1
00:00:07,716 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:11,845
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:13,930
‫- هذه حمولتك.‬
‫- هذه فعلتك يا "تيريزا".‬

4
00:00:14,514 --> 00:00:16,349
‫أنت نصبت لنا فخّاً.‬

5
00:00:16,433 --> 00:00:18,143
‫مكسيكيّان حقيران!‬

6
00:00:18,226 --> 00:00:20,270
‫لا ينجز آل "بيرناس" نصف المهمّة أبداً.‬

7
00:00:20,353 --> 00:00:21,771
‫ولا نحن يا حقير.‬

8
00:00:33,491 --> 00:00:34,576
‫أوقفه هنا.‬

9
00:00:34,993 --> 00:00:35,910
‫قرّب الصورة.‬

10
00:00:36,703 --> 00:00:38,038
‫دعني ‬‫أرى ‬‫التفاصيل.‬

11
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
‫مهلاً، ما خطبك؟‬

12
00:00:43,126 --> 00:00:44,586
‫لم صورة "جوناثان" معك؟‬

13
00:00:44,669 --> 00:00:45,879
‫اسمه ليس "جوناثان".‬

14
00:00:45,962 --> 00:00:47,797
‫هذا "إستيبان" وهو صديقي.‬

15
00:00:48,423 --> 00:00:50,592
‫هل أظافر "مانويلا" طويلة أم قصيرة؟‬

16
00:00:51,176 --> 00:00:52,844
‫دعني أتذكّر، قصيرة.‬

17
00:00:52,927 --> 00:00:55,096
‫تعال إلى هنا في أوّل رحلة.‬

18
00:00:55,180 --> 00:00:57,265
‫سأراك غداً في "كولياكان"، مفهوم؟‬

19
00:00:58,349 --> 00:00:59,350
‫مرحباً؟‬

20
00:00:59,434 --> 00:01:02,062
‫- كيف الحال يا "تيريزيتا"؟ هذا أنا.‬
‫- أعرف أنّه أنت.‬

21
00:01:02,437 --> 00:01:05,022
‫لم تعرف فقط أنّك قتلت أباها،‬

22
00:01:05,565 --> 00:01:07,567
‫بل تعرف أيضاً أنّني مرشّح للرئاسة.‬

23
00:01:08,276 --> 00:01:09,319
‫أتعلمين؟‬

24
00:01:09,819 --> 00:01:11,404
‫يجب أن تتحرّكي.‬

25
00:01:11,905 --> 00:01:13,865
‫افعلي ما أطلبه منك،‬

26
00:01:13,948 --> 00:01:16,951
‫ثمّ ارحلي مع ابنتك قبل أن يقع مكروه.‬

27
00:01:25,376 --> 00:01:26,377
‫"صوفيا"!‬

28
00:01:27,796 --> 00:01:28,838
‫"صوفيا"!‬

29
00:01:29,297 --> 00:01:31,174
‫تعرفين أنّه لا يمكنك مغادرة الجزيرة.‬

30
00:01:34,427 --> 00:01:35,470
‫"صوفيا"!‬

31
00:01:47,065 --> 00:01:50,068
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

32
00:02:14,634 --> 00:02:16,094
‫- "خيمينا".‬
‫- مهلاً.‬

33
00:02:16,886 --> 00:02:19,013
‫أنت من جديد؟ ماذا تريد؟‬

34
00:02:20,640 --> 00:02:22,100
‫أريد أن أرى أظافرك.‬

35
00:02:22,517 --> 00:02:23,351
‫ماذا؟‬

36
00:02:23,726 --> 00:02:26,771
‫أعرف أنّ طلبي غريب‬
‫كما لو أنّه طلب زواج من...‬

37
00:02:26,855 --> 00:02:28,356
‫أنت منحرف، دعني وشأني!‬

38
00:02:28,731 --> 00:02:30,817
‫دعيني ‬‫أرى ‬‫يديك.‬

39
00:02:30,900 --> 00:02:33,444
‫- أريد أن أرى إن كانت أظافرك حقيقيّة.‬
‫- توقّف!‬

40
00:02:33,528 --> 00:02:34,737
‫ابتعد عنّي!‬

41
00:02:35,905 --> 00:02:36,781
‫غبيّ! اتركني!‬

42
00:02:38,992 --> 00:02:41,077
‫كدت أن تقتلع ظفري يا حقير.‬

43
00:02:42,036 --> 00:02:45,748
‫أين كنت قبل أن يُدسّ السلاح في حقيبتك؟‬

44
00:02:45,832 --> 00:02:48,042
‫ما دخلك أنت؟ ارحل.‬

45
00:02:48,126 --> 00:02:50,211
‫ارحل وإلا فسأصرخ... جدّتي!‬

46
00:02:51,838 --> 00:02:53,256
‫أطلب منك الرحيل.‬

47
00:02:59,262 --> 00:03:00,763
‫- مهلاً.‬
‫- ما الأمر؟‬

48
00:03:03,099 --> 00:03:04,267
‫في "خوان ألداما"،‬

49
00:03:04,934 --> 00:03:05,768
‫جامعتي.‬

50
00:03:08,980 --> 00:03:11,274
‫هل ستطلعني على ما يجري؟‬

51
00:03:13,735 --> 00:03:14,736
‫سأقول لك هذا.‬

52
00:03:17,947 --> 00:03:19,657
‫أنت لم تقتلي الكاهن.‬

53
00:04:56,671 --> 00:04:57,505
‫"صوفيا"!‬

54
00:05:03,845 --> 00:05:05,346
‫"صوفيا"!‬

55
00:06:23,591 --> 00:06:24,550
‫"لوبو"؟‬

56
00:06:26,135 --> 00:06:27,178
‫"لوبو".‬

57
00:06:31,015 --> 00:06:31,974
‫أمّي.‬

58
00:06:32,392 --> 00:06:33,351
‫أمّي.‬

59
00:06:36,062 --> 00:06:37,188
‫أمّي.‬

60
00:07:01,254 --> 00:07:02,296
‫قريباً يا صغيرتي.‬

61
00:07:03,047 --> 00:07:03,881
‫فاصمدي.‬

62
00:07:04,465 --> 00:07:05,299
‫اصمدي.‬

63
00:07:11,013 --> 00:07:12,390
‫"صوفيا"!‬

64
00:07:14,767 --> 00:07:15,768
‫عودي إلى البيت.‬

65
00:07:17,186 --> 00:07:19,397
‫المكان خطير يا "صوفيا".‬

66
00:07:19,480 --> 00:07:20,440
‫حلّ الظلام.‬

67
00:07:23,568 --> 00:07:26,195
‫إن كانت هذه لعبة فلم تعد مسلّية، صدّقيني.‬

68
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
‫مرحباً؟‬

69
00:07:36,122 --> 00:07:37,331
‫كيف الحال يا "لوبو"؟‬

70
00:07:37,415 --> 00:07:40,168
‫أريد فيديو تظهر فيه الفتاة.‬

71
00:07:40,251 --> 00:07:43,713
‫ويجب أن تذكر الفتاة فيه الوقت والتاريخ،‬
‫تعرف ما أقصده.‬

72
00:07:43,796 --> 00:07:45,923
‫ويجب أن تبدو سعيدة.‬

73
00:07:46,299 --> 00:07:47,133
‫وانتبه لهذا:‬

74
00:07:47,216 --> 00:07:50,386
‫لا تشمل السدّ في اللقطة وإلا عرفوا مكانها.‬

75
00:07:50,470 --> 00:07:52,555
‫أنا بحاجة للفيديو بسرعة، أرسله غداً.‬

76
00:07:52,638 --> 00:07:54,056
‫فقد طلبته "تيريزيتا".‬

77
00:07:54,140 --> 00:07:55,183
‫لا أستطيع.‬

78
00:07:55,266 --> 00:07:57,310
‫ماذا تقصد؟ أنا لا أطلب رأيك بهذا،‬

79
00:07:57,393 --> 00:07:58,978
‫بل آمرك بذلك يا سافل.‬

80
00:07:59,353 --> 00:08:00,855
‫"صوفيا" مفقودة.‬

81
00:08:00,938 --> 00:08:02,899
‫هربت من الجزيرة؟‬

82
00:08:03,608 --> 00:08:05,318
‫هل هي "الحوريّة الصغيرة"؟‬

83
00:08:05,401 --> 00:08:07,153
‫سأعثر عليها وسأصوّرها.‬

84
00:08:07,236 --> 00:08:09,238
‫- اتّفقنا؟‬
‫- آمل ذلك يا سافل.‬

85
00:08:09,655 --> 00:08:11,324
‫اطلب المساعدة من "باتمان".‬

86
00:08:11,908 --> 00:08:12,742
‫حسناً.‬

87
00:08:17,371 --> 00:08:19,832
‫ماذا سأقول لأمّها؟‬

88
00:08:28,007 --> 00:08:28,841
‫"صوفيا".‬

89
00:09:06,420 --> 00:09:07,255
‫هذه الليلة...‬

90
00:09:07,797 --> 00:09:08,881
‫هي الليلة المنشودة.‬

91
00:09:10,216 --> 00:09:13,511
‫ستكون أروع ليلة في حياتك، سترين.‬

92
00:09:14,387 --> 00:09:16,097
‫الآن.‬

93
00:09:17,056 --> 00:09:18,349
‫حبيبي "باتمان"...‬

94
00:09:19,100 --> 00:09:21,936
‫هيّا بينما لا أحد يرانا.‬

95
00:09:24,063 --> 00:09:25,856
‫لا.‬

96
00:09:25,940 --> 00:09:27,942
‫- لا تقل إنّك ستردّ.‬
‫- لا،‬

97
00:09:28,025 --> 00:09:29,443
‫بل سأطفئه.‬

98
00:09:31,237 --> 00:09:32,780
‫ولكن بعد الردّ على هذا الاتّصال.‬

99
00:09:32,863 --> 00:09:34,448
‫فهذه حالة طارئة، انتظري هنا.‬

100
00:09:34,991 --> 00:09:35,825
‫مرحباً؟‬

101
00:09:35,908 --> 00:09:37,326
‫يجب أن تأتي إلى هنا فوراً.‬

102
00:09:37,410 --> 00:09:39,579
‫أنا مشغول، لا أستطيع.‬

103
00:09:39,662 --> 00:09:42,665
‫"صوفيا" مفقودة ولا أستطيع إيجادها.‬

104
00:09:43,374 --> 00:09:44,959
‫سآتي سريعاً.‬

105
00:09:45,042 --> 00:09:45,876
‫بسرعة.‬

106
00:09:48,379 --> 00:09:49,880
‫لا.‬

107
00:09:49,964 --> 00:09:51,299
‫إلى أين ستذهب؟‬

108
00:09:52,341 --> 00:09:55,177
‫أنا آسف يا "شيلا" لكنّها حالة طارئة.‬

109
00:09:55,761 --> 00:09:58,973
‫يا لها من مقاطعة لما كنّا سنفعله!‬

110
00:09:59,056 --> 00:10:00,558
‫تعالي وسأوصلك.‬

111
00:10:00,850 --> 00:10:03,436
‫- هيّا.‬
‫- لا، انس الأمر.‬

112
00:10:03,519 --> 00:10:06,105
‫اذهب وقم بما عليك فعله،‬

113
00:10:06,188 --> 00:10:08,899
‫وسأنتظر هنا، عارية في السرير.‬

114
00:10:08,983 --> 00:10:10,610
‫اعتقدت أنّ الحيلة ستنطلي عليّ؟‬

115
00:10:10,693 --> 00:10:12,695
‫قد أبدو غبيّاً لكنّني لست كذلك.‬

116
00:10:13,446 --> 00:10:15,031
‫تريدين البقاء هنا‬

117
00:10:15,114 --> 00:10:17,491
‫لأنّ رئيستك طلبت منك جمع المعلومات‬

118
00:10:17,575 --> 00:10:19,493
‫عن الرجال الذين يراقبون "صوفيا"،‬

119
00:10:19,577 --> 00:10:20,995
‫وذلك لأنّني أعرفهم.‬

120
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
‫هل أنا محقّ؟‬

121
00:10:23,456 --> 00:10:24,749
‫خاب أملي فيك يا "باتمان".‬

122
00:10:25,124 --> 00:10:26,542
‫اعتقدت أنّ حبّنا حقيقيّ.‬

123
00:10:26,959 --> 00:10:28,961
‫أنت تعجبني كثيراً جدّاً،‬

124
00:10:29,045 --> 00:10:30,338
‫لكنّك كسائر الرجال.‬

125
00:10:30,421 --> 00:10:32,840
‫تريد الجنس فحسب، ‬‫وسوف تنساني ‬‫لاحقاً.‬

126
00:10:32,923 --> 00:10:35,801
‫أنت تعجبينني كثيراً يا عزيزتي.‬

127
00:10:35,885 --> 00:10:38,596
‫- ولكن عليّ الذهاب.‬
‫- لا.‬

128
00:10:38,679 --> 00:10:40,765
‫إن جعلتني أرحل فلن أعود.‬

129
00:10:40,848 --> 00:10:41,682
‫"باتمان".‬

130
00:10:41,766 --> 00:10:43,726
‫- أنا أعني كلامي.‬
‫- صحيح.‬

131
00:10:43,809 --> 00:10:46,270
‫سنعود سريعاً يا "شيلا".‬

132
00:10:47,563 --> 00:10:50,566
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

133
00:10:53,361 --> 00:10:55,946
‫"عيد ميلاد سعيداً"‬

134
00:11:07,541 --> 00:11:10,336
‫هذا محرج، ‬‫لماذا ‬‫دعوت مديرك؟‬

135
00:11:10,419 --> 00:11:12,880
‫لا بدّ أنّه معتاد على الملاعق الفضيّة،‬

136
00:11:12,963 --> 00:11:15,383
‫- فيما ملاعقنا من القصدير.‬
‫- أمّي.‬

137
00:11:15,466 --> 00:11:18,177
‫"أليخاندرو" لطيف جدّاً فلا تقلقي.‬

138
00:11:18,260 --> 00:11:20,721
‫وسيُغرم بك حين يتذوّق طعامك.‬

139
00:11:20,805 --> 00:11:22,181
‫هيّا!‬

140
00:11:22,264 --> 00:11:24,642
‫يجب أن يُغرم بأختك "ماريا فكتوريا".‬

141
00:11:24,725 --> 00:11:26,936
‫- نعم.‬
‫- كبرت على هذا.‬

142
00:11:27,019 --> 00:11:28,521
‫بحقك يا أمّي.‬

143
00:11:28,604 --> 00:11:30,773
‫- هذه هي الحقيقة.‬
‫- أتعلمون؟‬

144
00:11:30,856 --> 00:11:33,693
‫ليته يطلب يدك أنت للزواج يا عمتي.‬

145
00:11:34,944 --> 00:11:37,321
‫وهكذا تساعدين كلّ العائلة.‬

146
00:11:37,405 --> 00:11:38,656
‫أوقف هذا.‬

147
00:11:38,739 --> 00:11:41,492
‫أنت جشع جدّاً ولن أعطيك فلساً واحداً.‬

148
00:11:41,575 --> 00:11:43,452
‫أوقفوا هذا.‬

149
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
‫- يا للهول!‬
‫- دعيني أساعدك.‬

150
00:11:45,246 --> 00:11:46,288
‫- يا ابن أخي.‬
‫- نعم؟‬

151
00:11:46,372 --> 00:11:49,041
‫هل سيأتي فعلاً أم نفعل ذلك سدى؟‬

152
00:11:49,125 --> 00:11:51,585
‫فهو لم يأت السنة الماضية.‬

153
00:11:51,669 --> 00:11:53,087
‫وعدني أن يأتي.‬

154
00:11:53,170 --> 00:11:54,004
‫تعال وساعدني.‬

155
00:11:54,088 --> 00:11:56,632
‫كما في المرّتين‬
‫أو المرّات‬‫ الـ3 ‬‫السابقة؟‬

156
00:11:56,716 --> 00:11:57,591
‫3 مرّات.‬

157
00:11:57,675 --> 00:12:00,010
‫قلت لكم إنّه سيأتي.‬

158
00:12:00,094 --> 00:12:01,929
‫سيكون هنا.‬

159
00:12:02,012 --> 00:12:03,514
‫آمل ذلك.‬

160
00:12:03,597 --> 00:12:05,725
‫آمل ذلك يا "داني"‬‫،‬
‫فقد بحثت عنه في الإنترنت‬

161
00:12:06,183 --> 00:12:08,436
‫ووجدت أنّه "لذيذ" جدّاً.‬

162
00:12:08,519 --> 00:12:10,354
‫لذيذ؟ لا تستعملي كلاماً مبتذلاً.‬

163
00:12:10,438 --> 00:12:11,939
‫ولكن...‬

164
00:12:12,022 --> 00:12:14,233
‫لا تنكر الأمر، رأيت صورته‬

165
00:12:14,316 --> 00:12:15,818
‫وهو مثير جدّاً.‬

166
00:12:15,901 --> 00:12:18,070
‫- نعم.‬
‫- هل لديه حبيبة؟‬

167
00:12:18,154 --> 00:12:19,447
‫"يولاندا".‬

168
00:12:19,530 --> 00:12:21,532
‫- أنت صغيرة جدّاً عليه.‬
‫- تجاهليها.‬

169
00:12:21,615 --> 00:12:23,868
‫- سوف تقتلينني.‬
‫- هذا يكفي.‬

170
00:12:23,951 --> 00:12:25,786
‫- نحن دائماً...‬
‫- لقد وصل.‬

171
00:12:25,870 --> 00:12:26,787
‫- لقد وصل.‬
‫- بسرعة!‬

172
00:12:26,871 --> 00:12:28,748
‫لقد وصل.‬

173
00:12:28,831 --> 00:12:31,083
‫لقد وصل، سأفتح الباب.‬

174
00:12:31,167 --> 00:12:32,126
‫لا، افتحه أنت.‬

175
00:12:32,209 --> 00:12:34,086
‫لقد أتى الرجل!‬

176
00:12:34,170 --> 00:12:35,963
‫سأفتحه.‬

177
00:12:36,046 --> 00:12:37,548
‫- لا.‬
‫- سأفتحه.‬

178
00:12:37,631 --> 00:12:38,883
‫هيّا.‬

179
00:12:38,966 --> 00:12:40,760
‫سأفتحه، ليس أنت.‬

180
00:12:41,177 --> 00:12:42,136
‫هيّا!‬

181
00:12:43,429 --> 00:12:44,764
‫توقّفوا.‬

182
00:12:45,556 --> 00:12:47,016
‫هذا يكفي.‬

183
00:12:47,475 --> 00:12:48,809
‫مرحباً يا سيّدي.‬

184
00:12:49,852 --> 00:12:51,187
‫اعتبر نفسك في بيتك.‬

185
00:12:53,230 --> 00:12:56,400
‫يا عائلتي،‬
‫أقدّم لكم السيّد "أليخاندرو ألكالا".‬

186
00:12:57,693 --> 00:12:58,652
‫مساء الخير.‬

187
00:12:59,487 --> 00:13:01,280
‫سيّدتي، سيّدة "سيلينا".‬

188
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
‫- تهانيّ.‬
‫- شكراً يا سيّدي.‬

189
00:13:04,283 --> 00:13:06,076
‫لم يكن هناك داع.‬

190
00:13:06,160 --> 00:13:08,412
‫إنّها جميلة، النوع الذي أحبّه.‬

191
00:13:08,496 --> 00:13:10,414
‫احمل هذا.‬

192
00:13:10,498 --> 00:13:11,540
‫سيّدي،‬

193
00:13:11,624 --> 00:13:12,958
‫أهلاً بك.‬

194
00:13:13,042 --> 00:13:15,085
‫اسمح لي بأن أستقبلك هكذا.‬

195
00:13:15,169 --> 00:13:17,338
‫- فأنت فرد من العائلة.‬
‫- شكراً.‬

196
00:13:17,421 --> 00:13:20,090
‫أعطني هذه، سأضعها قرب صورة العذراء.‬

197
00:13:20,174 --> 00:13:21,759
‫انظروا، فهي طبيعيّة.‬

198
00:13:21,842 --> 00:13:23,511
‫- إنّها طبيعيّة.‬
‫- لطف منك يا سيّدي.‬

199
00:13:23,594 --> 00:13:24,595
‫لطف منك.‬

200
00:13:24,678 --> 00:13:25,721
‫مساء الخير.‬

201
00:13:25,805 --> 00:13:28,015
‫- إنّها جميلة.‬
‫- وأحضر نبيذاً.‬

202
00:13:28,849 --> 00:13:31,018
‫- لطف منك.‬
‫- شكراً.‬

203
00:13:33,896 --> 00:13:37,650
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

204
00:13:49,954 --> 00:13:50,788
‫نعم؟‬

205
00:13:50,871 --> 00:13:52,456
‫"تيريزا مندوزا" تتكلّم.‬

206
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
‫ماذا تريدين الآن؟‬

207
00:13:54,041 --> 00:13:55,626
‫أودّ أن تسدي لي خدمة أخرى.‬

208
00:13:55,709 --> 00:13:58,629
‫كانت العصابة الغاليسيّة تتنصّت على هاتفك.‬

209
00:13:58,712 --> 00:14:01,215
‫ماذا تقصدين بهذا الكلام؟‬

210
00:14:01,298 --> 00:14:05,761
‫الغاليسيّون الذين أرسلتهم لقتلي‬
‫أتوا ليبحثوا عنّي.‬

211
00:14:06,428 --> 00:14:09,098
‫ولبئس حظّهم عثروا عليّ.‬

212
00:14:09,765 --> 00:14:11,433
‫ماذا تقصدين بهذا؟‬

213
00:14:11,851 --> 00:14:13,936
‫"سيسو" وابنا عمه قد ماتوا.‬

214
00:14:14,019 --> 00:14:18,190
‫كلّ من يأتي ويبحث عنّي في "المكسيك"‬
‫سيلقى نفس المصير.‬

215
00:14:18,274 --> 00:14:20,276
‫فإذا عثر عليّ، فسوف يموت.‬

216
00:14:20,359 --> 00:14:22,778
‫أعرف أنّك تعرفين عنواني‬‫،‬‫ لذا أحذّرك.‬

217
00:14:22,862 --> 00:14:24,280
‫هل هذا تهديد؟‬

218
00:14:24,363 --> 00:14:25,948
‫اصمتي ودعيني أتكلّم.‬

219
00:14:26,282 --> 00:14:30,703
‫لا يهمّني إن كان من أخبرك‬
‫هو "بالوما" أو أيّ شخص ثرثار آخر.‬

220
00:14:30,786 --> 00:14:32,872
‫لا فرق عندي.‬

221
00:14:32,955 --> 00:14:33,956
‫لكنّني أحذّرك.‬

222
00:14:34,039 --> 00:14:37,751
‫لا تعبثي معي لأنّني في المرّة المقبلة‬
‫لن أحترم كبار السنّ.‬

223
00:14:37,835 --> 00:14:38,669
‫كلامي واضح؟‬

224
00:14:39,044 --> 00:14:41,213
‫لا تهدّديني ما لم تقصدي ذلك.‬

225
00:14:41,297 --> 00:14:43,841
‫خطفت حفيدتيّ لأنّك مقتنعة‬

226
00:14:43,924 --> 00:14:46,343
‫أنّني متورّطة في اختفاء ابنتك.‬

227
00:14:47,177 --> 00:14:48,596
‫لم أخطف أحداً.‬

228
00:14:48,679 --> 00:14:50,264
‫هما أرادتا المجيء معي‬

229
00:14:50,347 --> 00:14:53,058
‫لأنّك رفضت الوقوف إلى جانبهما‬
‫بعد مقتل مصارع الثيران.‬

230
00:14:53,434 --> 00:14:55,686
‫- إنّها تكلّم جدّتي.‬
‫- إنّه تحذير.‬

231
00:14:55,769 --> 00:14:58,022
‫"تيريزيتا" مميّزة جدّاً.‬

232
00:14:58,105 --> 00:14:59,273
‫لا أحد يستطيع إسكاتها.‬

233
00:14:59,607 --> 00:15:01,025
‫أنت لا تعرف جدّتي.‬

234
00:15:01,984 --> 00:15:03,319
‫حذّرتك يا سيّدتي.‬

235
00:15:03,652 --> 00:15:04,570
‫حسناً يا "تيريزا".‬

236
00:15:05,404 --> 00:15:06,947
‫ستسمعين منّي قريباً.‬

237
00:15:11,285 --> 00:15:14,038
‫حين تكلّمين جدّتك، دعيها تعرف أنّني جديّة.‬

238
00:15:14,121 --> 00:15:14,955
‫حسناً.‬

239
00:15:16,582 --> 00:15:17,583
‫يا شريكة.‬

240
00:15:18,709 --> 00:15:20,002
‫كيف جرت الأمور؟‬

241
00:15:21,295 --> 00:15:22,838
‫"سيسو" وابنا عمه ماتوا.‬

242
00:15:23,422 --> 00:15:24,548
‫ماذا تقصدين؟‬

243
00:15:24,632 --> 00:15:26,050
‫تلك هي البداية فحسب.‬

244
00:15:27,092 --> 00:15:28,302
‫شكراً يا "فوستينو".‬

245
00:15:28,385 --> 00:15:31,847
‫فلولاك لما استطعنا القيام بهذا.‬

246
00:15:31,931 --> 00:15:32,932
‫كيف لي أن أشكرك؟‬

247
00:15:34,433 --> 00:15:35,684
‫أعرف كيف.‬

248
00:15:36,518 --> 00:15:38,395
‫دعيني أتقرّب منها.‬

249
00:15:38,854 --> 00:15:42,024
‫فقد دخلت مصّاصة الدماء قلبي.‬

250
00:15:42,983 --> 00:15:46,779
‫"تيريزيتا"، أودّ أن أعرف إن كنت تقبلين‬
‫أن تصير حبيبتي.‬

251
00:15:47,279 --> 00:15:49,698
‫كفّ عن التكلّم كأنّني لست هنا.‬

252
00:15:50,199 --> 00:15:51,241
‫فأنا لست طفلة.‬

253
00:15:52,201 --> 00:15:53,744
‫- بدائيّ.‬
‫- بدائيّ؟‬

254
00:15:53,827 --> 00:15:55,120
‫ما معنى هذه الكلمة؟‬

255
00:15:55,204 --> 00:15:59,208
‫أهو حيوان؟ أهو حوت أو درفيل؟‬

256
00:16:00,459 --> 00:16:03,963
‫"تيريزيتا" تضحك‬
‫وهذا يعني أنّني أحظى بمباركتها.‬

257
00:16:04,380 --> 00:16:06,423
‫افعل ما تشاء،‬

258
00:16:06,715 --> 00:16:08,550
‫ما دامت هي موافقة وسعيدة.‬

259
00:16:08,634 --> 00:16:11,345
‫ولكن لا تستغلّها وإلا فحسابك عندي.‬

260
00:16:11,428 --> 00:16:12,638
‫لن أفعل هذا.‬

261
00:16:14,640 --> 00:16:17,309
‫أنا بحاجة لخدمة أخرى يا "فوستينو".‬

262
00:16:17,393 --> 00:16:19,144
‫أيمكنك أخذها إلى الحانة؟‬

263
00:16:19,561 --> 00:16:22,856
‫طبعاً، إلى الحانة وإلى أطراف الأرض.‬

264
00:16:22,940 --> 00:16:24,817
‫سآخذها حيثما تريد.‬

265
00:16:24,900 --> 00:16:25,985
‫ولكن قبل ذلك،‬

266
00:16:26,068 --> 00:16:28,320
‫- عليّ دخول الحمّام.‬
‫- تفضّل.‬

267
00:16:28,404 --> 00:16:31,115
‫في هذا الوقت سأحضر حقيبتي وأغيّر ملابسي.‬

268
00:16:31,281 --> 00:16:32,950
‫- بعد إذنك.‬
‫- حسناً.‬

269
00:16:50,467 --> 00:16:51,677
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

270
00:16:51,760 --> 00:16:53,137
‫"إيبيفانيو"، ماذا تفعل هنا؟‬

271
00:16:53,595 --> 00:16:55,639
‫يجب أن نتحادث، لنذهب إلى غرفتك.‬

272
00:16:55,723 --> 00:16:57,057
‫ماذا تقول؟ إلى غرفتي؟‬

273
00:16:57,141 --> 00:16:59,852
‫لن أحبس نفسي معك.‬

274
00:16:59,935 --> 00:17:01,937
‫لم يكن من داع لتحضر الفيديو بنفسك.‬

275
00:17:02,021 --> 00:17:04,064
‫كان بإمكانك إرساله إليّ.‬

276
00:17:04,147 --> 00:17:06,150
‫اهدئي.‬

277
00:17:06,733 --> 00:17:08,484
‫يجب ‬‫ألّا ‬‫يرانا أحد معاً.‬

278
00:17:09,194 --> 00:17:10,362
‫سأرسل لك الفيديو‬

279
00:17:10,738 --> 00:17:14,032
‫حينما أشاء، مفهوم؟‬

280
00:17:14,700 --> 00:17:17,618
‫لا تكلّمني وكأنّني موظّفة عندك.‬

281
00:17:17,703 --> 00:17:19,204
‫يا للهول!‬

282
00:17:19,288 --> 00:17:21,457
‫أخفضي ‬‫صوتك، هل تريدين أن يخرج النزلاء؟‬

283
00:17:21,540 --> 00:17:23,500
‫سأصرخ وأقول كلّ ما أشاء.‬

284
00:17:23,584 --> 00:17:27,087
‫كيف سأفسّر للناس وجودي مع السافلة‬
‫التي زجّتني في السجن؟‬

285
00:17:31,383 --> 00:17:32,342
‫أتعلم؟‬

286
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
‫لا تهمّني مشاكلك أبداً.‬

287
00:17:35,846 --> 00:17:36,972
‫أنت تثير غثياني.‬

288
00:17:37,056 --> 00:17:39,683
‫لا أستطيع الخروج من ورطتي بسببك.‬

289
00:17:39,767 --> 00:17:40,684
‫اهدئي يا "تيريزا".‬

290
00:17:40,768 --> 00:17:42,603
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

291
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
‫سئمت من كوني الوحيدة التي تُهان هنا.‬

292
00:17:45,981 --> 00:17:48,984
‫تواصل تذمّرك من الفترة التي قضيتها‬
‫في السجن،‬

293
00:17:49,068 --> 00:17:51,653
‫بينما أعيش هاربة منذ 20 سنة‬

294
00:17:51,737 --> 00:17:54,531
‫منذ ‬‫أن قرّرتَ أن تقتل "غويرو دافيلا".‬

295
00:17:54,615 --> 00:17:55,908
‫ليس لديّ شيء لأقوله.‬

296
00:17:55,991 --> 00:17:57,201
‫مهلاً، انتظر!‬

297
00:17:57,284 --> 00:17:59,620
‫الزم مكانك، فعندي كلام كثير لأقوله.‬

298
00:17:59,703 --> 00:18:00,913
‫عليك أن تسمعني.‬

299
00:18:00,996 --> 00:18:04,374
‫"تيريزا" التي تراها أمامك‬
‫ليست "تيريزا" التي التقيت بها قبل 20 سنة.‬

300
00:18:04,833 --> 00:18:06,710
‫أنا من صنيعك أنت.‬

301
00:18:06,794 --> 00:18:09,088
‫الرصاصة التي قتلت "إل غويرو"‬

302
00:18:09,338 --> 00:18:10,672
‫قتلت "تيريزا" تلك أيضاً.‬

303
00:18:11,298 --> 00:18:13,175
‫أقسم إنّه لا يمرّ يوم‬

304
00:18:14,051 --> 00:18:16,595
‫لا أشعر فيه بهذا الفراغ.‬

305
00:18:17,179 --> 00:18:18,972
‫إن أردت أن تقتلني مرّة ثانية،‬

306
00:18:19,056 --> 00:18:20,307
‫فافعل ذلك الآن.‬

307
00:18:20,808 --> 00:18:22,351
‫فلست أشعر بأيّ إحساس.‬

308
00:18:22,851 --> 00:18:23,685
‫أتعلمين؟‬

309
00:18:24,269 --> 00:18:25,938
‫إنّها محاضرة جميلة.‬

310
00:18:26,271 --> 00:18:28,941
‫- لكنّني لم آت لهذا.‬
‫- حقّاً؟‬

311
00:18:29,024 --> 00:18:30,317
‫- سأرحل.‬
‫- ارحل.‬

312
00:18:30,400 --> 00:18:32,820
‫اذهب واغرب عن وجهي، هيّا!‬

313
00:18:35,447 --> 00:18:36,698
‫أنت حقيرة.‬

314
00:18:37,032 --> 00:18:38,200
‫أراك لاحقاً.‬

315
00:18:57,719 --> 00:18:58,554
‫"تيريزا".‬

316
00:18:59,888 --> 00:19:01,473
‫"زوردو"، ماذا تفعل هنا؟‬

317
00:19:02,182 --> 00:19:03,934
‫ماذا كنت تفعلين مع "إيبيفانيو"؟‬

318
00:19:07,396 --> 00:19:10,482
‫كانت مصادفة مخيفة جدّاً.‬

319
00:19:10,566 --> 00:19:11,984
‫فقد كنت أخرج من غرفتي،‬

320
00:19:12,401 --> 00:19:14,695
‫فانفتح باب المصعد وإذا به أمامي.‬

321
00:19:14,778 --> 00:19:15,612
‫ماذا؟‬

322
00:19:15,696 --> 00:19:17,990
‫أقسم، لا أعرف إن كان ينزل هنا.‬

323
00:19:18,073 --> 00:19:20,033
‫لديه أملاك كثيرة في "كولياكان".‬

324
00:19:20,909 --> 00:19:24,037
‫لا أعرف، ربّما لديه حملة رئاسيّة هنا.‬

325
00:19:24,121 --> 00:19:25,706
‫أتعلم؟ لا أعرف شيئاً.‬

326
00:19:25,789 --> 00:19:27,583
‫- ولا يهمّني.‬
‫- ماذا قال؟‬

327
00:19:27,666 --> 00:19:28,584
‫ألم تسمع؟‬

328
00:19:28,667 --> 00:19:31,170
‫فما إن وصل ورآني،‬

329
00:19:31,253 --> 00:19:32,671
‫حتّى بدأ يهاجمني.‬

330
00:19:32,754 --> 00:19:34,339
‫لا أحد إلا الغبيّ يهاجمك.‬

331
00:19:34,423 --> 00:19:36,967
‫سمعت ما قلته له يا "تيريزا".‬

332
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
‫"زوردو"، ماذا سأفعل؟‬

333
00:19:38,635 --> 00:19:40,429
‫فرؤساء الدول يملكون نفوذاً كبيراً.‬

334
00:19:40,512 --> 00:19:42,097
‫وقد ينفيني.‬

335
00:19:42,181 --> 00:19:44,141
‫لا تقلقي، لن أدع هذا يحدث.‬

336
00:19:44,224 --> 00:19:45,225
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

337
00:19:45,684 --> 00:19:48,437
‫اتّخذت قراري بشأن مستقبلنا.‬

338
00:19:51,315 --> 00:19:52,691
‫كلامك هذا يروق لي.‬

339
00:19:54,735 --> 00:19:57,696
‫ولا شيء أفضل من التيكيلا لإبرام الصفقات.‬

340
00:19:57,779 --> 00:19:58,739
‫صحيح.‬

341
00:20:00,199 --> 00:20:02,284
‫هل تودّ المجيء إلى الحانة؟‬

342
00:20:02,868 --> 00:20:03,827
‫من بعدك يا عزيزتي.‬

343
00:20:04,870 --> 00:20:05,954
‫شكراً.‬

344
00:20:06,496 --> 00:20:08,457
‫على الرحب والسعة.‬

345
00:20:13,670 --> 00:20:14,504
‫هيّا بنا.‬

346
00:20:20,219 --> 00:20:21,053
‫أين "تيريزا"؟‬

347
00:20:22,012 --> 00:20:23,764
‫تنتظرنا في الحانة.‬

348
00:20:24,264 --> 00:20:25,098
‫هيّا بنا.‬

349
00:20:35,192 --> 00:20:37,819
‫- لم يكن من داع يا سيّدي.‬
‫- شكراً.‬

350
00:20:37,903 --> 00:20:40,280
‫حضورك كاف.‬

351
00:20:40,364 --> 00:20:44,159
‫يخبرني "دانيلو" الكثير عنك.‬

352
00:20:44,243 --> 00:20:45,994
‫ويعتبرك مثله الأعلى.‬

353
00:20:46,578 --> 00:20:47,871
‫إنّه موظّف ممتاز.‬

354
00:20:47,955 --> 00:20:49,581
‫- حقّاً؟‬
‫- من بين الأفضل.‬

355
00:20:49,665 --> 00:20:51,583
‫ابني رائع.‬

356
00:20:51,667 --> 00:20:53,961
‫وهو يحبّ العمل معك.‬

357
00:20:54,044 --> 00:20:55,629
‫وقد أقنعنا جميعاً‬

358
00:20:55,712 --> 00:20:57,297
‫بأن نصوّت لـ"إيبيفانيو".‬

359
00:20:57,381 --> 00:20:59,883
‫من الذي أقنعتنا لنصوّت له؟‬

360
00:20:59,967 --> 00:21:00,801
‫"فارغاس".‬

361
00:21:00,884 --> 00:21:02,719
‫- "فارغاس" رئيساً!‬
‫- "فارغاس"!‬

362
00:21:02,803 --> 00:21:04,763
‫- "فارغاس"!‬
‫- صحيح.‬

363
00:21:04,846 --> 00:21:06,181
‫- مرحى.‬
‫- اسمع يا أخي.‬

364
00:21:06,265 --> 00:21:07,474
‫بالتأكيد.‬

365
00:21:07,557 --> 00:21:10,686
‫يبدو مديرك أكثر إثارة من صوره‬
‫على حسابه في "تويتر".‬

366
00:21:10,769 --> 00:21:11,937
‫مهلاً يا أختي.‬

367
00:21:12,020 --> 00:21:13,355
‫- أنت من متابعيه؟‬
‫- نعم.‬

368
00:21:13,855 --> 00:21:16,066
‫هو لا يتبعني ولكن بعد اليوم،‬

369
00:21:16,149 --> 00:21:17,901
‫آمل أن يتبعني.‬

370
00:21:17,985 --> 00:21:19,236
‫أختاه.‬

371
00:21:19,319 --> 00:21:20,487
‫بحقك!‬

372
00:21:20,570 --> 00:21:22,155
‫أوقفي كلّ هذا الهدر.‬

373
00:21:22,239 --> 00:21:23,907
‫توقّفي قبل أن يفرغ.‬

374
00:21:23,991 --> 00:21:26,493
‫رائحة هذا العطر جميلة.‬

375
00:21:28,745 --> 00:21:30,747
‫سيّدي، هل عندك حبيبة؟‬

376
00:21:31,248 --> 00:21:32,082
‫"يولا"!‬

377
00:21:32,666 --> 00:21:34,084
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا تقلقي.‬

378
00:21:34,167 --> 00:21:37,838
‫هي ليست من الأشخاص الذين يفكّرون‬
‫قبل أن يتكلّموا.‬

379
00:21:37,921 --> 00:21:39,464
‫لا بل فكّرت قبل أن أتكلّم.‬

380
00:21:39,548 --> 00:21:40,674
‫- حقّاً؟‬
‫- نعم.‬

381
00:21:42,175 --> 00:21:43,677
‫يا إلهي! هذا لصّ!‬

382
00:21:43,760 --> 00:21:45,012
‫هذا لصّ!‬

383
00:21:45,095 --> 00:21:48,140
‫هذا أنا يا جماعة، كنت أفتح زجاجة النبيذ.‬

384
00:21:48,223 --> 00:21:50,809
‫- لكنّ فتحها مستحيل.‬
‫- مهلاً.‬

385
00:21:50,892 --> 00:21:53,854
‫أعطني هذا يا ابن عمي، شكراً.‬

386
00:21:54,354 --> 00:21:56,481
‫آسف يا سيّدي فلا كؤوس عندنا،‬

387
00:21:56,565 --> 00:21:58,066
‫ولا أريد أن أفسد...‬

388
00:21:58,150 --> 00:22:01,570
‫"دانيلو" لا تدعني "سيّدي"،‬
‫فنحن لسنا في المكتب.‬

389
00:22:01,862 --> 00:22:04,531
‫وهذا يسري على الجميع.‬
‫ادعوني جميعاً "أليخاندرو".‬

390
00:22:05,157 --> 00:22:06,950
‫سيّدي.‬

391
00:22:07,659 --> 00:22:09,745
‫- "أليخاندرو".‬
‫- بالنسبة للنبيذ،‬

392
00:22:10,912 --> 00:22:13,373
‫أيّ كوب يفي بالغرض، المهمّ أن نرفع نخباً.‬

393
00:22:13,457 --> 00:22:15,292
‫كلام جميل.‬

394
00:22:15,375 --> 00:22:19,338
‫اجلس‬‫،‬‫ فأنت تعمل كثيراً،‬
‫لذا سنتبادل الأماكن اليوم.‬

395
00:22:19,421 --> 00:22:22,174
‫هذا لا يُصدّق، أنت شهم جدّاً.‬

396
00:22:22,257 --> 00:22:23,300
‫أريد المزيد.‬

397
00:22:24,176 --> 00:22:25,969
‫- تفضّلي.‬
‫- هذه لي.‬

398
00:22:26,053 --> 00:22:27,387
‫- لا.‬
‫- أنا أوّلاً.‬

399
00:22:27,471 --> 00:22:28,889
‫أنت فظّة جدّاً.‬

400
00:22:28,972 --> 00:22:31,391
‫الكبار أوّلاً.‬

401
00:22:31,475 --> 00:22:33,352
‫لم تحسن أختي تربيتك.‬

402
00:22:33,435 --> 00:22:34,269
‫أنت لا ‬‫تُطاقين‬‫.‬

403
00:22:42,152 --> 00:22:43,820
‫اسمعنني جميعاً.‬

404
00:22:44,196 --> 00:22:46,656
‫فأنا "شيلا" صاحبة الخبرة بهذه الأمور.‬

405
00:22:46,740 --> 00:22:47,824
‫لذا اسمعنني.‬

406
00:22:48,158 --> 00:22:50,327
‫احذرن من الزبائن الوسماء،‬

407
00:22:50,410 --> 00:22:53,205
‫واحذرن أكثر من الزبائن البشعين‬
‫وذلك لأنّهم بشعون.‬

408
00:22:54,831 --> 00:22:56,166
‫- "كونيخو"؟‬
‫- نعم؟‬

409
00:22:56,249 --> 00:22:59,461
‫إن غمزوا بأعينهم‬‫،‬‫ فهذا يعني‬
‫أنّهم يريدون مشروباً مجانيّاً.‬

410
00:23:01,338 --> 00:23:04,216
‫عندي خبرة بهذا المجال يا عزيزتي.‬

411
00:23:04,674 --> 00:23:06,426
‫وإذا غمزوا بأعينهم لي،‬

412
00:23:06,510 --> 00:23:07,969
‫فسيحصلون على مشروب مجانيّ.‬

413
00:23:08,720 --> 00:23:11,556
‫لا يعرفون أنّ فيه ماء أكثر من الجن.‬

414
00:23:12,682 --> 00:23:14,101
‫أنت مثلي يا "كونيخو".‬

415
00:23:15,435 --> 00:23:16,520
‫"أحمد".‬

416
00:23:16,937 --> 00:23:19,272
‫الأرقام متماثلة بالعربيّة.‬

417
00:23:19,356 --> 00:23:22,192
‫كم مرّة ستعدّها؟‬

418
00:23:23,318 --> 00:23:25,821
‫أنت تشوّشين عليّ يا "شيلا".‬

419
00:23:26,196 --> 00:23:28,407
‫أحاول أن أحفظ قيمة القطع النقديّة غيباً.‬

420
00:23:28,490 --> 00:23:30,909
‫لا أريد أن أخسر مالاً، فهمت؟‬

421
00:23:31,410 --> 00:23:32,494
‫انظري يا "شيلا".‬

422
00:23:32,577 --> 00:23:33,620
‫هذا مريع جدّاً.‬

423
00:23:34,037 --> 00:23:34,913
‫إنّه لا يناسبني.‬

424
00:23:35,455 --> 00:23:36,748
‫هل بطني ظاهر؟‬

425
00:23:37,249 --> 00:23:38,708
‫أبدو مريعة جدّاً.‬

426
00:23:38,792 --> 00:23:39,668
‫مريعة؟‬

427
00:23:40,043 --> 00:23:41,920
‫لا أحد في عشرينيّاته يبدو مريعاً.‬

428
00:23:42,003 --> 00:23:43,046
‫أنا أحسدك.‬

429
00:23:43,505 --> 00:23:45,674
‫تبدين مذهلة يا عزيزتي.‬

430
00:23:45,757 --> 00:23:47,259
‫وأكثر من اللازم في رأيي.‬

431
00:23:47,342 --> 00:23:49,469
‫سيتجمّعون كلّهم حولك.‬

432
00:23:52,097 --> 00:23:53,390
‫لا تنسي ما قلته لك:‬

433
00:23:54,391 --> 00:23:56,893
‫الشيء الوحيد الذي يمكنهم لمسه‬
‫إن كنت موافقة‬

434
00:23:56,977 --> 00:23:58,103
‫هو مؤخّرتك.‬

435
00:23:59,104 --> 00:24:02,315
‫إن تعدّى رجل ثمل حدوده، أخبري الحرّاس.‬

436
00:24:04,359 --> 00:24:05,193
‫مهلاً.‬

437
00:24:06,069 --> 00:24:07,446
‫أين أختك "روزيو"؟‬

438
00:24:07,737 --> 00:24:10,282
‫لا بدّ أنّها في "إسبانيا"‬
‫إن كانت قد رأت الفستان.‬

439
00:24:11,783 --> 00:24:13,410
‫لا تقلقي، فسوف تلبسه،‬

440
00:24:13,493 --> 00:24:15,579
‫مع طوقها المرصّع وحذائها البشع.‬

441
00:24:15,662 --> 00:24:16,788
‫"راي".‬

442
00:24:16,997 --> 00:24:17,831
‫انظر.‬

443
00:24:17,914 --> 00:24:19,958
‫ألا تبدو "بالوما" جميلة في هذا الفستان؟‬

444
00:24:20,041 --> 00:24:21,751
‫بلى تبدو جميلة.‬

445
00:24:22,961 --> 00:24:23,795
‫اسمعي‬‫.‬

446
00:24:24,254 --> 00:24:26,465
‫سأبقي عيني عليك بواسطة الكاميرات.‬

447
00:24:26,923 --> 00:24:29,050
‫وإن اقترب منك شخص سافل،‬

448
00:24:29,134 --> 00:24:31,928
‫- وحاول...‬
‫- لهذا السبب ‬‫يُوجد ‬‫حرّاس.‬

449
00:24:32,387 --> 00:24:33,221
‫إضافة إلى ذلك،‬

450
00:24:33,472 --> 00:24:34,723
‫يجب ‬‫ألّا ‬‫تُرى هنا.‬

451
00:24:35,182 --> 00:24:36,600
‫اذهب إلى غرفة المراقبة.‬

452
00:24:37,225 --> 00:24:38,685
‫ستصل "تيريزا" قريباً.‬

453
00:24:42,439 --> 00:24:44,524
‫هيّا يا ‬‫رفيقاي‬‫.‬

454
00:24:44,608 --> 00:24:46,026
‫استفيدا من الوضع الآن.‬

455
00:24:46,109 --> 00:24:48,987
‫فلا يمكنكما فعل ذلك أمام الزبائن.‬

456
00:24:50,614 --> 00:24:52,324
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أرجوكما!‬

457
00:24:52,699 --> 00:24:53,700
‫لا تنسي‬

458
00:24:53,783 --> 00:24:55,452
‫أنّ كلّ هذا جزء من الخطّة.‬

459
00:24:55,535 --> 00:24:58,205
‫يجب أن نتقن تمثيل دورنا أمام السكّان.‬

460
00:25:00,916 --> 00:25:01,958
‫واضح يا "بالوما"؟‬

461
00:25:02,042 --> 00:25:03,460
‫أين الكعب العالي؟‬

462
00:25:03,543 --> 00:25:05,795
‫انتعليه وتمرّني على السير به.‬

463
00:25:05,879 --> 00:25:08,048
‫قفي بشكل مستقيم وارفعي مؤخّرتك.‬

464
00:25:08,882 --> 00:25:11,635
‫يا للهول! تبدين بأسوأ ما يكون.‬

465
00:25:12,260 --> 00:25:13,512
‫بحقك!‬

466
00:25:14,054 --> 00:25:15,972
‫كفّ عن العدّ يا "أحمد"!‬

467
00:25:16,056 --> 00:25:16,890
‫انتهيت.‬

468
00:25:20,393 --> 00:25:21,228
‫إذاً؟‬

469
00:25:21,686 --> 00:25:24,147
‫هل فكّرت بمسألة الشراكة بالمناصفة؟‬

470
00:25:24,648 --> 00:25:25,482
‫اسمعيني.‬

471
00:25:26,274 --> 00:25:27,359
‫70 إلى 30...‬

472
00:25:27,859 --> 00:25:29,569
‫فنوقّع على الأوراق الآن.‬

473
00:25:30,779 --> 00:25:32,030
‫70 إلى 30؟‬

474
00:25:32,572 --> 00:25:33,573
‫أعتقد...‬

475
00:25:33,657 --> 00:25:35,742
‫من هذا أنّ الـ30 بالمئة لي.‬

476
00:25:35,825 --> 00:25:39,204
‫- نعم.‬
‫- "زوردو"، يبدو أنّك لا تفهم‬

477
00:25:39,287 --> 00:25:42,624
‫ما تحصل عليه مقابل الـ50 بالمئة‬
‫التي أريدها منك.‬

478
00:25:43,208 --> 00:25:45,293
‫فأنت لا تشتري معارفي.‬

479
00:25:45,377 --> 00:25:47,629
‫أنت لا تشتري زبائني في "أوروبا".‬

480
00:25:50,048 --> 00:25:52,133
‫أنت تشتريني.‬

481
00:25:52,467 --> 00:25:55,178
‫كلّ ما أعرفه، كلّ ما أساويه.‬

482
00:25:55,262 --> 00:25:56,388
‫اسمي!‬

483
00:25:58,181 --> 00:26:00,725
‫إن نظرت للأمر من هذه الزاوية،‬
‫فتلك صفقة رابحة.‬

484
00:26:00,809 --> 00:26:05,021
‫صحيح لكنّك لست المحترفة الوحيدة في العالم.‬

485
00:26:05,105 --> 00:26:07,023
‫فاسمي محترم هنا يا "تيريزا".‬

486
00:26:07,440 --> 00:26:08,275
‫واسمي يُخشى منه.‬

487
00:26:08,358 --> 00:26:09,651
‫وكذلك... اسمعيني.‬

488
00:26:09,734 --> 00:26:13,321
‫لم أقل إنّك ستحصلين على 30 بالمئة‬
‫ولا شيء غير هذا.‬

489
00:26:13,405 --> 00:26:15,115
‫لا، فليس هذا عرضي. انتظري.‬

490
00:26:15,949 --> 00:26:16,783
‫سأسدّد...‬

491
00:26:17,617 --> 00:26:20,078
‫كلفة البضاعة التي نشتريها مع الشحن.‬

492
00:26:20,161 --> 00:26:21,413
‫وإذا حدثت مداهمة،‬

493
00:26:22,622 --> 00:26:24,291
‫سأغطّي كلّ التكاليف، فما رأيك؟‬

494
00:26:24,374 --> 00:26:26,001
‫أنت لا تفهمني.‬

495
00:26:26,084 --> 00:26:27,502
‫إذا عملت معي،‬

496
00:26:27,586 --> 00:26:30,797
‫فلن تحدث مداهمات‬
‫لأنّني سأتولّى أمر الحمولة‬

497
00:26:30,880 --> 00:26:31,881
‫وكذلك النقل.‬

498
00:26:31,965 --> 00:26:33,091
‫لا تكوني ساذجة.‬

499
00:26:33,174 --> 00:26:34,843
‫فلا مفرّ من وقوع خسائر.‬

500
00:26:34,926 --> 00:26:36,177
‫أتعلم يا "زوردو"؟‬

501
00:26:36,761 --> 00:26:38,888
‫أظنّ أنّني أعرف ما يجري.‬

502
00:26:38,972 --> 00:26:41,016
‫أنت متشكّك لأنّك لا تعرف‬

503
00:26:41,099 --> 00:26:44,060
‫مدى ضخامة هذه الصفقة.‬

504
00:26:44,144 --> 00:26:45,770
‫إذاً بسّطي الأمور لي.‬

505
00:26:46,646 --> 00:26:48,523
‫كم من المال ستحصل عليه برأيك‬

506
00:26:49,441 --> 00:26:51,151
‫في "أوروبا" من بضاعتك؟‬

507
00:26:51,484 --> 00:26:54,529
‫سنويّاً، أعطني أوّل رقم يخطر على بالك.‬

508
00:26:55,196 --> 00:26:57,782
‫الكثير، لست ماهراً في الأرقام‬
‫ولذلك لا أعرف.‬

509
00:26:57,866 --> 00:27:01,828
‫33 ‬‫مليار ‬‫يورو.‬

510
00:27:02,412 --> 00:27:03,622
‫ولكي تفهم ما يمثّله ذلك،‬

511
00:27:03,705 --> 00:27:06,958
‫إنّه يوازي 40 مليار دولار.‬

512
00:27:08,126 --> 00:27:09,961
‫فقط في "أوروبا الغربيّة".‬

513
00:27:10,045 --> 00:27:13,340
‫أنا لا أتحدّث عن "روسيا"، فهذه مسألة أخرى.‬

514
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
‫هل بسّطت بما فيه الكفاية؟‬

515
00:27:22,349 --> 00:27:25,560
‫لا أعرف السبب‬‫،‬
‫ولكني سمعت الكثير عنك يا سيّدي.‬

516
00:27:25,644 --> 00:27:27,562
‫أقصد يا "أليخاندرو".‬

517
00:27:27,646 --> 00:27:30,148
‫ولطالما اعتبرتك...‬

518
00:27:30,982 --> 00:27:33,485
‫لا أعرف، مختلفاً يا سيّدي.‬

519
00:27:33,568 --> 00:27:34,944
‫أنا آسفة.‬

520
00:27:35,028 --> 00:27:37,030
‫- "أليخاندرو".‬
‫- مختلف بأيّ معنى؟‬

521
00:27:37,113 --> 00:27:38,531
‫دعيني أحزر.‬

522
00:27:40,075 --> 00:27:42,869
‫كنت تظنّين أنّ مدير أخيك هو...‬

523
00:27:44,204 --> 00:27:45,997
‫- سمين وعجوز.‬
‫- لا.‬

524
00:27:46,081 --> 00:27:46,956
‫القصّة...‬

525
00:27:47,457 --> 00:27:50,502
‫هي أنّني تخيّلتك أكثر... عنجهيّة.‬

526
00:27:50,585 --> 00:27:51,795
‫أكثر عنجهيّة؟‬

527
00:27:51,878 --> 00:27:54,005
‫شكراً جزيلاً.‬

528
00:27:54,089 --> 00:27:56,007
‫أنا؟ أكثر عنجهيّة؟ تخيّلي هذا.‬

529
00:27:56,883 --> 00:27:59,636
‫من لا يريد أن يكون مديره مثيراً؟‬

530
00:27:59,719 --> 00:28:01,304
‫شكراً.‬

531
00:28:02,639 --> 00:28:03,848
‫مديرك ‬‫مثليّ‬‫.‬

532
00:28:05,600 --> 00:28:07,644
‫هل رأيت كيف ينظر إليك؟‬

533
00:28:08,687 --> 00:28:11,481
‫- كأنّه يعرّيك بعينيه.‬
‫- مستحيل!‬

534
00:28:11,564 --> 00:28:12,649
‫هل هو مثليّ الجنس؟‬

535
00:28:12,732 --> 00:28:14,943
‫توقّفوا! لا تقولوا هذا.‬

536
00:28:15,026 --> 00:28:16,820
‫أظهروا بعض الاحترام له.‬

537
00:28:16,903 --> 00:28:18,905
‫كفّا عن إزعاجه،‬

538
00:28:18,988 --> 00:28:20,281
‫- وإلا فسيهرب.‬
‫- أرجوك.‬

539
00:28:20,365 --> 00:28:22,617
‫لن أهرب، فعائلتك لطيفة.‬

540
00:28:22,701 --> 00:28:24,244
‫أرجوك يا سيّدي.‬

541
00:28:24,327 --> 00:28:26,246
‫فأنت لست معتاداً على معشرنا.‬

542
00:28:26,329 --> 00:28:28,206
‫نحن متواضعون جدّاً،‬

543
00:28:28,289 --> 00:28:30,208
‫لكنّنا في منتهى اللطف.‬

544
00:28:30,291 --> 00:28:31,584
‫صدّقني حين أقول هذا.‬

545
00:28:34,629 --> 00:28:36,005
‫هذا لأجلك يا سيّدتي.‬

546
00:28:36,089 --> 00:28:39,426
‫سيّدي، لا أصدّق هذا.‬

547
00:28:39,509 --> 00:28:41,469
‫سيّدي!‬

548
00:28:41,553 --> 00:28:44,013
‫شكراً جزيلاً لك، دعني أعانقك.‬

549
00:28:44,097 --> 00:28:46,516
‫"كان الملك (داوود) ينشد..."‬

550
00:28:46,599 --> 00:28:47,767
‫إنّه مذهل.‬

551
00:28:47,851 --> 00:28:49,436
‫"وبما أنّه عيد ميلادك اليوم..."‬

552
00:28:49,519 --> 00:28:51,896
‫- إنّه رجل مذهل.‬
‫- اقترب يا سيّدي.‬

553
00:28:51,980 --> 00:28:53,356
‫إنّه مذهل جدّاً.‬

554
00:28:53,440 --> 00:28:54,858
‫"ننشد لك..."‬

555
00:28:54,941 --> 00:28:56,025
‫هيّا. اقترب.‬

556
00:28:57,360 --> 00:28:58,194
‫لا.‬

557
00:28:58,278 --> 00:29:00,113
‫"استيقظي فقد طلع الفجر..."‬

558
00:29:00,196 --> 00:29:03,324
‫هذا عيد ميلادك وأنت تستحقّين ذلك.‬

559
00:29:03,408 --> 00:29:06,995
‫"العصافير تزقزق..."‬

560
00:29:07,078 --> 00:29:07,912
‫لنشرب النخب.‬

561
00:29:07,996 --> 00:29:10,957
‫"وقد غاب القمر..."‬

562
00:29:12,083 --> 00:29:15,044
‫- أمّي سعيدة جدّاً.‬
‫- لقد أسعدتها بالفعل.‬

563
00:29:15,128 --> 00:29:16,755
‫كيف عرفت؟‬

564
00:29:21,176 --> 00:29:22,260
‫- تيكيلا.‬
‫- انظروا.‬

565
00:29:23,553 --> 00:29:24,679
‫انظروا إلى هذا.‬

566
00:29:28,683 --> 00:29:31,019
‫حسناً، لأجل الفرقة الموسيقيّة.‬

567
00:29:31,102 --> 00:29:32,312
‫خذها.‬

568
00:29:32,395 --> 00:29:33,521
‫هاك.‬

569
00:29:34,814 --> 00:29:35,857
‫هذا رائع.‬

570
00:29:38,985 --> 00:29:42,614
‫أعطوه مشروباً.‬

571
00:29:43,031 --> 00:29:44,407
‫اسمح لي يا سيّدي.‬

572
00:29:44,491 --> 00:29:46,659
‫تفضّل. اشرب.‬

573
00:29:46,743 --> 00:29:48,787
‫إنّه قويّ جدّاً.‬

574
00:29:49,954 --> 00:29:51,289
‫أعطيني التيكيلا.‬

575
00:29:51,623 --> 00:29:54,250
‫سأشرب ذلك الكوب.‬

576
00:29:54,334 --> 00:29:59,506
‫"نحن نرى نور الصباح،‬

577
00:30:01,424 --> 00:30:04,135
‫فاستيقظي،‬

578
00:30:04,219 --> 00:30:07,347
‫لأنّ الصباح قد طلّ،‬

579
00:30:07,430 --> 00:30:13,019
‫ألا ترين أن الشمس قد أشرقت؟"‬

580
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
‫رائع!‬

581
00:30:15,522 --> 00:30:18,066
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- نحن نحبّك يا عمّتي.‬

582
00:30:19,859 --> 00:30:21,277
‫شكراً جزيلاً.‬

583
00:30:21,361 --> 00:30:22,695
‫أنت مذهل جدّاً.‬

584
00:30:22,779 --> 00:30:24,697
‫أحسنت يا سيّدي.‬

585
00:30:43,716 --> 00:30:45,927
‫وصل حارس "زوردو" الشخصيّ.‬

586
00:30:47,846 --> 00:30:49,472
‫ستصل "تيريزا" قريباً.‬

587
00:30:49,973 --> 00:30:51,599
‫اشرب أيّها الوسيم.‬

588
00:30:52,642 --> 00:30:54,811
‫شكراً لك‬‫،‬‫ لكنّني لا أشرب خلال العمل.‬

589
00:30:54,894 --> 00:30:56,145
‫حاولت فعل ذلك أنا أيضاً.‬

590
00:30:56,229 --> 00:30:58,439
‫ولكن تنقصني قوّة الإرادة.‬

591
00:30:59,190 --> 00:31:00,149
‫الطريق آمن.‬

592
00:31:00,984 --> 00:31:02,110
‫يا للخسارة!‬

593
00:31:05,071 --> 00:31:06,865
‫أهلاً بك في "الغوّاصة".‬

594
00:31:07,949 --> 00:31:08,908
‫انظري إلى هذا.‬

595
00:31:09,868 --> 00:31:11,494
‫هذا مشوّق جدّاً.‬

596
00:31:11,995 --> 00:31:15,665
‫بصراحة، هذا ليس أسلوبك أبداً.‬

597
00:31:16,332 --> 00:31:19,168
‫لم أرد لفت الأنظار، إنّه واجهة فحسب.‬

598
00:31:20,753 --> 00:31:21,838
‫أهلاً بكما.‬

599
00:31:22,338 --> 00:31:23,923
‫"تيريزا"، مائدتك جاهزة.‬

600
00:31:24,007 --> 00:31:25,425
‫ممتاز، هذه "شيلا".‬

601
00:31:25,508 --> 00:31:26,759
‫- وهذا "نازاريو".‬
‫- مرحباً.‬

602
00:31:26,843 --> 00:31:27,802
‫تشرّفت.‬

603
00:31:28,386 --> 00:31:29,596
‫قبلتان، صحيح؟‬

604
00:31:29,679 --> 00:31:30,972
‫نعم، في "إسبانيا".‬

605
00:31:31,055 --> 00:31:32,181
‫ماذا عن هنا؟‬

606
00:31:33,683 --> 00:31:34,893
‫لا تفقد أثرهما يا "راي".‬

607
00:31:36,644 --> 00:31:39,188
‫هل ستجلسين معنا؟‬

608
00:31:39,272 --> 00:31:42,734
‫ليت يمكنني‬‫،‬‫ ولكن عندي عمل كثير.‬

609
00:31:43,234 --> 00:31:46,195
‫سأحضر زجاجة من أفضل التيكيلا عندنا.‬

610
00:31:46,404 --> 00:31:47,989
‫- شكراً يا "شيلا".‬
‫- ممتاز.‬

611
00:31:48,072 --> 00:31:50,825
‫- تعالي، هذه "بالوما" يا "نازاريو".‬
‫- مرحباً.‬

612
00:31:50,909 --> 00:31:53,036
‫- تشرّفت يا سيّد "نازاريو".‬
‫- مرحباً.‬

613
00:31:53,119 --> 00:31:55,663
‫إسبانيّة أخرى؟ ما القصّة؟‬

614
00:31:55,747 --> 00:31:57,540
‫شعبنا لا يعمل كما يجب؟‬

615
00:31:57,624 --> 00:32:00,043
‫لا تقولي إنّ "كولياكان" مليئة بالإسبان.‬

616
00:32:00,126 --> 00:32:02,337
‫لا بل يجيدون العمل‬‫،‬‫ ولكن الإسبان أيضاً.‬

617
00:32:02,420 --> 00:32:04,881
‫إنّها صديقتي وشقيقة "روزيو"،‬

618
00:32:04,964 --> 00:32:06,007
‫التي تعرّفت عليها.‬

619
00:32:06,382 --> 00:32:07,717
‫الفتاة الوطواط، صحيح.‬

620
00:32:07,800 --> 00:32:09,344
‫- تلك هي.‬
‫- نعم.‬

621
00:32:09,427 --> 00:32:11,638
‫الكولومبيّ هو الذي يريد أن يعضّها.‬

622
00:32:12,263 --> 00:32:14,849
‫كان يُفترض أن يأخذها إلى الفندق،‬
‫فماذا لو...‬

623
00:32:14,933 --> 00:32:16,225
‫مهلاً.‬

624
00:32:16,559 --> 00:32:19,896
‫طلبت من "فوستينو" أن يحضرها إلى هنا‬
‫وسيصلان قريباً.‬

625
00:32:19,979 --> 00:32:20,897
‫شكراً يا "بالوما".‬

626
00:32:21,606 --> 00:32:23,483
‫- لنتحدّث في الأعمال.‬
‫- نعم.‬

627
00:32:24,359 --> 00:32:25,193
‫حسناً.‬

628
00:32:26,527 --> 00:32:28,488
‫لنعد إلى ما كنّا نقوله.‬

629
00:32:30,239 --> 00:32:34,744
‫سأغطّي كلّ التكاليف‬
‫إذا خسرنا مالاً في مداهمة.‬

630
00:32:34,827 --> 00:32:37,997
‫ما رأيك بهذا؟ انتظر، فعندي عرض أفضل بعد.‬

631
00:32:38,081 --> 00:32:39,707
‫أنت لا تقوم بأعمالك في "أوروبا".‬

632
00:32:40,208 --> 00:32:41,292
‫فلست بحاجة لذلك.‬

633
00:32:41,376 --> 00:32:43,002
‫أنت تفضّل "الولايات المتّحدة".‬

634
00:32:43,503 --> 00:32:44,671
‫العمل هناك لا يناسبني.‬

635
00:32:44,754 --> 00:32:46,798
‫لن ألمس هذه السوق.‬

636
00:32:47,548 --> 00:32:48,591
‫ولكن،‬

637
00:32:48,675 --> 00:32:51,302
‫إن حصلت على مال من أيّ مكان آخر،‬

638
00:32:51,386 --> 00:32:53,972
‫سواءً في "أوروبا" أو "آسيا" أو "إفريقيا"،‬

639
00:32:54,973 --> 00:32:56,224
‫فعليك أن تحسب حسابي.‬

640
00:32:56,683 --> 00:32:58,851
‫نتقاسم بنسبة 70 إلى 30.‬

641
00:32:59,769 --> 00:33:00,853
‫70 لي.‬

642
00:33:03,481 --> 00:33:05,149
‫70؟‬

643
00:33:05,233 --> 00:33:08,152
‫مستحيل، أنت مجنونة مع كلّ احترامي لك.‬

644
00:33:08,236 --> 00:33:09,904
‫ولا حتّى لأبي،‬

645
00:33:10,738 --> 00:33:13,199
‫الذي هو في الجنة، رحمه الرب،‬

646
00:33:13,282 --> 00:33:15,868
‫وينعم بحماية الطفل المقدّس.‬

647
00:33:15,952 --> 00:33:17,870
‫كيف لي أن أعطيك 70 بالمئة؟‬

648
00:33:18,162 --> 00:33:19,831
‫ماذا يجري؟ هل سترحل؟‬

649
00:33:19,914 --> 00:33:21,958
‫أحضرت الزجاجة معي.‬

650
00:33:22,500 --> 00:33:25,044
‫أودّ البقاء‬‫،‬‫ لكنّها تصرّ على تنفيري.‬

651
00:33:25,378 --> 00:33:26,921
‫لا تقلق،‬

652
00:33:27,463 --> 00:33:29,173
‫قد تتصرّف "تيريزا" بصلابة أحياناً.‬

653
00:33:29,716 --> 00:33:32,260
‫ولكن انتظر حتّى أصبّ لكما التيكيلا.‬

654
00:33:32,593 --> 00:33:34,012
‫"نازاريو"، ارجع.‬

655
00:33:35,096 --> 00:33:37,140
‫صحيح أنّني صلبة‬‫،‬‫ لكنّني منصفة، فاجلس.‬

656
00:33:38,349 --> 00:33:40,226
‫دعني ‬‫أنهي ‬‫كلامي.‬

657
00:33:54,323 --> 00:33:57,368
‫"هذا الحبّ الشغوف‬

658
00:33:58,202 --> 00:34:00,371
‫متّقد فيّ ولا يستطيع الانتظار‬

659
00:34:00,913 --> 00:34:04,375
‫حتّى تعودي‬

660
00:34:05,251 --> 00:34:08,087
‫سوف ‬‫أُجنّ‬

661
00:34:08,504 --> 00:34:11,132
‫وكلّ ما أشعر به هو عذاب‬

662
00:34:11,215 --> 00:34:13,926
‫ولكني أعرف كيف أخسر‬

663
00:34:15,803 --> 00:34:18,681
‫مضى على فراقنا بعض الوقت‬

664
00:34:18,764 --> 00:34:21,516
‫ولكن حان الوقت‬

665
00:34:21,601 --> 00:34:25,897
‫لأعترف بالهزيمة‬

666
00:34:25,980 --> 00:34:28,440
‫كنت على حقّ تماماً‬

667
00:34:28,524 --> 00:34:32,445
‫كان يجب أن أتبع قلبي‬

668
00:34:33,446 --> 00:34:38,743
‫أنا متلهّف لكي أعود‬

669
00:34:39,327 --> 00:34:41,621
‫لكي أعود"‬

670
00:34:41,704 --> 00:34:45,123
‫يجب أن أردّ على المكالمة، هل من مكان خاصّ؟‬

671
00:34:45,208 --> 00:34:46,417
‫طبعاً، تعال معي.‬

672
00:34:50,129 --> 00:34:53,632
‫"إلى ذراعيّ"‬

673
00:34:53,716 --> 00:34:54,967
‫دعونا نمرّ.‬

674
00:34:55,051 --> 00:34:57,345
‫"سأعثر عليك أينما تكونين‬

675
00:34:57,428 --> 00:34:58,638
‫فأنا لا أخسر أوأستسلم‬

676
00:34:59,013 --> 00:35:03,684
‫أنا لا أخسر أوأستسلم بل أريد أن أعود"‬

677
00:35:10,608 --> 00:35:11,609
‫شكراً.‬

678
00:35:13,027 --> 00:35:15,613
‫يمكنك فعل كلّ ما تريده من دون أن يعرف أحد.‬

679
00:35:16,280 --> 00:35:17,698
‫شكراً لمساعدتك.‬

680
00:35:18,324 --> 00:35:19,367
‫- بعد إذنك.‬
‫- طبعاً.‬

681
00:35:25,790 --> 00:35:27,625
‫- ما الأمر يا "إيبيفانيو"؟‬
‫- يا أحمق،‬

682
00:35:28,042 --> 00:35:30,086
‫لا أصدّق أنّ الصغيرة هربت من جديد.‬

683
00:35:30,169 --> 00:35:31,003
‫ماذا؟‬

684
00:35:31,379 --> 00:35:32,964
‫عمّ تتكلّم؟‬

685
00:35:33,422 --> 00:35:35,842
‫ابنة "تيريزا" هربت من جديد.‬

686
00:35:36,968 --> 00:35:39,011
‫لا يمكن لفتاة أن تهرب من جزيرة.‬

687
00:36:02,785 --> 00:36:04,078
‫ما الوضع يا "لوبيو"؟‬

688
00:36:04,704 --> 00:36:05,997
‫هل وجدت الصغيرة؟‬

689
00:36:06,080 --> 00:36:08,207
‫بحثت في كلّ مكان ولم أجدها.‬

690
00:36:08,291 --> 00:36:10,501
‫كانت غاضبة جدّاً بعد لقاء "إيبيفانيو".‬

691
00:36:10,918 --> 00:36:13,546
‫- أعتقد أنّها مختبئة.‬
‫- أتعرف يا "لوبو"؟‬

692
00:36:13,629 --> 00:36:15,590
‫لا بدّ أنّها هنا في مكان ما.‬

693
00:36:15,673 --> 00:36:18,301
‫فهي تحبّ هذه الألعاب‬‫،‬
‫وقد فعلت نفس الأمر مع "مورغانا".‬

694
00:36:18,426 --> 00:36:19,427
‫يا صغيرة!‬

695
00:36:19,510 --> 00:36:21,262
‫نعرف أنّك هنا.‬

696
00:36:22,180 --> 00:36:25,099
‫حين تجوعين وتعودين طلباً للطعام،‬

697
00:36:25,183 --> 00:36:27,602
‫سنوصد الباب في وجهك.‬

698
00:36:27,685 --> 00:36:29,270
‫لا أعتقد أنّها لعبة.‬

699
00:36:30,021 --> 00:36:32,857
‫ليذهب كلّ واحد في جهة ونفتّش الجزيرة.‬

700
00:36:33,399 --> 00:36:34,942
‫أنت من هناك وأنا من هنا.‬

701
00:36:35,026 --> 00:36:36,485
‫سنلتقي عند الجانب الآخر.‬

702
00:36:37,069 --> 00:36:38,070
‫حسناً.‬

703
00:36:39,530 --> 00:36:40,531
‫يا صغيرة!‬

704
00:36:41,157 --> 00:36:41,991
‫أين أنت؟‬

705
00:36:58,966 --> 00:36:59,800
‫"لوبو"!‬

706
00:37:16,734 --> 00:37:18,069
‫سأقول لك هذا.‬

707
00:37:18,611 --> 00:37:20,571
‫تلك الفتاة رأتني.‬

708
00:37:20,655 --> 00:37:23,616
‫وهي تعرف أموراً كثيرة‬
‫وقد تشكّل خطراً كبيراً.‬

709
00:37:23,699 --> 00:37:26,202
‫أنت تعرف أنّه لا يهمّني شيء.‬

710
00:37:26,869 --> 00:37:27,703
‫مفهوم؟‬

711
00:37:28,120 --> 00:37:30,957
‫ولكن يجب ‬‫ألّا ‬‫تتكلّم تلك الفتاة.‬

712
00:37:31,582 --> 00:37:33,251
‫تحدّثت مع أمّها.‬

713
00:37:33,751 --> 00:37:36,629
‫وهي تريد فيديو لابنتها.‬
‫تلك السافلة فظّة جدّاً،‬

714
00:37:36,921 --> 00:37:38,089
‫شأنها شأن ابنتها.‬

715
00:37:39,465 --> 00:37:40,299
‫مرحباً؟‬

716
00:37:40,841 --> 00:37:44,220
‫أين أنت؟ لا أستطيع سماعك بسبب الضجّة.‬

717
00:37:45,012 --> 00:37:47,348
‫أتى أصدقاء من الجامعة إلى المدينة،‬

718
00:37:47,431 --> 00:37:49,475
‫وهم يحبّون أغاني الفرق المكسيكيّة.‬

719
00:37:50,601 --> 00:37:52,687
‫"إيبيفانيو"، لا تقلق.‬

720
00:37:53,437 --> 00:37:55,856
‫يستحيل أن تتمكّن الفتاة من الهرب‬
‫من الجزيرة.‬

721
00:37:56,440 --> 00:37:57,525
‫سأتولّى الأمر بنفسي.‬

722
00:37:58,359 --> 00:38:00,653
‫سأطلب من "لوبو" الحزم معها أكثر.‬

723
00:38:01,320 --> 00:38:03,281
‫بالمناسبة،‬

724
00:38:03,698 --> 00:38:05,157
‫طلبت يد أختك.‬

725
00:38:05,241 --> 00:38:06,701
‫"نجاح فنّان"‬

726
00:38:06,784 --> 00:38:08,911
‫أعطيتها خاتماً كبيراً أمام أبيك.‬

727
00:38:09,662 --> 00:38:11,622
‫كاد أن يُصاب بجلطة.‬

728
00:38:11,998 --> 00:38:12,832
‫ولكن اسمع هذا.‬

729
00:38:13,541 --> 00:38:14,917
‫عندما أصبح رئيساً،‬

730
00:38:15,251 --> 00:38:17,003
‫سيأتي إلى قصري الرئاسيّ‬

731
00:38:17,295 --> 00:38:20,256
‫ويتوسّل إليّ لأوافق على ميزانيّة ولايته.‬

732
00:38:21,966 --> 00:38:24,260
‫"أليكس" هل...؟ "أليكس".‬

733
00:38:24,593 --> 00:38:25,428
‫مرحباً؟‬

734
00:38:25,761 --> 00:38:27,388
‫أنت لا تسمعني، صحيح؟‬

735
00:38:27,972 --> 00:38:30,766
‫سأقفل الخطّ، أراك غداً في المكتب.‬

736
00:38:31,225 --> 00:38:32,226
‫أراك غداً.‬

737
00:38:36,856 --> 00:38:38,941
‫"سأعثر عليك أينما تكونين‬

738
00:38:39,025 --> 00:38:41,736
‫فأنا لا أخسر أو أستسلم..."‬

739
00:38:41,819 --> 00:38:42,820
‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬

740
00:38:43,154 --> 00:38:44,196
‫هل من مشكلة؟‬

741
00:38:44,572 --> 00:38:45,823
‫كلّ شيء على ما يُرام.‬

742
00:38:45,906 --> 00:38:47,825
‫- لا داعي للقلق.‬
‫- حسناً.‬

743
00:38:51,704 --> 00:38:52,830
‫تلك كانت غرفتك.‬

744
00:38:53,998 --> 00:38:54,874
‫نعم.‬

745
00:38:55,583 --> 00:38:59,503
‫لا أعرف لماذا لم تلمسها أمّي منذ صغري.‬

746
00:39:00,629 --> 00:39:03,466
‫نأتي أحياناً إلى هنا للتحدّث.‬

747
00:39:04,467 --> 00:39:05,468
‫لا أعرف.‬

748
00:39:06,969 --> 00:39:11,474
‫كيف كنت تبرّر كلّ صور الرجال في غرفتك؟‬

749
00:39:11,557 --> 00:39:14,143
‫فهي على كلّ الجدران وعلى السقف.‬

750
00:39:14,226 --> 00:39:15,436
‫أردت أن أصبح مغنّياً.‬

751
00:39:15,519 --> 00:39:16,937
‫أردت أن أصبح سبّاحاً.‬

752
00:39:17,021 --> 00:39:19,565
‫- ذكيّ جدّاً.‬
‫- أردت أن أصبح كلّ هذا.‬

753
00:39:21,650 --> 00:39:23,861
‫هذا لافت جدّاً.‬

754
00:39:26,072 --> 00:39:27,365
‫هل كان "مانو" يعجبك؟‬

755
00:39:28,032 --> 00:39:28,866
‫يا عزيزي،‬

756
00:39:29,158 --> 00:39:30,117
‫من لا يعجبه "مانو"؟‬

757
00:39:30,201 --> 00:39:31,494
‫لم يعجبني قطّ.‬

758
00:39:31,577 --> 00:39:33,287
‫- قط؟‬
‫- على الإطلاق.‬

759
00:39:33,371 --> 00:39:34,997
‫- لم لا؟‬
‫- إنّه عاديّ جدّاً.‬

760
00:39:35,081 --> 00:39:36,749
‫- حقّاً؟‬
‫- كان يعجبني...‬

761
00:39:36,832 --> 00:39:37,666
‫من؟‬

762
00:39:37,917 --> 00:39:39,710
‫لا أعرف، "دي إم".‬

763
00:39:41,212 --> 00:39:43,422
‫كان يعجبني... لا أعرف‬‫،‬‫ ولكن...‬

764
00:39:44,590 --> 00:39:46,425
‫تعجبني أنت.‬

765
00:39:46,509 --> 00:39:48,344
‫حقّاً؟ كثيراً؟‬

766
00:39:48,969 --> 00:39:50,054
‫- كثيراً.‬
‫- أو قليلاً؟‬

767
00:39:50,137 --> 00:39:51,055
‫- كثيراً.‬
‫- لا.‬

768
00:39:51,138 --> 00:39:51,972
‫كثيراً.‬

769
00:40:39,937 --> 00:40:42,606
‫"(واشنطن)‬‫ العاصمة‬‫، (الولايات المتّحدة)"‬

770
00:40:42,690 --> 00:40:45,776
‫ما هو في رأيك أهمّ شيء‬
‫عند عميل وكالة المخدّرات؟‬

771
00:40:48,112 --> 00:40:49,989
‫القدرة على التغيّر.‬

772
00:40:50,072 --> 00:40:52,658
‫وإيقاف العمل في خطّة مدروسة جيّداً،‬

773
00:40:52,741 --> 00:40:54,994
‫وارتجال خطّة أفضل إذا نشأت الحاجة.‬

774
00:40:55,578 --> 00:40:58,080
‫قرّر العميل "رانغل" تأجيل تقاعده،‬

775
00:40:58,164 --> 00:41:01,417
‫وذهب إلى "المكسيك"‬
‫للتحدّث مع "إيبيفانيو فارغاس".‬

776
00:41:01,959 --> 00:41:03,169
‫تحدّث مع عائلته،‬

777
00:41:03,502 --> 00:41:06,714
‫وشاهد لقطات من كاميرات مراقبة‬
‫ما كان يُفترض به أن يشاهدها.‬

778
00:41:07,089 --> 00:41:08,799
‫إنّه مصدر خطر.‬

779
00:41:11,177 --> 00:41:12,386
‫أنت هنا اليوم...‬

780
00:41:13,179 --> 00:41:15,389
‫لأنّني أريد منك العثور عليه،‬

781
00:41:16,265 --> 00:41:19,059
‫واتّخاذ الإجراءات اللازمة لردعه.‬

782
00:41:20,227 --> 00:41:21,228
‫بشكل كامل.‬

783
00:41:23,022 --> 00:41:24,940
‫أيمكنني الاعتماد عليك أيتها العميلة...‬

784
00:41:25,024 --> 00:41:25,858
‫"كايرا"؟‬

785
00:41:27,485 --> 00:41:28,652
‫بالتأكيد يا سيّدي.‬

786
00:41:29,069 --> 00:41:29,904
‫أحسنت.‬

787
00:41:34,116 --> 00:41:36,410
‫"في الحلقة المقبلة"‬

788
00:41:45,544 --> 00:41:48,088
‫60 إلى 40، بحيث تكون الـ60 لي.‬

789
00:41:48,172 --> 00:41:49,465
‫حسناً.‬

790
00:41:49,548 --> 00:41:51,217
‫من الآن فصاعداً نحن شريكان.‬

791
00:42:27,086 --> 00:42:28,337
‫لديّ أنا أيضاً احتياجات...‬

792
00:42:28,921 --> 00:42:30,172
‫لكنّها ‬‫احتياجات ‬‫ماليّة.‬

793
00:42:30,256 --> 00:42:32,841
‫وأعتقد أنّك الوحيد القادر على مساعدتي.‬

