فهما صديقان عزيزان.‬

220
00:17:01,061 --> 00:17:04,189
‫أعرف ولكن عليها أن تتغلغل‬

221
00:17:04,272 --> 00:17:06,650
‫في قلب كارتيله بسرعة،‬

222
00:17:07,401 --> 00:17:08,819
‫وإلا قُضي علينا.‬

223
00:17:09,737 --> 00:17:10,738
‫وكذلك،‬

224
00:17:11,363 --> 00:17:14,491
‫يجب أن ‬‫أتخلّص ‬‫من الفتاة، فهي فضولية جداً.‬

225
00:17:14,575 --> 00:17:15,784
‫هل كنت تعني ذلك؟‬

226
00:17:16,577 --> 00:17:18,746
‫- ماذا؟‬
‫- ما قلته لـ"لوبو".‬

227
00:17:19,997 --> 00:17:22,290
‫ماذا قلت؟ قلت أشياء كثيرة.‬

228
00:17:22,624 --> 00:17:24,167
‫طلبت منه قتل الفتاة.‬

229
00:17:24,710 --> 00:17:26,295
‫بربك يا "باتمان"!‬

230
00:17:26,670 --> 00:17:28,672
‫لم أقل هذا أبداً، يستحيل أن أقوله.‬

231
00:17:30,007 --> 00:17:31,925
‫أردت فقط أن أضغط عليه.‬

232
00:17:32,342 --> 00:17:34,386
‫فأنتما تعطيان الفتاة حرية كبيرة،‬

233
00:17:34,470 --> 00:17:37,473
‫وهي ذكية جداً وليست مغفلة مثلك.‬

234
00:17:38,057 --> 00:17:39,725
‫إنها تحصل على معلومات منك.‬

235
00:17:41,060 --> 00:17:42,311
‫اعتقدت أنك عنيت كلامك.‬

236
00:17:42,644 --> 00:17:44,063
‫لا أدفع لك لتعتقد.‬

237
00:17:44,146 --> 00:17:45,981
‫لهذا تطرح أسئلة سخيفة.‬

238
00:17:47,149 --> 00:17:49,610
‫كما أنني أعرف حقيقة ما يجري.‬

239
00:17:50,152 --> 00:17:51,403
‫أية حقيقة؟‬

240
00:17:51,945 --> 00:17:53,197
‫لست أفهم.‬

241
00:17:53,280 --> 00:17:55,824
‫تذكرك الفتاة بولديك.‬

242
00:17:57,326 --> 00:17:58,660
‫ما زال الأمر يحز في قلبك؟‬

243
00:17:59,661 --> 00:18:02,206
‫هل رأيتني يوماً أؤذي ولديك؟‬

244
00:18:02,289 --> 00:18:04,750
‫أنا لا أقتل أطفالاً ولا كهنة.‬

245
00:18:05,751 --> 00:18:08,921
‫ربما قتلت كاهناً أو‬‫ 2.‬

246
00:18:09,797 --> 00:18:11,799
‫أما الأطفال، فمستحيل.‬

247
00:18:15,094 --> 00:18:16,053
‫أتعلم؟‬

248
00:18:17,137 --> 00:18:18,597
‫اذهب وجد عملاً تقوم به.‬

249
00:18:19,098 --> 00:18:20,307
‫فقد وصلت ‬‫حبيبتي‬‫.‬

250
00:18:25,729 --> 00:18:27,648
‫"فيفيتا" حبيبتي!‬

251
00:18:28,816 --> 00:18:30,818
‫يسرّني ‬‫قدومك يا عزيزتي.‬

252
00:18:31,902 --> 00:18:33,529
‫- هذا مذهل.‬
‫- تعالي.‬

253
00:18:35,030 --> 00:18:36,406
‫أنت جميلة.‬

254
00:18:38,242 --> 00:18:39,535
‫اشتقت لك كثيراً.‬

255
00:18:42,996 --> 00:18:46,667
‫"(مكسيكو‬‫ سيتي‬‫)، (المكسيك)"‬

256
00:19:10,399 --> 00:19:12,109
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

257
00:19:12,192 --> 00:19:13,735
‫أنا لا أعرفك.‬

258
00:19:14,194 --> 00:19:15,154
‫ماذا تريد؟‬

259
00:19:16,029 --> 00:19:17,906
‫هل أنت السيدة "كارمن مارتينيز"؟‬

260
00:19:17,990 --> 00:19:19,533
‫زوجة "فارغاس" السابقة.‬

261
00:19:20,200 --> 00:19:22,035
‫اسمي "ويلي رانغل".‬

262
00:19:23,078 --> 00:19:23,954
‫وأنا...‬

263
00:19:24,538 --> 00:19:27,249
‫أعمل في وكالة المخدرات وأود أن ‬‫أتحدّث ‬‫معك.‬

264
00:19:28,125 --> 00:19:30,669
‫مهلاً، عندي أسئلة‬
‫وأنا عميل في وكالة‬‫ ‬‫المخدرات.‬

265
00:19:30,919 --> 00:19:32,546
‫- وإن يكن؟‬
‫- أنا أحقق‬

266
00:19:32,629 --> 00:19:34,298
‫في قضية الأب "أنسيلمو".‬

267
00:19:34,381 --> 00:19:36,758
‫أعرف أن حفيدتك اعتُقلت‬

268
00:19:36,842 --> 00:19:38,719
‫وأن "إيبيفانيو فارغاس" أخرجها.‬

269
00:19:39,803 --> 00:19:41,388
‫كيف تعرف أسماءهم؟‬

270
00:19:42,264 --> 00:19:46,185
‫ولماذا ‬‫وكالة المخدرات مهتمة بحفيدتي‬
‫وبكاهن ‬‫مكسيكيّ ‬‫مات؟‬

271
00:19:46,268 --> 00:19:48,812
‫كذلك أعرف أنك قمت بإعلان على التلفزيون‬

272
00:19:48,896 --> 00:19:51,315
‫وأن زوجك أنكره علناً.‬

273
00:19:51,565 --> 00:19:52,566
‫سأطرح سؤالي من جديد:‬

274
00:19:53,150 --> 00:19:54,651
‫لماذا ‬‫تحققون في هذه المسألة؟‬

275
00:19:54,735 --> 00:19:57,487
‫أتعقّب ‬‫زوجك السابق من سنين طويلة.‬

276
00:19:57,946 --> 00:20:00,407
‫لا أحد يستطيع مساعدتك الآن إلا أنا.‬

277
00:20:02,784 --> 00:20:03,869
‫ادخل.‬

278
00:20:10,751 --> 00:20:12,878
‫هذا "نسر مزدوج"؟‬

279
00:20:13,670 --> 00:20:14,671
‫كان "بوتي" عنده منه.‬

280
00:20:15,339 --> 00:20:16,465
‫من هو "بوتي"؟‬

281
00:20:18,091 --> 00:20:20,510
‫أنقذ حياتي أكثر من مرة.‬

282
00:20:21,470 --> 00:20:23,597
‫كان حارسي وبمثابة أبي.‬

283
00:20:25,140 --> 00:20:26,433
‫اختار سلاحاً ممتازاً.‬

284
00:20:26,516 --> 00:20:28,769
‫فـ"النسر المزدوج" ينبح ويعض.‬

285
00:20:30,729 --> 00:20:32,606
‫انتظري قليلاً.‬

286
00:20:33,982 --> 00:20:35,692
‫صديقك الذي أعطاك المعلومة‬

287
00:20:36,485 --> 00:20:38,987
‫- الذي يعيش في "إفريقيا"...‬
‫- إنه ‬‫مغربيّ‬‫.‬

288
00:20:39,071 --> 00:20:42,115
‫وهم يراقبون كل ما يدخل إلى "إسبانيا"‬
‫ويخرج منها‬

289
00:20:42,199 --> 00:20:43,158
‫عبر المضيق.‬

290
00:20:43,242 --> 00:20:44,117
‫اخرسي!‬

291
00:20:44,993 --> 00:20:47,287
‫هل "إسبانيا" و"إفريقيا" قريبان لهذا الحد؟‬

292
00:20:47,371 --> 00:20:49,623
‫نعم، تفصل بينهما 15 كلم.‬

293
00:20:49,706 --> 00:20:51,625
‫والفاصل ‬‫يُدعى ‬‫"مضيق جبل طارق".‬

294
00:20:51,708 --> 00:20:54,544
‫"جبل طارق" في "إسبانيا"‬‫،‬
‫لكنه تابع‬‫ ‬‫لـ"إنكلترا".‬

295
00:20:55,087 --> 00:20:56,046
‫في الحقيقة،‬

296
00:20:56,463 --> 00:20:59,800
‫حين تذكرين هذه الأماكن‬‫،‬
‫أتخيلك تتكلمين‬‫ ‬‫الصينية.‬

297
00:20:59,883 --> 00:21:01,635
‫صحيح أنني تخرجت من المدرسة‬

298
00:21:01,718 --> 00:21:03,345
‫لكنني غبي.‬

299
00:21:03,428 --> 00:21:07,182
‫يجب أن تزيد معرفتك في الجغرافيا‬
‫لأنها الطريقة الوحيدة‬

300
00:21:07,266 --> 00:21:08,600
‫لتوسّع ‬‫أعمالك.‬

301
00:21:08,684 --> 00:21:11,561
‫أعمالي تتوسع.‬

302
00:21:11,645 --> 00:21:14,773
‫أنت ترسل بضاعة إلى "الولايات المتحدة"‬‫ ‬‫فقط،‬
‫صحيح؟‬

303
00:21:15,607 --> 00:21:16,441
‫نعم.‬

304
00:21:18,443 --> 00:21:20,112
‫"ميامي"، "نيويورك"،‬

305
00:21:20,195 --> 00:21:22,030
‫"تكساس"، "شيكاغو"،‬

306
00:21:22,614 --> 00:21:25,784
‫كل ولاية "كاليفورنيا".‬
‫ما أستطيع إيجاده على خريطة.‬

307
00:21:26,118 --> 00:21:29,871
‫نعم‬‫،‬‫ لكن العالم‬
‫أكبر من "الولايات المتحدة".‬

308
00:21:30,330 --> 00:21:33,375
‫كم طناً من البضاعة تنقل كل أسبوع؟‬

309
00:21:34,543 --> 00:21:36,586
‫بين 10 ودون 20 طناً، كما الآن.‬

310
00:21:36,670 --> 00:21:38,171
‫فقط لأعطيك فكرة،‬

311
00:21:38,463 --> 00:21:41,425
‫ينقلون 150 طناً من الحشيش‬

312
00:21:41,508 --> 00:21:43,760
‫كل أسبوع بين "إسبانيا" و"المغرب".‬

313
00:21:44,970 --> 00:21:45,971
‫اسمع،‬

314
00:21:46,471 --> 00:21:50,017
‫عبرت المضيق كما تعبر البطة بركة ماء.‬

315
00:21:50,100 --> 00:21:51,893
‫بدأت بزورق واحد.‬

316
00:21:53,562 --> 00:21:55,522
‫قرأت الباقي في الصحف.‬

317
00:21:56,732 --> 00:21:58,817
‫علم البلد كله بالأمر.‬

318
00:22:01,903 --> 00:22:04,698
‫اسمعي "تيريزا"، ثمة أمر عالق في حلقي‬

319
00:22:04,781 --> 00:22:06,491
‫ويجب أن أنطق به وإلا...‬

320
00:22:06,742 --> 00:22:07,576
‫قُضي علينا.‬

321
00:22:08,785 --> 00:22:11,496
‫زججت "إيبيفانيو فارغاس" في السجن‬
‫وحمتك وكالة المخدرات‬

322
00:22:12,664 --> 00:22:14,041
‫طيلة 9 سنوات.‬

323
00:22:16,335 --> 00:22:18,879
‫كيف أعرف أنهم لم يرسلوك لتنصبي فخاً لي؟‬

324
00:22:26,428 --> 00:22:28,055
‫إن كنت تملك كل هذه المعلومات‬‫،‬

325
00:22:29,473 --> 00:22:31,266
‫فماذا تريد مني؟‬

326
00:22:31,850 --> 00:22:32,726
‫لا أعرف.‬

327
00:22:34,019 --> 00:22:35,103
‫ربما تفاصيل إضافية.‬

328
00:22:35,896 --> 00:22:37,647
‫مثلاً، هل صحيح...‬

329
00:22:38,482 --> 00:22:40,901
‫أنك كنت تعترفين عند الأب "أنسيلمو"؟‬

330
00:22:40,984 --> 00:22:42,110
‫صحيح.‬

331
00:22:42,194 --> 00:22:43,945
‫الكل يعرف هذا.‬

332
00:22:44,029 --> 00:22:47,282
‫مثلما يعرف الجميع‬
‫أن "خيمينا" اتُهمت‬‫ ‬‫بقتله.‬

333
00:22:47,366 --> 00:22:49,826
‫إنها بريئة وقد تثبت الأمر.‬

334
00:22:50,619 --> 00:22:52,621
‫لماذا‬‫ ساعد مدير حملة زوجك السابق‬

335
00:22:52,704 --> 00:22:54,539
‫على إطلاق سراح حفيدتك؟‬

336
00:22:55,415 --> 00:22:57,584
‫لأن "إيبيفانيو" طلب منه ذلك،‬

337
00:22:58,126 --> 00:22:59,669
‫ولكن لن ‬‫أتحدّث ‬‫بهذا الأمر.‬

338
00:22:59,753 --> 00:23:01,421
‫هل سألت نفسك...‬

339
00:23:03,131 --> 00:23:06,176
‫ماذا يريد "إيبيفانيو فارغاس" مقابل ذلك؟‬

340
00:23:06,885 --> 00:23:08,011
‫أليس الجواب واضحاً؟‬

341
00:23:08,512 --> 00:23:11,223
‫"إيبيفانيو" هو جد "خيمينا".‬

342
00:23:11,306 --> 00:23:13,100
‫- فهل يحتاج لسبب آخر؟‬
‫- لا.‬

343
00:23:13,975 --> 00:23:15,852
‫لا بد أنه يحب حفيدته.‬

344
00:23:17,312 --> 00:23:18,730
‫أعرف الحقيقة يا "كارمن".‬

345
00:23:19,648 --> 00:23:21,274
‫ولكن أريد سماعها منك.‬

346
00:23:22,109 --> 00:23:22,943
‫اسمع،‬

347
00:23:23,026 --> 00:23:24,528
‫أنا لا أعرفك.‬

348
00:23:25,112 --> 00:23:27,322
‫ولا أعرف‬‫ لماذا ‬‫تتدخل في الأمر.‬

349
00:23:27,406 --> 00:23:29,199
‫حتى إنني لا أعرف ‬‫لماذا ‬‫أدخلتك.‬

350
00:23:29,616 --> 00:23:31,201
‫لذا ارجع من حيث أتيت.‬

351
00:23:31,284 --> 00:23:32,911
‫أحاول المساعدة فحسب.‬

352
00:23:33,537 --> 00:23:34,621
‫سمعت جدتي.‬

353
00:23:35,414 --> 00:23:37,249
‫إنها تطلب منك الرحيل.‬

354
00:23:37,332 --> 00:23:39,251
‫أعرفك أكثر مما تظنين.‬

355
00:23:42,003 --> 00:23:44,881
‫أعرف أنه يستحيل أن تقدمي على قتل كاهن.‬

356
00:23:45,465 --> 00:23:47,008
‫إن لم تقتليه أنت، فمن قتله؟‬

357
00:23:47,092 --> 00:23:48,802
‫توقف عن هذا.‬

358
00:23:49,511 --> 00:23:50,429
‫ارحل من فضلك.‬

359
00:23:50,512 --> 00:23:52,013
‫ولا تتدخل في عائلتنا.‬

360
00:23:53,640 --> 00:23:54,474
‫حسناً.‬

361
00:23:55,100 --> 00:23:56,893
‫شكراً يا "كارمن" على استقبالك لي‬

362
00:23:57,269 --> 00:23:58,478
‫في بيتك.‬

363
00:23:59,187 --> 00:24:01,398
‫وإليك بطاقتي،‬

364
00:24:01,481 --> 00:24:04,192
‫في حال تذكرت شيئاً أو أردت التنفيس.‬

365
00:24:05,026 --> 00:24:06,069
‫اتفقنا؟‬

366
00:24:07,279 --> 00:24:09,156
‫تلقيت التقرير البالستي.‬

367
00:24:09,739 --> 00:24:12,701
‫وأعرف السلاح المستخدم لقتل الأب "أنسيلمو".‬

368
00:24:12,784 --> 00:24:15,036
‫إنه ‬‫مصنّع بناءً ‬‫على الطلب‬‫،‬‫ والفتيات مثلك‬

369
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
‫لا يمكنهن الحصول على سلاح كهذا.‬

370
00:24:17,456 --> 00:24:18,290
‫هذا صحيح.‬

371
00:24:18,582 --> 00:24:21,293
‫هذا ما كنت أقوله طوال الوقت:‬
‫السلاح ليس لي.‬

372
00:24:21,376 --> 00:24:22,335
‫هناك من ‬‫دسّه ‬‫لي.‬

373
00:24:22,419 --> 00:24:23,295
‫أين؟‬

374
00:24:24,004 --> 00:24:26,465
‫في الجامعة، فعندما عدت كان في حقيبتي.‬

375
00:24:26,548 --> 00:24:27,466
‫- في...‬
‫- هذا يكفي.‬

376
00:24:28,800 --> 00:24:30,051
‫الطعام جاهز.‬

377
00:24:32,095 --> 00:24:34,639
‫- من هذا السيد؟‬
‫- كان ‬‫يهمّ ‬‫بالمغادرة.‬

378
00:24:35,307 --> 00:24:36,308
‫من فضلك.‬

379
00:24:39,352 --> 00:24:41,354
‫أراك لاحقاً يا "كارمن مارتينيز"،‬

380
00:24:42,105 --> 00:24:44,399
‫زوجة "فارغاس" السابقة.‬
‫آمل أن نتقابل من جديد.‬

381
00:24:56,286 --> 00:24:58,747
‫هل ترين؟ فليفتحوه فحسب.‬

382
00:25:01,208 --> 00:25:02,542
‫ابتعد!‬

383
00:25:03,084 --> 00:25:04,794
‫هذه سخافة.‬

384
00:25:05,504 --> 00:25:07,839
‫يستحيل أن تكون بشرة مصاص دماء بهذا السواد.‬

385
00:25:08,215 --> 00:25:10,759
‫وهل مصاصو الدماء عنصريون؟‬

386
00:25:11,426 --> 00:25:12,302
‫كلا.‬

387
00:25:12,719 --> 00:25:15,764
‫سمّ ‬‫مصاص الدماء يزيل صباغات الميلانين‬

388
00:25:15,847 --> 00:25:18,016
‫خلال عملية التحول.‬

389
00:25:18,808 --> 00:25:20,435
‫لهذا السبب يبدون شاحبين جداً.‬

390
00:25:20,769 --> 00:25:22,270
‫هذا الرجل داكن أكثر من اللازم.‬

391
00:25:22,979 --> 00:25:26,107
‫أنت خبيرة بهذا المجال.‬

392
00:25:27,734 --> 00:25:29,986
‫تعرفين كل شيء عن مصاصي الدماء.‬

393
00:25:31,696 --> 00:25:33,073
‫عندي اقتراح لك.‬

394
00:25:34,616 --> 00:25:35,784
‫دعيني ‬‫أكون تلميذك.‬

395
00:25:36,034 --> 00:25:38,203
‫يمكنك أن ‬‫تعضّيني ‬‫هنا.‬

396
00:25:38,870 --> 00:25:40,956
‫اغرزي نابيك هنا.‬

397
00:25:41,039 --> 00:25:43,542
‫- حقاً؟ أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

398
00:25:53,468 --> 00:25:56,596
‫توقفوا عن إجفالي! ما هذا؟‬

399
00:25:56,680 --> 00:25:58,473
‫كم هذا مزعج!‬

400
00:25:59,224 --> 00:26:00,267
‫ما هذا؟‬

401
00:26:01,518 --> 00:26:04,312
‫هل أنا مهرّج في بيت مسكون؟‬

402
00:26:05,730 --> 00:26:09,150
‫جيد أن شركائي لا يرونني ‬‫أتصرّف ‬‫كالغبي هنا.‬

403
00:26:10,652 --> 00:26:11,528
‫حسناً،‬

404
00:26:12,112 --> 00:26:12,988
‫ولكن لا تقلق.‬

405
00:26:13,863 --> 00:26:15,657
‫فسرّك ‬‫آمن معي.‬

406
00:26:17,075 --> 00:26:17,909
‫هذا جيد.‬

407
00:26:18,994 --> 00:26:20,912
‫فما يحدث في هذا البيت...‬

408
00:26:22,455 --> 00:26:23,999
‫يبقى في هذا البيت.‬

409
00:26:24,874 --> 00:26:25,834
‫اتفقنا؟‬

410
00:26:44,352 --> 00:26:45,437
‫أعتقد...‬

411
00:26:46,104 --> 00:26:48,106
‫أنه ‬‫يُجدر ‬‫بنا العودة إلى الفندق.‬

412
00:26:49,065 --> 00:26:50,400
‫فهل يمكنك أخذي إلى هناك؟‬

413
00:26:51,234 --> 00:26:53,111
‫كما تشائين يا مصاصة الدماء.‬

414
00:26:53,403 --> 00:26:56,615
‫أجيبي فقط عن سؤالي وإلا فسأعجز‬
‫عن التركيز كل الأسبوع.‬

415
00:26:58,283 --> 00:26:59,659
‫هل أعجبتك تلك القبلة؟‬

416
00:27:10,337 --> 00:27:12,172
‫هل رأيت الصحف يا عزيزي؟‬

417
00:27:12,756 --> 00:27:15,383
‫كل العناوين العريضة هي عن زواجنا قريباً.‬

418
00:27:16,134 --> 00:27:18,011
‫- وإن يكن؟‬
‫- ماذا تقصد بهذا؟‬

419
00:27:18,094 --> 00:27:19,095
‫أقصد، وإن يكن؟‬

420
00:27:19,179 --> 00:27:20,639
‫اسمع، لا أعتقد‬

421
00:27:20,722 --> 00:27:24,559
‫أن تقديمي لبرنامج يتعاطى السياسة‬
‫هو أمر ‬‫أخلاقيّ‬‫،‬

422
00:27:24,643 --> 00:27:26,978
‫بعدما صار الجميع يعرفون أننا سنتزوج.‬

423
00:27:27,062 --> 00:27:29,689
‫ولكن يا "فيفيتا"،‬

424
00:27:29,773 --> 00:27:32,692
‫هذا برنامجك المفضل وهو كل حياتك.‬

425
00:27:32,776 --> 00:27:34,569
‫بصراحة يا حبيبي،‬

426
00:27:35,278 --> 00:27:38,531
‫يُجدر ‬‫بي أن أستقيل قبل أن ينقلب عليّ الناس‬

427
00:27:38,615 --> 00:27:41,076
‫ويبدؤون ‬‫بالقول إنني لست نزيهة لأنني...‬

428
00:27:41,159 --> 00:27:44,037
‫- لأنك...؟‬
‫- لأنني سأصير زوجتك.‬

429
00:27:44,120 --> 00:27:45,121
‫دعيني أراه.‬

430
00:27:46,539 --> 00:27:49,125
‫هل هذه تضحية لأجل الحب؟‬

431
00:27:49,209 --> 00:27:50,335
‫ربما.‬

432
00:27:51,503 --> 00:27:53,546
‫نعم‬‫،‬‫ فأنا الآن ضحيتك.‬

433
00:27:53,630 --> 00:27:54,798
‫هذا صحيح.‬

434
00:27:55,715 --> 00:27:57,050
‫وكذلك...‬

435
00:27:57,467 --> 00:28:00,053
‫عاديت أبي‬‫،‬‫ والحق عليك في هذا.‬

436
00:28:00,136 --> 00:28:02,055
‫أبوك!‬

437
00:28:02,138 --> 00:28:04,224
‫- لقد سئمت منه.‬
‫- لا تقل هذا!‬

438
00:28:04,307 --> 00:28:06,267
‫بلى! وسوف ترين‬

439
00:28:06,726 --> 00:28:08,812
‫حين تصيرين السيدة الأولى،‬

440
00:28:09,187 --> 00:28:11,231
‫فيما أخوك هو وزير الداخلية،‬

441
00:28:12,357 --> 00:28:15,485
‫كم سيشعر بالمذلة.‬

442
00:28:15,568 --> 00:28:17,779
‫سيبقى مقهوراً جداً.‬

443
00:28:17,862 --> 00:28:19,447
‫حقاً؟ مهلاً.‬

444
00:28:19,781 --> 00:28:21,074
‫أعد ما قلته.‬

445
00:28:21,408 --> 00:28:23,952
‫الهدف هو جعل الناس يتفاعلون‬

446
00:28:24,035 --> 00:28:27,122
‫مع العلاقة بين السيد "فارغاس"‬
‫والآنسة "ألكالا".‬

447
00:28:27,706 --> 00:28:32,001
‫ولكي تقتنع النساء بقصة الحب هذه،‬
‫يجب أن تنتشر ‬‫صور ‬‫كثيرة حولها.‬

448
00:28:32,085 --> 00:28:33,837
‫وكلما كانت ‬‫رومانسية‬‫، كان أفضل.‬

449
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
‫لكن هذا سخيف يا رجل.‬

450
00:28:35,422 --> 00:28:37,799
‫- من التقط هذه الصور؟‬
‫- اسمع ‬‫يا ‬‫"فيرناندو".‬

451
00:28:37,882 --> 00:28:40,635
‫هذا الأمر مقصود ليبدو أن من صنعه هاو.‬

452
00:28:40,719 --> 00:28:43,263
‫فيجب أن يبدو أنه ‬‫أُعدّ ‬‫عفوياً‬

453
00:28:43,346 --> 00:28:46,975
‫كما لو أن الناس صنعوه على هواتفهم‬
‫وأخذوا يتشاركون فيه، ولكن نحن من ‬‫سنعدّه‬‫.‬

454
00:28:47,267 --> 00:28:48,268
‫هل هذا واضح؟‬

455
00:28:48,351 --> 00:28:50,562
‫أعتقد أنه سخيف يا رجل.‬

456
00:28:51,563 --> 00:28:52,814
‫كما لو أنه من مسلسل طويل.‬

457
00:28:52,981 --> 00:28:55,024
‫أعتقد أنك أحسنت صنيعاً.‬

458
00:28:55,483 --> 00:28:57,485
‫أريد فقط نسخاً‬

459
00:28:58,111 --> 00:28:59,237
‫مع حبكة ذكية.‬

460
00:28:59,821 --> 00:29:00,989
‫اعمل على ذلك.‬

461
00:29:01,948 --> 00:29:04,159
‫أريد نسخة ليوم غد، شكراً أيها السادة.‬

462
00:29:04,242 --> 00:29:05,118
‫حسناً يا سيدي.‬

463
00:29:09,789 --> 00:29:10,832
‫هل نحن معاً الليلة؟‬

464
00:29:13,209 --> 00:29:14,544
‫في الحقيقة لا أعرف.‬

465
00:29:14,627 --> 00:29:17,338
‫ماذا تقصد؟ هذا عيد ميلاد أمي وقد وعدتني.‬

466
00:29:18,298 --> 00:29:20,049
‫حان الوقت لتتعرف على عائلتي.‬

467
00:29:21,968 --> 00:29:23,803
‫- لا أعذار، سأراك الليلة.‬
‫- عفواً.‬

468
00:29:24,262 --> 00:29:25,972
‫توشك المباراة أن تبدأ.‬

469
00:29:26,055 --> 00:29:27,766
‫حسناً، هيا بنا.‬

470
00:29:31,519 --> 00:29:34,773
‫إذاً رجال وكالة المخدرات اللعناء‬

471
00:29:35,732 --> 00:29:38,818
‫حموك مقابل تسليم "إيبيفانيو" ثم اختفوا.‬

472
00:29:39,277 --> 00:29:42,739
‫اتفقنا أن أختفي حين يُزج "إيبيفانيو"‬
‫في السجن.‬

473
00:29:42,822 --> 00:29:45,200
‫كان يجب أن أختفي إلى الأبد،‬

474
00:29:45,283 --> 00:29:48,286
‫لكن الحقير خرج من السجن ورشا كل قاضٍ‬

475
00:29:48,369 --> 00:29:49,746
‫ولم تفعل الوكالة شيئاً.‬

476
00:29:51,039 --> 00:29:54,542
‫هل ترى ‬‫لماذا ‬‫أكره ‬‫الأمريكيين ‬‫كثيراً؟‬

477
00:29:55,376 --> 00:29:57,170
‫كان بيننا اتفاق لكنهم خانوني.‬

478
00:29:58,421 --> 00:30:00,423
‫كيف ظننت أنك واحدة منهم؟‬

479
00:30:01,299 --> 00:30:02,717
‫أعرف أن نطاق عملك‬

480
00:30:02,801 --> 00:30:04,010
‫هو "أوروبا"، صحيح؟‬

481
00:30:05,303 --> 00:30:06,262
‫نعم.‬

482
00:30:06,805 --> 00:30:08,932
‫لا تعرف كم شقيت لأنجح في هذا.‬

483
00:30:09,557 --> 00:30:10,975
‫وأنا أعني كلامي.‬

484
00:30:11,267 --> 00:30:13,978
‫بدأت من الصفر، من جنوب "إسبانيا" أولاً.‬

485
00:30:14,813 --> 00:30:16,981
‫ولكن إذا ذهبت إلى "اليابان"‬

486
00:30:17,065 --> 00:30:19,192
‫و"روسيا" و"إيطاليا" وسألت عني،‬

487
00:30:19,275 --> 00:30:20,318
‫فستجد أنهم يعرفونني.‬

488
00:30:20,777 --> 00:30:22,111
‫لكن هل "زوردو" معروف هناك؟‬

489
00:30:22,529 --> 00:30:23,530
‫ليس معروفاً.‬

490
00:30:23,613 --> 00:30:27,033
‫"الشيشان"، عصابة "ياكوزا" اليابانية،‬

491
00:30:27,367 --> 00:30:29,118
‫مافيا "ندرانغيتا" الإيطالية...‬

492
00:30:29,661 --> 00:30:31,120
‫هذا مذهل جداً.‬

493
00:30:31,204 --> 00:30:33,790
‫ماذا ‬‫إذاً؟ هل نحن شريكان رسمياً؟‬

494
00:30:34,207 --> 00:30:37,919
‫فإذا كنا شريكين‬‫،‬‫ فسوف ‬‫تعرّفينني ‬‫على العالم.‬

495
00:30:38,419 --> 00:30:39,754
‫لنبدأ بالأهم.‬

496
00:30:40,255 --> 00:30:43,424
‫فالأولوية هي عدم وصول "إيبيفانيو"‬
‫إلى سدة الرئاسة.‬

497
00:30:44,300 --> 00:30:47,804
‫بعد ذلك نرى كيف يمكننا أن نقلب العالم‬
‫رأساً على عقب.‬

498
00:30:49,055 --> 00:30:52,016
‫أريد نصف مكتسباتك،‬

499
00:30:52,392 --> 00:30:55,728
‫مقابل كل ما تعلمته بمشقة وعذاب.‬

500
00:30:56,771 --> 00:30:57,814
‫هذا هو سعري.‬

501
00:30:58,481 --> 00:31:00,316
‫وهذا ما أريده من شريكي.‬

502
00:31:03,903 --> 00:31:05,613
‫رأيت؟‬

503
00:31:06,447 --> 00:31:10,034
‫قلت إن المال لا يهمك‬‫،‬
‫لكنك تريدين نصف مالي.‬

504
00:31:10,118 --> 00:31:12,328
‫هذا كثير يا "تيريزا".‬

505
00:31:12,412 --> 00:31:14,956
‫سأفكر بالأمر.‬

506
00:31:15,039 --> 00:31:16,708
‫تذكّر ‬‫هذا يا "زوردو":‬

507
00:31:17,083 --> 00:31:18,126
‫الفكرة فكرتك.‬

508
00:31:18,209 --> 00:31:20,920
‫فأنت من اقترح الشراكة لا أنا.‬

509
00:31:22,005 --> 00:31:23,673
‫لكننا لسنا مضطرين لذلك.‬

510
00:31:24,215 --> 00:31:26,676
‫يمكننا أن نبقى صديقين.‬

511
00:31:27,051 --> 00:31:28,887
‫أنت تعمل في منطقتك،‬

512
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
‫وأنا أعمل في منطقتي، وهذا كل شيء.‬

513
00:31:31,723 --> 00:31:34,475
‫كما أننا لسنا متنافسين‬‫،‬
‫فأنا لا أبيع‬‫ ‬‫مخدرات.‬

514
00:31:34,934 --> 00:31:36,269
‫أنا أعمل بمجال النقل.‬

515
00:31:36,352 --> 00:31:38,688
‫أنقل البضاعة من نقطة أ إلى نقطة ب.‬

516
00:31:38,771 --> 00:31:39,772
‫حسناً.‬

517
00:31:39,856 --> 00:31:41,649
‫لا ‬‫تستحق ‬‫المسألة كل هذا.‬

518
00:31:43,401 --> 00:31:44,402
‫فكّر ‬‫بالأمر.‬

519
00:31:44,986 --> 00:31:47,280
‫عليّ الرحيل، فهل يمكنك تأمين من يوصلني؟‬

520
00:31:47,363 --> 00:31:48,740
‫- طبعاً.‬
‫- جيد.‬

521
00:31:49,532 --> 00:31:52,118
‫حسناً سأفكر بالأمر...‬

522
00:31:53,119 --> 00:31:55,705
‫وسأتصل بك حين أقرر.‬

523
00:31:55,788 --> 00:31:57,040
‫ممتاز.‬

524
00:31:57,624 --> 00:31:58,917
‫- إلى اللقاء.‬
‫- بالتوفيق.‬

525
00:32:00,293 --> 00:32:01,628
‫شكراً على المعلومة.‬

526
00:32:02,921 --> 00:32:03,922
‫بل شكراً لك،‬

527
00:32:04,339 --> 00:32:05,840
‫فقد صار العالم أنظف بقليل.‬

528
00:32:08,051 --> 00:32:08,968
‫إلى اللقاء.‬

529
00:32:09,260 --> 00:32:10,178
‫مع السلامة.‬

530
00:32:52,553 --> 00:32:53,513
‫"لوبو".‬

531
00:32:54,889 --> 00:32:55,723
‫"لوبو"!‬

532
00:32:56,099 --> 00:32:57,433
‫ساعدني!‬

533
00:32:58,101 --> 00:33:00,478
‫أتوسل إليك، "لوبو"!‬

534
00:33:11,614 --> 00:33:12,448
‫"صوفيا"!‬

535
00:33:16,577 --> 00:33:17,787
‫"صوفيا"، تأخر الوقت.‬

536
00:33:25,962 --> 00:33:29,340
‫بدأ الظلام يحل، عودي إلى البيت.‬

537
00:33:38,933 --> 00:33:41,561
‫لا تلوميني إن هرب "توتسي".‬

538
00:33:51,738 --> 00:33:53,156
‫"صوفيا"‬‫،‬‫ أرجوك.‬

539
00:33:55,616 --> 00:33:57,785
‫تحبين لعبة ‬‫القط والفأر‬‫.‬

540
00:33:57,869 --> 00:33:59,203
‫لكنني لا أريد أن ألعبها.‬

541
00:34:06,335 --> 00:34:07,253
‫"صوفيا".‬

542
00:34:13,051 --> 00:34:14,552
‫حسناً، ابقي في الخارج.‬

543
00:34:15,344 --> 00:34:16,179
‫سأعود إلى البيت.‬

544
00:34:19,181 --> 00:34:21,141
‫عودي حين ‬‫تملّين ‬‫من اللعب.‬

545
00:34:31,777 --> 00:34:32,987
‫مهلاً، أوقفه هنا.‬

546
00:34:41,579 --> 00:34:44,206
‫هاتان ساقا امرأة.‬

547
00:34:46,833 --> 00:34:47,668
‫قرّب الصورة.‬

548
00:34:48,460 --> 00:34:49,545
‫هاك.‬

549
00:34:54,257 --> 00:34:55,384
‫قرّب ‬‫أكثر.‬

550
00:34:58,387 --> 00:34:59,764
‫دعني أرى التفاصيل.‬

551
00:35:00,306 --> 00:35:01,182
‫هل هذا يكفي؟‬

552
00:35:02,558 --> 00:35:03,684
‫وضّح ‬‫الصورة.‬

553
00:35:06,813 --> 00:35:08,022
‫زد من وضوح الصورة.‬

554
00:35:10,691 --> 00:35:12,485
‫تقدّم ‬‫في الفيديو قليلاً.‬

555
00:35:17,198 --> 00:35:18,116
‫توقف هنا.‬

556
00:35:19,951 --> 00:35:21,119
‫وضّح ‬‫الصورة بعد.‬

557
00:35:26,666 --> 00:35:28,584
‫مهلاً‬‫، هذا سلاح.‬

558
00:35:28,668 --> 00:35:31,379
‫لا بد أنها الفتاة التي قتلت الكاهن.‬

559
00:35:34,257 --> 00:35:35,508
‫هل شاهدت الشرطة هذا؟‬

560
00:35:36,175 --> 00:35:37,051
‫بالطبع.‬

561
00:35:37,510 --> 00:35:38,928
‫ولم يلاحظوا هذا؟‬

562
00:35:44,767 --> 00:35:46,269
‫أريد تفاصيل أكثر.‬

563
00:35:47,353 --> 00:35:48,938
‫أرني يديها بالتفصيل.‬

564
00:35:49,021 --> 00:35:50,064
‫قرّب الصورة.‬

565
00:35:51,691 --> 00:35:52,567
‫لنر.‬

566
00:35:55,069 --> 00:35:56,028
‫مهلاً.‬

567
00:35:59,657 --> 00:36:00,867
‫إليك بطاقتي،‬

568
00:36:00,950 --> 00:36:03,744
‫في حال تذكرت شيئاً أو أردت التنفيس.‬

569
00:36:05,163 --> 00:36:08,958
‫إلا إذا كانت تضع أظافر اصطناعية‬
‫لخداع‬‫ ‬‫الناس،‬

570
00:36:11,627 --> 00:36:14,922
‫لا أظن أنها حفيدة "إيبيفانيو فارغاس".‬

571
00:36:18,384 --> 00:36:20,803
‫من المرأة التي قتلت الكاهن؟‬

572
00:36:22,680 --> 00:36:25,892
‫"(واشنطن) العاصمة، (الولايات المتحدة)"‬

573
00:36:44,952 --> 00:36:46,829
‫مهلاً، ماذا دهاك؟‬

574
00:36:46,913 --> 00:36:48,039
‫أعطيني هاتفي.‬

575
00:36:48,122 --> 00:36:49,498
‫لم صورة "جوناثان" معك؟‬

576
00:36:49,582 --> 00:36:50,416
‫من "جوناثان"؟‬

577
00:36:50,499 --> 00:36:52,043
‫هذا هو "جوناثان"، أجبني!‬

578
00:36:52,126 --> 00:36:53,085
‫أين التقيت به؟‬

579
00:36:53,169 --> 00:36:55,546
‫أعطيني هاتفي وإلا انتزعته منك.‬

580
00:36:55,630 --> 00:36:57,256
‫سأعطيك هاتفك‬

581
00:36:57,340 --> 00:37:00,259
‫حين تخبرني أين ‬‫تعرّفت ‬‫على "جوناثان".‬

582
00:37:00,343 --> 00:37:02,470
‫أنت مجنونة، فاسمه ليس "جوناثان".‬

583
00:37:02,553 --> 00:37:03,429
‫هذا "إستيبان"،‬

584
00:37:03,512 --> 00:37:04,513
‫وهو صديقي.‬

585
00:37:09,227 --> 00:37:11,437
‫هل أظافر "مانويلا" طويلة أم قصيرة؟‬

586
00:37:12,438 --> 00:37:13,564
‫ماذا تقصد؟‬

587
00:37:13,648 --> 00:37:16,525
‫حين تنام معها، هل تخدش ظهرك؟‬

588
00:37:17,360 --> 00:37:19,153
‫دعني ‬‫أتذكّر‬‫، إنها قصيرة.‬

589
00:37:20,029 --> 00:37:22,323
‫تقول إن الأظافر الطويلة تجعلها تخطئ الهدف.‬

590
00:37:22,865 --> 00:37:25,326
‫هل من سبب لهذا السؤال الشخصي؟‬

591
00:37:26,953 --> 00:37:28,829
‫تعال في أول رحلة إلى هنا.‬

592
00:37:28,913 --> 00:37:30,998
‫سأراك غداً في "كولياكان"، مفهوم؟‬

593
00:38:08,244 --> 00:38:09,120
‫ألو؟‬

594
00:38:09,203 --> 00:38:11,789
‫- كيف الحال "تيريزيتا"؟ هذا أنا.‬
‫- أعرف أنه أنت.‬

595
00:38:12,415 --> 00:38:14,292
‫أجبت فقط لأطمئن على ابنتي.‬

596
00:38:14,375 --> 00:38:16,544
‫أتصل لأنه عندي خبر لك.‬

597
00:38:16,961 --> 00:38:18,838
‫ماذا حدث؟ هل ابنتي بخير؟‬

598
00:38:19,463 --> 00:38:21,465
‫ارتاحي، إنها بألف خير.‬

599
00:38:22,466 --> 00:38:25,386
‫التقيت بها أو التقت بي، لا يهم.‬

600
00:38:25,469 --> 00:38:27,305
‫رأيتها؟ أين هي؟‬

601
00:38:27,388 --> 00:38:31,017
‫بربك! لا أستطيع إخبارك يا "تيريزيتا".‬

602
00:38:31,350 --> 00:38:33,769
‫فعندئذ تنتهي الحكاية‬

603
00:38:34,103 --> 00:38:37,565
‫وأنت لم تفعلي شيئاً بعد مع "زوردو فيا".‬

604
00:38:37,982 --> 00:38:39,150
‫ماذا قالت "صوفيا"؟‬

605
00:38:39,233 --> 00:38:40,901
‫ماذا لم تقله؟‬

606
00:38:41,235 --> 00:38:42,862
‫فهي كثيرة الكلام.‬

607
00:38:42,945 --> 00:38:44,155
‫ولكن لسوء الحظ،‬

608
00:38:44,780 --> 00:38:46,615
‫صارت تعرف أكثر من اللازم.‬

609
00:38:46,907 --> 00:38:49,160
‫والثرثارون الذين يعرفون الكثير‬

610
00:38:49,535 --> 00:38:51,037
‫يصيرون خطرين جداً.‬

611
00:38:51,287 --> 00:38:52,788
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

612
00:38:52,872 --> 00:38:54,165
‫أتعلمين يا "تيريزيتا"؟‬

613
00:38:54,957 --> 00:38:57,668
‫لم تكتشف فقط أنك قتلت أباها،‬

614
00:38:58,127 --> 00:39:00,296
‫بل تعرف أيضاً أنني مرشح للرئاسة.‬

615
00:39:00,755 --> 00:39:02,757
‫وهذا يوترني كثيراً.‬

616
00:39:02,840 --> 00:39:05,176
‫هذا مؤسف‬‫،‬‫ فأنت من جنيت على نفسك.‬

617
00:39:05,468 --> 00:39:08,220
‫كنت سعيدة جداً في قرية إيطالية،‬

618
00:39:08,304 --> 00:39:10,056
‫لكنك أجبرتنا على العودة إلى هنا.‬

619
00:39:10,473 --> 00:39:11,974
‫هكذا هي الحياة يا "تيريزيتا".‬

620
00:39:12,433 --> 00:39:13,476
‫أتعلمين؟‬

621
00:39:13,893 --> 00:39:15,895
‫عليك التحرك بسرعة.‬

622
00:39:15,978 --> 00:39:18,230
‫افعلي ما طلبته منك،‬

623
00:39:18,314 --> 00:39:21,067
‫وخذي ابنتك وارحلي قبل أن يحصل ‬‫أيّ ‬‫مكروه.‬

624
00:39:27,990 --> 00:39:29,075
‫"لوبو".‬

625
00:39:29,909 --> 00:39:32,203
‫"لوبو"‬‫،‬‫ أرجوك ساعدني، أنا خائفة.‬

626
00:39:32,870 --> 00:39:33,996
‫لقد حل الظلام.‬

627
00:39:34,663 --> 00:39:35,998
‫"لوبو"‬‫،‬‫ أرجوك.‬

628
00:39:45,716 --> 00:39:48,719
‫أنا من يريد أن ينتهي من الموضوع بسرعة،‬

629
00:39:49,470 --> 00:39:52,556
‫وأنا من يريد أن يعيش حياة طبيعية.‬

630
00:39:53,599 --> 00:39:56,185
‫لكن نبرتك لا تعجبني.‬

631
00:39:56,519 --> 00:39:57,937
‫فهل أنت تهددني؟‬

632
00:39:58,020 --> 00:39:59,647
‫لا، ليس هذا أبداً.‬

633
00:39:59,939 --> 00:40:01,607
‫إنه مجرد تحذير.‬

634
00:40:01,690 --> 00:40:02,775
‫اسمعي يا "تيريزيتا".‬

635
00:40:03,150 --> 00:40:04,610
‫كلما ‬‫مرّ ‬‫يوم،‬

636
00:40:04,985 --> 00:40:07,154
‫زاد انقلاب ابنتك عليك.‬

637
00:40:10,157 --> 00:40:11,700
‫قل لرجلك "لوبو"‬

638
00:40:12,326 --> 00:40:15,121
‫إنه لن يضطر قريباً للاعتناء بابنتي.‬

639
00:40:15,329 --> 00:40:16,664
‫فأنا أعمل مع "زوردو" الآن.‬

640
00:40:16,747 --> 00:40:18,874
‫أحسنت!‬

641
00:40:18,958 --> 00:40:20,501
‫هل ترين لماذا أحبك كثيراً؟‬

642
00:40:21,085 --> 00:40:24,964
‫بما أنني شريكة "زوردو"،‬

643
00:40:25,047 --> 00:40:26,757
‫فإذا أردت أن أخطو خطوتي‬

644
00:40:26,841 --> 00:40:28,551
‫وأمنع حصول ما لا يُحمد عقباه،‬

645
00:40:28,634 --> 00:40:30,052
‫عليك أن ترسل لي فيديو‬

646
00:40:30,511 --> 00:40:32,555
‫لابنتي أمام الكاميرا‬

647
00:40:33,431 --> 00:40:37,476
‫وهي تقول لي في ‬‫أيّ ‬‫يوم هي وإنها بألف خير.‬

648
00:40:38,060 --> 00:40:40,771
‫وإلا فسأنسحب من هذا.‬

649
00:40:41,230 --> 00:40:42,898
‫أرسل لي الفيديو اليوم.‬

650
00:40:43,482 --> 00:40:45,860
‫هل سمعت؟ أرسله اليوم.‬

651
00:41:32,281 --> 00:41:35,201
‫"في الحلقة المقبلة"‬

652
00:41:44,001 --> 00:41:45,002
‫ماذا تريدين الآن؟‬

653
00:41:45,085 --> 00:41:49,340
‫الغاليسيون ‬‫الذين ‬‫أرسلتهم لقتلي‬‫،‬
‫أتوا إلى هنا ليبحثوا عني‬

654
00:41:49,673 --> 00:41:52,301
‫ولكن لبئس حظهم، وجدوني.‬

655
00:41:57,431 --> 00:41:58,849
‫"لوبو"...‬

656
00:42:21,080 --> 00:42:22,164
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

657
00:42:23,499 --> 00:42:25,543
‫لم يكن من داع أن تجلب الفيديو.‬

658
00:42:25,626 --> 00:42:27,878
‫اهدئي‬‫.‬

659
00:42:28,504 --> 00:42:30,965
‫سأرسل لك الفيديو ‬‫حينما ‬‫أشاء،‬

660
00:42:31,215 --> 00:42:32,216
‫مفهوم؟‬

661
00:42:40,266 --> 00:42:42,768
‫ترجمة "بركات أبي حنا"‬

