1
00:00:06,923 --> 00:00:09,759
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,053
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,055
‫- بالتوفيق يا فتيات.‬
‫- شكراً يا "أوليغ".‬

4
00:00:14,514 --> 00:00:16,474
‫راجعت الخطّة وهي ممتازة.‬

5
00:00:16,850 --> 00:00:19,561
‫لم يحصل "زوردو فيا" على كلّ هذا النفوذ‬
‫بكونه غبيّاً.‬

6
00:00:22,147 --> 00:00:23,815
‫- هل كلّ شيء جاهز؟‬
‫- نعم.‬

7
00:00:24,024 --> 00:00:26,568
‫أعتقد أنّ هذه الرحلة ستغيّر حياتنا.‬

8
00:00:26,901 --> 00:00:28,570
‫هل تألّم السيّد "ويلي" كثيراً؟‬

9
00:00:28,820 --> 00:00:31,573
‫كلا، ‬‫أُصيب ‬‫بطلقة في رأسه.‬

10
00:00:31,823 --> 00:00:33,700
‫حتّى ‬‫أنّه ‬‫لم يع ذلك.‬

11
00:00:33,950 --> 00:00:35,577
‫مرّ السيّد "رانغل" عليّ ذات يوم‬

12
00:00:35,869 --> 00:00:37,454
‫وطلب أن يرى أظافري.‬

13
00:00:37,662 --> 00:00:40,707
‫كان يعرف أنّني لم أقتل الأب "أنسيلمو".‬

14
00:00:40,999 --> 00:00:42,834
‫لا تخبرن أحداً أنّني أتيت إلى هنا.‬

15
00:00:43,168 --> 00:00:46,546
‫فكلّنا سنكون في خطر، مفهوم؟‬

16
00:00:46,629 --> 00:00:49,591
‫عليّ تحذيرك أنّ العميل "بيريس" عنيد‬
‫مثل "ويلي".‬

17
00:00:50,592 --> 00:00:54,429
‫أخذ ذاكرة محمولة فيها معلومات سريّة‬
‫من بيتي لكنّه لم ير ما فيها.‬

18
00:00:54,596 --> 00:00:55,889
‫أتلفتها في الوقت المناسب.‬

19
00:00:56,264 --> 00:00:58,391
‫أريدك أن تؤجّلي عودتك.‬

20
00:00:59,100 --> 00:01:00,977
‫أنا بحاجة لخدماتك.‬

21
00:01:01,603 --> 00:01:04,897
‫فثمّة معلومة أريدها أن تبقى سريّة.‬

22
00:01:05,732 --> 00:01:06,608
‫- بنيّ!‬
‫- "إدغار"!‬

23
00:01:06,900 --> 00:01:09,444
‫- أجبني!‬
‫- اهدئي ولا تحرّكيه!‬

24
00:01:09,903 --> 00:01:11,029
‫"أليخاندرو"...‬

25
00:01:11,821 --> 00:01:13,156
‫صوتك غريب، ماذا جرى؟‬

26
00:01:13,740 --> 00:01:15,450
‫قتلوا ابن عمي يا "أليخاندرو".‬

27
00:01:15,533 --> 00:01:17,786
‫إنّه ملقى على الأرض مثل الكلب.‬

28
00:01:18,369 --> 00:01:20,205
‫قلت لك إنّ عندي معارف نافذين.‬

29
00:01:20,789 --> 00:01:21,831
‫ستلتقي بواحد منهم.‬

30
00:01:22,999 --> 00:01:24,417
‫هذا الجنرال "عبد القادر".‬

31
00:01:25,085 --> 00:01:26,211
‫أهلاً بك في "المغرب".‬

32
00:01:26,294 --> 00:01:28,880
‫سيّدي الإفريقيّ، أنا أشكرك.‬

33
00:01:29,297 --> 00:01:30,757
‫قبل أن تسافروا إلى "إيطاليا"،‬

34
00:01:30,840 --> 00:01:34,302
‫أودّ إقامة حفل استقبال صغير في قصري.‬

35
00:01:34,385 --> 00:01:36,471
‫أنتم ضيوف الشرف.‬

36
00:02:12,048 --> 00:02:12,966
‫شكراً.‬

37
00:02:16,302 --> 00:02:17,345
‫كم تريدين؟‬

38
00:02:19,681 --> 00:02:20,723
‫هل يكفي هذا؟‬

39
00:02:22,100 --> 00:02:23,935
‫لا تقترب من "سيرهيو" بعد اليوم.‬

40
00:02:28,189 --> 00:02:31,734
‫بما أنّك‬‫ لم تعودي ‬‫تعملين في وكالة المخدّرات،‬
‫فكيف تعيشين؟‬

41
00:02:32,318 --> 00:02:33,361
‫بفعل هذا؟‬

42
00:02:36,322 --> 00:02:40,702
‫هل أعدت النظر في خطّتك السخيفة‬
‫لقتل "تيريزا"؟‬

43
00:02:42,829 --> 00:02:44,330
‫إن اقتربت منه بعد اليوم،‬

44
00:02:45,165 --> 00:02:47,584
‫فزيارتي التالية لك لن تكون لممارسة الجنس.‬

45
00:03:30,460 --> 00:03:32,754
‫تفضّلوا وأهلاً بكم في الحفل.‬

46
00:03:32,837 --> 00:03:34,130
‫شكراً.‬

47
00:03:36,466 --> 00:03:37,800
‫شيء ‬‫خرافيّ‬‫!‬

48
00:03:45,308 --> 00:03:47,685
‫يا للهول! ما كلّ هذا؟‬

49
00:03:51,481 --> 00:03:52,857
‫تبّاً!‬

50
00:03:53,816 --> 00:03:57,362
‫لم أتوقّع كلّ هذا،‬
‫أشعر أنّني شيخ من "سينالوا".‬

51
00:03:58,196 --> 00:04:00,698
‫قلت لك إنّه عندي أفضل المعارف في العالم...‬

52
00:04:00,782 --> 00:04:02,450
‫- يا شريكي.‬
‫- يا شريكتي.‬

53
00:05:20,653 --> 00:05:24,490
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

54
00:05:27,410 --> 00:05:28,369
‫اسمع.‬

55
00:05:33,416 --> 00:05:35,835
‫هل ما زلت مصدوماً بما حدث لابن عمك؟‬

56
00:05:37,420 --> 00:05:38,463
‫كلا.‬

57
00:05:39,714 --> 00:05:41,841
‫لم يكن "إدغار" ابن عمي المفضّل.‬

58
00:05:42,800 --> 00:05:44,677
‫ولطالما كان يعرف أنّني مثليّ.‬

59
00:05:45,178 --> 00:05:47,847
‫ولم يتوقّف عن إغاظتي بسبب ذلك.‬

60
00:05:50,058 --> 00:05:51,267
‫حاول أن يبتزّني.‬

61
00:05:54,354 --> 00:05:55,188
‫ماذا؟‬

62
00:05:55,730 --> 00:05:58,983
‫علم بأمرنا وهدّدني بفضح ذلك.‬

63
00:06:01,194 --> 00:06:02,195
‫متى حدث ذلك؟‬

64
00:06:02,695 --> 00:06:03,613
‫أمس.‬

65
00:06:04,197 --> 00:06:05,073
‫لم يمرّ...‬

66
00:06:05,156 --> 00:06:07,825
‫لزيارتك أو ليبحث عن عمل،‬

67
00:06:08,659 --> 00:06:09,535
‫بل جاء ليراني.‬

68
00:06:09,952 --> 00:06:12,246
‫كيف علم بأمرنا؟‬

69
00:06:13,039 --> 00:06:16,876
‫أقسم لك إنّني لم أخبره.‬
‫أنت تعرف مدى تكتّمي على الأمر.‬

70
00:06:16,959 --> 00:06:18,461
‫أصدّقك يا عزيزي.‬

71
00:06:19,379 --> 00:06:21,464
‫- أصدّقك من كلّ قلبي.‬
‫- كيف عرف إذاً؟‬

72
00:06:21,547 --> 00:06:24,926
‫ربّما رآنا في بيت والدتك.‬

73
00:06:26,177 --> 00:06:27,345
‫القصّة...‬

74
00:06:27,428 --> 00:06:29,555
‫هي أنّني أردت أن ألتقي به،‬

75
00:06:30,473 --> 00:06:31,974
‫لجعله يلزم الصمت.‬

76
00:06:33,393 --> 00:06:34,227
‫فهمت.‬

77
00:06:35,269 --> 00:06:37,939
‫لذا لم ترده أن يعمل معي.‬

78
00:06:47,073 --> 00:06:50,535
‫المال الذي كنت سأعطيه له ليلزم الصمت...‬

79
00:06:51,994 --> 00:06:53,663
‫أغطّي به الآن تكاليف مأتمه.‬

80
00:07:06,259 --> 00:07:07,218
‫"أليخاندرو"،‬

81
00:07:07,593 --> 00:07:08,428
‫حبيبي...‬

82
00:07:11,013 --> 00:07:12,223
‫أنت لطيف أكثر من اللازم‬

83
00:07:12,306 --> 00:07:14,058
‫معي ومع عائلتي.‬

84
00:07:14,142 --> 00:07:16,102
‫أنت كذلك، لا أعرف‬

85
00:07:16,185 --> 00:07:19,689
‫ماذا كنت سأفعل من دونك.‬

86
00:07:24,360 --> 00:07:25,361
‫شكراً لك.‬

87
00:07:26,863 --> 00:07:30,658
‫"(طنجة)، (المغرب)"‬

88
00:07:36,038 --> 00:07:38,332
‫- السلام عليكم.‬
‫- وعليكم السلام.‬

89
00:07:38,666 --> 00:07:40,668
‫- مرحباً.‬
‫- شكراً.‬

90
00:07:40,918 --> 00:07:44,755
‫هذان ضيفاي من "المكسيك".‬

91
00:07:44,839 --> 00:07:48,176
‫السيّدة "تيريزا مندوزا"‬
‫والسيّد "نازاريو فيا".‬

92
00:07:49,010 --> 00:07:49,886
‫السلام عليكم.‬

93
00:07:49,969 --> 00:07:50,928
‫تشرّفت.‬

94
00:07:51,012 --> 00:07:53,681
‫"عبد الله بن جالوشيب" صديق عزيز،‬

95
00:07:53,764 --> 00:07:57,435
‫وهو أحد أكثر الرجال ثراءً ونفوذاً‬
‫في "المغرب".‬

96
00:07:57,518 --> 00:07:59,353
‫وهو الآن يتّخذ زوجته الرابعة.‬

97
00:07:59,437 --> 00:08:00,688
‫4 زوجات؟‬

98
00:08:00,771 --> 00:08:01,772
‫ما هو سرّك؟‬

99
00:08:01,856 --> 00:08:03,107
‫لم أستطع تحمّل زوجة واحدة.‬

100
00:08:03,191 --> 00:08:06,486
‫يحقّ للرجل في حضارتنا أن يتزوّج عدّة زوجات‬

101
00:08:06,819 --> 00:08:10,990
‫ما دام يملك المال لإعالتهنّ جميعاً.‬

102
00:08:11,073 --> 00:08:13,242
‫تهانيّ!‬

103
00:08:13,326 --> 00:08:14,410
‫واحرص على أن تراقبهنّ.‬

104
00:08:15,620 --> 00:08:17,330
‫بعد إذنكم.‬

105
00:08:18,331 --> 00:08:20,124
‫إنها ثقافة ذكورية جداً.‬

106
00:08:20,208 --> 00:08:22,168
‫نعم ولكن لم نأت لمناقشة هذا.‬

107
00:08:22,251 --> 00:08:25,087
‫نحن هنا لأنّني دعوت أشخاصاً نافذين‬

108
00:08:25,171 --> 00:08:28,257
‫وأصحاب ثروات،‬
‫وهم مستعدّون للاستثمار في مشاريع جديدة.‬

109
00:08:28,341 --> 00:08:29,467
‫فلنتحدّث عن هذا.‬

110
00:08:33,221 --> 00:08:35,515
‫"فوستينو"، إلى أين نذهب؟‬

111
00:08:35,847 --> 00:08:37,725
‫هل جرّبت الطيران في مروحيّة من قبل؟‬

112
00:08:38,100 --> 00:08:39,559
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

113
00:08:39,644 --> 00:08:41,854
‫استعدّي، فسنذهب لرؤية جدّتك.‬

114
00:08:42,063 --> 00:08:44,398
‫هل أنت مجنون؟ يا للهول!‬

115
00:08:44,482 --> 00:08:45,525
‫ما القصّة؟‬

116
00:08:45,858 --> 00:08:46,984
‫هل كلّ شيء جاهز؟‬

117
00:08:47,068 --> 00:08:48,361
‫علينا الإسراع.‬

118
00:08:48,444 --> 00:08:49,278
‫حسناً.‬

119
00:08:49,570 --> 00:08:50,905
‫قال كلاماً فيه كلمة "ماما".‬

120
00:08:51,614 --> 00:08:52,865
‫يظهرني بمظهر سيّئ.‬

121
00:08:52,949 --> 00:08:53,866
‫هيّا بنا.‬

122
00:08:54,408 --> 00:08:56,702
‫خذنا بسرعة إلى هناك، نحن في عجلة.‬

123
00:08:57,703 --> 00:08:59,914
‫سأدلّك إلى المكان ولكن بسرعة.‬

124
00:09:05,795 --> 00:09:07,171
‫صديقي "عبد الله"‬

125
00:09:07,255 --> 00:09:09,215
‫يدين لي بخدمة وهو يقول‬

126
00:09:09,298 --> 00:09:13,636
‫إنّه مستعدّ للاستثمار بمبلغ كبير‬
‫في أعمالكم.‬

127
00:09:13,719 --> 00:09:15,263
‫هذا ممتاز.‬

128
00:09:15,346 --> 00:09:16,889
‫أودّ أن أشكرك‬

129
00:09:16,973 --> 00:09:19,267
‫لتزويدنا بالمعلومة عن الغاليسيّين.‬

130
00:09:19,934 --> 00:09:23,062
‫حين أخبرتني "تيريزا" أنّ صديقها الإفريقيّ‬
‫امتلك معلومة عنهم،‬

131
00:09:23,145 --> 00:09:25,856
‫لم أصدّقها لأنّك على مسافة بعيدة‬
‫من "المكسيك".‬

132
00:09:25,940 --> 00:09:28,067
‫ولكني رأيت الآن كم أنت شخص نافذ.‬

133
00:09:28,985 --> 00:09:32,446
‫في الحقيقة اعتقدت أنّك أسود‬
‫بما أنّك إفريقيّ‬

134
00:09:32,530 --> 00:09:35,658
‫- حسبتك بلون الشوكولاتة.‬
‫- لا بأس.‬

135
00:09:35,741 --> 00:09:38,869
‫لا تقل المزيد، فأنا أفهمك تماماً.‬

136
00:09:38,953 --> 00:09:41,664
‫أين "روزيو" و"سانشيز غودوي"؟‬

137
00:09:41,747 --> 00:09:45,167
‫لا تقلقي، أخبروني أنهما ذهبا في رحلة.‬

138
00:09:45,793 --> 00:09:49,255
‫طلب منّي السيّد "غودوي" خدمة‬
‫ليثير إعجاب "روزيو".‬

139
00:09:49,714 --> 00:09:53,217
‫ذلك السافل!‬

140
00:09:55,136 --> 00:09:58,848
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

141
00:09:59,432 --> 00:10:00,933
‫أنت توتّرني.‬

142
00:10:01,017 --> 00:10:02,643
‫قل أمراً لطيفاً أو اسكت.‬

143
00:10:03,644 --> 00:10:06,731
‫لم قرّرت الإجهاض وأختك مسافرة؟‬

144
00:10:06,814 --> 00:10:07,940
‫عدنا إلى نفس الأمر؟‬

145
00:10:08,024 --> 00:10:10,443
‫لا يهمّني رأي الآخرين.‬

146
00:10:10,526 --> 00:10:11,986
‫هذا جسدي وهذا قراري.‬

147
00:10:12,361 --> 00:10:13,279
‫مفهوم؟‬

148
00:10:14,363 --> 00:10:15,823
‫لا أريد طفلاً‬

149
00:10:15,906 --> 00:10:18,117
‫يذكّرني دائماً بأنّني اغتُصبت.‬

150
00:10:19,243 --> 00:10:21,287
‫كنت مغرمة عندما حبلت به.‬

151
00:10:21,912 --> 00:10:24,582
‫آسف. ولكني لا أفهم لم تريدين فعل هذا.‬

152
00:10:24,665 --> 00:10:27,001
‫أنت تقرّرين كيف تتذكّرين ذلك السافل.‬

153
00:10:27,168 --> 00:10:29,128
‫وماذا سأقول للطفل؟‬

154
00:10:29,211 --> 00:10:31,839
‫هل أكذب عليه؟‬
‫هل أفعل ما فعلته "تيريزا" بـ"صوفيا"؟‬

155
00:10:32,423 --> 00:10:34,842
‫مهلاً، أنت لم تقتلي "خوانيتو".‬

156
00:10:35,009 --> 00:10:36,135
‫هل الأمر بهذه البساطة؟‬

157
00:10:37,637 --> 00:10:40,306
‫"حبيبي، ليس عندك أب ولكن ليس خطأك.‬

158
00:10:40,389 --> 00:10:42,975
‫فخالتك (روزيو) حاولت منعه من اغتصابي‬

159
00:10:43,059 --> 00:10:45,019
‫فطار أبوك من السطح."‬

160
00:10:45,811 --> 00:10:47,563
‫يعتقد الرجال أنّ الأمر بهذه السهولة.‬

161
00:10:49,690 --> 00:10:50,524
‫"بالوما كلاريس"؟‬

162
00:10:51,108 --> 00:10:51,942
‫هذه أنا.‬

163
00:10:53,444 --> 00:10:54,945
‫هل يمكن أن أدخل معها؟‬

164
00:10:55,029 --> 00:10:56,197
‫ومن تكون؟‬

165
00:10:57,239 --> 00:10:59,241
‫- والد الطفل.‬
‫- تفضّلا من هنا.‬

166
00:11:09,251 --> 00:11:12,505
‫هل من داع للأشعة فوق الصوتيّة؟‬
‫ألا يمكن إجهاضه فحسب؟‬

167
00:11:12,588 --> 00:11:15,716
‫يجب أن أعرف كم يبلغ عمر الجنين.‬

168
00:11:15,800 --> 00:11:18,969
‫أنت غير متأكّدة من التاريخ يا "بالوما".‬
‫دعيه ‬‫يقوم ‬‫بعمله.‬

169
00:11:22,890 --> 00:11:25,184
‫نحو 12 أسبوعاً.‬

170
00:11:31,399 --> 00:11:32,400
‫ما هذا؟‬

171
00:11:34,485 --> 00:11:35,444
‫صوت دقّات قلبه.‬

172
00:11:41,450 --> 00:11:43,577
‫هناك طريقتان لفعل ذلك.‬

173
00:11:44,161 --> 00:11:47,248
‫يمكنك تناول حبّة وقتما تشائين،‬

174
00:11:47,707 --> 00:11:49,750
‫أو يمكنك إجراء إجهاض جراحيّ.‬

175
00:11:50,418 --> 00:11:51,419
‫كيف يتمّ ذلك؟‬

176
00:11:52,128 --> 00:11:54,714
‫نضع جهاز شفط في المهبل‬

177
00:11:54,797 --> 00:11:56,048
‫لسحب الجنين...‬

178
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
‫أرجوك توقّف يا دكتور.‬

179
00:11:57,425 --> 00:11:58,843
‫أوقف الشرح.‬

180
00:11:59,135 --> 00:12:00,636
‫- لا بأس.‬
‫- حسناً.‬

181
00:12:37,923 --> 00:12:38,758
‫استرخي.‬

182
00:12:39,467 --> 00:12:40,468
‫ولا تقلقي.‬

183
00:13:07,995 --> 00:13:09,455
‫لم أنت هنا وحدك؟‬

184
00:13:11,332 --> 00:13:13,250
‫تعيد إليّ هذه الحفلة ذكريات قديمة.‬

185
00:13:17,046 --> 00:13:19,215
‫عن "سانتياغو فيستيرا" مثلاً؟‬

186
00:13:20,800 --> 00:13:22,510
‫أوّل مرّة أتيت ‬‫فيها ‬‫إلى هنا،‬

187
00:13:23,135 --> 00:13:25,221
‫طلبت منك إيجاد عمل له.‬

188
00:13:26,138 --> 00:13:28,057
‫طلبت منك أن تجعله يقود يختاً.‬

189
00:13:28,766 --> 00:13:31,310
‫اليخت الذي مات فيه، هل تذكر تلك الليلة؟‬

190
00:13:33,771 --> 00:13:34,855
‫في الحقيقة،‬

191
00:13:36,106 --> 00:13:38,192
‫يستحيل أن أنسى تلك الليلة.‬

192
00:13:39,068 --> 00:13:42,696
‫كانت واحدة من أروع ليالي حياتي.‬

193
00:13:43,614 --> 00:13:45,825
‫لكنّ الرجل الشهم لا يخبر عن أموره الحميمة.‬

194
00:13:47,034 --> 00:13:47,993
‫وذلك لأنّ الماضي‬

195
00:13:48,702 --> 00:13:50,663
‫قد يحمل معه ذكريات أليمة أيضاً.‬

196
00:13:54,583 --> 00:13:57,336
‫شكراً على فعلك هذا لأجل ابنتي.‬

197
00:13:57,419 --> 00:13:59,088
‫أنا أدين لك من جديد.‬

198
00:13:59,171 --> 00:14:00,214
‫يا ‬‫رفيقاي‬‫،‬

199
00:14:01,173 --> 00:14:03,050
‫لم أنتما مختبئان؟‬

200
00:14:05,261 --> 00:14:08,013
‫إنّها حفلة رائعة يا صاح.‬

201
00:14:08,097 --> 00:14:10,891
‫حين أعود إلى بلدي، سأقيم حفلة عربيّة.‬

202
00:14:10,975 --> 00:14:12,810
‫أنا أعني كلامي، التقط صوراً.‬

203
00:14:14,478 --> 00:14:17,690
‫قالت لي "تيريزا" إنّه يمكنني الوثوق بك‬
‫في الأعمال.‬

204
00:14:18,732 --> 00:14:19,567
‫لذا،‬

205
00:14:20,359 --> 00:14:22,194
‫عن أيّ أعمال نتحدّث؟‬

206
00:14:22,278 --> 00:14:23,779
‫وكم سأجني من مال؟‬

207
00:14:25,990 --> 00:14:27,324
‫في الحقيقة،‬

208
00:14:27,992 --> 00:14:30,202
‫شريكتي هي التي تعرف بهذه الأمور.‬

209
00:14:30,911 --> 00:14:32,538
‫لذا فلتتكلّم هي.‬

210
00:14:33,122 --> 00:14:34,582
‫في هذه الحالة،‬

211
00:14:35,374 --> 00:14:36,667
‫أنا أستمع لك يا "تيريزا".‬

212
00:14:37,418 --> 00:14:38,502
‫ما هو العرض؟‬

213
00:14:39,795 --> 00:14:42,131
‫- احتكار.‬
‫- احتكار؟‬

214
00:14:42,548 --> 00:14:44,508
‫من سيشارك فيه؟‬

215
00:14:45,217 --> 00:14:47,303
‫اتّحاد من 4 أشخاص فقط‬

216
00:14:47,386 --> 00:14:49,597
‫قادرين على الاستيلاء‬

217
00:14:50,222 --> 00:14:51,390
‫على السوق العالميّ.‬

218
00:14:52,266 --> 00:14:53,100
‫من؟‬

219
00:14:53,183 --> 00:14:55,019
‫هو السيّد "زوردو فيا"،‬

220
00:14:55,644 --> 00:14:57,354
‫و"سانشيز غودوي"، وأنت، وأنا.‬

221
00:14:58,439 --> 00:14:59,273
‫اسمع.‬

222
00:14:59,648 --> 00:15:03,736
‫"سانشيز غودوي" هو أكبر منتج كوكايين‬
‫في "أمريكا الجنوبيّة".‬

223
00:15:04,236 --> 00:15:05,696
‫فهذا الرجل يسيطر‬

224
00:15:06,238 --> 00:15:08,866
‫على المثلّث الذهبيّ المكسيكيّ في الشمال‬

225
00:15:08,949 --> 00:15:10,326
‫وعلى الحدود الأمريكيّة.‬

226
00:15:10,409 --> 00:15:13,162
‫وفيما تتولّى أنت كلّ الحشيش القادم‬
‫من "إفريقيا"،‬

227
00:15:14,079 --> 00:15:15,915
‫سأكون المسؤولة عن نقل كلّ شيء‬

228
00:15:16,457 --> 00:15:18,083
‫من النقطة أ إلى النقطة ب.‬

229
00:15:18,542 --> 00:15:19,960
‫ماذا يطلب المرء أكثر من هذا؟‬

230
00:15:20,794 --> 00:15:21,795
‫إن وحّدنا جهودنا،‬

231
00:15:21,879 --> 00:15:24,548
‫فسنكسب مالاً لا يُحصى.‬

232
00:15:24,632 --> 00:15:27,843
‫بالتأكيد ولكن علينا أوّلاً‬
‫تأمين الموزّعين.‬

233
00:15:27,927 --> 00:15:29,637
‫لذا سنذهب إلى "إيطاليا".‬

234
00:15:30,012 --> 00:15:30,846
‫"زوردو"،‬

235
00:15:31,263 --> 00:15:33,140
‫"إيطاليا" تنتظرك‬

236
00:15:33,223 --> 00:15:36,644
‫وفيها أكبر المشترين في العالم.‬

237
00:15:36,977 --> 00:15:37,811
‫سترى.‬

238
00:15:38,312 --> 00:15:39,438
‫آسفة على المقاطعة،‬

239
00:15:39,521 --> 00:15:41,649
‫لكنّني ماهرة في إعداد الكوكتيل.‬

240
00:15:41,732 --> 00:15:43,776
‫لا، فمشروباتي رائعة جدّاً.‬

241
00:15:43,859 --> 00:15:46,111
‫يمكنكم شملي في هذا "الاتّحاد".‬

242
00:15:47,071 --> 00:15:50,240
‫حان الوقت للاحتفال.‬

243
00:15:50,866 --> 00:15:52,076
‫لنشرب نخب...‬

244
00:15:52,159 --> 00:15:53,869
‫عودة الأيّام الجيدة.‬

245
00:15:54,453 --> 00:15:57,164
‫وكذلك نخب عودة ملكة الجنوب.‬

246
00:15:58,457 --> 00:16:00,250
‫نخبكما يا شريكاي.‬

247
00:16:00,793 --> 00:16:01,835
‫نخبك.‬

248
00:16:03,295 --> 00:16:05,297
‫لا بدّ أنّهما في رحلة عمل في "أوروبا".‬

249
00:16:05,589 --> 00:16:08,842
‫عظيم، فبفضل الشراكة بينها وبين "زوردو"،‬

250
00:16:09,343 --> 00:16:11,053
‫عاجلاً أم آجلاً،‬

251
00:16:11,136 --> 00:16:13,639
‫لن يبقى مال عند "ماريانو برافو".‬

252
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
‫إن أنجزت "تيريزا" المهمّة،‬

253
00:16:17,101 --> 00:16:19,144
‫فستزول عصابة "زوردو" بعد أسابيع قليلة.‬

254
00:16:19,228 --> 00:16:22,398
‫ومعه يزول مصدر أموال "ماريانو برافو".‬

255
00:16:22,481 --> 00:16:24,316
‫هذا صحيح.‬

256
00:16:24,400 --> 00:16:27,111
‫كما قال سياسيّ فاسد ذات مرّة:‬

257
00:16:27,194 --> 00:16:30,447
‫"السياسيّ الفقير هو سياسيّ مريع."‬

258
00:16:31,740 --> 00:16:32,616
‫اسمع.‬

259
00:16:33,492 --> 00:16:34,868
‫هل عرفت شيئاً عن "لوبو"؟‬

260
00:16:37,538 --> 00:16:38,497
‫إنّه في "إيطاليا".‬

261
00:16:39,206 --> 00:16:41,417
‫- ولديه لقاء مع "تيريزا".‬
‫- من جديد؟‬

262
00:16:41,500 --> 00:16:44,795
‫إنّه يسافر كثيراً،‬
‫صارت "تيريزيتا" تكلّفنا الكثير.‬

263
00:16:44,878 --> 00:16:47,548
‫لا تعتبر الأمر تكلفة،‬

264
00:16:47,631 --> 00:16:50,175
‫بل اعتبره استثماراً لتصير رئيساً.‬

265
00:16:52,136 --> 00:16:53,345
‫حسناً.‬

266
00:16:53,929 --> 00:16:56,557
‫بالمناسبة، علمت من السكرتيرة‬

267
00:16:56,974 --> 00:16:58,517
‫أنّ ابن عم "دانيلو" قُتل‬

268
00:16:58,600 --> 00:16:59,476
‫لأنّه كان يسرق.‬

269
00:17:01,186 --> 00:17:02,438
‫هذا صحيح.‬

270
00:17:02,521 --> 00:17:03,355
‫"دانيلو"!‬

271
00:17:05,816 --> 00:17:07,151
‫هل تثق بهذا الرجل؟‬

272
00:17:07,358 --> 00:17:08,193
‫نعم.‬

273
00:17:11,320 --> 00:17:12,364
‫ما الأمر؟‬

274
00:17:13,323 --> 00:17:14,450
‫سمعت أنّ...‬

275
00:17:15,075 --> 00:17:16,910
‫- ابن عمك قد قُتل.‬
‫- نعم.‬

276
00:17:17,327 --> 00:17:20,289
‫- هذا صحيح يا سيّدي.‬
‫- تعازيّ.‬

277
00:17:20,789 --> 00:17:23,250
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- أرجوك،‬

278
00:17:23,333 --> 00:17:26,670
‫أعط بياناته لسكرتيرتي.‬

279
00:17:26,753 --> 00:17:29,256
‫أودّ أن أرسل زهوراً لعائلته.‬

280
00:17:29,339 --> 00:17:31,759
‫شكراً جزيلاً لك يا سيّدي، أنت لطيف جدّاً.‬

281
00:17:32,968 --> 00:17:35,262
‫ما بك؟ قل شيئاً.‬

282
00:17:36,013 --> 00:17:37,723
‫تعازيّ يا "دانيلو".‬

283
00:17:38,640 --> 00:17:39,933
‫شكراً يا سيّد "ألكالا".‬

284
00:17:40,392 --> 00:17:42,811
‫بعد إذنكما‬‫،‬‫ ولكن عليّ العودة للعمل.‬

285
00:17:42,895 --> 00:17:45,147
‫- فلدينا حملة وزفاف...‬
‫- طبعاً.‬

286
00:17:45,230 --> 00:17:48,067
‫العمل هو وحده ما يجعلنا نعيش حياتنا.‬

287
00:17:48,150 --> 00:17:50,319
‫- صحيح؟‬
‫- معك حقّ يا سيّدي، بعد إذنك.‬

288
00:17:51,403 --> 00:17:53,072
‫هل تثق فعلاً بهذا السافل؟‬

289
00:17:53,822 --> 00:17:56,533
‫لا تبالغ، فقد تحقّقت منه، عائلته شريفة.‬

290
00:17:56,617 --> 00:17:58,494
‫إنّها عائلة لصوص.‬

291
00:17:58,577 --> 00:18:00,287
‫- إنّه يعمل بكدّ...‬
‫- صباح الخير.‬

292
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
‫"فيفيتا"! يا عزيزتي!‬

293
00:18:03,999 --> 00:18:06,043
‫ماذا تفعلين هنا يا حلوتي؟‬

294
00:18:06,126 --> 00:18:08,003
‫لم لم تتّصلي أوّلاً؟‬

295
00:18:08,587 --> 00:18:10,005
‫كيف يجري كلّ شيء؟‬

296
00:18:10,756 --> 00:18:12,466
‫كنت سأمرّ لآخذك لاحقاً.‬

297
00:18:13,383 --> 00:18:15,135
‫ماذا؟ متى؟ لا يا عزيزي.‬

298
00:18:15,219 --> 00:18:16,887
‫- كيف حالك؟‬
‫- ممتاز، وأنت؟‬

299
00:18:16,970 --> 00:18:19,264
‫- لقد عدت.‬
‫- أرى ذلك.‬

300
00:18:19,348 --> 00:18:21,183
‫أخبرني "إيبيفانيو" بذلك.‬

301
00:18:21,391 --> 00:18:22,309
‫نعم.‬

302
00:18:22,392 --> 00:18:23,685
‫- تهانيّ.‬
‫- شكراً.‬

303
00:18:24,603 --> 00:18:26,897
‫سيساهم ذلك في إنعاش الحملة.‬

304
00:18:26,980 --> 00:18:29,399
‫توقّف يا "أليخاندرو"!‬

305
00:18:29,483 --> 00:18:31,944
‫هذه حياتي ومستقبلي،‬
‫كف عن الحديث عن الحملة.‬

306
00:18:32,027 --> 00:18:33,654
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

307
00:18:33,737 --> 00:18:36,573
‫مسكين "أليخاندرو"، هو حريص علينا فقط.‬

308
00:18:36,657 --> 00:18:37,991
‫ولكني طلبت منه‬

309
00:18:38,325 --> 00:18:40,077
‫ألّا ‬‫يجعل العرس لافتاً للأنظار.‬

310
00:18:40,160 --> 00:18:42,538
‫- تأكّد من ذلك.‬
‫- سأبذل جهدي ولكن يا جماعة،‬

311
00:18:42,621 --> 00:18:45,040
‫افهما الوضع، فالعالم سيشاهده.‬

312
00:18:45,499 --> 00:18:48,669
‫سأجرّب اليوم بعض فساتين الزفاف.‬

313
00:18:48,752 --> 00:18:51,797
‫وأعتقد أنّني سأشتري فستاناً بسيطاً.‬

314
00:18:51,880 --> 00:18:54,842
‫وهكذا لن تقول الصحافة‬
‫ووسائل التواصل الاجتماعيّ‬

315
00:18:54,925 --> 00:18:56,844
‫إنّنا نسعى للفت الأنظار، فهل هذا مقبول؟‬

316
00:18:56,927 --> 00:18:58,637
‫- ممتاز.‬
‫- عظيم.‬

317
00:18:59,847 --> 00:19:02,015
‫أنا سعيدة لأنّنا سنتزوّج قريباً.‬

318
00:19:02,099 --> 00:19:03,183
‫نعم يا عزيزتي.‬

319
00:19:03,267 --> 00:19:04,226
‫أنا أيضاً سعيد.‬

320
00:19:04,309 --> 00:19:05,519
‫سعيد جدّاً.‬

321
00:19:05,602 --> 00:19:08,313
‫ليتني أستطيع الذهاب معك‬‫،‬‫ ولكن...‬

322
00:19:08,397 --> 00:19:13,152
‫يقول الناس إنّه إن رأى العريس العروس‬
‫في فستانها الأبيض قبل العرس،‬

323
00:19:13,235 --> 00:19:14,570
‫فسيصيبهما نحس لـ7 سنين.‬

324
00:19:14,653 --> 00:19:16,155
‫- ‬‫أو شيء كهذا.‬
‫- نعم، شيء كهذا.‬

325
00:19:17,156 --> 00:19:21,577
‫ولكن يجب أن ترافقيني إلى اللقاء الانتخابي‬
‫بعد الظهر.‬

326
00:19:21,660 --> 00:19:22,703
‫نعم.‬

327
00:19:22,786 --> 00:19:26,331
‫من اليوم فصاعداً ستلازمينني كظلي.‬

328
00:19:26,415 --> 00:19:29,251
‫سنذهب إلى كلّ مناسبة معاً،‬
‫فأنا أريد أن يرى الناس‬

329
00:19:29,334 --> 00:19:31,420
‫"فيفيتا" إلى جانبي طوال الوقت.‬

330
00:19:32,754 --> 00:19:35,424
‫- سيّدي، الكلّ يرونكما.‬
‫- أعرف.‬

331
00:19:35,507 --> 00:19:37,092
‫أعرف أنّني أحرجك.‬

332
00:19:37,176 --> 00:19:38,969
‫من كان ليتوقّع هذا؟ السيّدة "فارغاس"!‬

333
00:19:42,556 --> 00:19:45,517
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

334
00:19:52,191 --> 00:19:53,108
‫تبّاً!‬

335
00:19:53,483 --> 00:19:56,486
‫اهدئي ‬‫يا مصّاصة الدماء،‬
‫يمكنني تدبّر الأمر.‬

336
00:19:57,070 --> 00:19:59,990
‫فتحت أبواباً كثيرة بلا مفتاح.‬

337
00:20:00,574 --> 00:20:03,160
‫والمرء لا ينسى ما تعلّمه في طفولته.‬

338
00:20:03,911 --> 00:20:05,370
‫لنجرّب هذا الباب.‬

339
00:20:14,546 --> 00:20:16,924
‫لندخل المطبخ، لا بدّ أنّه مفتوح.‬

340
00:20:34,441 --> 00:20:37,444
‫"تشارو"، اشتقت إليك كثيراً.‬

341
00:20:37,527 --> 00:20:40,572
‫أتيت في وقتك، فاليخنة جاهزة.‬

342
00:20:48,163 --> 00:20:49,164
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

343
00:20:49,873 --> 00:20:50,832
‫لم أتيت؟‬

344
00:20:51,208 --> 00:20:53,043
‫فالشرطة تبحث عنك.‬

345
00:20:53,126 --> 00:20:54,378
‫أنت في خطر شديد.‬

346
00:20:54,878 --> 00:20:56,713
‫وماذا عن "بالوما"؟ أين هي؟‬

347
00:20:57,339 --> 00:20:58,674
‫ما زالت في "المكسيك".‬

348
00:20:59,258 --> 00:21:01,176
‫جئت لألقي التحيّة‬‫،‬‫ ولكن عليّ الرحيل.‬

349
00:21:01,885 --> 00:21:03,387
‫ماذا عن اليخنة؟‬

350
00:21:04,763 --> 00:21:05,973
‫فقد طبخت كميّة كبيرة.‬

351
00:21:06,723 --> 00:21:09,142
‫لم أعتد على الطبخ لشخصين فقط.‬

352
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
‫الرائحة شهيّة يا سيّدة "تشارو".‬

353
00:21:14,856 --> 00:21:15,816
‫تشرّفت بلقائك.‬

354
00:21:17,609 --> 00:21:19,486
‫من هذا الرجل؟‬

355
00:21:19,861 --> 00:21:21,613
‫هذا...‬

356
00:21:22,281 --> 00:21:24,074
‫- أعرّفك على...‬
‫- "روزيو".‬

357
00:21:26,243 --> 00:21:27,369
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

358
00:21:29,621 --> 00:21:30,789
‫نقص وزنك.‬

359
00:21:30,872 --> 00:21:33,959
‫لماذا؟ المكسيكيّة لا تطعمك؟‬

360
00:21:34,042 --> 00:21:35,544
‫جدّتي، جئت لألقي التحيّة.‬

361
00:21:35,627 --> 00:21:37,337
‫ولكني أرى أنّك لم تتغيّري.‬

362
00:21:37,421 --> 00:21:39,172
‫ما زلت قويّة وعدائية.‬

363
00:21:40,340 --> 00:21:43,010
‫"تشارو"‬‫،‬‫ رافقي هذا... الرجل‬

364
00:21:43,260 --> 00:21:44,303
‫إلى غرفة الجلوس.‬

365
00:21:44,386 --> 00:21:45,512
‫تشرّفت بلقائك يا سيّدتي.‬

366
00:21:45,804 --> 00:21:48,390
‫"فوستينو سانشيز غودوي" في خدمتك.‬

367
00:21:48,473 --> 00:21:51,143
‫لا، لا أريد أن أصافح يدك.‬

368
00:21:51,601 --> 00:21:54,771
‫مهلاً، ثمّة أمر يجب أن نناقشه.‬

369
00:21:54,855 --> 00:21:57,274
‫لينتظر هذا الأمر، فنحن في "إسبانيا".‬

370
00:21:57,566 --> 00:22:00,235
‫قد يختلف أسلوب الأميركيّين الجنوبيّين‬
‫ولكن هنا‬

371
00:22:00,652 --> 00:22:04,698
‫نعطي الأولويّة للأمور المهمّة‬
‫وأريد التكلّم مع حفيدتي.‬

372
00:22:06,825 --> 00:22:09,077
‫يا لها من طباع حادّة!‬

373
00:22:09,536 --> 00:22:10,829
‫ماذا قال؟‬

374
00:22:10,912 --> 00:22:12,122
‫"فوستينو"، أرجوك.‬

375
00:22:12,873 --> 00:22:13,874
‫دعنا وحدنا.‬

376
00:22:14,458 --> 00:22:16,126
‫- أرجوك.‬
‫- من هنا.‬

377
00:22:25,010 --> 00:22:26,011
‫كيف حال أختك؟‬

378
00:22:26,094 --> 00:22:27,929
‫بحال سيئة يا جدّتي، مثلي.‬

379
00:22:28,930 --> 00:22:31,058
‫تقدّمت بدعوى لأخذ حضانة أختك غير الشقيقة.‬

380
00:22:31,433 --> 00:22:32,267
‫ماذا؟‬

381
00:22:34,436 --> 00:22:36,730
‫- "صوفيا"؟‬
‫- آمل هذه المرّة‬

382
00:22:36,813 --> 00:22:39,483
‫أن تساعديني ‬‫وألّا ‬‫تخونيني من جديد.‬

383
00:22:40,275 --> 00:22:41,818
‫فكّري بمستقبل "صوفيا".‬

384
00:22:42,611 --> 00:22:43,570
‫افعلي هذا لأجلها،‬

385
00:22:43,653 --> 00:22:45,197
‫أو لأجل إرث أبيك.‬

386
00:22:45,947 --> 00:22:47,783
‫فهي في النهاية أختك.‬

387
00:22:48,283 --> 00:22:49,951
‫مهلاً يا جدّتي، لست أفهم.‬

388
00:22:50,369 --> 00:22:51,203
‫ماذا تريدين؟‬

389
00:22:51,286 --> 00:22:53,914
‫إن شهدت ضدّ "تيريزا مندوزا"،‬

390
00:22:53,997 --> 00:22:55,791
‫سأكسب حضانة ابنتها.‬

391
00:22:56,291 --> 00:22:57,709
‫أتريدين أن تربّيها؟‬

392
00:22:58,210 --> 00:23:00,128
‫نعم، ذهبت إلى "المكسيك".‬

393
00:23:00,754 --> 00:23:02,631
‫وتعرفين عالمها وما يجري فيه.‬

394
00:23:03,048 --> 00:23:04,424
‫وتعرفين طبيعتها.‬

395
00:23:04,508 --> 00:23:06,927
‫قتلوا "سيسو بيرناس" وابني عمه.‬

396
00:23:07,469 --> 00:23:08,887
‫من أخبرك بهذا؟‬

397
00:23:08,970 --> 00:23:12,682
‫هي، تلك المرأة مجرمة، وقد هدّدتني.‬

398
00:23:13,475 --> 00:23:14,518
‫إذا شهدت،‬

399
00:23:14,601 --> 00:23:16,311
‫سيصدر الحكم بشكل أسرع.‬

400
00:23:16,603 --> 00:23:18,355
‫"روزيو"، لا أطلب منك أن تكذبي،‬

401
00:23:18,438 --> 00:23:19,856
‫بل أن تخبري القاضي بالحقيقة.‬

402
00:23:20,232 --> 00:23:22,192
‫ما أخشاه هو أنّه‬

403
00:23:22,275 --> 00:23:23,443
‫إن لم نسرع،‬

404
00:23:23,735 --> 00:23:24,611
‫فقد تموت "صوفيا".‬

405
00:23:26,488 --> 00:23:28,365
‫آسفة يا جدّتي.‬

406
00:23:28,448 --> 00:23:30,659
‫ولكن لن أشهد ضدّ "تيريزا".‬

407
00:23:31,201 --> 00:23:32,869
‫فقد ساعدتنا كثيراً.‬

408
00:23:33,620 --> 00:23:35,789
‫كما أنّها تحبّ "صوفيا" كثيراً.‬

409
00:23:35,872 --> 00:23:39,501
‫هذا ما أقوله،‬
‫الأمّ الصالحة تريد الخير لولدها.‬

410
00:23:39,584 --> 00:23:40,961
‫وما أفعله هو لخيرها.‬

411
00:23:41,044 --> 00:23:43,004
‫لا يا جدّتي، أنا آسفة.‬

412
00:23:43,463 --> 00:23:45,257
‫لن أشهد ضدّها.‬

413
00:23:46,508 --> 00:23:49,469
‫"تيريزا" تخاطر بحياتها لتنقذ "صوفيا".‬

414
00:23:49,553 --> 00:23:50,637
‫ألا تفهمين؟‬

415
00:23:50,720 --> 00:23:53,014
‫بسببها خُطفت "صوفيا".‬

416
00:23:53,265 --> 00:23:55,976
‫ستعيش الفتاة حياتها هاربة وفي خطر‬

417
00:23:56,059 --> 00:23:57,394
‫إن بقيت مع أمّها.‬

418
00:23:57,811 --> 00:23:59,020
‫ولكن إذا شهدت،‬

419
00:23:59,104 --> 00:24:01,773
‫ستنقذينها من حياة بائسة.‬

420
00:24:01,857 --> 00:24:03,233
‫هل تريدين أن ‬‫أُسجن‬‫؟‬

421
00:24:04,025 --> 00:24:06,903
‫لا يمكنني الذهاب إلى المحكمة‬‫،‬
‫فالشرطة تبحث عنّي.‬

422
00:24:06,987 --> 00:24:08,363
‫آسف على المقاطعة يا سيّدتي.‬

423
00:24:08,447 --> 00:24:10,240
‫لم ننه حديثنا.‬

424
00:24:10,699 --> 00:24:12,868
‫تلقّيت اتّصالاً يا مصّاصة الدماء.‬

425
00:24:12,951 --> 00:24:14,578
‫ليسوا راضين، يجب أن نعود.‬

426
00:24:14,661 --> 00:24:17,247
‫من هذا الرجل الذي يدعوك بـ"مصّاصة دماء"‬

427
00:24:17,330 --> 00:24:19,374
‫ويوجّه ‬‫لك الأوامر كأنّه وصيّ عليك؟‬

428
00:24:19,458 --> 00:24:20,500
‫لا يا سيّدتي.‬

429
00:24:21,209 --> 00:24:23,003
‫أنا لست ‬‫وصيّاً ‬‫عليها، أحمد الرب.‬

430
00:24:24,254 --> 00:24:25,589
‫أنا حبيبها.‬

431
00:24:26,590 --> 00:24:27,883
‫هل ‬‫جُننت ‬‫يا صغيرة؟‬

432
00:24:28,425 --> 00:24:30,719
‫انظري إليه! إنّه سوقيّ،‬

433
00:24:30,802 --> 00:24:32,679
‫وفظّ ويشبه القوّاد.‬

434
00:24:32,762 --> 00:24:36,725
‫أخبرتني "روزيو" أنّك معقّدة‬‫،‬
‫ولكن هذا لم ‬‫يوفك ‬‫حقك.‬

435
00:24:36,808 --> 00:24:38,602
‫لست حادّة المزاج،‬

436
00:24:38,685 --> 00:24:40,437
‫بل فظة يا سيّدتي العزيزة.‬

437
00:24:40,520 --> 00:24:43,899
‫- آسفة ولكني لست عزيزتك.‬
‫- حبيبتي،‬

438
00:24:43,982 --> 00:24:47,486
‫ودّعي اللبؤة لأنّنا سنغادر هذا السيرك.‬

439
00:24:50,822 --> 00:24:51,781
‫وداعاً.‬

440
00:25:01,958 --> 00:25:03,168
‫"تشارو"، اجمعي ذلك.‬

441
00:25:07,422 --> 00:25:11,218
‫"(طنجة)، (المغرب)"‬

442
00:25:11,968 --> 00:25:13,637
‫نخبك يا ملكتي.‬

443
00:25:15,096 --> 00:25:15,931
‫نخبك.‬

444
00:25:18,892 --> 00:25:19,726
‫شكراً.‬

445
00:25:20,060 --> 00:25:22,479
‫كنت أعرف أنّك ستساعدني، ولكن هذا كثير.‬

446
00:25:24,189 --> 00:25:27,609
‫تعرفين أنّني أعطيك دائماً كلّ ما تريدينه.‬

447
00:25:27,692 --> 00:25:30,278
‫سأبقى دائماً إلى جانبك لأساعدك.‬

448
00:25:34,574 --> 00:25:36,284
‫- ما الذي يضحكك هكذا؟‬
‫- لا.‬

449
00:25:36,868 --> 00:25:40,288
‫لا شيء، فالكلّ يفوز.‬

450
00:25:41,039 --> 00:25:45,001
‫وفيما تثيرين إعجاب‬
‫تاجر المخدّرات المكسيكيّ‬

451
00:25:45,085 --> 00:25:46,795
‫بهدف إنقاذ ابنتك،‬

452
00:25:46,878 --> 00:25:49,506
‫سنكسب مالاً كثيراً.‬

453
00:25:50,006 --> 00:25:52,467
‫وهذا أمر رائع، أليس كذلك؟‬

454
00:25:53,343 --> 00:25:54,219
‫معك حقّ.‬

455
00:26:03,311 --> 00:26:04,396
‫كيف حال ابنتك؟‬

456
00:26:07,524 --> 00:26:08,358
‫ليست جيّدة،‬

457
00:26:09,609 --> 00:26:10,443
‫فهي تكرهني.‬

458
00:26:11,278 --> 00:26:12,988
‫عرفت عن ماضيّ.‬

459
00:26:14,406 --> 00:26:16,908
‫أخشى أنّه ‬‫حتّى ‬‫إن استرجعتها،‬

460
00:26:17,826 --> 00:26:19,286
‫سأفقدها إلى الأبد.‬

461
00:26:20,495 --> 00:26:22,497
‫حين كان أولادي في عمرها،‬

462
00:26:22,581 --> 00:26:25,417
‫كرهوني هم أيضاً لعملي في هذا المجال.‬

463
00:26:26,126 --> 00:26:28,378
‫لكنّهم كبروا ويعيشون حاليّاً في "باريس"،‬

464
00:26:28,461 --> 00:26:31,464
‫ويعيشون حياة رائعة بفضلي‬

465
00:26:31,548 --> 00:26:34,342
‫وبفضل المال من العمل الذي كانوا يكرهونه.‬

466
00:26:34,718 --> 00:26:36,177
‫لا تقلقي.‬

467
00:26:36,761 --> 00:26:38,680
‫ستفهم حين تكبر،‬

468
00:26:38,763 --> 00:26:39,848
‫يا عزيزتي.‬

469
00:26:40,974 --> 00:26:41,933
‫آمل ذلك.‬

470
00:26:42,892 --> 00:26:44,519
‫ولكن عليّ أوّلاً أن أنقذها.‬

471
00:26:45,020 --> 00:26:46,646
‫أنت تعملين على ذلك.‬

472
00:26:46,730 --> 00:26:48,690
‫أحبّ الرقص المغربيّ.‬

473
00:26:48,773 --> 00:26:50,859
‫حفلة رائعة!‬

474
00:26:51,443 --> 00:26:52,277
‫ولكن...‬

475
00:26:53,069 --> 00:26:56,364
‫أشعر كأنّني أهرب من الثيران‬
‫في "سان فيرمين".‬

476
00:26:56,448 --> 00:26:59,409
‫"تيريزا"، لم نرتح منذ أن غادرنا "المكسيك".‬

477
00:26:59,492 --> 00:27:03,288
‫انتظري حتّى نصل إلى "إيطاليا".‬
‫سنلتقي ببابا "روما" هناك.‬

478
00:27:03,371 --> 00:27:05,457
‫نعم، هذا صحيح.‬

479
00:27:05,540 --> 00:27:08,376
‫بالحديث عن البابا وعن "روما"،‬

480
00:27:09,753 --> 00:27:12,589
‫أريد أن أبارك هذا الاتّفاق بيننا‬

481
00:27:12,672 --> 00:27:15,258
‫بوضع أوّل 100 مليون دولار‬

482
00:27:15,675 --> 00:27:18,136
‫لكي أساعد الاتّحاد‬
‫الذي تحدّثت عنه يا "تيريزا"‬

483
00:27:18,219 --> 00:27:19,638
‫على إطلاق عمليّاته.‬

484
00:27:19,721 --> 00:27:21,431
‫فماذا عنك يا صديقي؟‬

485
00:27:22,432 --> 00:27:26,686
‫هل أنت مستعدّ لوضع 100 مليون دولار‬
‫على الطاولة؟‬

486
00:27:29,981 --> 00:27:33,443
‫100 مليون دولار مبلغ كبير.‬

487
00:27:33,526 --> 00:27:36,112
‫يمكننا إنشاء مصنع خبز بكلّ هذا المبلغ.‬

488
00:27:37,739 --> 00:27:40,575
‫أيّها الجنرال، أشكرك على ثقتك.‬

489
00:27:41,242 --> 00:27:42,952
‫لا مشكلة أبداً.‬

490
00:27:43,036 --> 00:27:45,747
‫أعرف أنّك تستطيعين مضاعفة المبلغ مرّتين‬
‫أو حتّى 3 مرّات.‬

491
00:27:45,830 --> 00:27:48,541
‫- أنا أثق بك.‬
‫- شكراً.‬

492
00:27:48,625 --> 00:27:50,210
‫ولكن لنكن واضحين،‬

493
00:27:50,543 --> 00:27:52,712
‫لن أبيع أو أشتري مخدّرات.‬

494
00:27:52,796 --> 00:27:55,715
‫أنا أتولّى النقل فحسب.‬

495
00:27:56,091 --> 00:27:58,760
‫حان دورك يا "نازاريو"، فما رأيك؟‬

496
00:27:59,636 --> 00:28:00,595
‫أنا موافق.‬

497
00:28:01,179 --> 00:28:02,347
‫فهذا سبب وجودي هنا.‬

498
00:28:03,223 --> 00:28:04,224
‫100 مليون.‬

499
00:28:04,307 --> 00:28:06,309
‫تقول "100 مليون" بمنتهى السهولة.‬

500
00:28:09,229 --> 00:28:10,063
‫يا صديقي،‬

501
00:28:11,022 --> 00:28:14,359
‫أنا واثق أنّ الأعمال‬
‫ستكون مزدهرة جدّاً بيننا.‬

502
00:28:14,442 --> 00:28:16,653
‫عقدت صفقة العمر‬

503
00:28:16,736 --> 00:28:18,279
‫حين صرت شريك "تيريزا".‬

504
00:28:20,281 --> 00:28:21,157
‫نخبك.‬

505
00:28:21,241 --> 00:28:22,409
‫نخبك.‬

506
00:28:25,412 --> 00:28:27,539
‫- نخبكما يا شريكيّ.‬
‫- نخب الاتّحاد.‬

507
00:28:31,501 --> 00:28:33,878
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

508
00:28:37,006 --> 00:28:38,508
‫إنّه جميل!‬

509
00:28:39,008 --> 00:28:42,220
‫هذا هو الفستان الذي كنت أبحث عنه،‬
‫فهو ممتاز.‬

510
00:28:42,762 --> 00:28:44,639
‫- يليق بك كثيراً.‬
‫- حقاً؟‬

511
00:28:45,932 --> 00:28:48,017
‫- سأحضر شيئاً.‬
‫- حسناً.‬

512
00:28:49,102 --> 00:28:52,355
‫خط الرقبة من أروع ما يكون.‬

513
00:28:52,439 --> 00:28:53,690
‫انظري إلى نفسك.‬

514
00:28:54,482 --> 00:28:58,027
‫كنت أعتقد أنّ الأبيض هو للعذارى فقط،‬

515
00:28:58,528 --> 00:29:01,656
‫مثلما حين تزوّجت "إيبيفانيو" في كنيسة.‬

516
00:29:02,574 --> 00:29:05,368
‫فقد كنت طاهرة وبريئة ولم يلمسني أحد.‬

517
00:29:06,369 --> 00:29:07,912
‫وبارك الرب قراننا.‬

518
00:29:08,747 --> 00:29:10,081
‫وما يجمعه الرب،‬

519
00:29:10,707 --> 00:29:12,292
‫لا يفرّقه إنسان.‬

520
00:29:13,168 --> 00:29:14,711
‫ولا حتّى امرأة.‬

521
00:29:15,503 --> 00:29:18,381
‫هذا الفستان المحتشم...‬

522
00:29:18,715 --> 00:29:19,966
‫لا يبدو رخيصاً.‬

523
00:29:20,717 --> 00:29:21,968
‫هل يدفع "إيبيفانيو" ثمنه؟‬

524
00:29:22,510 --> 00:29:23,678
‫كيف عثرت عليّ؟‬

525
00:29:24,387 --> 00:29:26,055
‫بالصدفة.‬

526
00:29:27,140 --> 00:29:29,267
‫كنت أبحث عن فستان.‬

527
00:29:29,893 --> 00:29:32,562
‫لا، لن أتزوّج قريباً.‬

528
00:29:33,146 --> 00:29:34,814
‫ولكن لا أحد يعرف.‬

529
00:29:35,356 --> 00:29:38,568
‫اسمعي، أتفهّم شعورك‬‫،‬‫ ولكن...‬

530
00:29:39,152 --> 00:29:43,198
‫ألا ترين أنّه حان الوقت لتنسي ما سلف؟‬

531
00:29:44,616 --> 00:29:47,243
‫فلا يليق بالمرأة أن تتذلّل...‬

532
00:29:47,619 --> 00:29:49,954
‫- من أجل رجل.‬
‫- ألا تسمعين ما تقولينه؟‬

533
00:29:50,955 --> 00:29:53,666
‫لا بدّ أنّ حبّ "إيبيفانيو" أعماك.‬

534
00:29:54,167 --> 00:29:55,877
‫وأنا أفهم هذا جيّداً.‬

535
00:29:55,960 --> 00:29:58,671
‫فهو رجل ساحر.‬

536
00:29:59,589 --> 00:30:03,218
‫ويعدك بأمور رائعة،‬

537
00:30:04,010 --> 00:30:05,220
‫وتصدّقينه.‬

538
00:30:05,720 --> 00:30:06,596
‫تنظرين إليه،‬

539
00:30:07,555 --> 00:30:09,557
‫وترين هاتين العينين الجميلتين.‬

540
00:30:09,641 --> 00:30:10,642
‫ولكن لاحقاً،‬

541
00:30:11,142 --> 00:30:15,104
‫تكتشفين أنّه الشيطان بنفسه.‬

542
00:30:16,397 --> 00:30:19,359
‫المشكلة هي أنّ ذلك يحدث بعد فوات الأوان.‬

543
00:30:19,442 --> 00:30:22,612
‫"إيبيفانيو" رجل طيّب وماضيك ليس من شأني.‬

544
00:30:22,695 --> 00:30:24,030
‫أرجوك يا سيّدتي،‬

545
00:30:24,113 --> 00:30:25,740
‫دعينا في سلام.‬

546
00:30:26,825 --> 00:30:29,202
‫لا أستطيع يا "فيفا".‬

547
00:30:31,704 --> 00:30:33,832
‫فالسلام فقط للأموات.‬

548
00:30:33,915 --> 00:30:37,585
‫أعرف‬‫ "إيبيفانيو"‬‫ جيّداً‬‫،‬‫ ولا شيء تقولينه‬
‫سيغيّر رأيي فيه.‬

549
00:30:38,336 --> 00:30:40,630
‫الحمقى يهلكون‬

550
00:30:41,172 --> 00:30:43,132
‫بسبب قناعتهم ورضاهم.‬

551
00:30:45,718 --> 00:30:47,929
‫سأصير مثل ظلّك...‬

552
00:30:48,763 --> 00:30:49,597
‫يا "فيفا".‬

553
00:30:52,267 --> 00:30:54,143
‫دعيني ‬‫ألقي ‬‫نظرة أخرى.‬

554
00:30:54,727 --> 00:30:56,646
‫الفستان جميل جدّاً.‬

555
00:31:02,861 --> 00:31:05,321
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

556
00:31:27,594 --> 00:31:29,345
‫هل هذه حبّة الإجهاض؟‬

557
00:31:30,138 --> 00:31:31,222
‫كيف عرفت؟‬

558
00:31:31,848 --> 00:31:33,182
‫تحدّثت مع "راي".‬

559
00:31:35,518 --> 00:31:36,352
‫تبّاً!‬

560
00:31:37,145 --> 00:31:38,229
‫لا يكتم الأسرار.‬

561
00:31:39,647 --> 00:31:41,024
‫لكنّ القرار قراري.‬

562
00:31:41,107 --> 00:31:43,401
‫وهذه حياتي ولا يهمّني رأي أحد.‬

563
00:31:45,069 --> 00:31:47,989
‫"بالوما"، سأخبرك بأمر لم أخبره لأحد.‬

564
00:31:49,866 --> 00:31:51,492
‫قمت بإجهاضين.‬

565
00:31:52,911 --> 00:31:54,245
‫لم أخبر زوجي.‬

566
00:31:55,413 --> 00:31:56,497
‫كان يعتقد أنّني عاقر.‬

567
00:31:58,124 --> 00:32:02,003
‫لم أرد إنجاب طفل من رجل يسكر ويضربني.‬

568
00:32:02,670 --> 00:32:04,380
‫ناهيك عن حماتي.‬

569
00:32:05,048 --> 00:32:05,882
‫فتلك الساحرة...‬

570
00:32:05,965 --> 00:32:07,884
‫كانت تطلب من ابنها أن يذلّني.‬

571
00:32:08,301 --> 00:32:09,636
‫يا لها من سافلة!‬

572
00:32:10,720 --> 00:32:12,513
‫ذات يوم اتّخذت قراراً.‬

573
00:32:16,434 --> 00:32:17,727
‫أخذت أرسم خطّة...‬

574
00:32:18,269 --> 00:32:19,103
‫شيئاً فشيئاً.‬

575
00:32:19,771 --> 00:32:20,730
‫وذات ليلة،‬

576
00:32:21,314 --> 00:32:22,523
‫قبيل عيد الميلاد،‬

577
00:32:24,776 --> 00:32:28,196
‫وضعت هيبوكلوريت الصوديوم مع النبيذ.‬

578
00:32:29,072 --> 00:32:30,239
‫وسمّمتهما كليهما:‬

579
00:32:30,990 --> 00:32:31,950
‫الأمّ،‬

580
00:32:32,742 --> 00:32:33,785
‫والسافل.‬

581
00:32:35,536 --> 00:32:37,205
‫وفيما هما يتألّمان،‬

582
00:32:37,288 --> 00:32:39,374
‫وينظران إليّ بأعين متوسّلة،‬

583
00:32:40,249 --> 00:32:42,168
‫صارا يزحفان مثلما هما فعلاً،‬

584
00:32:42,543 --> 00:32:44,003
‫جرذان لعينان.‬

585
00:32:45,254 --> 00:32:46,255
‫قتلتهما؟‬

586
00:32:46,798 --> 00:32:47,632
‫نعم.‬

587
00:32:48,967 --> 00:32:50,134
‫لا تنظري إليّ هكذا.‬

588
00:32:50,760 --> 00:32:51,886
‫فقد نلت عقابي وسُجنت.‬

589
00:32:52,470 --> 00:32:53,888
‫- وهل أنت نادمة؟‬
‫- لا.‬

590
00:32:55,181 --> 00:32:56,808
‫لو أُتيحت ‬‫الفرصة ‬‫لفعلت ذلك مجدّداً.‬

591
00:32:58,267 --> 00:32:59,143
‫"كونيخو"،‬

592
00:32:59,811 --> 00:33:02,021
‫تذكّرني القصّة بما حدث لي.‬

593
00:33:04,482 --> 00:33:06,109
‫كان "خوان" يستغلّني ويضربني.‬

594
00:33:06,442 --> 00:33:08,277
‫كانت أمّه تعرف ولم تقل شيئاً.‬

595
00:33:10,613 --> 00:33:13,866
‫كانت تكرهني وتستمتع حين ترى ابنها يؤذيني.‬

596
00:33:14,951 --> 00:33:17,745
‫كيف يمكن لأمّ أن تدع ابنها...‬

597
00:33:17,996 --> 00:33:19,872
‫يؤذي امرأة أخرى؟‬

598
00:33:20,748 --> 00:33:22,417
‫لا أعرف ما يجب فعله.‬

599
00:33:25,461 --> 00:33:26,421
‫"بالوما"،‬

600
00:33:26,504 --> 00:33:27,714
‫اسمعي لشخص‬

601
00:33:27,797 --> 00:33:29,882
‫نادم على إجرائه إجهاضين.‬

602
00:33:31,134 --> 00:33:32,844
‫والد طفلك قد مات،‬

603
00:33:33,302 --> 00:33:36,055
‫ولن يتمكّن من إيذائك مجدّداً.‬

604
00:33:37,932 --> 00:33:39,600
‫قال "كالديرون دي لا باركا":‬

605
00:33:40,268 --> 00:33:41,310
‫"الحياة حلم‬

606
00:33:41,894 --> 00:33:43,229
‫والأحلام هي مجرّد أحلام."‬

607
00:33:45,189 --> 00:33:47,775
‫عندك الفرصة...‬

608
00:33:47,859 --> 00:33:51,654
‫لتعطي طفلك فرصة بأن يعيش أحلامه.‬

609
00:33:52,697 --> 00:33:53,698
‫فكّري بالأمر.‬

610
00:33:54,824 --> 00:33:57,660
‫ونحن سندعمك مهما يحدث.‬

611
00:34:01,205 --> 00:34:02,498
‫اقتربي.‬

612
00:34:34,280 --> 00:34:36,114
‫كما ذكرت، هي أجنبيّة.‬

613
00:34:36,199 --> 00:34:38,826
‫وأريد أن أعرف‬
‫إن كانت شهادتها تُعتبر صالحة.‬

614
00:34:39,534 --> 00:34:42,746
‫قلت لك إنّه يجب أن تخضع لامتحان معادلة.‬

615
00:34:42,830 --> 00:34:46,042
‫- حسناً، أين؟‬
‫- اذهب إلى المكتب الأكاديميّ.‬

616
00:34:46,793 --> 00:34:47,877
‫وهم سيساعدونك.‬

617
00:34:47,960 --> 00:34:50,254
‫فهم يتولّون معاملات الطلاب الأجانب.‬

618
00:34:50,588 --> 00:34:52,255
‫لكنّ المسألة صعبة.‬

619
00:34:52,340 --> 00:34:55,301
‫حاولت فعل ذلك ذات مرّة ولم أنجح.‬

620
00:34:55,927 --> 00:34:56,761
‫لماذا؟‬

621
00:34:57,261 --> 00:35:00,264
‫أردت أن أتعلّم في "الولايات المتّحدة"،‬

622
00:35:00,348 --> 00:35:03,643
‫لكنّ هذا مكلف جدّاً‬‫،‬
‫لذا أدرس في "مكسيكو سيتي".‬

623
00:35:03,935 --> 00:35:06,354
‫وماذا تفعل طالبة من "مكسيكو سيتي"‬
‫في "كولياكان"؟‬

624
00:35:07,939 --> 00:35:10,024
‫حدثت أمور كثيرة.‬

625
00:35:10,650 --> 00:35:12,276
‫أردت تغيير الجوّ.‬

626
00:35:12,360 --> 00:35:16,114
‫وطلبت نقلي لأنّني أردت دراسة الوضع الأمنيّ‬
‫في "سينالوا".‬

627
00:35:16,489 --> 00:35:19,158
‫فهمت، أنت شجاعة جدّاً.‬

628
00:35:19,742 --> 00:35:20,576
‫لا.‬

629
00:35:21,327 --> 00:35:22,286
‫ما اسمك؟‬

630
00:35:22,578 --> 00:35:23,412
‫"خيمينا".‬

631
00:35:24,247 --> 00:35:25,081
‫"ريموندو".‬

632
00:35:27,875 --> 00:35:29,752
‫الكلّ يدعونني "راي".‬

633
00:35:30,920 --> 00:35:32,088
‫هل تسمحين؟‬

634
00:35:34,090 --> 00:35:37,093
‫سأعطيك رقمي في حال احتجت لشيء.‬

635
00:35:37,176 --> 00:35:38,594
‫مثلاً، لا أعرف...‬

636
00:35:39,178 --> 00:35:41,889
‫- إن أردت معرفة أفضل الملاهي هنا.‬
‫- حسناً.‬

637
00:35:45,434 --> 00:35:46,477
‫هاك.‬

638
00:35:48,104 --> 00:35:50,398
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

639
00:35:52,984 --> 00:35:53,943
‫شكراً.‬

640
00:36:18,759 --> 00:36:19,594
‫صديقي...‬

641
00:36:21,012 --> 00:36:22,180
‫- "فرانشيسكو"؟‬
‫- أودّ...‬

642
00:36:22,263 --> 00:36:23,681
‫مرحباً يا "تيريزا". كيف حالك؟‬

643
00:36:23,764 --> 00:36:25,099
‫بخير.‬

644
00:36:25,766 --> 00:36:26,684
‫بصراحة،‬

645
00:36:27,393 --> 00:36:28,394
‫أنا متلهّفة لرؤيتك.‬

646
00:36:29,437 --> 00:36:30,688
‫هل أنت في "باليرمو"؟‬

647
00:36:30,771 --> 00:36:31,981
‫نعم، أنا هنا.‬

648
00:36:32,773 --> 00:36:35,067
‫هل هذه... موسيقى عربيّة؟‬

649
00:36:35,443 --> 00:36:38,487
‫نعم، أنا في حفلة في "طنجة".‬

650
00:36:38,571 --> 00:36:40,364
‫- هل كلّمت أولادك؟‬
‫- نعم.‬

651
00:36:40,448 --> 00:36:43,201
‫سنتناول العشاء في مطعمي المفضّل الليلة.‬

652
00:36:43,284 --> 00:36:46,495
‫- يريدون أن يتعرّفوا عليك.‬
‫- هل أخبرتهم عنّي؟‬

653
00:36:46,579 --> 00:36:49,916
‫قلت لهم إنّك... ملكة نوعاً ما.‬

654
00:36:51,125 --> 00:36:52,043
‫ما أسخفك!‬

655
00:36:52,501 --> 00:36:54,212
‫سأرسل إليك العنوان.‬

656
00:36:54,670 --> 00:36:56,005
‫سأراك الليلة.‬

657
00:36:56,756 --> 00:36:57,590
‫إلى اللقاء.‬

658
00:37:21,197 --> 00:37:23,491
‫امرأة غبيّة! إنها تختبر نفاد صبري.‬

659
00:37:23,908 --> 00:37:26,994
‫"إيبيفانيو"، زوجتك السابقة حذّرتني‬
‫ولن تتراجع.‬

660
00:37:27,078 --> 00:37:29,205
‫إنّها غاضبة جدّاً.‬

661
00:37:29,288 --> 00:37:31,916
‫- قالت أموراً مريعة عنك.‬
‫- تجاهليها.‬

662
00:37:31,999 --> 00:37:34,669
‫لن يعود لها شأن حين نتزوّج.‬

663
00:37:34,752 --> 00:37:36,337
‫تشعر بأنّها ذليلة.‬

664
00:37:36,420 --> 00:37:38,339
‫والمرأة الذليلة تفعل أيّ شيء.‬

665
00:37:38,422 --> 00:37:39,548
‫فلتذهب إلى الجحيم!‬

666
00:37:39,840 --> 00:37:41,050
‫لا تقل هذا.‬

667
00:37:41,133 --> 00:37:43,469
‫- فهي أمّ أولادك.‬
‫- بحقك يا "فيفيتا".‬

668
00:37:44,095 --> 00:37:46,514
‫لا تشفقي عليها، واسمعي هذا.‬

669
00:37:46,597 --> 00:37:49,642
‫حين تصيرين السيّدة الأولى ونتزوّج،‬

670
00:37:49,725 --> 00:37:51,435
‫ستضطرّ لالتزام الصمت.‬

671
00:37:52,561 --> 00:37:56,399
‫لست متأكدة يا "إيبيفانيو"،‬
‫فهي لن تقف مكتوفة اليدين.‬

672
00:37:56,482 --> 00:37:58,651
‫- قالت إنّها لن تتركنا في سلام.‬
‫- اسمعي.‬

673
00:37:58,734 --> 00:38:00,319
‫إن لم تتراجع،‬

674
00:38:01,279 --> 00:38:03,489
‫سيجعلها رئيس الجمهوريّة تتراجع.‬

675
00:38:23,175 --> 00:38:24,302
‫كيف الحال يا "لوبو"؟‬

676
00:38:24,802 --> 00:38:26,387
‫كيف حال ذراع "صوفيا"؟‬

677
00:38:27,888 --> 00:38:30,182
‫أظنّ أنّها نسيت كلّ ما حدث.‬

678
00:38:30,266 --> 00:38:33,060
‫فقد أصبحت تحبّ البيئة وهي تنظّف الجزيرة.‬

679
00:38:34,645 --> 00:38:35,980
‫لا تجعلها‬‫ تغيب ‬‫عن نظرك.‬

680
00:38:36,063 --> 00:38:38,816
‫لا تقلق. فأنا أراقبها دائماً.‬

681
00:38:38,899 --> 00:38:40,651
‫هل أنت مع "تيريزا"؟‬

682
00:38:41,068 --> 00:38:42,445
‫سألتقي بها على العشاء.‬

683
00:38:43,195 --> 00:38:44,989
‫انقل سلامي إليها.‬

684
00:38:45,072 --> 00:38:46,449
‫حسناً.‬

685
00:38:47,033 --> 00:38:49,160
‫أردت باتّصالي أن أطمئنّ على "صوفيا".‬

686
00:38:49,994 --> 00:38:51,078
‫طاب يومك.‬

687
00:38:54,123 --> 00:38:55,333
‫يا صغيرة،‬

688
00:38:55,416 --> 00:38:58,294
‫بما أنّك تنظّفين، فاغسلي الأطباق.‬

689
00:38:58,377 --> 00:39:00,463
‫وامسحي الأرض من فضلك.‬

690
00:39:01,422 --> 00:39:03,841
‫لم لا تتعلّم صيد السمك‬‫ أوّلاً‬‫؟‬

691
00:39:06,218 --> 00:39:08,429
‫كم هي مزعجة!‬

692
00:39:10,431 --> 00:39:11,766
‫لم تصطد شيئاً.‬

693
00:39:12,475 --> 00:39:14,518
‫لا تكوني مزعجة، ادخلي إلى البيت.‬

694
00:39:22,943 --> 00:39:24,612
‫بدا الرجل لطيفاً جدّاً.‬

695
00:39:24,945 --> 00:39:28,240
‫صحيح أنّه يكبرها بعض الشيء‬‫،‬‫ لكنّه وسيم.‬

696
00:39:28,783 --> 00:39:31,869
‫أنت مجنونة مثلها، فهو في عمر أبيها.‬

697
00:39:32,536 --> 00:39:36,290
‫زوجك رحمه الرب كان أكبر منك بكثير‬
‫يا سيّدتي.‬

698
00:39:36,374 --> 00:39:39,251
‫"تشارو"، لا تشبّهي زوجي بهذا السفيه.‬

699
00:39:39,335 --> 00:39:42,004
‫هذا ما يحدث حين أكلّم ريفيّة خرقاء.‬

700
00:39:42,088 --> 00:39:43,839
‫سيّدة "كايتانا"؟‬

701
00:39:43,923 --> 00:39:45,091
‫وصل السيّد "رودريغو".‬

702
00:39:48,135 --> 00:39:49,470
‫"رودريغو".‬

703
00:39:49,553 --> 00:39:51,055
‫- مساء الخير.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

704
00:39:51,138 --> 00:39:52,765
‫أعتذر لعدم اتّصالي مسبقاً.‬

705
00:39:52,848 --> 00:39:55,101
‫لا تعتذر، فقد كنت سأتّصل بك.‬

706
00:39:56,394 --> 00:39:58,396
‫لم أستطع إقناع حفيدتي‬

707
00:39:58,479 --> 00:40:00,272
‫بأن تشهد ضدّ المكسيكيّة.‬

708
00:40:00,356 --> 00:40:03,234
‫- لا تقلقي يا "كايتانا".‬
‫- سأطلب من "بالوما".‬

709
00:40:03,317 --> 00:40:04,860
‫- فهي أصغر سنّاً...‬
‫- انسي الأمر.‬

710
00:40:18,499 --> 00:40:19,333
‫"تشارو"!‬

711
00:40:20,334 --> 00:40:21,252
‫"تشارو"!‬

712
00:40:22,962 --> 00:40:24,088
‫لقد مُنحت...‬

713
00:40:25,214 --> 00:40:28,592
‫حقّ الوصاية والحضانة والسلطة الأبويّة‬

714
00:40:29,009 --> 00:40:30,511
‫لحفيدتي "صوفيا".‬

715
00:40:32,304 --> 00:40:33,472
‫يا إلهي!‬

716
00:40:36,392 --> 00:40:37,852
‫شكراً يا "رودريغو".‬

717
00:40:37,935 --> 00:40:38,978
‫شكراً لك.‬

718
00:40:39,061 --> 00:40:40,688
‫هذا من دواعي سروري‬‫ يا "كايتانا".‬

719
00:40:43,399 --> 00:40:45,151
‫لا أصدّق هذا.‬

720
00:40:47,278 --> 00:40:50,114
‫ليست الفتاة مع أمّها‬‫،‬‫ فكيف ستحضرها؟‬

721
00:40:50,197 --> 00:40:51,615
‫يمكن إرسال قرار القاضي‬

722
00:40:51,699 --> 00:40:54,118
‫إلى السلطات المكسيكيّة‬

723
00:40:54,201 --> 00:40:56,328
‫لكي يعرفوا‬

724
00:40:56,412 --> 00:40:58,330
‫أنّ حفيدتي في "المكسيك".‬

725
00:40:58,414 --> 00:41:01,041
‫ويجب أن يعثروا عليها لأنّها مخطوفة.‬

726
00:41:01,125 --> 00:41:02,626
‫وهذا يثبت كلّ شيء، صحيح؟‬

727
00:41:02,710 --> 00:41:04,420
‫نعم، فكلّ ذلك وارد في الحكم.‬

728
00:41:04,503 --> 00:41:06,881
‫سيّدة "كايتانا"، أليس في الأمر تسرّع؟‬

729
00:41:07,339 --> 00:41:10,009
‫فالفتاة مع الخاطفين‬
‫وقد يكون ذلك خطراً عليها.‬

730
00:41:10,468 --> 00:41:12,845
‫سوف أعثر على حفيدتي.‬

731
00:41:13,512 --> 00:41:14,388
‫ماذا الآن؟‬

732
00:41:14,638 --> 00:41:17,099
‫لنحزم أمتعتنا، سنذهب إلى "المكسيك".‬

733
00:41:23,772 --> 00:41:26,692
‫"في الحلقة المقبلة"‬

734
00:41:35,493 --> 00:41:37,995
‫لا بدّ أنّك "تيريزا"!‬
‫سُررت ‬‫بلقائك، أنا "فيتا بوتزي"،‬

735
00:41:38,329 --> 00:41:39,705
‫زوجة "فرانشيسكو" السابقة.‬

736
00:41:40,623 --> 00:41:42,625
‫تشرّفت بلقائك يا "فيتا".‬

737
00:41:51,133 --> 00:41:52,051
‫أنا بخير.‬

738
00:41:52,676 --> 00:41:54,512
‫أعتقد أنّ هذا الفيديو هو لك،‬

739
00:41:54,595 --> 00:41:55,679
‫يا ملكة الجنوب.‬

740
00:41:58,140 --> 00:42:00,059
‫هذه هي الرسالة التي بعثتها "صوفيا"‬

741
00:42:00,392 --> 00:42:01,560
‫في القنّينة‬

742
00:42:03,479 --> 00:42:07,233
‫400، 500، 550.‬

743
00:42:08,734 --> 00:42:09,860
‫تمّ تأكيد ‬‫أمرهم جميعاً.‬

744
00:42:10,194 --> 00:42:11,862
‫فكلّهم كانوا حلفاء لك ولي.‬

745
00:42:13,572 --> 00:42:14,949
‫أرني صكوك العقار.‬

746
00:42:15,449 --> 00:42:17,284
‫بالتأكيد، لا مشكلة، سأعود سريعاً.‬

747
00:42:17,368 --> 00:42:18,661
‫لا، بل سأرافقك.‬

748
00:42:19,328 --> 00:42:21,413
‫أريد التأكّد من أنّ كلّ شيء على ما ‬‫يُرام‬‫.‬

