1
00:00:06,965 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,387
‫"‬‫في الحلقات السابقة‬‫"‬

3
00:00:12,470 --> 00:00:14,973
‫- نعم؟‬
‫- أنا "تيريزا مندوزا"‬‫ يا‬‫ سيدتي.‬

4
00:00:15,056 --> 00:00:15,974
‫ماذا تريدين الآن؟‬

5
00:00:16,056 --> 00:00:20,478
‫الغاليسيون الذين أرسلتهم لقتلي‬
‫أتوا ليبحثوا عني.‬

6
00:00:20,562 --> 00:00:23,481
‫ولبئس حظهم عثروا عليّ.‬

7
00:00:23,565 --> 00:00:27,694
‫كل من يأتي ويبحث عني في "المكسيك"‬
‫سيلقى المصير نفسه.‬

8
00:00:27,777 --> 00:00:30,572
‫- أنت تعجبني.‬
‫- حقاً؟ كثيراً؟‬

9
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
‫- كثيراً.‬
‫- أم قليلاً؟‬

10
00:00:33,950 --> 00:00:35,285
‫يجب ‬‫ألّا ‬‫يرانا أحد معاً.‬

11
00:00:35,744 --> 00:00:36,953
‫سأرسل لك الفيديو‬

12
00:00:37,245 --> 00:00:40,123
‫حينما أشاء، مفهوم؟‬

13
00:00:40,665 --> 00:00:42,500
‫لكنني لم آت لهذا.‬

14
00:00:42,584 --> 00:00:43,877
‫- حقاً؟‬
‫- سأرحل.‬

15
00:00:44,127 --> 00:00:47,213
‫ارحل، اذهب واغرب عن وجهي، هيا!‬

16
00:00:48,214 --> 00:00:49,466
‫أتعرف يا "لوبو"؟‬

17
00:00:49,632 --> 00:00:51,634
‫لا بد أنها هنا في مكان ما.‬

18
00:00:51,718 --> 00:00:54,137
‫فهي تحبّ هذه الألعاب‬
‫فعلت الأمر نفسه مع "مورغانا".‬

19
00:00:54,220 --> 00:00:55,388
‫لا، سامحيني!‬

20
00:00:58,725 --> 00:01:01,644
‫يا صغيرة! نعرف أنك هنا.‬

21
00:01:02,395 --> 00:01:05,272
‫لا أعتقد أنها لعبة.‬
‫ليذهب كل واحد في جهة ونفتّش الجزيرة.‬

22
00:01:05,355 --> 00:01:06,858
‫أنت من هناك وأنا من هنا.‬

23
00:01:07,108 --> 00:01:09,778
‫ماذا كنت تفعلين مع "إيبيفانيو"؟‬

24
00:01:10,111 --> 00:01:12,322
‫ما إن وصل ورآني،‬

25
00:01:12,655 --> 00:01:13,823
‫حتى بدأ يهاجمني.‬

26
00:01:14,032 --> 00:01:16,326
‫سمعت ما قلته له يا "تيريزا".‬

27
00:01:16,409 --> 00:01:19,120
‫ماذا سأفعل؟ رؤساء الدول‬
‫يملكون نفوذاً كبيراً.‬

28
00:01:19,204 --> 00:01:21,372
‫وقد ينفيني.‬

29
00:01:21,706 --> 00:01:24,542
‫لهذا أتيت لأراك،‬
‫اتّخذت قراري بشأن مستقبلنا.‬

30
00:01:25,251 --> 00:01:27,754
‫قرّر العميل "رانغل" تأجيل تقاعده،‬

31
00:01:27,837 --> 00:01:30,715
‫وشاهد لقطات من كاميرات مراقبة‬
‫ما كان يُفترض به أن يشاهدها.‬

32
00:01:31,216 --> 00:01:32,467
‫أنت هنا اليوم...‬

33
00:01:33,384 --> 00:01:35,553
‫لأنني أريد منك العثور عليه،‬

34
00:01:36,012 --> 00:01:38,223
‫- "كايرا"؟‬
‫- بالتأكيد ‬‫يا ‬‫سيدي.‬

35
00:01:51,528 --> 00:01:52,362
‫"صوفيا"!‬

36
00:02:04,207 --> 00:02:05,041
‫"صوفيا"؟‬

37
00:02:06,835 --> 00:02:08,586
‫- "صوفيا".‬
‫- "لوبو".‬

38
00:02:09,169 --> 00:02:10,170
‫"لوبو"...‬

39
00:02:11,506 --> 00:02:13,675
‫كنت متأكدة ‬‫أنك ستأتي وتنقذني.‬

40
00:02:15,468 --> 00:02:18,680
‫إياك أن تعيدي الكرّة يا شابة.‬

41
00:02:19,973 --> 00:02:21,808
‫ظننت أنني فقدتك إلى الأبد.‬

42
00:02:22,767 --> 00:02:23,685
‫"لوبو"؟‬

43
00:02:24,519 --> 00:02:25,353
‫هل تحبّني؟‬

44
00:02:26,354 --> 00:02:27,856
‫لأنني أحبك كثيراً.‬

45
00:02:29,190 --> 00:02:30,984
‫أنت الأب الذي لم أحظ به،‬

46
00:02:31,651 --> 00:02:33,528
‫الأب الذي حرمتني منه أمي.‬

47
00:02:35,071 --> 00:02:37,740
‫أنت ‬‫أهمّ ‬‫شيء حصل لي.‬

48
00:02:40,285 --> 00:02:42,579
‫أحبك وكأنك ابنتي.‬

49
00:04:24,347 --> 00:04:28,434
‫"(كولياكان‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

50
00:04:32,146 --> 00:04:34,232
‫60 - 40 والـ60 لي.‬

51
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
‫اسمع "نازاريو"، كنت لأوافق،‬

52
00:04:41,030 --> 00:04:43,157
‫لو لم تكن "روسيا" مطروحة.‬

53
00:04:43,241 --> 00:04:44,158
‫إنه رجل قوي.‬

54
00:04:45,118 --> 00:04:47,036
‫لا تستطيع "تيريزا" ربح المفاوضات.‬

55
00:04:47,453 --> 00:04:48,913
‫ما رأيك بهذا؟‬

56
00:04:48,997 --> 00:04:50,748
‫- لديك الكثير لتتعلّمه.‬
‫- اسمع.‬

57
00:04:50,832 --> 00:04:51,833
‫دعني أكمل.‬

58
00:04:51,916 --> 00:04:53,835
‫بعد دقيقة، ستراها تربح.‬

59
00:04:54,210 --> 00:04:55,044
‫اسمع‬‫.‬

60
00:04:55,628 --> 00:04:58,172
‫أريد فقط رؤية "إيبيفانيو"‬

61
00:04:58,881 --> 00:05:00,258
‫بعيداً جداً عن خط النهاية،‬

62
00:05:00,341 --> 00:05:02,760
‫مدمّر، لكن تحتاج إلى المال الكثير لذلك.‬

63
00:05:04,470 --> 00:05:06,639
‫لهذا أنا مستعدة لأعرض 50-50.‬

64
00:05:07,265 --> 00:05:08,850
‫وهذا يشمل "أوروبا"...‬

65
00:05:09,600 --> 00:05:10,810
‫وكذلك "روسيا".‬

66
00:05:11,894 --> 00:05:13,313
‫أتعلم يا وغد؟‬

67
00:05:14,105 --> 00:05:16,149
‫سأعطيك "المغرب" كهدية.‬

68
00:05:16,524 --> 00:05:19,110
‫لكي أعطيك سوق الحشيشة. هل توافق؟‬

69
00:05:20,570 --> 00:05:21,654
‫لست أدري.‬

70
00:05:23,197 --> 00:05:25,158
‫نصف الأرباح؟‬

71
00:05:27,160 --> 00:05:28,036
‫لست أدري.‬

72
00:05:28,786 --> 00:05:29,620
‫حسناً.‬

73
00:05:30,621 --> 00:05:34,125
‫لكن ستغطين الخسائر إذا حصلت‬
‫مداهمات في ‬‫أيّ ‬‫سوق.‬

74
00:05:39,339 --> 00:05:40,715
‫لك ذلك، حسناً.‬

75
00:05:40,965 --> 00:05:41,799
‫اتفقنا.‬

76
00:05:42,759 --> 00:05:43,718
‫سنفعل ذلك.‬

77
00:05:43,801 --> 00:05:45,678
‫من الآن فصاعداً، نحن شريكان.‬

78
00:05:48,931 --> 00:05:49,974
‫- أترى؟‬
‫- سأذهب غداً‬

79
00:05:50,058 --> 00:05:52,310
‫إلى مزرعتك للتحقق من الأمور،‬

80
00:05:52,393 --> 00:05:53,686
‫ورؤية كيفية عملك.‬

81
00:05:54,228 --> 00:05:56,522
‫- حسناً؟‬
‫- مهلاً.‬

82
00:05:56,898 --> 00:05:59,692
‫مضى وقت طويل على ممارستك هذا العمل.‬

83
00:06:01,027 --> 00:06:02,236
‫ربما تنقصك المهارة.‬

84
00:06:02,320 --> 00:06:06,032
‫تعاملي مع "أوروبا"‬
‫عندما يكون الوقت مناسباً،‬

85
00:06:06,115 --> 00:06:08,618
‫عندئذ سأعطيك 50 بالمئة، اتفقنا؟‬

86
00:06:09,994 --> 00:06:11,996
‫لن آخذ قرشاً،‬

87
00:06:12,080 --> 00:06:15,166
‫حتى تفهم عمليتي بالكامل.‬

88
00:06:15,625 --> 00:06:16,667
‫حسناً؟‬

89
00:06:16,751 --> 00:06:18,878
‫لكن يجب أن نذهب إلى "أوروبا" غداً.‬

90
00:06:19,337 --> 00:06:21,589
‫سوف يسيل لعابك.‬

91
00:06:21,672 --> 00:06:24,592
‫في الواقع، ستعرض عليّ المزيد من المال.‬

92
00:06:25,093 --> 00:06:27,261
‫أودّ رؤية ذلك.‬

93
00:06:29,180 --> 00:06:31,099
‫في هذه الأثناء، لنشرب نخباً.‬

94
00:06:33,434 --> 00:06:34,268
‫بصحتك.‬

95
00:06:38,439 --> 00:06:40,900
‫هل نحتفل إذاً؟‬

96
00:06:42,443 --> 00:06:45,530
‫أنا والملكة سوف نضافر القوى‬
‫لنجني المال الكثير‬

97
00:06:45,613 --> 00:06:47,115
‫لمنع "إيبيفانيو فارغاس"‬

98
00:06:47,198 --> 00:06:49,742
‫من الوصول إلى السلطة، لن يصبح عمدة حتى.‬

99
00:06:49,826 --> 00:06:54,372
‫مرّت فترة منذ أن سمعت خبراً ساراً كهذا.‬

100
00:06:54,455 --> 00:06:57,417
‫نحتاج إلى زجاجة أخرى‬
‫ما رأيكما بكحول ‬‫كولومبيّ ‬‫مهرّب؟‬

101
00:06:57,500 --> 00:06:59,961
‫بالطبع، إن لم يكن موجوداً سأطلبه.‬

102
00:07:00,044 --> 00:07:01,421
‫- يعجبني هذا.‬
‫- بالطبع.‬

103
00:07:02,171 --> 00:07:03,840
‫"روزيو"، "بالوما" تبحث عنك.‬

104
00:07:04,340 --> 00:07:05,925
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

105
00:07:06,467 --> 00:07:07,343
‫مهلاً...‬

106
00:07:08,177 --> 00:07:09,345
‫أين قبلتي؟‬

107
00:07:12,390 --> 00:07:15,435
‫- هذا السافل! لقد...‬
‫- أعرف.‬

108
00:07:16,185 --> 00:07:18,688
‫هذا الرجل...‬

109
00:07:18,938 --> 00:07:20,898
‫- سأعود في الحال.‬
‫- هل ستغادرين؟‬

110
00:07:21,482 --> 00:07:23,192
‫لا، سأدخل إلى الحمام فقط.‬

111
00:07:23,276 --> 00:07:24,735
‫هل يجب أن أصطحب شريكي؟‬

112
00:07:25,278 --> 00:07:26,362
‫لم لا؟‬

113
00:07:27,738 --> 00:07:29,657
‫- خذي راحتك.‬
‫- شكراً.‬

114
00:07:29,740 --> 00:07:31,576
‫انظر إليك!‬

115
00:07:31,659 --> 00:07:34,454
‫هل بلعت مهرجاً؟ ما قصة هذه الابتسامة؟‬

116
00:07:35,997 --> 00:07:37,790
‫بصراحة،‬

117
00:07:37,874 --> 00:07:39,917
‫أنا رجل سعيد، لكن...‬

118
00:07:40,001 --> 00:07:42,003
‫ليس بسبب الشراكة فقط.‬

119
00:07:42,503 --> 00:07:43,963
‫أنت لا تعرف ما حصل.‬

120
00:07:44,797 --> 00:07:46,591
‫ماذا؟ أخبرني يا رجل.‬

121
00:07:46,674 --> 00:07:49,093
‫"إيبيفانيو فارغاس" ذلك الوغد الغبي،‬

122
00:07:49,177 --> 00:07:50,887
‫ذهب إلى فندق "تيريزا"،‬

123
00:07:51,387 --> 00:07:54,599
‫ووبّخته "تيريزا" بقوة، سمعت كل شيء.‬

124
00:07:55,600 --> 00:07:57,268
‫- مستحيل!‬
‫- بلى.‬

125
00:07:57,351 --> 00:08:00,730
‫يجب أن نشرب نخب المكسيكية.‬

126
00:08:05,151 --> 00:08:06,194
‫هل سمعتنا؟‬

127
00:08:06,777 --> 00:08:08,571
‫كل كلمة.‬

128
00:08:08,654 --> 00:08:10,990
‫ذكّرتني بالأيام الخوالي.‬

129
00:08:11,073 --> 00:08:12,825
‫"زوردو" صلب جداً.‬

130
00:08:13,117 --> 00:08:15,828
‫أظنه سيسبّب لنا صداعاً.‬

131
00:08:16,204 --> 00:08:18,998
‫ليذهب الرقيقون إلى الجحيم.‬

132
00:08:19,665 --> 00:08:23,294
‫يجب أن أريه أنني أهل للثقة‬
‫بالأفعال وليس بالكلام.‬

133
00:08:24,086 --> 00:08:24,921
‫كيف؟‬

134
00:08:25,463 --> 00:08:26,964
‫سمعته يا "راي".‬

135
00:08:27,048 --> 00:08:28,758
‫يريدني أن أعود للأعمال مجدداً.‬

136
00:08:29,300 --> 00:08:32,595
‫هذا ما سأفعله، لكن لن أتاجر بالمخدرات‬
‫لأنني لم أعد أهوى ذلك.‬

137
00:08:32,678 --> 00:08:36,640
‫يجب أن أستعيد السيطرة‬
‫على العناصر الأساسية لنقل الحمولة.‬

138
00:08:36,724 --> 00:08:40,061
‫يجب أن يبدو الأمر أقرب ما يمكن‬
‫إلى الحقيقة لكي أكسب ثقته.‬

139
00:08:40,144 --> 00:08:43,231
‫يجب أن نستخدم معارفنا في "أوروبا"،‬

140
00:08:43,313 --> 00:08:45,066
‫أكبر عدد ممكن.‬

141
00:08:45,149 --> 00:08:47,693
‫يجب أن يرى "زوردو" كيف نعمل‬

142
00:08:47,777 --> 00:08:49,904
‫ويتحقق من المعدات، سيكون ذلك رائعاً!‬

143
00:08:50,363 --> 00:08:51,322
‫سوف يحبّنا.‬

144
00:08:52,198 --> 00:08:53,032
‫أكثر حتى.‬

145
00:08:53,324 --> 00:08:54,909
‫تفهم قصدي.‬

146
00:08:54,992 --> 00:08:55,910
‫حقاً.‬

147
00:08:55,993 --> 00:08:57,662
‫سوف يفقد صوابه.‬

148
00:08:57,745 --> 00:09:01,165
‫سيحب كثيراً نطاق مشروعنا.‬

149
00:09:02,542 --> 00:09:03,584
‫ما إن يفعل،‬

150
00:09:03,960 --> 00:09:06,087
‫حتى يشاركنا كل المعلومات:‬

151
00:09:06,170 --> 00:09:09,090
‫الطرقات، والتسليم والموزعون... اللعنة!‬

152
00:09:09,173 --> 00:09:11,467
‫حتى كلمات المرور.‬

153
00:09:12,218 --> 00:09:13,594
‫عندما نصل إلى ذلك،‬

154
00:09:15,846 --> 00:09:17,890
‫يمكننا تفكيك الكارتيل بكامله.‬

155
00:09:18,933 --> 00:09:21,310
‫وعندئذ سأستعيد ابنتي.‬

156
00:09:21,394 --> 00:09:23,854
‫سيجد انهياراً ثلجياً في طريقه.‬

157
00:09:24,480 --> 00:09:27,108
‫آمل ‬‫ألّا ‬‫يجرفنا بطريقه أيضاً.‬

158
00:09:39,287 --> 00:09:41,414
‫اذهب من تلك الناحية‬‫،‬‫ وأنا من هذه.‬

159
00:10:47,730 --> 00:10:48,606
‫يا صغيرة!‬

160
00:10:51,525 --> 00:10:52,610
‫اللعنة عليك!‬

161
00:10:53,486 --> 00:10:56,906
‫بسببك لست أضاجع تلك المرأة الإسبانية‬‫،‬
‫اللعنة عليك!‬

162
00:10:58,449 --> 00:11:00,076
‫أين أنت؟‬

163
00:11:03,079 --> 00:11:03,996
‫يا صغيرة!‬

164
00:11:07,166 --> 00:11:08,334
‫عندما أجدك،‬

165
00:11:08,417 --> 00:11:11,671
‫سأحبسك في صندوق للكلاب! سوف ترين!‬

166
00:11:15,257 --> 00:11:17,009
‫تباً! ليست هنا.‬

167
00:11:34,860 --> 00:11:36,404
‫لا شيء‬‫ يا‬‫ "لوبيو".‬

168
00:11:38,406 --> 00:11:39,949
‫لا أثر لتلك الفتاة.‬

169
00:11:41,659 --> 00:11:43,285
‫إذا لم تغادر الجزيرة،‬

170
00:11:43,953 --> 00:11:46,080
‫ربما ‬‫انشقّت ‬‫الأرض وابتلعتها.‬

171
00:11:46,789 --> 00:11:49,875
‫لا، لا بدّ أنها هربت ‬‫سباحةً‬‫.‬

172
00:11:50,334 --> 00:11:53,295
‫ليس لديها القوة الكافية‬
‫لتبلغ الجهة‬‫ ‬‫الأخرى.‬

173
00:11:54,213 --> 00:11:57,508
‫ربما صنعت مركباً، إنها حرفية ماهرة.‬

174
00:12:00,636 --> 00:12:01,929
‫لا بد أن مكروهاً أصابها.‬

175
00:12:02,513 --> 00:12:04,014
‫ربما تكون في خطر.‬

176
00:12:04,890 --> 00:12:06,517
‫لنكمل البحث غداً.‬

177
00:12:06,976 --> 00:12:08,769
‫قد نجدها في ضوء النهار.‬

178
00:12:10,813 --> 00:12:11,647
‫أنت محق.‬

179
00:12:15,401 --> 00:12:17,445
‫لديّ فكرة لنجدها بشكل أسرع.‬

180
00:12:18,946 --> 00:12:20,156
‫عند طلوع الصباح.‬

181
00:12:27,455 --> 00:12:29,623
‫- أنت جميلة جداً.‬
‫- توقف!‬

182
00:12:30,166 --> 00:12:32,168
‫لا تكن جباناً، بلّل قدميك.‬

183
00:12:32,960 --> 00:12:35,337
‫- لا بد أن المياه ‬‫باردة جداً‬‫.‬
‫- وإن كان؟‬

184
00:12:35,421 --> 00:12:38,090
‫إذا بردت، سوف أدفئك.‬

185
00:12:39,842 --> 00:12:41,385
‫- حسناً.‬
‫- حسناً؟‬

186
00:12:44,722 --> 00:12:47,433
‫- دورك الآن، لنر إذا ‬‫كنت ستتحمّلين‬‫.‬
‫- حسناً.‬

187
00:12:51,854 --> 00:12:53,063
‫إنها باردة فعلاً.‬

188
00:12:53,522 --> 00:12:56,358
‫نعم، لم لا نضفي بعض الإثارة؟‬

189
00:12:57,485 --> 00:12:58,569
‫حسناً.‬

190
00:13:05,159 --> 00:13:05,993
‫ما الخطب؟‬

191
00:13:06,535 --> 00:13:08,829
‫- ماذا حصل؟‬
‫- شعرت بشيء.‬

192
00:13:12,750 --> 00:13:13,876
‫يا للهول!‬

193
00:13:14,418 --> 00:13:15,669
‫لنستمرّ بما كنا نقوم به.‬

194
00:13:15,753 --> 00:13:17,588
‫انس الأمر، ثمة شيء بالداخل.‬

195
00:13:17,922 --> 00:13:19,131
‫- دعيني أرى.‬
‫- انظر.‬

196
00:13:21,258 --> 00:13:22,134
‫هل نفتحها؟‬

197
00:13:23,302 --> 00:13:24,136
‫هل نفعل؟‬

198
00:13:24,970 --> 00:13:25,805
‫لا!‬

199
00:13:27,348 --> 00:13:29,475
‫- إنها فارغة‬
‫- ما خطبك؟‬

200
00:13:29,558 --> 00:13:31,811
‫سأجد الراحة في مكان آخر.‬

201
00:13:38,609 --> 00:13:39,902
‫ماذا تنوي؟‬

202
00:13:50,371 --> 00:13:52,873
‫"(مكسيكو‬‫ سيتي)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

203
00:13:54,166 --> 00:13:55,292
‫من الآن فصاعداً،‬

204
00:13:55,376 --> 00:13:58,796
‫ستركّز الحملة‬
‫على الثنائي الرئاسي‬‫ ‬‫المستقبلي.‬

205
00:13:58,879 --> 00:14:01,006
‫هذا مذهل! يعجبني ذلك.‬

206
00:14:02,675 --> 00:14:04,176
‫اسمع يا "أليخاندرو".‬

207
00:14:05,302 --> 00:14:07,680
‫قد لا أكرّرها غالباً‬‫،‬‫ لكن...‬

208
00:14:08,639 --> 00:14:09,473
‫الحق يُقال،‬

209
00:14:10,724 --> 00:14:12,268
‫أنك أنقذت حياتي فعلاً.‬

210
00:14:12,351 --> 00:14:14,061
‫- لا!‬
‫- إن لم يكن كذلك، فعلى الأقل،‬

211
00:14:14,520 --> 00:14:16,397
‫أصبحت جزءاً من هذه الحياة الجديدة.‬

212
00:14:16,897 --> 00:14:19,692
‫- ليس هناك ما تشكرني عليه.‬
‫- بلى هناك بالتأكيد!‬

213
00:14:20,150 --> 00:14:23,195
‫لولاك، لكنت في السجن أو حتى ميتاً.‬

214
00:14:24,071 --> 00:14:25,656
‫أتذكّر عندما قالوا:‬

215
00:14:27,533 --> 00:14:28,617
‫"سيد (إيبيفانيو)،‬

216
00:14:29,159 --> 00:14:30,160
‫لديك زائر.‬

217
00:14:30,536 --> 00:14:32,913
‫رجل يُدعى (أليخاندرو ألكالا)‬‫.‬‫"‬

218
00:14:33,163 --> 00:14:34,790
‫لم أكن أعرفك حتى يا فتى.‬

219
00:14:35,374 --> 00:14:38,252
‫رأيتك تقف هناك ببذلة أنيقة.‬

220
00:14:38,335 --> 00:14:40,754
‫- لم تشأ التحدث معي.‬
‫- بالطبع لا.‬

221
00:14:40,838 --> 00:14:43,507
‫كنت تبدو كمحام يعمل لحساب الحكومة.‬

222
00:14:43,924 --> 00:14:45,426
‫وكنت أعرف أنك‬

223
00:14:45,885 --> 00:14:47,136
‫ابن "أنطونيو ألكالا".‬

224
00:14:47,761 --> 00:14:49,930
‫ظننتها مكيدة.‬

225
00:14:50,014 --> 00:14:51,307
‫أتعرف ما الذي أقنعني؟‬

226
00:14:51,390 --> 00:14:53,309
‫حضور شقيقتك الاجتماع.‬

227
00:14:54,768 --> 00:14:55,853
‫بصحتك يا صهري.‬

228
00:14:57,354 --> 00:15:00,190
‫لم يسبق أن فعل أحد ما فعلته لي.‬

229
00:15:02,651 --> 00:15:05,654
‫عندما شاهدت التقارير الإخبارية عن توقيفك،‬

230
00:15:05,738 --> 00:15:09,116
‫عرفت أن الرئيس تآمر ضدك‬
‫مع مكتب مكافحة المخدرات.‬

231
00:15:09,199 --> 00:15:10,784
‫مهلاً "ألي"... مهلاً.‬

232
00:15:12,077 --> 00:15:14,204
‫نعرف بعضنا منذ 6 سنوات.‬

233
00:15:14,538 --> 00:15:15,789
‫كفّ عن الترهات.‬

234
00:15:16,665 --> 00:15:18,042
‫وأخبرني الحقيقة وحسب.‬

235
00:15:18,125 --> 00:15:18,959
‫أقصد،‬

236
00:15:19,293 --> 00:15:23,047
‫اضطررت للقيام بأمور سيئة لإخراجي من السجن.‬

237
00:15:23,130 --> 00:15:24,882
‫لا أحد يفعل ذلك بدون أن يفكر بنفسه.‬

238
00:15:25,925 --> 00:15:29,219
‫أخبرني الحقيقة يا رجل، سنصبح عائلة واحدة.‬

239
00:15:31,221 --> 00:15:33,140
‫إنها طريقتي في الانتقام.‬

240
00:15:34,224 --> 00:15:36,060
‫كبرت محاطاً برجال السياسة،‬

241
00:15:36,310 --> 00:15:38,938
‫من الصنف الذي يتذمر‬
‫لكن‬‫ ‬‫يحصل على المال في الوقت نفسه.‬

242
00:15:39,730 --> 00:15:42,650
‫عندما عدت من "الولايات المتحدة"‬
‫كخريج جديد،‬

243
00:15:42,733 --> 00:15:44,777
‫بدأ الجميع يطلق عليّ لقب "‬‫وليّ ‬‫العهد"‬

244
00:15:45,277 --> 00:15:46,278
‫"الوريث"،‬

245
00:15:47,029 --> 00:15:50,324
‫لكن لم أحب الغرق في هذا المستنقع.‬

246
00:15:50,407 --> 00:15:53,911
‫ذات يوم، في مؤتمر للحزب‬
‫قلت للجميع في وجههم‬

247
00:15:53,994 --> 00:15:55,037
‫إنني لا أثق بهم،‬

248
00:15:55,788 --> 00:15:59,333
‫وتوعّدوا لي ‬‫بوضع ‬‫حدّ ‬‫لمهنتي قبل أن تبدأ.‬

249
00:16:00,918 --> 00:16:02,294
‫كان يجب أن أحارب.‬

250
00:16:03,337 --> 00:16:05,506
‫هذا ما دفعني لأجد شخصاً مختلفاً،‬

251
00:16:06,006 --> 00:16:07,758
‫شخص لا يحتاج إلى السرقة،‬

252
00:16:08,300 --> 00:16:09,969
‫ويريد مساعدة الناس.‬

253
00:16:10,052 --> 00:16:11,887
‫لهذا السبب بحثت عنك يا "إيبيفانيو".‬

254
00:16:13,097 --> 00:16:15,307
‫أنت انتقامي.‬

255
00:16:28,278 --> 00:16:31,448
‫بالطبع،‬‫ لكننا منشغلون جداً يا نسيبي.‬

256
00:16:31,532 --> 00:16:33,575
‫الانتخابات قريبة و...‬

257
00:16:33,659 --> 00:16:35,494
‫لا أريد إزعاجك.‬

258
00:16:35,577 --> 00:16:40,290
‫لكن كنت ماراً من هنا وفكّرت: "من يدري؟‬
‫قد يحتاجون إلى مساعدة إضافية‬‫.‬‫"‬

259
00:16:40,749 --> 00:16:42,418
‫- أتريد العمل هنا؟‬
‫- نعم أريد.‬

260
00:16:42,501 --> 00:16:43,460
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

261
00:16:43,544 --> 00:16:45,045
‫- جدياً؟‬
‫- أقسم.‬

262
00:16:45,879 --> 00:16:47,965
‫هذا... حسناً...‬

263
00:16:48,048 --> 00:16:50,843
‫بالطبع، هناك عمل كثير،‬
‫لنذهب إلى قسم الموارد البشرية.‬

264
00:16:50,926 --> 00:16:51,844
‫حسناً.‬

265
00:16:57,016 --> 00:16:58,142
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

266
00:16:58,225 --> 00:16:59,518
‫اسمع، أحضرت...‬

267
00:17:10,445 --> 00:17:11,739
‫بعد أن نجد الفتاة،‬

268
00:17:11,821 --> 00:17:14,241
‫يجب أن نقيّدها بالسرير.‬

269
00:17:15,409 --> 00:17:16,535
‫لنجدها أولاً.‬

270
00:18:15,677 --> 00:18:16,512
‫"لوبو".‬

271
00:18:17,054 --> 00:18:17,971
‫"لوبو".‬

272
00:18:19,515 --> 00:18:20,808
‫أنا هنا في الأسفل.‬

273
00:18:23,310 --> 00:18:24,228
‫"لوبو"!‬

274
00:18:35,614 --> 00:18:38,450
‫لم لا نحلّق فوق الماء لنرى إذا غرقت؟‬

275
00:18:44,289 --> 00:18:45,374
‫"لوبو".‬

276
00:18:46,959 --> 00:18:48,502
‫أشعر بالبرد كثيراً.‬

277
00:18:50,504 --> 00:18:52,131
‫سوف أموت.‬

278
00:19:23,704 --> 00:19:26,623
‫"(كولياكان‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

279
00:19:35,132 --> 00:19:35,966
‫ألو؟‬

280
00:19:36,383 --> 00:19:39,011
‫- يجب أن أكلّمك.‬
‫- عمّ؟‬

281
00:19:39,094 --> 00:19:41,597
‫أودّ أن أخبرك أمراً وجهاً لوجه...‬

282
00:19:42,347 --> 00:19:45,475
‫أظنك تذهب إلى أقصى الحدود للعمل معي.‬

283
00:19:45,559 --> 00:19:48,061
‫- هل أنا مخطئة؟‬
‫- هبطت للتو في "كولياكان".‬

284
00:19:48,478 --> 00:19:50,063
‫أعطاني "راي" التوجيهات،‬

285
00:19:50,147 --> 00:19:53,233
‫لكن لا تصبّي غضبك عليه‬
‫لأنه ابني في المعمودية،‬

286
00:19:53,317 --> 00:19:55,194
‫ولا يمكنه إخفاء الأسرار عني.‬

287
00:19:55,277 --> 00:19:56,320
‫"راي" الغبي!‬

288
00:19:57,571 --> 00:19:58,655
‫ماذا تريد؟‬

289
00:19:58,947 --> 00:19:59,823
‫لا تكوني عنيدة.‬

290
00:19:59,907 --> 00:20:02,576
‫لا يمكننا قول ذلك عبر الهاتف،‬
‫ربما يتنصتون عليّ.‬

291
00:20:02,659 --> 00:20:04,786
‫بالإضافة إلى أنني لا أثق بأحد.‬

292
00:20:06,079 --> 00:20:07,372
‫حسناً، لنتقابل.‬

293
00:20:08,081 --> 00:20:09,875
‫سمّي المكان وسأحضر.‬

294
00:20:12,044 --> 00:20:13,879
‫حيث كنا أنا و"غويرو" نعيش.‬

295
00:20:14,588 --> 00:20:16,381
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

296
00:20:16,465 --> 00:20:18,091
‫كان هدية، سأشرح لاحقاً.‬

297
00:20:19,051 --> 00:20:20,177
‫أعطيني 15 دقيقة.‬

298
00:20:20,928 --> 00:20:21,762
‫عظيم.‬

299
00:20:38,445 --> 00:20:39,279
‫صباح الخير.‬

300
00:21:07,015 --> 00:21:10,852
‫اكتب اسمك و‬‫اسم الأب والجدّ‬‫،‬

301
00:21:10,936 --> 00:21:13,188
‫وعنوانك الحالي... هل تسمع؟‬

302
00:21:13,272 --> 00:21:15,524
‫- بالطبع.‬
‫- انتبه يا نسيبي، اسمع.‬

303
00:21:16,066 --> 00:21:19,111
‫المدينة، بريدك الإلكتروني وكل هذه الأمور‬
‫ورقم بطاقة هويتك.‬

304
00:21:19,194 --> 00:21:21,029
‫وبعد أن تملأ كل هذا،‬

305
00:21:21,113 --> 00:21:22,739
‫- عليك أن...‬
‫- انظروا من هنا!‬

306
00:21:22,823 --> 00:21:25,450
‫- رب عملك والرئيس.‬
‫- يعملان هنا.‬

307
00:21:25,534 --> 00:21:26,451
‫سيدي الرئيس!‬

308
00:21:26,535 --> 00:21:28,412
‫تهانينا على خطوبتك.‬

309
00:21:28,495 --> 00:21:30,998
‫- شكراً يا فتى.‬
‫- متى اليوم الكبير؟‬

310
00:21:31,081 --> 00:21:33,083
‫أنت متشوق لتراني أخسر حريتي؟‬

311
00:21:33,166 --> 00:21:34,960
‫- ليس هذا ما قصدته.‬
‫- سيدي الرئيس!‬

312
00:21:36,211 --> 00:21:37,838
‫هذا أفضل‬‫ يا‬‫ ‬‫بنيّ‬‫.‬

313
00:21:38,171 --> 00:21:40,799
‫سرّني لقاؤك، "إدغار"‬
‫في خدمتك وخدمة "المكسيك".‬

314
00:21:41,091 --> 00:21:42,050
‫- عظيم.‬
‫- سيدي.‬

315
00:21:43,093 --> 00:21:44,428
‫تسرّني رؤيتك!‬

316
00:21:44,511 --> 00:21:47,514
‫هذا نسيبي "إدغار"،‬
‫يفرط في التعبير بعض الشيء،‬

317
00:21:47,597 --> 00:21:49,224
‫لكنه يود العمل هنا.‬

318
00:21:49,766 --> 00:21:51,435
‫حسناً، أحب أمثالك،‬

319
00:21:51,727 --> 00:21:53,270
‫الذين يريدون مساعدة البلد.‬

320
00:21:55,105 --> 00:21:56,273
‫ها نحن ذا.‬

321
00:21:57,441 --> 00:22:00,569
‫ما خطبك؟ كيف تظن أنك تستطيع التصرف هكذا؟‬

322
00:22:00,652 --> 00:22:02,779
‫- أليس من العائلة؟‬
‫- لكن...‬

323
00:22:02,863 --> 00:22:04,656
‫لم يكن ممانعاً البارحة.‬

324
00:22:04,740 --> 00:22:06,783
‫- بدا سعيداً في الحفلة.‬
‫- يا نسيبي!‬

325
00:22:06,867 --> 00:22:08,327
‫أحضر المارياتشي.‬

326
00:22:08,410 --> 00:22:11,163
‫لا تقحم حياتنا الخاصة في العمل.‬

327
00:22:11,246 --> 00:22:12,164
‫اتفقنا؟‬

328
00:22:13,165 --> 00:22:14,416
‫نعم، بالتأكيد.‬

329
00:22:15,000 --> 00:22:16,001
‫املأ الاستمارات.‬

330
00:23:01,797 --> 00:23:03,048
‫"ريناتا"، ماذا تفعلين؟‬

331
00:23:03,131 --> 00:23:04,716
‫- ارميها!‬
‫- لكن...‬

332
00:23:04,800 --> 00:23:06,635
‫ثمة شيء في الزجاجة‬‫ يا‬‫ أمي.‬

333
00:23:06,718 --> 00:23:09,429
‫هذا سبب ‬‫إضافيّ يا‬‫ حبيبتي.‬
‫ارميها، إنها قذرة.‬

334
00:23:09,513 --> 00:23:10,389
‫لا!‬

335
00:23:10,931 --> 00:23:12,808
‫ارميها ‬‫يا ‬‫"ريناتا"، ارميها!‬

336
00:23:14,684 --> 00:23:15,644
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

337
00:23:15,727 --> 00:23:16,645
‫نعم! سعيدة.‬

338
00:23:17,896 --> 00:23:18,730
‫نعم، هناك.‬

339
00:23:19,731 --> 00:23:20,899
‫لا، لا شيء.‬

340
00:23:24,194 --> 00:23:26,905
‫لم لا نفتش ذلك الجزء من الجزيرة؟‬

341
00:23:26,988 --> 00:23:29,199
‫لم نتحقق منه جيداً.‬

342
00:23:29,741 --> 00:23:31,451
‫- أرسله إلى هناك.‬
‫- نعم.‬

343
00:24:05,944 --> 00:24:08,113
‫"النجدة، لقد خطفوني.‬

344
00:24:08,196 --> 00:24:09,573
‫ساعدوني أرجوكم.‬

345
00:24:09,990 --> 00:24:12,492
‫اتصلوا بجدتي ‬‫(‬‫كايتانا‬‫)‬‫ على الرقم التالي:‬

346
00:24:12,868 --> 00:24:15,370
‫+345‬

347
00:24:15,454 --> 00:24:18,248
‫450189.‬

348
00:24:18,665 --> 00:24:21,501
‫اسمي "صوفيا ألخارافيه".‬

349
00:24:22,210 --> 00:24:23,086
‫"ريناتا".‬

350
00:24:23,170 --> 00:24:24,963
‫- أمك تنتظر.‬
‫- نعم.‬

351
00:24:25,172 --> 00:24:26,006
‫أنا قادمة.‬

352
00:24:41,104 --> 00:24:42,147
‫رأيت شيئاً.‬

353
00:24:42,606 --> 00:24:44,608
‫هذا ظل غريب.‬

354
00:25:02,250 --> 00:25:03,251
‫إنها "صوفيا"!‬

355
00:25:03,960 --> 00:25:05,629
‫هل هي ميتة؟‬

356
00:25:05,712 --> 00:25:07,297
‫لست أدري. إنها لا تتحرك.‬

357
00:25:10,091 --> 00:25:10,926
‫خذ.‬

358
00:25:30,987 --> 00:25:32,781
‫كيف حالك؟ هل أنت جائعة؟‬

359
00:25:32,864 --> 00:25:33,698
‫لا.‬

360
00:25:35,158 --> 00:25:35,992
‫حسناً.‬

361
00:25:36,493 --> 00:25:37,327
‫أمي...‬

362
00:25:38,036 --> 00:25:42,123
‫ماذا إن كان أحدهم مخطوفاً‬
‫وبحاجة إلى مساعدتي؟‬

363
00:25:42,999 --> 00:25:45,252
‫كفي عن اختلاق القصص عن أعمال الخطف.‬

364
00:25:45,335 --> 00:25:47,462
‫ستكونين بخير، لديك حراس.‬

365
00:25:57,138 --> 00:25:58,014
‫"صوفيا"؟‬

366
00:26:01,351 --> 00:26:03,061
‫أتحدث عن صديقة.‬

367
00:26:03,395 --> 00:26:05,480
‫ماذا لو أنها تعرّضت للخطف‬

368
00:26:05,564 --> 00:26:08,191
‫وأرسلت لي رسالة تطلب مني أن أخبر عائلتها؟‬

369
00:26:09,150 --> 00:26:10,986
‫يجب أن أخبرهم، أليس كذلك؟‬

370
00:26:11,903 --> 00:26:13,071
‫حسناً... نعم يا حبيبتي.‬

371
00:26:13,655 --> 00:26:15,323
‫نساعد من يكون في خطر.‬

372
00:26:41,224 --> 00:26:42,183
‫"صوفيا".‬

373
00:26:44,269 --> 00:26:45,270
‫"صوفيا".‬

374
00:26:51,776 --> 00:26:53,028
‫أنا هنا.‬

375
00:26:53,987 --> 00:26:55,655
‫أمضيت طوال الليل أبحث عنك.‬

376
00:26:55,739 --> 00:26:57,115
‫تجوّلت حول الجزيرة‬

377
00:26:57,198 --> 00:26:59,367
‫- عدة مرات.‬
‫- أنا آسفة.‬

378
00:26:59,618 --> 00:27:01,161
‫لم أر الحفرة وسقطت فيها.‬

379
00:27:18,553 --> 00:27:19,679
‫أنا هنا الآن.‬

380
00:27:20,388 --> 00:27:21,431
‫أنا هنا.‬

381
00:27:41,618 --> 00:27:42,869
‫ذراعي ‬‫تؤلمني‬‫.‬

382
00:27:42,952 --> 00:27:43,995
‫لا تقلقي.‬

383
00:27:44,537 --> 00:27:45,372
‫لا تقلقي.‬

384
00:27:51,419 --> 00:27:52,587
‫لنعد إلى المنزل،‬

385
00:27:53,546 --> 00:27:54,798
‫وسأعالج ذراعك.‬

386
00:27:59,302 --> 00:28:00,387
‫لا تشغلي بالك بالأمر.‬

387
00:28:01,304 --> 00:28:03,431
‫اذهبي للسباحة بينما أتصل بوالدك.‬

388
00:28:04,057 --> 00:28:05,975
‫لكن المياه باردة.‬

389
00:28:06,267 --> 00:28:08,895
‫حسناً، تناولي بعض الكعك بينما أنتهي.‬

390
00:28:09,354 --> 00:28:10,188
‫حسناً.‬

391
00:28:18,655 --> 00:28:19,948
‫هل الفتاة على قيد الحياة؟‬

392
00:28:20,949 --> 00:28:22,826
‫أنا بحاجة إلى خشبتين...‬

393
00:28:22,909 --> 00:28:24,744
‫بحجم ذراع "صوفيا".‬

394
00:28:24,828 --> 00:28:26,663
‫يجب أن نتصل بطبيب.‬

395
00:28:27,247 --> 00:28:29,290
‫"لوبو"! يجب أن يعالجها شخص محترف.‬

396
00:28:29,374 --> 00:28:31,334
‫نفّذ ما أقوله لك، أسرع!‬

397
00:28:33,753 --> 00:28:35,880
‫سأكسر كرسياً.‬

398
00:28:37,757 --> 00:28:38,675
‫اللعنة!‬

399
00:28:38,883 --> 00:28:40,885
‫لا يمكنك تخيل كيف كان ذلك.‬

400
00:28:40,969 --> 00:28:42,762
‫كان من الصعب مشاهدة ذلك.‬

401
00:28:43,638 --> 00:28:47,267
‫أردوا آل "بيرناس" وكأنها مسألة عادية جداً.‬

402
00:28:48,351 --> 00:28:49,477
‫إنهم متوحشون.‬

403
00:28:49,728 --> 00:28:51,271
‫لعبوا بالنار يا أختي.‬

404
00:28:52,397 --> 00:28:53,982
‫عندما أفكّر أنهم يعرفون جدتي.‬

405
00:28:54,065 --> 00:28:57,610
‫تباً! كانت تتعامل مع أشخاص مشبوهين.‬

406
00:28:58,027 --> 00:28:59,195
‫ماذا عنك؟‬

407
00:29:00,071 --> 00:29:01,948
‫أنت تواعدين ذلك المهرّب الكولومبي.‬

408
00:29:02,490 --> 00:29:04,576
‫رأيتك سعيدة جداً في الملهى.‬

409
00:29:04,659 --> 00:29:05,618
‫إنه وسيم، صحيح؟‬

410
00:29:06,536 --> 00:29:08,747
‫نعم، هو كذلك لكنه مهرّب مخدرات أيضاً.‬

411
00:29:09,164 --> 00:29:11,958
‫- وهو بسن والدك.‬
‫- لكنه ليس كذلك.‬

412
00:29:15,587 --> 00:29:16,838
‫"روزيو"...‬

413
00:29:20,967 --> 00:29:22,260
‫أنت تقعين في الحب.‬

414
00:29:22,343 --> 00:29:23,636
‫بالله عليك!‬

415
00:29:23,720 --> 00:29:24,846
‫هل أنت غبية؟‬

416
00:29:25,180 --> 00:29:27,223
‫لست غبية، أنا أستمتع بوقتي.‬

417
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
‫الرجل مجنون.‬

418
00:29:29,893 --> 00:29:30,727
‫بصدق.‬

419
00:29:31,311 --> 00:29:34,272
‫أخذني البارحة إلى أحد تلك ‬‫الملاهي ‬‫المبتذلة‬

420
00:29:34,355 --> 00:29:36,941
‫بها ‬‫منزل رعب يُفترض أن يكون مخيفاً.‬

421
00:29:38,109 --> 00:29:39,694
‫بأيّ ‬‫حال، ‬‫فجأةً‬‫...‬

422
00:29:40,403 --> 00:29:42,655
‫- حسناً...‬
‫- ‬‫وفجأةً ‬‫بدأتما تتبادلان القبل.‬

423
00:29:45,325 --> 00:29:46,451
‫كيف عرفت؟‬

424
00:29:47,368 --> 00:29:48,870
‫بسبب تلك النظرة الغبية.‬

425
00:29:51,539 --> 00:29:53,374
‫إنه يعجبني، فعلاً.‬

426
00:29:54,292 --> 00:29:55,460
‫وتبادلنا القبل،‬

427
00:29:57,420 --> 00:29:59,631
‫ولكن لن أفعل شيئاً آخر، حسناً؟‬

428
00:29:59,714 --> 00:30:01,633
‫لا تزعجيني.‬

429
00:30:03,510 --> 00:30:04,385
‫"روزيو".‬

430
00:30:04,886 --> 00:30:06,513
‫نتعامل مع مجرمين.‬

431
00:30:06,596 --> 00:30:09,474
‫هذه ليست إحدى رواياتك ‬‫الرومانسية‬
‫عن مصاصي الدماء.‬

432
00:30:09,557 --> 00:30:12,894
‫إنهم أشخاص خطرون، إنه الواقع‬‫،‬
‫ألا ترين ذلك؟‬

433
00:30:12,977 --> 00:30:15,814
‫يشهدون في يوم ما يشهده آخرون طوال حياتهم.‬

434
00:30:27,200 --> 00:30:28,034
‫شكراً.‬

435
00:30:28,660 --> 00:30:29,786
‫أراك في الجوار.‬

436
00:30:32,789 --> 00:30:35,375
‫أيمكنك أن تحزري كم مرة التقاني "غويرو" هنا‬

437
00:30:35,458 --> 00:30:36,709
‫من وراء ظهرك؟‬

438
00:30:37,919 --> 00:30:39,295
‫"غويرو" الغبي.‬

439
00:30:39,379 --> 00:30:41,339
‫أنا متأكدة أنه أخفى عني الكثير.‬

440
00:30:41,965 --> 00:30:43,758
‫بسببه أنا وسط هذه الفوضى.‬

441
00:30:44,175 --> 00:30:47,345
‫- نعم.‬
‫- لندخل المنزل الذي تعرفه جيداً.‬

442
00:30:47,428 --> 00:30:49,472
‫أودّ سماع ما لديك لتقوله.‬

443
00:30:49,556 --> 00:30:50,557
‫حسناً.‬

444
00:30:52,767 --> 00:30:54,727
‫أخبرت "جوناثان" بمكاني.‬

445
00:30:55,228 --> 00:30:56,771
‫سيصل قريباً.‬

446
00:30:57,647 --> 00:30:59,232
‫لا بد أنه أمر مهم.‬

447
00:30:59,649 --> 00:31:02,235
‫إن كانت فرقة مكافحة المخدرات كلها‬
‫ستأتي لرؤيتي.‬

448
00:31:08,032 --> 00:31:09,659
‫يبدو على حاله.‬

449
00:31:12,871 --> 00:31:14,455
‫كأنه عالق في الزمن.‬

450
00:31:15,331 --> 00:31:17,417
‫حتى البيرة ما زالت كما هي،‬

451
00:31:19,377 --> 00:31:20,920
‫والتيكيلا.‬

452
00:31:24,257 --> 00:31:25,383
‫هذا المنزل...‬

453
00:31:26,926 --> 00:31:28,887
‫لا ينقصه سوى‬‫ "غويرو".‬

454
00:31:36,811 --> 00:31:37,896
‫نخب "غويرو".‬

455
00:31:42,525 --> 00:31:43,359
‫نخب "غويرو".‬

456
00:31:46,321 --> 00:31:47,280
‫تباً!‬

457
00:31:59,083 --> 00:32:01,711
‫ما الأمر؟ ماذا أردت أن تخبرني؟‬

458
00:32:03,796 --> 00:32:04,631
‫حسناً،‬

459
00:32:04,964 --> 00:32:07,258
‫كنت أعمل وأتحرّى،‬

460
00:32:07,342 --> 00:32:09,802
‫محاولاً ربط الأمور ببعضها.‬

461
00:32:12,555 --> 00:32:15,433
‫هل سمعت أن الكاهن قُتل في "مكسيكو‬‫ سيتي‬‫"؟‬

462
00:32:16,726 --> 00:32:18,311
‫من؟ لا، بصراحة.‬

463
00:32:18,853 --> 00:32:20,355
‫لا، لم أعرف بالمستجدات.‬

464
00:32:20,438 --> 00:32:23,024
‫في الحقيقة، همّي الأساسي هو ابنتي.‬

465
00:32:23,691 --> 00:32:24,525
‫ماذا حصل؟‬

466
00:32:25,109 --> 00:32:27,987
‫للكاهن علاقة بـ"إيبيفانيو فارغاس".‬

467
00:32:29,739 --> 00:32:31,366
‫أعرف من قتله.‬

468
00:32:32,951 --> 00:32:34,869
‫وهذا الشخص يسعى وراءك.‬

469
00:33:23,334 --> 00:33:26,087
‫"(مكسيكو‬‫ سيتي)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

470
00:33:35,847 --> 00:33:36,973
‫ما ‬‫الأخبار يا ‬‫سيدي؟‬

471
00:33:38,433 --> 00:33:40,476
‫ماذا تفعل هنا؟ أين ‬‫"‬‫دانيلو‬‫"‬‫؟‬

472
00:33:41,060 --> 00:33:42,478
‫يعمل في الأعلى.‬

473
00:33:44,814 --> 00:33:46,858
‫اصعد وأبلغ تحياتي للعائلة.‬

474
00:33:46,941 --> 00:33:49,068
‫يجب أن أذهب، لديّ اجتماع.‬

475
00:33:49,152 --> 00:33:50,570
‫لديّ حاجات أيضاً...‬

476
00:33:52,155 --> 00:33:53,114
‫لكن مادية.‬

477
00:33:53,990 --> 00:33:55,533
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

478
00:33:56,784 --> 00:34:00,872
‫أظنك الوحيد القادر على مساعدتي.‬

479
00:34:07,086 --> 00:34:08,004
‫إذاً؟‬

480
00:34:09,130 --> 00:34:12,507
‫على كم سأحصل مقابل عدم الإخبار عن ورطتك؟‬

481
00:34:13,301 --> 00:34:15,928
‫- من أين حصلت على هذه الصورة؟‬
‫- حسناً...‬

482
00:34:16,429 --> 00:34:19,139
‫ضبطتك بالصدفة‬

483
00:34:19,891 --> 00:34:22,601
‫أنت ونسيبي تتبادلان القبل،‬

484
00:34:23,226 --> 00:34:24,978
‫ليلة البارحة في حفلة عمتي.‬

485
00:34:25,563 --> 00:34:27,940
‫لطالما اشتبهت بنسيبي.‬

486
00:34:28,024 --> 00:34:29,900
‫عندما كنت صغيراً قلت لنفسي:‬

487
00:34:29,984 --> 00:34:32,695
‫"إنه ‬‫مثليّ ‬‫الجنس‬‫.‬‫" لكن أنت سيدي؟‬

488
00:34:32,779 --> 00:34:34,822
‫ما زلت لا أفهم ماذا تريد.‬

489
00:34:35,197 --> 00:34:36,032
‫اسمع،‬

490
00:34:36,616 --> 00:34:37,574
‫أتعامل معك باحترام.‬

491
00:34:38,909 --> 00:34:41,329
‫كل شخص حر بنفسه.‬

492
00:34:42,163 --> 00:34:45,458
‫لكنكما بمثابة منجم ذهب.‬

493
00:34:45,833 --> 00:34:47,210
‫في البدء، فكرت:‬

494
00:34:47,293 --> 00:34:50,505
‫"سأنشر الصورة على ‬‫(‬‫فايسبوك‬‫)‬
‫وأحصل على عدد من الإعجابات‬‫.‬‫"‬

495
00:34:51,547 --> 00:34:54,425
‫لكن بعدئذ تذكّرت أن السياسيين...‬

496
00:34:55,384 --> 00:34:57,470
‫يحبّون ادّعاء ما ليسوا عليه.‬

497
00:34:57,553 --> 00:34:59,972
‫- هل رأى "دانيلو" الصورة؟‬
‫- مستحيل!‬

498
00:35:00,056 --> 00:35:01,724
‫هذا بينك وبيني.‬

499
00:35:02,600 --> 00:35:03,768
‫فقط لا غير.‬

500
00:35:03,851 --> 00:35:07,522
‫إلا إذا كنت بخيلاً. عندئذ سيعرف الجميع.‬

501
00:35:07,605 --> 00:35:09,649
‫حتى رب عملك، المرشح.‬

502
00:35:10,066 --> 00:35:12,235
‫لا تقل لي إنه يعرف‬

503
00:35:13,236 --> 00:35:16,197
‫أنك تستمتع بالعلاقة مع رجل.‬

504
00:35:18,741 --> 00:35:20,076
‫هل ستشتري الصورة؟‬

505
00:35:20,159 --> 00:35:22,120
‫- هل أنت مهتم؟‬
‫- سأشتري الصورة‬

506
00:35:22,203 --> 00:35:23,996
‫وهاتفك مقابل 50 ألف بيزو.‬

507
00:35:24,372 --> 00:35:25,706
‫اللعنة‬‫ يا‬‫ سيدي!‬

508
00:35:26,582 --> 00:35:29,418
‫هذه هي الأعمال! هذا هو الكلام!‬

509
00:35:29,502 --> 00:35:30,837
‫لقد اتفقنا إذاً.‬

510
00:35:30,920 --> 00:35:32,964
‫سأعطيك 50 ألف بيزو مقابل الهاتف.‬

511
00:35:33,047 --> 00:35:33,881
‫أعطني إياه.‬

512
00:35:34,882 --> 00:35:37,176
‫أعطني المال وسأعطيك الهاتف.‬

513
00:35:37,260 --> 00:35:39,512
‫لا أحمل هذا المبلغ معي يا غبي.‬

514
00:35:39,595 --> 00:35:41,264
‫ثق بي، سأذهب إلى المصرف.‬

515
00:35:41,347 --> 00:35:44,058
‫لا أريد أن يرى أحد الصورة.‬

516
00:35:44,142 --> 00:35:46,310
‫هل أبدو لك غبياً يا أخي؟‬

517
00:35:46,394 --> 00:35:47,770
‫لست أخاك.‬

518
00:35:48,563 --> 00:35:50,356
‫بالطبع لست كذلك.‬

519
00:35:50,439 --> 00:35:51,774
‫نسيت.‬

520
00:35:52,984 --> 00:35:55,153
‫أنت عشيق نسيبي.‬

521
00:35:56,362 --> 00:35:58,030
‫هلا ذهبنا إلى المصرف‬‫ أيها المثليّ‬‫؟‬

522
00:36:00,241 --> 00:36:01,534
‫اسمع.‬

523
00:36:01,617 --> 00:36:05,580
‫أراك الليلة في حلبة "غاندي"،‬
‫أحضر هاتفك وستحصل على المال.‬

524
00:36:05,663 --> 00:36:06,998
‫لكن ‬‫أحذّرك‬‫،‬

525
00:36:07,331 --> 00:36:08,624
‫إذا وصلت الصورة...‬

526
00:36:10,209 --> 00:36:12,003
‫أهذا تهديد يا أميرة؟‬

527
00:36:14,547 --> 00:36:15,381
‫لا.‬

528
00:36:15,923 --> 00:36:18,885
‫لا أريدك أن تخسر فرصة العمر.‬

529
00:36:23,264 --> 00:36:25,057
‫أراك الساعة‬‫ الـ9:00.‬

530
00:36:27,852 --> 00:36:29,061
‫تماماً.‬

531
00:36:30,438 --> 00:36:31,564
‫إلى اللقاء!‬

532
00:36:46,245 --> 00:36:49,165
‫هذه ‬‫تُوضع ‬‫هنا، حسناً؟ هل تعجبك؟‬

533
00:36:51,375 --> 00:36:53,294
‫ما الأمر؟ أين كنت؟‬

534
00:36:54,837 --> 00:36:57,423
‫يا نسيبي، لن أقبل الوظيفة.‬

535
00:36:58,341 --> 00:37:00,384
‫ماذا تقصد؟ لماذا؟‬

536
00:37:01,177 --> 00:37:03,054
‫بصراحة، أكره السياسة.‬

537
00:37:03,137 --> 00:37:06,098
‫انتهت كل المعاملات،‬
‫كان من الصعب تأمين‬‫ ‬‫الوظيفة لك.‬

538
00:37:06,933 --> 00:37:08,142
‫إلى اللقاء‬‫ يا‬‫ "دانيلو".‬

539
00:37:08,226 --> 00:37:10,394
‫أبلغ تحياتي لرب عملك، اصطحبه معك،‬

540
00:37:10,478 --> 00:37:11,979
‫عيد ميلادي الشهر المقبل.‬

541
00:37:12,438 --> 00:37:13,356
‫إلى اللقاء!‬

542
00:37:14,523 --> 00:37:15,608
‫آمل أن يفوز.‬

543
00:37:24,533 --> 00:37:25,701
‫مرحباً.‬

544
00:37:25,785 --> 00:37:28,537
‫يسرّني أنك اتصلت، يمكنني مرافقتك‬
‫عبر الهاتف، كيف حالك؟‬

545
00:37:28,621 --> 00:37:30,915
‫أردت "إدغار" في الفريق.‬

546
00:37:31,540 --> 00:37:33,125
‫نعم، لكن هذا غريب.‬

547
00:37:33,209 --> 00:37:36,087
‫أخبرني للتو أنه لا يريد العمل هنا وغادر.‬

548
00:37:36,170 --> 00:37:39,215
‫لا أريد أن يعمل أقرباؤك في الحملة.‬

549
00:37:39,298 --> 00:37:40,132
‫هل هذا واضح؟‬

550
00:37:40,216 --> 00:37:41,884
‫اهدأ، هذه النبرة ليست ضرورية.‬

551
00:37:42,385 --> 00:37:43,261
‫بلى.‬

552
00:37:43,344 --> 00:37:46,055
‫بوجود أحد أقربائك، سوف تلتهي.‬

553
00:37:46,138 --> 00:37:48,349
‫سيقول الناس إنها محاباة الأقارب.‬

554
00:37:48,432 --> 00:37:50,601
‫هناك أسباب أخرى كثيرة.‬

555
00:37:51,060 --> 00:37:53,646
‫اسمع‬‫ يا‬‫ "أليخاندرو"، أعرف كل هذا، لا حاجة‬

556
00:37:53,729 --> 00:37:54,772
‫لتكرار ذلك.‬

557
00:37:54,855 --> 00:37:57,024
‫كما أنه قال إنه لم يعد مهتماً.‬

558
00:37:57,108 --> 00:37:58,192
‫انس الأمر.‬

559
00:37:58,734 --> 00:37:59,944
‫والآن أخبرني،‬

560
00:38:00,403 --> 00:38:02,571
‫هل ستأتي الليلة؟‬

561
00:38:03,281 --> 00:38:05,533
‫لا، لا يمكنني رؤيتك الليلة.‬

562
00:38:06,200 --> 00:38:08,494
‫لم لا؟ قلت إنك ستفعل.‬

563
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
‫أكلّمك لاحقاً، لديّ اتصال آخر. إلى اللقاء.‬

564
00:40:17,665 --> 00:40:18,541
‫آسفة.‬

565
00:41:57,139 --> 00:41:58,474
‫تحرك!‬

566
00:42:25,584 --> 00:42:28,462
‫"في الحلقة المقبلة"‬

567
00:42:51,569 --> 00:42:52,570
‫"كايرا".‬

568
00:42:54,113 --> 00:42:57,324
‫لطالما كذبت أمي عليّ، شهرتي ليست "دانتس".‬

569
00:43:01,036 --> 00:43:03,789
‫سأنال منك لقتلك "ويلي".‬

570
00:43:07,585 --> 00:43:10,212
‫ليس لديك فكرة كم أردت ضمّك إليّ.‬

571
00:43:11,005 --> 00:43:12,089
‫نعم.‬

572
00:43:14,883 --> 00:43:17,052
‫هل "صوفيا ألخارافيه" هي حفيدتك؟‬

573
00:43:17,469 --> 00:43:20,347
‫نعم، لكن... من أنت؟‬

574
00:43:20,639 --> 00:43:22,224
‫هل تعرفينها؟ هل أنتما صديقتان؟‬

575
00:43:22,683 --> 00:43:25,269
‫طلبت مني أن أخبرك أنها خُطفت.‬

576
00:43:25,519 --> 00:43:26,729
‫يجب أن نساعدها.‬

