1
00:00:06,923 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,262
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:14,639 --> 00:00:17,100
‫- مرحباً؟‬
‫- أريد التكلّم معك.‬

4
00:00:17,183 --> 00:00:19,519
‫أودّ أن أخبرك بأمر وجهاً لوجه.‬

5
00:00:20,270 --> 00:00:21,563
‫حسناً، لنلتق.‬

6
00:00:21,938 --> 00:00:23,732
‫حيثما كنّا أنا و"غويرو" نعيش.‬

7
00:00:27,777 --> 00:00:30,030
‫النجدة، أنا مخطوفة.‬

8
00:00:30,363 --> 00:00:31,573
‫أرجوكم، ساعدوني.‬

9
00:00:31,990 --> 00:00:33,700
‫اتّصلوا بجدّتي "كايتانا".‬

10
00:00:33,825 --> 00:00:37,203
‫رقم الهاتف: 345+‬

11
00:00:37,370 --> 00:00:40,290
‫- 450189.‬
‫- "صوفيا".‬

12
00:00:40,498 --> 00:00:42,792
‫اسمي "صوفيا ألخارافيه".‬

13
00:00:43,126 --> 00:00:45,920
‫للكاهن علاقة بـ"إيبيفانيو فارغاس".‬

14
00:00:46,379 --> 00:00:48,006
‫أعرف من قتله.‬

15
00:00:48,882 --> 00:00:50,717
‫وهذا الشخص يسعى وراءك.‬

16
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
‫لديّ احتياجات ‬‫أيضاً،‬

17
00:01:01,519 --> 00:01:02,687
‫وإنّما ماليّة.‬

18
00:01:03,271 --> 00:01:05,815
‫وأنت وحدك تستطيع مساعدتي.‬

19
00:01:06,816 --> 00:01:08,610
‫أراك في الساعة‬‫ الـ9:00...‬

20
00:01:09,235 --> 00:01:10,236
‫تماماً.‬

21
00:01:10,945 --> 00:01:12,197
‫هل الفتاة حيّة؟‬

22
00:01:12,947 --> 00:01:14,657
‫أنا بحاجة لخشبتين‬

23
00:01:14,908 --> 00:01:16,326
‫بحجم ذراع "صوفيا".‬

24
00:01:16,785 --> 00:01:18,661
‫يجب أن نتّصل بطبيب.‬

25
00:01:19,079 --> 00:01:21,331
‫"لوبو"، دع المسألة لشخص محترف.‬

26
00:01:21,414 --> 00:01:23,208
‫نفّذ ما أقوله لك، بسرعة!‬

27
00:03:19,908 --> 00:03:21,034
‫المهمّة أُنجزت يا سيّدي.‬

28
00:03:23,244 --> 00:03:24,120
‫"ويلي"؟‬

29
00:03:25,371 --> 00:03:27,332
‫- "تيريزا"؟‬
‫- أنا هنا.‬

30
00:03:30,043 --> 00:03:31,002
‫ماذا جرى؟‬

31
00:03:32,170 --> 00:03:33,213
‫أين "ويلي"؟‬

32
00:03:35,381 --> 00:03:36,257
‫لقد مات.‬

33
00:03:38,218 --> 00:03:39,219
‫قُتل.‬

34
00:05:39,422 --> 00:05:42,800
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

35
00:05:44,052 --> 00:05:45,887
‫"رودريغو"، يجب أن نبلّغ عنها.‬

36
00:05:45,970 --> 00:05:47,472
‫فالمكسيكيّة مسؤولة‬

37
00:05:47,555 --> 00:05:50,099
‫عن موت "سيسو بيرناس" وشخصين من عائلته.‬

38
00:05:50,516 --> 00:05:53,102
‫وهدّدت بقتلي إذا سعيت وراءها.‬

39
00:05:53,186 --> 00:05:54,896
‫إنّها أسوأ ممّا ظننته.‬

40
00:05:55,813 --> 00:05:58,775
‫لا نملك أيّ دليل يا "كايتانا"،‬
‫لا جثث ولا جريمة.‬

41
00:05:59,776 --> 00:06:01,110
‫ما نستطيع فعله‬

42
00:06:01,194 --> 00:06:04,614
‫هو استخدام شهادتك كدليل في قضيّة الحضانة.‬

43
00:06:05,656 --> 00:06:08,785
‫سيصدر القاضي حكماً قريباً‬
‫وسيكون على الأرجح لصالحك.‬

44
00:06:09,869 --> 00:06:11,579
‫لكنني قلق يا "كايتانا".‬

45
00:06:12,413 --> 00:06:15,166
‫فقد سمع القاضي أن حفيدتيك هربتا.‬

46
00:06:15,708 --> 00:06:17,126
‫وما علاقة ذلك؟‬

47
00:06:17,960 --> 00:06:20,546
‫قد يؤخّر ذلك إصدار الحكم ويعقّد الأمور.‬

48
00:06:20,922 --> 00:06:23,257
‫- هل يمكننا فعل شيء؟‬
‫- نعم.‬

49
00:06:23,341 --> 00:06:26,928
‫أقنعي إحدى حفيدتيك‬
‫بالشهادة ضدّ "تيريزا مندوزا".‬

50
00:06:27,512 --> 00:06:30,014
‫بما أنّ "بالوما" و"روزيو" مقرّبتان‬
‫من المكسيكيّة،‬

51
00:06:30,098 --> 00:06:31,933
‫وهما على علم بأنشطتها الإجراميّة،‬

52
00:06:32,225 --> 00:06:33,935
‫فبإمكانهما أن يشهدا ضدّها.‬

53
00:06:35,895 --> 00:06:36,854
‫حسناً يا "رودريغو".‬

54
00:06:37,397 --> 00:06:38,439
‫دع كلّ هذا لي.‬

55
00:06:42,443 --> 00:06:43,403
‫من فضلك يا "تشارو".‬

56
00:06:46,614 --> 00:06:47,573
‫مرحباً؟‬

57
00:06:48,032 --> 00:06:49,033
‫هل "كايتانا" موجودة؟‬

58
00:06:49,117 --> 00:06:50,535
‫أريد أن أكلّمها.‬

59
00:06:50,993 --> 00:06:52,245
‫هذه أنا.‬

60
00:06:52,745 --> 00:06:53,704
‫من تتكلّم؟‬

61
00:06:53,955 --> 00:06:55,665
‫هل أنت الجدّة "كايتانا"؟‬

62
00:06:56,374 --> 00:06:57,625
‫هل هذه أنت يا "صوفيا"؟‬

63
00:06:58,292 --> 00:06:59,836
‫لا يا سيّدتي، اسمي "ريناتا".‬

64
00:07:00,336 --> 00:07:02,588
‫هل "صوفيا ألخارافيه" حفيدتك؟‬

65
00:07:04,173 --> 00:07:05,800
‫نعم.‬

66
00:07:05,883 --> 00:07:07,135
‫ولكن من أنت؟‬

67
00:07:07,218 --> 00:07:09,137
‫هل تعرفينها؟ هل أنتما صديقتان؟‬

68
00:07:09,220 --> 00:07:11,389
‫إنّها صديقتي وهي بحاجة لمساعدتك.‬

69
00:07:11,472 --> 00:07:14,350
‫طلبت منّي أن أخبرك أنّها مخطوفة.‬

70
00:07:14,434 --> 00:07:15,685
‫يجب أن نساعدها.‬

71
00:07:16,310 --> 00:07:17,228
‫حسناً‬‫،‬‫ ولكن...‬

72
00:07:17,562 --> 00:07:19,313
‫كيف حصلت على رقمي؟‬

73
00:07:19,856 --> 00:07:21,858
‫كان مدوّناً على ورقة وجدتها‬

74
00:07:21,941 --> 00:07:23,943
‫داخل قنّينة عائمة في البحيرة.‬

75
00:07:24,026 --> 00:07:25,111
‫أيّ ورقة؟‬

76
00:07:25,194 --> 00:07:26,821
‫أيّة قنّينة؟ أيّ بحيرة؟‬

77
00:07:28,197 --> 00:07:29,449
‫لمن هذا الهاتف؟‬

78
00:07:29,824 --> 00:07:31,242
‫إنّه هاتف أمّي.‬

79
00:07:31,784 --> 00:07:33,536
‫أريد أن أكلّم أمّك.‬

80
00:07:33,619 --> 00:07:36,289
‫لا، فإذا عرفت أنّني أستخدم هاتفها،‬

81
00:07:36,372 --> 00:07:37,498
‫ستغضب منّي.‬

82
00:07:37,582 --> 00:07:40,126
‫يجب أن تأتي بسرعة، أين تعيشين؟‬

83
00:07:40,209 --> 00:07:41,127
‫في "مالقة".‬

84
00:07:41,794 --> 00:07:42,962
‫أين تقع هذه؟‬

85
00:07:43,754 --> 00:07:44,964
‫في "إسبانيا"، في "أوروبا".‬

86
00:07:45,339 --> 00:07:46,966
‫هذا بعيد جدّاً.‬

87
00:07:47,300 --> 00:07:48,468
‫أعيش في "المكسيك".‬

88
00:07:48,885 --> 00:07:49,719
‫اسمعي يا صغيرة.‬

89
00:07:50,136 --> 00:07:53,598
‫اشرحي لي مسألة القنّينة لأنّني لا أفهمها.‬

90
00:07:54,015 --> 00:07:56,350
‫ماذا كان مدوّناً على الورقة؟‬

91
00:07:56,642 --> 00:07:57,643
‫مهلاً.‬

92
00:07:59,228 --> 00:08:01,022
‫"النجدة، أنا مخطوفة.‬

93
00:08:01,105 --> 00:08:02,607
‫أرجوكم، ساعدوني.‬

94
00:08:02,690 --> 00:08:04,192
‫اتّصلوا بجدّتي (كايتانا).‬

95
00:08:04,567 --> 00:08:09,197
‫رقم الهاتف: 3495450+‬

96
00:08:09,572 --> 00:08:10,740
‫189.‬

97
00:08:10,823 --> 00:08:12,909
‫اسمي (صوفيا ألخارافيه)‬‫.‬‫"‬

98
00:08:13,367 --> 00:08:14,452
‫مهلاً.‬

99
00:08:14,535 --> 00:08:15,703
‫هل أنت صديقة "صوفيا"؟‬

100
00:08:15,786 --> 00:08:16,996
‫هل تعرفينها؟‬

101
00:08:17,580 --> 00:08:19,165
‫لا، لست أعرفها.‬

102
00:08:19,248 --> 00:08:20,583
‫أعرفها نوعاً ما.‬

103
00:08:20,666 --> 00:08:22,752
‫فهي صديقتي الخفيّة.‬

104
00:08:22,835 --> 00:08:24,962
‫ويجب أن أساعدها، فهي مخطوفة.‬

105
00:08:25,296 --> 00:08:27,298
‫اسمعي، هذا المزاح ثقيل جدّاً.‬

106
00:08:27,381 --> 00:08:29,217
‫رسالة في قنّينة؟‬

107
00:08:29,675 --> 00:08:32,303
‫يجب أن تُعاقبي بعدم الخروج،‬
‫دعيني أكلّم أمّك.‬

108
00:08:32,385 --> 00:08:35,014
‫لا أستطيع، فهي لا تعلم أنّني وجدت القنّينة‬

109
00:08:35,097 --> 00:08:36,557
‫التي تحتوي على رسالة "صوفيا".‬

110
00:08:36,640 --> 00:08:38,142
‫إنّها مهمّة سريّة.‬

111
00:08:38,226 --> 00:08:39,184
‫"ريناتا".‬

112
00:08:39,852 --> 00:08:42,104
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء يا أمّي.‬

113
00:08:42,188 --> 00:08:44,315
‫هل هذا هاتفي؟ مع من تتكلّمين؟‬

114
00:08:44,398 --> 00:08:46,025
‫لا أحد، كنت فقط...‬

115
00:08:46,776 --> 00:08:47,777
‫ألعب.‬

116
00:08:48,110 --> 00:08:50,571
‫منعتك من أخذ هاتفي.‬

117
00:08:50,655 --> 00:08:51,489
‫أعيديه إليّ.‬

118
00:08:51,906 --> 00:08:52,740
‫لحظة.‬

119
00:08:52,823 --> 00:08:54,659
‫يا صغيرة، أما زلت على الخطّ؟‬

120
00:08:54,742 --> 00:08:56,118
‫نعم.‬

121
00:08:56,452 --> 00:08:57,995
‫هل ستنقذين "صوفيا"؟‬

122
00:08:58,371 --> 00:09:01,832
‫اسمعي، سأبلّغ عنك الشرطة فوراً.‬

123
00:09:03,876 --> 00:09:04,752
‫هاك.‬

124
00:09:07,129 --> 00:09:09,465
‫- بمن اتّصلت؟‬
‫- جدّة "صوفيا".‬

125
00:09:09,549 --> 00:09:10,675
‫من "صوفيا"؟‬

126
00:09:10,758 --> 00:09:12,468
‫صديقة في ورطة.‬

127
00:09:12,552 --> 00:09:13,427
‫صديقة؟‬

128
00:09:13,511 --> 00:09:16,013
‫لا أعرفها، لكنّها صديقتي.‬

129
00:09:16,097 --> 00:09:18,849
‫كفّي عن اختلاق القصص يا "ريناتا".‬

130
00:09:18,933 --> 00:09:20,643
‫لكنّني أقول الصدق يا أمّي.‬

131
00:09:21,310 --> 00:09:24,313
‫كان عليّ أن أتّصل بها لأخبرها‬
‫بأنّها مخطوفة.‬

132
00:09:24,730 --> 00:09:25,565
‫أتعلمين؟‬

133
00:09:25,648 --> 00:09:27,441
‫سآخذك إلى الطبيبة النفسيّة في يوم‬‫ الاثنين‬‫.‬

134
00:09:27,525 --> 00:09:28,776
‫- لا.‬
‫- بلى، تعالي إلى هنا.‬

135
00:09:28,859 --> 00:09:31,028
‫لا، فهي تتكلّم كثيراً وتجعلني أشعر بالملل.‬

136
00:09:31,112 --> 00:09:33,155
‫- هذا مؤسف!‬
‫- اسمعيني.‬

137
00:09:33,239 --> 00:09:34,448
‫ماذا لو صحّ الأمر؟‬

138
00:09:34,532 --> 00:09:37,201
‫ماذا لو تواصلت "صوفيا" معها وقالت لها‬
‫إنّها مخطوفة؟‬

139
00:09:37,285 --> 00:09:39,579
‫نعم، أنا مقتنعة أنّها مخطوفة،‬

140
00:09:39,662 --> 00:09:41,414
‫لكنّ باقي كلامها سخيف.‬

141
00:09:41,497 --> 00:09:45,334
‫تريد المكسيكيّة أن تجعلني أشعر‬
‫أنّني مسؤولة عن اختطافها.‬

142
00:09:45,918 --> 00:09:47,336
‫لنهدأ أرجوكما.‬

143
00:09:48,421 --> 00:09:50,256
‫ربّما تحاول "صوفيا" التواصل معك.‬

144
00:09:50,339 --> 00:09:52,091
‫- هذا ممكن.‬
‫- مسكينة.‬

145
00:09:52,174 --> 00:09:54,218
‫يعلم الرب ما يفعلونه بها.‬

146
00:09:54,302 --> 00:09:55,511
‫"تشارو"، اصمتي!‬

147
00:09:56,721 --> 00:09:58,889
‫"رودريغو"، سأعطيك كلّ ثروتي،‬

148
00:09:59,265 --> 00:10:01,434
‫وإنّما أحضر إليّ الفتاة بأسرع ما يمكن.‬

149
00:10:01,517 --> 00:10:05,229
‫قلت لك إنّ القاضي سيمنحك الحضانة قريباً.‬

150
00:10:05,313 --> 00:10:07,398
‫سنبلغ الشرطة المكسيكيّة على الفور.‬

151
00:10:07,481 --> 00:10:10,276
‫وعندما يعثرون عليها، ستتمكّنين من إحضارها‬
‫إلى هنا.‬

152
00:10:10,359 --> 00:10:11,569
‫لقد تأخّرت.‬

153
00:10:11,652 --> 00:10:13,613
‫عليّ الذهاب إلى المحكمة.‬

154
00:10:14,822 --> 00:10:16,282
‫فكّري في إمكانيّة‬

155
00:10:16,365 --> 00:10:18,659
‫جعل إحدى الفتاتين تشهد.‬

156
00:10:18,743 --> 00:10:20,244
‫فهذا سيفيدنا كثيراً.‬

157
00:10:20,703 --> 00:10:22,997
‫سأفعل، لا تقلق.‬

158
00:10:23,080 --> 00:10:24,790
‫- إلى اللقاء يا "تشارو".‬
‫- سأرافقك.‬

159
00:10:46,395 --> 00:10:47,647
‫كان "ويلي" معلّمي.‬

160
00:10:51,567 --> 00:10:52,818
‫وكان يسدي لي النصائح.‬

161
00:10:58,157 --> 00:10:59,617
‫كنت أحبّ هذا السافل.‬

162
00:11:03,287 --> 00:11:05,998
‫أردت الانسحاب من برنامج‬
‫وكالة مكافحة المخدّرات التدريبيّ،‬

163
00:11:07,416 --> 00:11:08,584
‫لكنّه لم يدعني أنسحب.‬

164
00:11:10,544 --> 00:11:13,047
‫هل تعلمين أنّ ابنه مات في مداهمة؟‬

165
00:11:14,423 --> 00:11:15,591
‫نعم.‬

166
00:11:15,675 --> 00:11:17,551
‫فقد قال لي ذات مرّة...‬

167
00:11:18,552 --> 00:11:21,013
‫إنّ ابنه مات خلال مداهمة.‬

168
00:11:21,597 --> 00:11:24,058
‫كان "ويلي" متأكّداً أنّ الرصاصة‬
‫التي قتلت ابنه‬

169
00:11:25,267 --> 00:11:26,560
‫خرجت من مسدّسه.‬

170
00:11:28,938 --> 00:11:31,315
‫كان الإحساس بالذنب يأكله.‬

171
00:11:35,569 --> 00:11:37,321
‫لطالما كان "ويلي" يعاملني...‬

172
00:11:42,493 --> 00:11:44,453
‫كالابن الذي فقده.‬

173
00:11:48,249 --> 00:11:50,376
‫كان فخوراً جدّاً بك.‬

174
00:11:51,168 --> 00:11:52,002
‫هذا ما قاله لي.‬

175
00:11:53,295 --> 00:11:56,549
‫فقد قال: "ثقي بـ(جوناثان) مثلما تثقين بي."‬

176
00:12:00,261 --> 00:12:02,555
‫لا تعرف كم أنا آسفة الآن.‬

177
00:12:04,223 --> 00:12:05,641
‫وأكثر ما أندم عليه...‬

178
00:12:06,684 --> 00:12:07,643
‫هو أنّني...‬

179
00:12:10,020 --> 00:12:12,982
‫أنّني لم أثق به من قبل،‬

180
00:12:13,065 --> 00:12:14,400
‫ولا بك.‬

181
00:12:14,859 --> 00:12:16,235
‫أنا آسفة من كلّ قلبي.‬

182
00:12:28,539 --> 00:12:30,750
‫أخبريني بما حدث.‬

183
00:12:31,876 --> 00:12:33,169
‫في الحقيقة،‬

184
00:12:33,252 --> 00:12:35,463
‫أتينا أنا و"ويلي" إلى هنا معاً.‬

185
00:12:36,130 --> 00:12:38,007
‫تقدّمنا نحو المسبح،‬

186
00:12:38,090 --> 00:12:39,884
‫وشربنا التيكيلا،‬

187
00:12:39,967 --> 00:12:43,679
‫وأخذ يحدّثني عن كاهن قُتل في "المكسيك".‬

188
00:12:44,555 --> 00:12:47,349
‫قال إنّ عائلة "إيبيفانيو فارغاس" متورّطة.‬

189
00:12:48,476 --> 00:12:50,102
‫ولكن قبل أن يقول من الفاعل...‬

190
00:12:54,190 --> 00:12:56,150
‫أُصيب بطلقة في رأسه.‬

191
00:12:57,109 --> 00:12:58,110
‫حدث ذلك بسرعة.‬

192
00:13:02,114 --> 00:13:03,532
‫هل من كاميرات هنا؟‬

193
00:13:04,074 --> 00:13:06,535
‫لا، فلم أعش هنا من زمن طويل.‬

194
00:13:07,328 --> 00:13:08,913
‫مهلاً.‬

195
00:13:09,663 --> 00:13:10,998
‫احتجت إلى...‬

196
00:13:11,081 --> 00:13:14,084
‫15 أو 20 دقيقة لكي أعود؟‬

197
00:13:14,168 --> 00:13:17,963
‫فكيف وصلت القاتلة إلى هنا قبلي؟‬

198
00:13:18,047 --> 00:13:19,924
‫كنت أركض خلفها.‬

199
00:13:20,591 --> 00:13:23,761
‫ولكن كان عندها الوقت لتسحب جثّة "ويلي"‬
‫وتضعها هناك،‬

200
00:13:24,261 --> 00:13:25,513
‫وتضع الصور...‬

201
00:13:35,731 --> 00:13:37,441
‫الرسالة واضحة يا "تيريزا".‬

202
00:13:39,652 --> 00:13:40,945
‫كلّ شخص قريب منك...‬

203
00:13:42,363 --> 00:13:43,572
‫هو في خطر.‬

204
00:13:51,497 --> 00:13:53,874
‫بعد أن سقطت،‬

205
00:13:53,958 --> 00:13:57,378
‫مررت بالقرب مني،‬
‫لكنّك لم تلاحظ أنّني سقطت.‬

206
00:13:57,962 --> 00:13:59,797
‫سمعتك لكنّك لم تسمعني.‬

207
00:14:00,381 --> 00:14:02,967
‫وكان الجوّ بارداً جدّاً.‬

208
00:14:03,300 --> 00:14:04,677
‫أنت بأمان الآن.‬

209
00:14:05,427 --> 00:14:07,638
‫المهمّ أنّ ذراعك ليست مكسورة.‬

210
00:14:11,517 --> 00:14:13,060
‫ستكونين بخير في خلال أسبوع.‬

211
00:14:13,435 --> 00:14:14,937
‫ولكن عليّ فعل هذا.‬

212
00:14:16,522 --> 00:14:17,857
‫هذا لا يؤلمني كثيراً.‬

213
00:14:19,358 --> 00:14:20,609
‫هذا بفضل الدواء.‬

214
00:14:22,069 --> 00:14:22,987
‫ماذا تفعل؟‬

215
00:14:24,405 --> 00:14:26,156
‫أثبّت ذراعك.‬

216
00:14:27,491 --> 00:14:29,702
‫وهكذا تُشفى بشكل أسرع.‬

217
00:14:34,290 --> 00:14:35,207
‫والآن...‬

218
00:14:36,917 --> 00:14:37,960
‫هذا.‬

219
00:14:47,636 --> 00:14:48,929
‫شكراً على إنقاذي.‬

220
00:14:54,894 --> 00:14:56,478
‫ظننت أنّني سأموت.‬

221
00:15:01,442 --> 00:15:03,360
‫الفتيات الشقيّات لا يمتن.‬

222
00:15:06,697 --> 00:15:09,033
‫يجب ‬‫ألّا ‬‫تجد الشرطة جثّته هنا.‬

223
00:15:09,700 --> 00:15:11,827
‫فستكونين أوّل مشتبه به.‬

224
00:15:11,911 --> 00:15:13,662
‫اذهبي وسأتولّى الأمر.‬

225
00:15:18,751 --> 00:15:19,919
‫لا أصدّق هذا.‬

226
00:15:21,837 --> 00:15:22,671
‫أعدك...‬

227
00:15:23,964 --> 00:15:25,215
‫أن أعثر على القاتلة.‬

228
00:15:25,299 --> 00:15:26,759
‫هل تعرف من تكون؟‬

229
00:15:28,344 --> 00:15:29,261
‫لا.‬

230
00:15:29,970 --> 00:15:32,056
‫ولكني سأراجع ساعات "ويلي" الأخيرة.‬

231
00:15:32,890 --> 00:15:34,433
‫وسأعرف ما اكتشفه،‬

232
00:15:35,601 --> 00:15:37,311
‫لأعرف من قتلته ولماذا.‬

233
00:15:37,394 --> 00:15:39,355
‫مهلاً، أنت قلت ذلك بنفسك.‬

234
00:15:40,397 --> 00:15:42,107
‫فأنت تظهر في تلك الصور.‬

235
00:15:42,775 --> 00:15:44,234
‫احذر، فأنت في خطر.‬

236
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
‫اذهبي، وسأتولّى الأمر بنفسي.‬

237
00:15:48,113 --> 00:15:49,073
‫هيّا.‬

238
00:15:49,698 --> 00:15:51,450
‫أعدك أن نعثر على القاتلة.‬

239
00:15:51,533 --> 00:15:52,368
‫معاً.‬

240
00:15:58,916 --> 00:15:59,750
‫شكراً.‬

241
00:16:15,683 --> 00:16:16,600
‫مرحباً يا صاح.‬

242
00:16:17,267 --> 00:16:18,227
‫أسد لي هذه الخدمة.‬

243
00:16:19,269 --> 00:16:24,108
‫استعلم إن هبطت أيّ طائرة من طائراتنا‬
‫في "كولياكان" في آخر ساعتين.‬

244
00:16:26,485 --> 00:16:28,320
‫سيجعل هذا العظم يلتحم.‬

245
00:16:28,404 --> 00:16:30,698
‫شكراً يا "باتمان"، كنت جائعة جدّاً.‬

246
00:16:33,826 --> 00:16:35,077
‫دعيني أساعدك.‬

247
00:16:35,661 --> 00:16:37,496
‫أعرف من هذا أنّه عليّ الرحيل.‬

248
00:16:37,579 --> 00:16:39,373
‫- اتّصل بي لاحقاً يا "لوبو".‬
‫- مهلاً.‬

249
00:16:39,456 --> 00:16:40,624
‫انتظر يا "باتمان".‬

250
00:16:46,296 --> 00:16:48,298
‫أخبر "إيبيفانيو" أنّنا وجدنا الصغيرة.‬

251
00:16:49,883 --> 00:16:51,343
‫سأرسل له الفيديو قريباً.‬

252
00:16:52,011 --> 00:16:53,387
‫- حسناً.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

253
00:16:54,221 --> 00:16:56,098
‫سأذهب لرؤية صديقة "تيريزا".‬

254
00:16:56,181 --> 00:16:57,599
‫سأحاول أخذ معلومات منها.‬

255
00:16:57,683 --> 00:17:00,936
‫وقد تخبرني بما يجري بين "زوردو"‬

256
00:17:01,020 --> 00:17:02,438
‫و"تيريزيتا".‬

257
00:17:03,313 --> 00:17:05,398
‫أطلعني على كلّ ما تعرفه.‬

258
00:17:05,691 --> 00:17:06,525
‫حسناً.‬

259
00:17:14,907 --> 00:17:16,076
‫ماذا قلت لـ"باتمان"؟‬

260
00:17:17,994 --> 00:17:19,538
‫طلبت منه شراء دواء.‬

261
00:17:21,707 --> 00:17:23,125
‫هيّا، كلي.‬

262
00:17:23,791 --> 00:17:25,877
‫يجب أن تستعيدي عافيتك.‬

263
00:17:38,682 --> 00:17:41,518
‫أنا آسفة جدّاً،‬
‫أعرف أنّه كان بمثابة عرّاب لك.‬

264
00:17:42,603 --> 00:17:45,939
‫بعد وفاة خالي، تولّى "ويلي" الاهتمام بي.‬

265
00:17:46,982 --> 00:17:48,108
‫وبشكل متواصل.‬

266
00:17:49,026 --> 00:17:51,070
‫وأهداني أوّل حاسوب لي.‬

267
00:17:52,196 --> 00:17:53,614
‫وبفضله، أنا هنا...‬

268
00:17:54,573 --> 00:17:56,533
‫أعيش في أمان عندك.‬

269
00:17:57,743 --> 00:18:00,370
‫سأساعدك يا "تيريزا" على إيجاد السافلة‬
‫التي قتلته.‬

270
00:18:00,454 --> 00:18:02,790
‫لا تقلق، سنعثر عليها معاً.‬

271
00:18:03,457 --> 00:18:04,374
‫نعم.‬

272
00:18:05,084 --> 00:18:09,213
‫- يجب أن أكلّم أمّي.‬
‫- اسمعني.‬

273
00:18:10,339 --> 00:18:13,467
‫أشعر بالذنب لأنّه كان يجب أن أثق بـ"ويلي"‬
‫من قبل.‬

274
00:18:13,550 --> 00:18:15,677
‫فقد قُتل لأنّه كان يساعدني.‬

275
00:18:16,136 --> 00:18:17,513
‫لم يكن يستحقّ هذا.‬

276
00:18:17,930 --> 00:18:20,641
‫يجب أن نعرف من الفاعل... "أوليغ".‬

277
00:18:21,225 --> 00:18:23,352
‫يجب أن نعرف ماذا أراد أن يخبرني به.‬

278
00:18:23,435 --> 00:18:24,937
‫يعمل "جوناثان" على ذلك.‬

279
00:18:25,521 --> 00:18:26,355
‫"تيريزا"،‬

280
00:18:26,438 --> 00:18:29,149
‫ذاك المسكين... يمكنك الاعتماد علينا.‬

281
00:18:29,233 --> 00:18:31,068
‫ونحن هنا للمساعدة يا "راي".‬

282
00:18:31,735 --> 00:18:34,196
‫- كان يمكن أن يحدث ذلك لأيّ منّا.‬
‫- نعم.‬

283
00:18:34,947 --> 00:18:36,156
‫لا تقلق يا "راي".‬

284
00:18:36,240 --> 00:18:37,950
‫ما كان يجب أن تذهبي وحدك.‬

285
00:18:38,325 --> 00:18:40,285
‫- هذا سبب وجود "أنطون" هنا.‬
‫- أعرف.‬

286
00:18:41,203 --> 00:18:43,831
‫تصرّفت بغباء، اعتقدت أنّه كان يخادع‬

287
00:18:43,914 --> 00:18:45,749
‫لينضمّ إلى الفريق.‬

288
00:18:45,833 --> 00:18:47,626
‫سنحضر لك المزيد من الحرّاس.‬

289
00:18:50,337 --> 00:18:53,382
‫أعرف أنّك حزينة على "ويلي"‬‫،‬‫ ولكن...‬

290
00:18:53,715 --> 00:18:55,175
‫يجب أن نركّز.‬

291
00:18:55,592 --> 00:18:57,678
‫لقاؤك مع "زوردو" بالغ الأهميّة.‬

292
00:18:57,761 --> 00:19:00,472
‫إن كنت ستسافرين‬‫،‬‫ فسأجري الترتيبات اللازمة.‬

293
00:19:00,556 --> 00:19:02,099
‫ماذا يلزمنا أيضاً؟‬

294
00:19:02,182 --> 00:19:04,351
‫يجب توخّي الدقّة لنتمكّن من خداعه.‬

295
00:19:04,768 --> 00:19:07,437
‫عليك أن تجمع رجالك‬

296
00:19:07,521 --> 00:19:08,772
‫لتعملوا على التفاصيل.‬

297
00:19:08,856 --> 00:19:11,608
‫ويجب أن أتّصل بـ"عبد القادر"‬
‫ليعرف أنّنا قادمون.‬

298
00:19:11,692 --> 00:19:14,570
‫يجب أن يجري كلّ شيء بسلاسة‬
‫لكي يعتقد "زوردو"‬

299
00:19:14,653 --> 00:19:17,322
‫أنّ شراكتنا تعود عليه بنفع كبير.‬

300
00:19:18,073 --> 00:19:19,616
‫هل تشعرين بأنّك جاهزة لهذا؟‬

301
00:19:20,242 --> 00:19:21,243
‫بالطبع لا.‬

302
00:19:21,994 --> 00:19:22,995
‫لم أشعر بهذا قطّ.‬

303
00:19:25,539 --> 00:19:27,124
‫لطالما كان حدسك ينقذك.‬

304
00:19:28,125 --> 00:19:31,837
‫لا تقلقي، سأطلب من معارفنا في "أوروبا"‬
‫أن يلتقوا بنا.‬

305
00:19:32,963 --> 00:19:33,881
‫ولكن يا "تيريزا"،‬

306
00:19:35,674 --> 00:19:37,551
‫يجب أن ننتهي من المسألة بسرعة.‬

307
00:19:37,968 --> 00:19:39,636
‫وهكذا تتمكّنين من استعادة ابنتك.‬

308
00:19:40,429 --> 00:19:42,181
‫أنت في وضع ضعيف‬

309
00:19:42,264 --> 00:19:43,974
‫وعليك توخّي الحذر الشديد.‬

310
00:19:44,349 --> 00:19:45,976
‫إن حلّ بك أيّ مكروه،‬

311
00:19:46,435 --> 00:19:47,853
‫فكلّ هذا سيضيع هباءً.‬

312
00:20:20,260 --> 00:20:23,263
‫سأنال منك لقتلك "ويلي".‬

313
00:20:34,942 --> 00:20:37,527
‫لا بدّ أنّكَ اكتشفت أمراً مهمّاً جدّاً.‬

314
00:20:41,114 --> 00:20:42,908
‫وسأعرف ما هو يا "ويلي".‬

315
00:20:43,659 --> 00:20:44,993
‫أعدك بهذا.‬

316
00:21:09,768 --> 00:21:10,727
‫نعم.‬

317
00:21:13,272 --> 00:21:14,898
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

318
00:21:14,982 --> 00:21:16,775
‫جاهز؟ سنغادر الليلة.‬

319
00:21:16,858 --> 00:21:17,776
‫بالتأكيد.‬

320
00:21:19,319 --> 00:21:21,363
‫كيف حالك؟‬

321
00:21:22,823 --> 00:21:23,657
‫بخير.‬

322
00:21:24,241 --> 00:21:25,617
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

323
00:21:26,493 --> 00:21:29,079
‫- أنا بخير، لم تسأل؟‬
‫- لا سبب.‬

324
00:21:29,162 --> 00:21:30,289
‫كلّ شيء جاهز.‬

325
00:21:30,956 --> 00:21:32,916
‫الطائرة هنا وهي بانتظارنا.‬

326
00:21:33,000 --> 00:21:35,711
‫سنسافر إلى "أوروبا" اليوم.‬

327
00:21:36,461 --> 00:21:37,462
‫أنا وأنت.‬

328
00:21:38,422 --> 00:21:40,507
‫أريد أن أقابل صديقك الإفريقيّ‬

329
00:21:40,841 --> 00:21:43,927
‫والإيطاليّين وكلّ الذين سيجعلوننا أثرياء.‬

330
00:21:45,345 --> 00:21:46,263
‫"نازاريو"!‬

331
00:21:47,556 --> 00:21:50,017
‫كيف حال أجمل فتاة في العالم؟‬

332
00:21:50,100 --> 00:21:51,226
‫بخير يا وسيم.‬

333
00:21:53,353 --> 00:21:55,689
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

334
00:21:55,772 --> 00:21:57,190
‫- يا صاح!‬
‫- حقّاً؟‬

335
00:21:57,274 --> 00:21:59,860
‫- نعم يا صاح.‬
‫- هذه "ريناتا"،‬

336
00:22:00,694 --> 00:22:01,570
‫ابنتي.‬

337
00:22:03,071 --> 00:22:04,031
‫ابنتك؟‬

338
00:22:04,114 --> 00:22:05,741
‫أجمل ما عندي.‬

339
00:22:07,284 --> 00:22:08,618
‫لم أكن أعرف أنّه عندك ابنة.‬

340
00:22:09,536 --> 00:22:10,996
‫سلّمي على صديقتي.‬

341
00:22:11,455 --> 00:22:13,290
‫تشرّفت، اسمي "ريناتا".‬

342
00:22:13,665 --> 00:22:14,666
‫اسمي "تيريزا".‬

343
00:22:14,750 --> 00:22:15,584
‫تشرّفت.‬

344
00:22:24,009 --> 00:22:25,093
‫أمّي!‬

345
00:22:26,303 --> 00:22:29,097
‫لا تعرفين كم كنت أتوق لمعانقتك!‬

346
00:22:37,522 --> 00:22:39,274
‫"تيريزا"، هل أنت بخير؟‬

347
00:22:39,608 --> 00:22:41,234
‫أنا بخير.‬

348
00:22:41,485 --> 00:22:42,319
‫ولكن...‬

349
00:22:42,944 --> 00:22:45,280
‫فقدت تركيزي...‬

350
00:22:45,864 --> 00:22:48,283
‫آسفة فقد تخيّلت نفسي أعانق ابنتي.‬

351
00:22:48,367 --> 00:22:49,659
‫فأنا عندي...‬

352
00:22:50,285 --> 00:22:52,829
‫ابنة في عمرك تقريباً.‬

353
00:22:52,913 --> 00:22:54,539
‫حقّاً؟ عمرها 9 سنين؟‬

354
00:22:54,831 --> 00:22:57,209
‫تكاد "صوفيا" أن تبلغ العاشرة.‬

355
00:22:57,334 --> 00:23:00,212
‫لكنّها تبدو كابنة الـ12 سنة.‬

356
00:23:00,295 --> 00:23:03,256
‫عندي صديقة تُدعى "صوفيا".‬

357
00:23:03,590 --> 00:23:04,841
‫توقّفي.‬

358
00:23:04,925 --> 00:23:06,051
‫عندها خيال واسع،‬

359
00:23:06,134 --> 00:23:09,179
‫وتبتكر كلّ أسبوع صديقة خفيّة جديدة.‬

360
00:23:09,638 --> 00:23:12,682
‫يسرّني أنّهم ليسوا أمواتاً، لندخل.‬

361
00:23:13,683 --> 00:23:14,684
‫هيّا بنا يا "تيريزا".‬

362
00:23:16,686 --> 00:23:18,688
‫الفتاة هي دائماً...‬

363
00:23:19,815 --> 00:23:23,026
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

364
00:23:23,819 --> 00:23:25,487
‫في غضون شهرين،‬

365
00:23:25,570 --> 00:23:29,116
‫ستجري مناظرات بين المرشّحين للرئاسة.‬

366
00:23:29,199 --> 00:23:31,785
‫وصوتكم هو الذي يقرّر‬

367
00:23:31,868 --> 00:23:35,080
‫من سيتسلّم زمام بلدنا‬

368
00:23:35,163 --> 00:23:38,166
‫للسنوات ‬‫الـ6 ‬‫المقبلة.‬

369
00:23:38,250 --> 00:23:40,669
‫حان الوقت لأقول‬

370
00:23:40,752 --> 00:23:43,213
‫إنّ هذا كلّ شيء لليلة ولكن قبل الختام،‬

371
00:23:43,296 --> 00:23:45,048
‫عندي إعلان صغير.‬

372
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
‫هذا آخر ظهور لي في البرنامج.‬

373
00:23:49,886 --> 00:23:52,889
‫تنتابني مشاعر متضاربة،‬

374
00:23:53,348 --> 00:23:55,725
‫لأنّ هذا الميكروفون وأنتم في بيوتكم‬

375
00:23:55,809 --> 00:23:58,061
‫وطاقم الإنتاج الممتاز‬

376
00:23:58,145 --> 00:24:00,397
‫الذي رافقني على مرّ السنين‬

377
00:24:00,480 --> 00:24:02,149
‫قد لعبتم دوراً أساسيّاً‬

378
00:24:02,566 --> 00:24:04,067
‫في تطوّر حياتي المهنيّة.‬

379
00:24:04,151 --> 00:24:07,362
‫لطالما قلت إنّ الحقيقة تحرّرنا،‬

380
00:24:07,446 --> 00:24:09,322
‫وأنا ملتزمة بقناعاتي.‬

381
00:24:10,115 --> 00:24:12,409
‫فالكلّ يعرف أنّني مخطوبة‬

382
00:24:12,492 --> 00:24:15,370
‫للمرشّح الرئاسيّ‬
‫السيّد "إيبيفانيو فارغاس".‬

383
00:24:15,454 --> 00:24:17,456
‫وأنا أعتقد...‬

384
00:24:17,956 --> 00:24:19,374
‫- أنّ النزاهة...‬
‫- "فيفيتا".‬

385
00:24:20,459 --> 00:24:21,960
‫أنا هنا لأنّني...‬

386
00:24:23,128 --> 00:24:25,797
‫أعرف أنّها لن تقول هذا‬‫،‬‫ لذا سأقوله.‬

387
00:24:26,631 --> 00:24:27,841
‫هل أنت بخير يا أمّي؟‬

388
00:24:27,924 --> 00:24:29,384
‫وكيف سأكون بخير؟‬

389
00:24:29,468 --> 00:24:31,845
‫فتلك الفاجرة تأخذ مكاني.‬

390
00:24:31,928 --> 00:24:33,430
‫وأبوك الغبيّ‬

391
00:24:33,805 --> 00:24:36,349
‫يفعل كلّ هذا نكايةً بي.‬

392
00:24:36,433 --> 00:24:38,101
‫فزت في اليانصيب لأنّ...‬

393
00:24:39,186 --> 00:24:40,395
‫هذه الفتاة وأنا...‬

394
00:24:41,563 --> 00:24:42,647
‫سنتزوّج.‬

395
00:24:43,773 --> 00:24:45,275
‫أحضرت لها هذه الزهور.‬

396
00:24:46,401 --> 00:24:48,987
‫ضعيها هناك وإلا فلن يراها أحد.‬

397
00:24:49,070 --> 00:24:50,572
‫ماذا يجري يا أمّي؟‬

398
00:24:52,073 --> 00:24:52,908
‫ماذا تفعلين؟‬

399
00:24:53,575 --> 00:24:55,869
‫الشرطيّ الأشقر الذي أتى.‬

400
00:24:56,411 --> 00:24:57,370
‫ماذا كان اسمه؟‬

401
00:24:58,079 --> 00:25:00,207
‫- "ويلي"؟‬
‫- نعم هو.‬

402
00:25:00,290 --> 00:25:02,042
‫قال إنّه قادر على مساعدتنا.‬

403
00:25:03,043 --> 00:25:05,212
‫أنا متأكّدة أنّني وضعت بطاقته هنا.‬

404
00:25:05,295 --> 00:25:07,672
‫ها هي.‬

405
00:25:07,756 --> 00:25:10,008
‫أتريدين أن تتّصلي به بعد أن طردته؟‬

406
00:25:10,091 --> 00:25:11,718
‫طبعاً سأفعل ذلك.‬

407
00:25:12,469 --> 00:25:14,262
‫سأرى إن كان يريد مساعدتي فعلاً.‬

408
00:25:28,568 --> 00:25:29,486
‫"ويلي"؟‬

409
00:25:29,569 --> 00:25:30,570
‫أنا "كارمن".‬

410
00:25:30,654 --> 00:25:34,241
‫طرحت عليّ بعض الأسئلة عن زوجي السابق.‬

411
00:25:34,324 --> 00:25:36,409
‫أنا جاهزة للتكلّم.‬

412
00:25:36,493 --> 00:25:37,911
‫متى يمكننا الالتقاء؟‬

413
00:25:39,120 --> 00:25:40,539
‫سيّدة "كارمن"، تشرّفت بمعرفتك.‬

414
00:25:41,164 --> 00:25:42,791
‫أنا "جوناثان بيريس".‬

415
00:25:42,874 --> 00:25:45,752
‫- من؟‬
‫- شريك "ويلي" في وكالة مكافحة المخدّرات.‬

416
00:25:46,336 --> 00:25:48,046
‫دعني أكلّم "ويلي".‬

417
00:25:50,173 --> 00:25:51,424
‫لا يستطيع أن يكلّمك.‬

418
00:25:53,385 --> 00:25:54,511
‫فقد مات.‬

419
00:26:01,226 --> 00:26:03,353
‫- ابتسموا!‬
‫- ر‬‫ائع‬‫!‬

420
00:26:04,229 --> 00:26:06,690
‫- ممتاز.‬
‫- شكراً جزيلاً يا سيّدي.‬

421
00:26:06,773 --> 00:26:07,816
‫سأصوّت لك.‬

422
00:26:08,567 --> 00:26:10,986
‫آمل أن تصوّت عائلتك لي أيضاً.‬

423
00:26:11,444 --> 00:26:12,779
‫خذيهم جميعاً للتصويت.‬

424
00:26:12,862 --> 00:26:15,949
‫تذكّري أنّ الصوت أقوى من الرصاصة.‬

425
00:26:16,032 --> 00:26:17,075
‫هل لي بصورة معك؟‬

426
00:26:17,158 --> 00:26:18,159
‫طبعاً.‬

427
00:26:18,243 --> 00:26:22,205
‫يا لها من خاتمة رائعة يا "فيفا"!‬
‫نحن الأعلى مشاهدة في وسائل التواصل.‬

428
00:26:22,289 --> 00:26:26,084
‫- نحن البرنامج الأعلى مشاهدة في البلاد.‬
‫- وسنبقى كذلك.‬

429
00:26:26,167 --> 00:26:29,170
‫عندي أفكار بشأن من يمكن أن يحلّ محلّي.‬

430
00:26:29,254 --> 00:26:30,714
‫أنا آسف.‬

431
00:26:30,797 --> 00:26:32,340
‫اسمحي لي بأن أكلّم عروسي.‬

432
00:26:32,424 --> 00:26:35,260
‫- تفضّل.‬
‫- سأخبرك باقتراحاتي لاحقاً.‬

433
00:26:35,343 --> 00:26:37,012
‫- شكراً.‬
‫- اتّصلي بي.‬

434
00:26:37,304 --> 00:26:38,221
‫تعالي يا "فيفيتا".‬

435
00:26:38,305 --> 00:26:39,723
‫أريد أن أكلّمك.‬

436
00:26:39,806 --> 00:26:41,182
‫- حقّاً؟‬
‫- اجلسي أوّلاً.‬

437
00:26:41,725 --> 00:26:42,892
‫اجلسي يا عزيزتي.‬

438
00:26:42,976 --> 00:26:44,060
‫أخبرني.‬

439
00:26:44,144 --> 00:26:45,353
‫القصّة هي...‬

440
00:26:45,437 --> 00:26:48,648
‫لم أقم بالإعلان لأنّك لم توافقي بعد.‬

441
00:26:49,316 --> 00:26:51,443
‫فلنكفّ عن تأجيل الأمر.‬

442
00:26:51,526 --> 00:26:52,652
‫نؤجّل ماذا؟‬

443
00:26:52,736 --> 00:26:54,487
‫الزفاف.‬

444
00:26:54,571 --> 00:26:57,949
‫- ولكننا قلنا...‬
‫- لنقم بذلك الأسبوع المقبل.‬

445
00:26:58,033 --> 00:26:59,534
‫ماذا تقصد؟‬

446
00:26:59,618 --> 00:27:02,871
‫أعرف أنّ الفتيات الظريفات مثلك‬

447
00:27:02,954 --> 00:27:07,375
‫يردن أن يكون كلّ شيء متكاملاً،‬
‫كالفستان الأبيض‬

448
00:27:07,459 --> 00:27:10,253
‫والزهور الصغيرة وما إلى ذلك،‬
‫ولكن إذا تعاونت معي‬‫،‬

449
00:27:10,754 --> 00:27:13,465
‫أعدك أن أقيم لك حفلة كبيرة جدّاً.‬

450
00:27:14,674 --> 00:27:16,843
‫الانتخابات قريبة جدّاً.‬

451
00:27:16,926 --> 00:27:18,637
‫وإن لم تتزوّجيني الآن،‬

452
00:27:19,220 --> 00:27:20,138
‫فمتى ستتزوّجينني؟‬

453
00:27:20,221 --> 00:27:22,599
‫"إيبيفانيو"، أسبوع واحد لا يكفي.‬

454
00:27:22,682 --> 00:27:24,768
‫- لا أعتقد...‬
‫- إنّه أسبوع كامل.‬

455
00:27:25,268 --> 00:27:27,062
‫بحقك! ما رأيك؟‬

456
00:27:28,438 --> 00:27:29,481
‫ألا تحبّينني؟‬

457
00:27:30,315 --> 00:27:31,441
‫ألا نحبّ بعضنا؟‬

458
00:27:32,651 --> 00:27:33,485
‫أنا أحبّك.‬

459
00:27:33,568 --> 00:27:35,904
‫- وأنا أيضاً أحبّك.‬
‫- حسناً.‬

460
00:27:35,987 --> 00:27:37,989
‫- هل أنت موافقة؟‬
‫- نعم.‬

461
00:27:38,073 --> 00:27:39,407
‫حبيبتي.‬

462
00:27:40,825 --> 00:27:43,078
‫منذ انفصالنا أنا وأمّها،‬

463
00:27:43,161 --> 00:27:46,498
‫وهي تختلق أصدقاء في ذهنها‬
‫كما تزعم الطبيبة النفسيّة.‬

464
00:27:46,873 --> 00:27:47,707
‫اسمعي،‬

465
00:27:47,791 --> 00:27:51,336
‫إنّها محاطة بالحرّاس وتتلقّى دروسها‬
‫في البيت.‬

466
00:27:51,419 --> 00:27:54,089
‫كلّ هذا الانعزال يؤذي عقلها.‬

467
00:27:54,172 --> 00:27:55,840
‫لا تبالغ هكذا.‬

468
00:27:55,924 --> 00:27:58,301
‫هكذا هم الأولاد، لديهم خيال جامح.‬

469
00:27:58,385 --> 00:27:59,511
‫ابنتي...‬

470
00:28:00,261 --> 00:28:01,513
‫إنّها خلاقة جدّاً.‬

471
00:28:02,013 --> 00:28:04,057
‫كانت تحبّ الاستماع إلى القصص.‬

472
00:28:04,140 --> 00:28:06,476
‫وهذا ما يساعد على تنمية خيالهم.‬

473
00:28:06,810 --> 00:28:07,936
‫كما تشائين.‬

474
00:28:08,895 --> 00:28:11,398
‫لا تنسي أن تعطيني الإحداثيّات.‬

475
00:28:11,481 --> 00:28:13,066
‫- ‬‫سيحتاج ‬‫الطيّارون إليها.‬
‫- نعم.‬

476
00:28:13,149 --> 00:28:15,235
‫سنذهب أوّلاً إلى "المغرب" في "إفريقيا".‬

477
00:28:15,318 --> 00:28:17,612
‫سأتّصل بك لأعطيك الإحداثيّات.‬

478
00:28:18,071 --> 00:28:19,656
‫ستلتقي بالرجل المهمّ هناك:‬

479
00:28:19,739 --> 00:28:22,283
‫"عبد القادر الشايب"،‬
‫وهو الذي أعطاني المعلومة‬

480
00:28:22,367 --> 00:28:23,410
‫عن "سيسو".‬

481
00:28:23,493 --> 00:28:25,787
‫بعد ذلك، نذهب إلى جنوب "إيطاليا".‬

482
00:28:26,079 --> 00:28:30,125
‫وبعد عقد الصفقات نعود لتنظيم الشحنات.‬

483
00:28:30,208 --> 00:28:32,585
‫- سيرافقنا "سانشيز غودوي".‬
‫- ممتاز.‬

484
00:28:32,669 --> 00:28:34,546
‫- أليس مورّداً موثوقاً به؟‬
‫- بلى.‬

485
00:28:36,005 --> 00:28:36,965
‫"تيريزا"،‬

486
00:28:38,258 --> 00:28:40,844
‫قلت إنّ ابنتك مخبّأة في "أوروبا"، صحيح؟‬

487
00:28:42,846 --> 00:28:43,888
‫نعم.‬

488
00:28:45,014 --> 00:28:47,350
‫- ولكن لا أريد التحدّث عنها.‬
‫- مهلاً.‬

489
00:28:47,434 --> 00:28:49,894
‫بما أنّنا ذاهبون إلى هناك،‬

490
00:28:49,978 --> 00:28:51,479
‫يمكنك زيارتها،‬

491
00:28:51,563 --> 00:28:53,356
‫وهكذا أتعرّف عليها‬

492
00:28:53,440 --> 00:28:54,941
‫مثلما تعرّفت على ابنتي.‬

493
00:28:55,525 --> 00:28:56,359
‫لا؟‬

494
00:28:58,027 --> 00:28:59,154
‫أبي؟‬

495
00:28:59,863 --> 00:29:00,697
‫أبي،‬

496
00:29:01,364 --> 00:29:02,657
‫هل أنت تواعد "تيريزا"؟‬

497
00:29:02,741 --> 00:29:03,742
‫ليتني!‬

498
00:29:05,577 --> 00:29:07,454
‫هي ليست حبيبتي،‬

499
00:29:07,537 --> 00:29:08,997
‫لكنّني أسعى إلى ذلك.‬

500
00:29:09,080 --> 00:29:11,458
‫أبذل جهداً كبيراً.‬

501
00:29:12,167 --> 00:29:13,960
‫هل تعرفين قصصاً خياليّة؟‬

502
00:29:14,043 --> 00:29:15,962
‫طبعاً وأنا أحبّها.‬

503
00:29:16,045 --> 00:29:17,797
‫ابنتي "صوفيا" تحبّها أيضاً.‬

504
00:29:18,339 --> 00:29:21,009
‫كنت أقرأ لها قصّة عن "كابوتشيتو روسو".‬

505
00:29:21,092 --> 00:29:23,178
‫- تبدو الإيطاليّة ممتعة.‬
‫- صحيح.‬

506
00:29:23,261 --> 00:29:24,429
‫هل تحبّين الرسم؟‬

507
00:29:24,721 --> 00:29:26,389
‫- نعم.‬
‫- سأحضر ألوان الرسم.‬

508
00:30:31,704 --> 00:30:33,206
‫لطالما كذبت أمّي عليّ.‬

509
00:30:33,998 --> 00:30:35,875
‫فاسم عائلتي ليس ‬‫"دانتس".‬

510
00:30:43,675 --> 00:30:46,469
‫كانت تقول إنّني أروع هديّة حصلت عليها.‬

511
00:30:46,886 --> 00:30:48,137
‫لكنّها كذبة أخرى.‬

512
00:30:48,638 --> 00:30:50,640
‫لأنّها طلبت من أشخاص أن يخطفوني.‬

513
00:30:59,524 --> 00:31:00,525
‫أنت موهوبة.‬

514
00:31:01,734 --> 00:31:02,819
‫شكراً.‬

515
00:31:02,902 --> 00:31:04,320
‫هل تحبّين اللباس التنكّريّ؟‬

516
00:31:04,404 --> 00:31:05,238
‫نعم.‬

517
00:31:05,321 --> 00:31:07,699
‫ألبس كالأميرة وألعب مع أصدقائي.‬

518
00:31:08,449 --> 00:31:09,868
‫الأميرة حزينة جدّاً.‬

519
00:31:10,577 --> 00:31:13,371
‫لكنّ صديقي الأمير "تشوتشو" يأتي لنجدتي.‬

520
00:31:13,705 --> 00:31:15,415
‫ولم الأميرة حزينة؟‬

521
00:31:16,082 --> 00:31:18,793
‫لأنّ الملك يحبسها في برج.‬

522
00:31:20,003 --> 00:31:22,755
‫إنّها تعاني كثيراً،‬
‫كما في "الجميلة والوحش".‬

523
00:31:25,133 --> 00:31:26,885
‫لا تريد أمّي أن تراني.‬

524
00:31:27,218 --> 00:31:28,595
‫فهي تفضّل "لوبو".‬

525
00:31:28,928 --> 00:31:30,388
‫كانا معاً في الأمس.‬

526
00:31:37,186 --> 00:31:41,107
‫لم تلوّنين العيون باللون الأزرق؟‬
‫هل للذئاب عيون زرقاء؟‬

527
00:31:41,190 --> 00:31:43,276
‫نعم، وكذلك الأمراء.‬

528
00:31:43,359 --> 00:31:45,820
‫العيون الزرقاء جميلة جدّاً يا "تيريزا".‬

529
00:31:52,535 --> 00:31:53,494
‫أمّي،‬

530
00:31:54,078 --> 00:31:55,121
‫لم أعد أحبّك.‬

531
00:31:55,705 --> 00:31:57,498
‫بسببك أنا حزينة.‬

532
00:31:57,582 --> 00:31:59,709
‫بسببك سقطت وكسرت ذراعي.‬

533
00:32:00,668 --> 00:32:01,669
‫أفضّل "لوبو"،‬

534
00:32:02,295 --> 00:32:03,880
‫لأنّه أنقذ حياتي.‬

535
00:32:04,797 --> 00:32:06,549
‫وأنت قتلت أبي.‬

536
00:32:49,467 --> 00:32:50,510
‫جدّتي،‬

537
00:32:50,593 --> 00:32:53,179
‫ما أكبر أذنيك!‬

538
00:32:54,222 --> 00:32:57,642
‫لكي أسمعك جيّداً بهما.‬

539
00:32:59,477 --> 00:33:04,065
‫جدّتي، لم لديك عينان زرقاوان كبيران؟‬

540
00:33:04,899 --> 00:33:08,903
‫لكي أراك جيداً بهما.‬

541
00:33:10,196 --> 00:33:11,406
‫جدّتي،‬

542
00:33:11,739 --> 00:33:14,867
‫ما أكبر فمك!‬

543
00:33:14,951 --> 00:33:18,204
‫لكي آكلك جيّداً به!‬

544
00:33:19,163 --> 00:33:21,833
‫إنّه الذئب، أنجدوني!‬

545
00:33:21,916 --> 00:33:23,126
‫ما خطبك يا "صوفيا"؟‬

546
00:33:23,209 --> 00:33:24,836
‫"أرجوك ساعديني يا (ريناتا).‬

547
00:33:24,919 --> 00:33:26,546
‫فقد خطفني الذئب."‬

548
00:33:26,629 --> 00:33:29,757
‫لا تخافي يا "صوفيا"، سأنقذك من الذئب.‬

549
00:33:29,841 --> 00:33:32,510
‫"ساعديني! أرجوك تعالي!"‬

550
00:33:32,593 --> 00:33:36,431
‫- سأساعدك. فلا تقلقي.‬
‫- كفّي عن هذا.‬

551
00:33:36,514 --> 00:33:38,057
‫كفّي عن قول هذا يا "ريناتا".‬

552
00:33:38,141 --> 00:33:39,100
‫هذا يكفي.‬

553
00:33:39,183 --> 00:33:42,228
‫كان عليّ أن أنقذ صديقتي "صوفيا".‬

554
00:33:42,729 --> 00:33:43,813
‫فقد خطفها الذئب.‬

555
00:33:43,896 --> 00:33:46,149
‫كفّي عن اختلاق الأشياء.‬

556
00:33:46,232 --> 00:33:48,776
‫انظري إلى "تيريزا"، إنّها خائفة.‬

557
00:33:48,860 --> 00:33:51,154
‫حين يجمح خيال هذه الفتاة، لا شيء يوقفها.‬

558
00:33:51,404 --> 00:33:52,238
‫هل أنت بخير؟‬

559
00:33:52,697 --> 00:33:54,323
‫نعم، أنا بخير.‬

560
00:33:54,407 --> 00:33:55,783
‫يجب أن أرحل.‬

561
00:33:55,867 --> 00:33:57,160
‫يجب أن أغادر.‬

562
00:33:57,952 --> 00:34:00,997
‫عليّ تجهيز كلّ شيء لأجل الليلة.‬

563
00:34:03,041 --> 00:34:04,333
‫سُررت ‬‫بلقائك.‬

564
00:34:05,043 --> 00:34:06,002
‫وأنا أيضاً.‬

565
00:34:06,461 --> 00:34:08,545
‫أحببت اللعب معك.‬

566
00:34:08,629 --> 00:34:09,714
‫كان الأمر جميلاً.‬

567
00:34:10,130 --> 00:34:14,010
‫ذات يوم سأخبرك قصّة‬
‫"ليلى والذئب" بالإيطاليّة.‬

568
00:34:14,302 --> 00:34:16,094
‫- حسناً.‬
‫- سأرافقك.‬

569
00:34:16,179 --> 00:34:17,221
‫لا، ابق هنا.‬

570
00:34:17,304 --> 00:34:18,723
‫لا بأس.‬

571
00:34:18,806 --> 00:34:20,516
‫- هيّا.‬
‫- لا بأس، أنا أقصد ذلك.‬

572
00:34:28,107 --> 00:34:30,234
‫كفّي عن اختلاق الأشياء.‬

573
00:34:31,110 --> 00:34:33,279
‫- ولكن يا أبي...‬
‫- ماذا ستختلقينه بعد ذلك؟‬

574
00:35:51,566 --> 00:35:52,441
‫"فرانشيسكو".‬

575
00:35:52,733 --> 00:35:54,360
‫مرحباً يا "تيريزا"، كيف حالك؟‬

576
00:35:55,820 --> 00:35:56,988
‫بخير.‬

577
00:35:57,071 --> 00:35:59,115
‫أنا بخير، كيف الأعمال؟‬

578
00:35:59,615 --> 00:36:00,491
‫جيّدة.‬

579
00:36:00,908 --> 00:36:03,452
‫يبدو لي من صوتك أنّه ثمّة مشكلة.‬

580
00:36:04,579 --> 00:36:05,830
‫ماذا حدث؟‬

581
00:36:07,748 --> 00:36:09,792
‫ما حدث...‬

582
00:36:10,251 --> 00:36:11,711
‫هو أنّ صديقاً قديماً تُوفّي.‬

583
00:36:12,753 --> 00:36:16,757
‫لا يعتاد المرء على هذا أبداً‬
‫حتّى لو رأى الموت أمام عينيه.‬

584
00:36:16,841 --> 00:36:18,050
‫أنا آسف.‬

585
00:36:19,969 --> 00:36:24,182
‫أودّ أن أعرف إن كان بإمكاني المساعدة بشيء.‬

586
00:36:25,808 --> 00:36:26,809
‫في الحقيقة نعم.‬

587
00:36:28,144 --> 00:36:30,563
‫أريد أن أراك، أنا بحاجة لمعانقة.‬

588
00:36:32,607 --> 00:36:34,066
‫أنا أيضاً أريد أن أراك.‬

589
00:36:36,360 --> 00:36:39,906
‫ولكن لا يسعني الذهاب إلى "المكسيك"‬
‫هذا الأسبوع.‬

590
00:36:40,531 --> 00:36:42,033
‫عليّ الذهاب إلى "إيطاليا".‬

591
00:36:42,742 --> 00:36:44,035
‫هل بإمكانك لقائي غداً؟‬

592
00:36:44,493 --> 00:36:45,578
‫هل يسعدك ذلك؟‬

593
00:36:46,495 --> 00:36:50,166
‫هل من مكان لي في برنامجك الحافل‬
‫يا سيّد "بلموندو"؟‬

594
00:36:51,584 --> 00:36:54,587
‫طبعاً يا "تيريزا"، دائماً.‬

595
00:36:56,130 --> 00:36:58,007
‫- هل قلت غداً؟‬
‫- نعم.‬

596
00:36:58,507 --> 00:37:00,343
‫أستطيع التوقّف في "روما".‬

597
00:37:01,928 --> 00:37:03,221
‫ممتاز.‬

598
00:37:03,930 --> 00:37:05,890
‫أنا و"روما" سنكون بانتظارك.‬

599
00:37:06,432 --> 00:37:07,558
‫هل ستأتين وحدك؟‬

600
00:37:08,517 --> 00:37:10,603
‫لا، سيرافقني "زوردو فيا".‬

601
00:37:12,897 --> 00:37:15,608
‫يبدو أنّ الأمور تجري بشكل جيّد بينكما.‬

602
00:37:15,942 --> 00:37:17,860
‫نعم، إنّها تجري بشكل جيّد.‬

603
00:37:18,152 --> 00:37:19,237
‫وبصراحة،‬

604
00:37:19,654 --> 00:37:21,864
‫هدفي هو كسب ثقته.‬

605
00:37:22,949 --> 00:37:23,783
‫أتعلم؟‬

606
00:37:24,408 --> 00:37:25,493
‫التقيت بابنته.‬

607
00:37:26,410 --> 00:37:29,080
‫إنّها في عمر "صوفيا" تقريباً.‬

608
00:37:29,914 --> 00:37:30,790
‫ولذلك...‬

609
00:37:31,958 --> 00:37:34,752
‫لا يسعني إلا التفكير في ابنتي.‬

610
00:37:36,712 --> 00:37:37,922
‫فأنا مشتاقة إليها كثيراً.‬

611
00:37:40,049 --> 00:37:41,592
‫أشعر بما تشعرين به‬

612
00:37:41,676 --> 00:37:44,136
‫حين يمرّ وقت طويل لا أرى فيه أولادي.‬

613
00:37:44,720 --> 00:37:45,554
‫أعرف.‬

614
00:37:46,389 --> 00:37:47,473
‫ماذا لو...‬

615
00:37:48,057 --> 00:37:51,435
‫ننتهز الفرصة في الرحلة للقاء أولادك؟‬

616
00:37:53,229 --> 00:37:55,439
‫ألا تظنّ أنّ ذلك مناسب؟‬

617
00:37:56,274 --> 00:37:58,609
‫سأذهب إلى "روما" وألتقي بعائلتك.‬

618
00:37:59,902 --> 00:38:02,071
‫فكرة جيّدة جدّاً.‬

619
00:38:02,154 --> 00:38:03,239
‫ولكن...‬

620
00:38:03,781 --> 00:38:07,743
‫هذا غير ممكن لأنّهم في الجنوب،‬

621
00:38:07,827 --> 00:38:08,953
‫مع أمّهم.‬

622
00:38:09,036 --> 00:38:10,454
‫في هذه الحالة،‬

623
00:38:10,538 --> 00:38:12,540
‫بما أنّني سألتقي بمعارف في "باليرمو"،‬

624
00:38:12,623 --> 00:38:13,874
‫يمكنني أن ألقاكم هناك.‬

625
00:38:15,001 --> 00:38:17,336
‫سأبذل كلّ جهدي لأسوّي برنامجي‬

626
00:38:18,170 --> 00:38:20,715
‫وألتقي بكم جميعاً هناك.‬

627
00:38:22,133 --> 00:38:23,718
‫سيكون لقاءً رائعاً.‬

628
00:38:24,427 --> 00:38:27,054
‫آسف ولكن عندي اجتماعاً.‬

629
00:38:27,138 --> 00:38:30,099
‫آمل ‬‫ألّا ‬‫يحاول "زوردو فيا"‬

630
00:38:30,182 --> 00:38:33,853
‫أن يعقد صفقة من نوع مختلف في هذه الرحلة.‬

631
00:38:35,354 --> 00:38:36,188
‫اسمع،‬

632
00:38:37,189 --> 00:38:40,026
‫يتصرّف "زوردو" باحترام شديد في حضوري.‬

633
00:38:40,776 --> 00:38:42,486
‫وأريدك أن تعرف‬

634
00:38:42,570 --> 00:38:44,739
‫أنّه لا أحد يلمسني‬

635
00:38:44,822 --> 00:38:45,781
‫ما لم أرد ذلك.‬

636
00:38:46,782 --> 00:38:49,493
‫سأتّصل بك من "باليرمو".‬

637
00:38:49,827 --> 00:38:50,828
‫اتّفقنا؟‬

638
00:38:50,911 --> 00:38:52,204
‫رحلة موفّقة يا "تيريزا".‬

639
00:38:52,288 --> 00:38:53,331
‫وأنت أيضاً.‬

640
00:40:19,083 --> 00:40:19,917
‫"كايرا"؟‬

641
00:40:22,002 --> 00:40:22,837
‫سيّدي.‬

642
00:40:25,464 --> 00:40:26,298
‫أ‬‫لم تبق أشياء عالقة؟‬

643
00:40:27,633 --> 00:40:29,677
‫لم تحدث أيّ مشاكل يا سيّدي.‬

644
00:40:30,511 --> 00:40:31,429
‫"ويلي".‬

645
00:40:32,430 --> 00:40:34,223
‫صار غبيّاً مع تقدّمه في السنّ.‬

646
00:40:35,391 --> 00:40:36,434
‫نعم. فهذا مؤسف.‬

647
00:40:38,436 --> 00:40:39,603
‫كان يجب أن يموت،‬

648
00:40:39,687 --> 00:40:41,814
‫وإلا لأفسد العمليّة.‬

649
00:40:43,816 --> 00:40:48,195
‫تذكّري أنّ الجنديّ‬
‫لا يقدر أن ينهي حرباً بمفرده.‬

650
00:40:48,863 --> 00:40:50,573
‫ولكن إن أسره العدوّ،‬

651
00:40:50,656 --> 00:40:52,408
‫فقد يقضي على كتيبته.‬

652
00:40:54,243 --> 00:40:55,327
‫معك حقّ.‬

653
00:40:56,871 --> 00:40:59,707
‫اسمح لي بأن أقول لك يا سيّدي إنّه يشرّفني‬

654
00:41:00,166 --> 00:41:02,751
‫أن أعمل مع أحد أفضل عملائنا.‬

655
00:41:11,010 --> 00:41:13,888
‫"في الحلقة المقبلة"‬

656
00:41:22,813 --> 00:41:25,274
‫لا تخبروا أحداً أنّني أتيت إلى هنا.‬

657
00:41:25,649 --> 00:41:26,609
‫وإلا...‬

658
00:41:27,234 --> 00:41:29,904
‫سنكون جميعاً في خطر.‬

659
00:41:38,787 --> 00:41:40,831
‫يجب أن تؤجّلي عودتك.‬

660
00:41:41,040 --> 00:41:44,376
‫ثمّة معلومة أريدها أن تبقى سريّة.‬

661
00:41:51,008 --> 00:41:52,510
‫إن فُضح أمرك، قُضي عليك.‬

662
00:41:52,760 --> 00:41:53,928
‫هل هذا مفهوم؟‬

663
00:42:00,267 --> 00:42:02,019
‫قتلوا ابن عمي يا "أليخاندرو".‬

664
00:42:02,394 --> 00:42:04,939
‫لا أعرف ماذا جرى، لكنّهم قتلوه.‬

665
00:42:05,022 --> 00:42:07,233
‫أتت الشرطة وأطلقت النار عليه.‬

666
00:42:07,316 --> 00:42:10,903
‫قالوا إنّه قاوم الاعتقال‬
‫وهو الآن ملقى على الأرض كالكلب.‬

