1
00:00:06,172 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:11,928
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,012 --> 00:00:13,805
‫قولي لي يا "تيريزا"، ما اقتراحك؟‬

4
00:00:13,888 --> 00:00:16,099
‫احتكار يشارك فيه اتحاد من 4 أشخاص فقط‬

5
00:00:16,181 --> 00:00:18,393
‫قادرون على الاستيلاء‬

6
00:00:19,310 --> 00:00:20,729
‫على السوق العالمية.‬

7
00:00:20,812 --> 00:00:24,691
‫وسيكون أكبر الشارين في السوق العالمية‬

8
00:00:24,774 --> 00:00:27,110
‫بانتظارك في "إيطاليا". أعني ما أقوله.‬

9
00:00:27,193 --> 00:00:28,028
‫كيف حال شقيقتك؟‬

10
00:00:28,611 --> 00:00:30,321
‫بحالة مزرية يا جدتي، مثلي تماماً.‬

11
00:00:33,742 --> 00:00:35,785
‫تقدّمت بدعوى لأخذ حضانة أختك غير الشقيقة.‬

12
00:00:36,369 --> 00:00:38,413
‫- ماذا؟‬
‫- إذا شهدت،‬

13
00:00:38,621 --> 00:00:41,082
‫فستنقذينها من حياة بائسة.‬

14
00:00:41,499 --> 00:00:44,461
‫جدتي، لا يمكنني الذهاب إلى المحكمة‬
‫فالشرطة تبحث عنّي.‬

15
00:00:44,544 --> 00:00:47,756
‫- آسف على المقاطعة...‬
‫- لم ننه حديثنا.‬

16
00:00:48,173 --> 00:00:50,258
‫تلقّيت اتصالاً يا مصّاصة الدماء.‬

17
00:00:50,341 --> 00:00:53,845
‫ودّعي اللبوة لأننا سنغادر هذا السيرك.‬

18
00:00:53,928 --> 00:00:54,971
‫إلى اللقاء.‬

19
00:00:55,221 --> 00:00:58,058
‫لا بد أن حب "إيبيفانيو" أعماك‬

20
00:00:58,683 --> 00:01:00,935
‫وكذلك سحره.‬

21
00:01:01,519 --> 00:01:02,353
‫ولكن لاحقاً،‬

22
00:01:02,437 --> 00:01:06,649
‫ستكتشفين أنه الشيطان بنفسه.‬

23
00:01:07,275 --> 00:01:08,777
‫- مساء الخير.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

24
00:01:08,860 --> 00:01:11,654
‫- أعتذر لمجيئي المفاجئ.‬
‫- لا بأس.‬

25
00:01:11,738 --> 00:01:14,115
‫- فقد كنت سأتصل بك.‬
‫- لا تقلقي يا "كايتانا".‬

26
00:01:14,449 --> 00:01:16,993
‫سأحاول أن أطلب من "بالوما"،‬
‫فهي أصغر سناً...‬

27
00:01:17,077 --> 00:01:18,161
‫لست بحاجة إلى ذلك.‬

28
00:01:22,582 --> 00:01:23,416
‫"تشارو"...‬

29
00:01:23,500 --> 00:01:26,669
‫لقد مُنحت حق الوصاية والحضانة‬

30
00:01:27,337 --> 00:01:30,465
‫والسلطة الأبوية لحفيدتي "صوفيا".‬

31
00:01:31,591 --> 00:01:34,094
‫100، 200، 300...‬

32
00:01:34,177 --> 00:01:36,054
‫"(باليرمو‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إيطاليا)"‬

33
00:01:36,137 --> 00:01:38,556
‫400، 500، 550.‬

34
00:01:39,140 --> 00:01:40,141
‫إذاً...‬

35
00:01:46,272 --> 00:01:47,649
‫مرحباً يا وسيم.‬

36
00:01:47,732 --> 00:01:49,567
‫في السيارة أم في بيتك؟‬

37
00:01:50,151 --> 00:01:51,861
‫هل حدث أن رأيت "فيتا"؟‬

38
00:01:54,030 --> 00:01:56,241
‫تلك العاهرة محظوظة جداً.‬

39
00:01:57,033 --> 00:01:57,909
‫إنها هناك.‬

40
00:02:00,036 --> 00:02:01,704
‫"فيتا"، هناك من يطلبك.‬

41
00:02:01,788 --> 00:02:02,831
‫لحظة.‬

42
00:02:03,164 --> 00:02:05,083
‫أراكن لاحقاً، إلى اللقاء.‬

43
00:02:05,166 --> 00:02:06,626
‫بالتوفيق في عملك.‬

44
00:02:06,709 --> 00:02:08,961
‫اذهبن إلى الجحيم! فأنتن تعملن لحسابي.‬

45
00:02:09,044 --> 00:02:10,295
‫ولا تنسين هذا.‬

46
00:02:12,799 --> 00:02:14,968
‫- ابتعدي من هنا!‬
‫- سافلة!‬

47
00:02:15,051 --> 00:02:17,178
‫- اذهبي إلى الجحيم.‬
‫- أنت أيضاً يا سافلة.‬

48
00:02:17,262 --> 00:02:18,680
‫ماذا تريد؟‬

49
00:02:19,722 --> 00:02:21,933
‫يا حبّي!‬

50
00:02:22,016 --> 00:02:23,268
‫لا أصدق هذا.‬

51
00:02:23,351 --> 00:02:25,436
‫يا حبّي.‬

52
00:02:26,437 --> 00:02:28,439
‫ماذا تفعل هنا؟‬

53
00:02:28,523 --> 00:02:30,984
‫- منذ متى أنت هنا؟‬
‫- وصلت للتو.‬

54
00:02:31,067 --> 00:02:32,819
‫من أين؟ كيف حالك؟‬

55
00:02:32,902 --> 00:02:35,280
‫من... من مكان ما، لا تقلقي بشأنه.‬

56
00:02:35,363 --> 00:02:37,490
‫أخبريني كل شيء، كيف حال ولديك؟‬

57
00:02:37,574 --> 00:02:40,702
‫إنهما بخير وقد كبرا، انظر إليهما.‬

58
00:02:40,785 --> 00:02:43,288
‫انظر إليهما.‬

59
00:02:43,371 --> 00:02:45,206
‫- ما أجملهما!‬
‫- أجل.‬

60
00:02:45,290 --> 00:02:48,293
‫أشعر كأنني ولدتهما ‬‫أمس ‬‫فقط.‬

61
00:02:48,585 --> 00:02:49,711
‫اسمعيني.‬

62
00:02:50,295 --> 00:02:51,171
‫قُل.‬

63
00:02:51,254 --> 00:02:53,506
‫هل تريدين كسب 5000 يورو في ليلة واحدة؟‬

64
00:02:55,258 --> 00:02:57,302
‫بـ 5000 يورو،‬

65
00:02:57,385 --> 00:02:59,304
‫ما عسانا سنفعله؟‬

66
00:02:59,387 --> 00:03:02,390
‫كل ما تريد، كل شيء.‬

67
00:03:02,473 --> 00:03:03,766
‫أغلقي الباب لنذهب.‬

68
00:03:03,850 --> 00:03:07,187
‫يا عزيزي، كم أحبك!‬

69
00:04:22,178 --> 00:04:25,765
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

70
00:05:45,011 --> 00:05:47,221
‫وهذه هناك هي الكاتدرائية.‬

71
00:05:47,305 --> 00:05:48,973
‫وهي تجمع بين أكثر من طراز.‬

72
00:05:49,057 --> 00:05:49,974
‫"(باليرمو‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إيطاليا)"‬

73
00:05:50,058 --> 00:05:52,018
‫كالكلاسيكي والباروكي والروماني...‬

74
00:05:53,978 --> 00:05:54,937
‫إنها جوهرة.‬

75
00:05:56,105 --> 00:05:57,774
‫كيف تعرفين هذا يا مصاصة الدماء؟‬

76
00:05:58,066 --> 00:05:59,525
‫هل أتيت إلى هنا قبلاً؟‬

77
00:06:00,485 --> 00:06:01,694
‫لا، إطلاقاً.‬

78
00:06:02,195 --> 00:06:04,113
‫ولكن لطالما أحببت تلك الكاتدرائية.‬

79
00:06:04,364 --> 00:06:05,823
‫عرفت عنها في جامعتي.‬

80
00:06:06,741 --> 00:06:09,243
‫لم أكن أعرف أنك تحبّين الكنائس.‬

81
00:06:09,327 --> 00:06:12,914
‫فالصلبان ومصاصو الدماء لا ‬‫ينسجمان.‬

82
00:06:14,499 --> 00:06:16,501
‫- أنت سخيف.‬
‫- لماذا تضحكين؟‬

83
00:06:16,709 --> 00:06:19,295
‫فأنا لا أعرف شيئاً مما تقولينه.‬

84
00:06:22,507 --> 00:06:23,383
‫أتعلمين يا حبّي؟‬

85
00:06:25,343 --> 00:06:27,553
‫أنا مغرم بك كثيراً.‬

86
00:06:29,222 --> 00:06:30,098
‫حقاً؟‬

87
00:06:30,765 --> 00:06:33,101
‫فأنا لم ألاحظ ذلك ولم أكن أعرف.‬

88
00:06:36,104 --> 00:06:39,023
‫زاد حبّي بعد ما حدث مع جدتك.‬

89
00:06:39,649 --> 00:06:40,817
‫ماذا؟‬

90
00:06:41,025 --> 00:06:44,404
‫"فوستينو"، هل أُغرمت بي بسببها؟‬

91
00:06:44,487 --> 00:06:46,155
‫لا، مستحيل.‬

92
00:06:46,739 --> 00:06:48,408
‫فجدتك مشعوذة.‬

93
00:06:48,783 --> 00:06:51,953
‫بل بسبب ما سمعتك تقولينه عن "تيريزا"‬‫.‬

94
00:06:52,537 --> 00:06:53,704
‫أنك لن تخونيها.‬

95
00:06:54,163 --> 00:06:54,997
‫لن أفعل هذا.‬

96
00:06:55,790 --> 00:06:58,251
‫فأنا خارج السجن بفضلها، فكيف لي أن أخونها؟‬

97
00:06:58,960 --> 00:07:01,879
‫أنت أثمن من الذهب،‬

98
00:07:01,963 --> 00:07:04,841
‫وتلك الكنيسة لا تُضاهى مقارنةً بك.‬

99
00:07:05,091 --> 00:07:06,384
‫هكذا أنت.‬

100
00:07:10,138 --> 00:07:11,180
‫ألم...‬

101
00:07:11,389 --> 00:07:14,976
‫نعمل حجزاً ‬‫لتناول عشاء؟‬

102
00:07:15,435 --> 00:07:18,771
‫قرأت كل كتاب عن هذه المدينة‬
‫لذا أخبريني أنت‬

103
00:07:18,855 --> 00:07:21,607
‫إن كان يوجد مكان أجمل من هذا.‬

104
00:07:22,316 --> 00:07:23,151
‫هيا،‬

105
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
‫أخبريني.‬

106
00:07:30,199 --> 00:07:32,201
‫"حانة"‬

107
00:07:57,643 --> 00:07:58,936
‫- ‬‫مرحباً‬‫؟‬
‫- "تيريزا"،‬

108
00:07:59,479 --> 00:08:00,855
‫هل لي أن أدعوك للعشاء؟‬

109
00:08:01,063 --> 00:08:03,191
‫أ‬‫ود ذلك‬‫ يا "نازاريو" ولكن لا أستطيع.‬

110
00:08:03,274 --> 00:08:05,193
‫عندي موعد ولا أستطيع إلغاءه.‬

111
00:08:05,735 --> 00:08:07,320
‫من يقصد أمراً يسعى لتحقيقه.‬

112
00:08:08,321 --> 00:08:10,823
‫ليس هذه المرة ولكن في كل الأحوال‬

113
00:08:10,907 --> 00:08:13,868
‫سأعود سريعاً لكي أكون جاهزة تماماً‬

114
00:08:14,202 --> 00:08:15,703
‫لاجتماعنا غداً.‬

115
00:08:16,954 --> 00:08:17,788
‫حسناً.‬

116
00:08:19,582 --> 00:08:20,875
‫سأراك غداً.‬

117
00:08:20,958 --> 00:08:24,504
‫لم‬‫ لا تقوم بجولة في أرجاء "باليرمو"؟‬
‫فهي مدينة جميلة جداً.‬

118
00:08:25,505 --> 00:08:26,422
‫إلى اللقاء.‬

119
00:08:39,602 --> 00:08:41,520
‫كم تسرني رؤيتك في هذه المدينة!‬

120
00:08:42,938 --> 00:08:44,106
‫مرحباً ‬‫يا ‬‫"فرانشيسكو".‬

121
00:08:44,190 --> 00:08:45,566
‫أنا سعيد جداً.‬

122
00:08:46,150 --> 00:08:47,109
‫وأين ولداك؟‬

123
00:08:47,527 --> 00:08:48,819
‫لن يتأخرا في الوصول.‬

124
00:08:49,529 --> 00:08:51,572
‫قالت زوجتي السابقة إنها ستحضرهما.‬

125
00:08:51,906 --> 00:08:54,617
‫لكنها لا تتقن مواعيدها أبداً.‬

126
00:08:56,953 --> 00:08:59,622
‫شكراً لمجيئك إلى "روما".‬

127
00:09:00,206 --> 00:09:02,625
‫كيف أرفض والواحد قريب جداً من الآخر؟‬

128
00:09:04,377 --> 00:09:06,629
‫فكرة لقائنا مجدداً إنما هي ممتازة، صحيح؟‬

129
00:09:07,547 --> 00:09:08,422
‫نعم.‬

130
00:09:10,758 --> 00:09:11,801
‫ما تطلبه عادةً؟‬

131
00:09:12,051 --> 00:09:14,262
‫لا، فالليلة سنشرب الشمبانيا.‬

132
00:09:14,595 --> 00:09:15,763
‫فنحن نحتفل.‬

133
00:09:18,933 --> 00:09:20,726
‫شكراً لجعل المناسبة مميزة جداً.‬

134
00:09:21,811 --> 00:09:23,145
‫هذا لأنك مميزة.‬

135
00:10:12,737 --> 00:10:13,779
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

136
00:10:17,908 --> 00:10:19,076
‫لا بد أنهم سيصلون.‬

137
00:10:19,660 --> 00:10:22,246
‫تذكر أنه يلزمنا نحن النساء وقتاً لنجهز.‬

138
00:10:23,122 --> 00:10:26,917
‫ولا سيما حين تعرف المرأة أنها ستلتقي‬
‫حبيبة زوجها السابق.‬

139
00:10:28,586 --> 00:10:29,503
‫ما اسمها؟‬

140
00:10:30,171 --> 00:10:31,005
‫"فيتا".‬

141
00:10:31,881 --> 00:10:32,882
‫هل تعرف عني؟‬

142
00:10:33,799 --> 00:10:34,634
‫نعم...‬

143
00:10:35,301 --> 00:10:36,761
‫ولكن... لا.‬

144
00:10:38,095 --> 00:10:40,097
‫لا أحب التحدث عنّا.‬

145
00:10:41,057 --> 00:10:42,725
‫فهمت، لا بأس.‬

146
00:10:44,518 --> 00:10:45,353
‫ها هي.‬

147
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
‫ها قد أتوا.‬

148
00:10:48,648 --> 00:10:49,649
‫مساء الخير.‬

149
00:10:49,732 --> 00:10:51,901
‫آسفة على تأخرنا.‬

150
00:10:51,984 --> 00:10:54,028
‫ها هما.‬

151
00:10:54,111 --> 00:10:55,404
‫يا حبّي، كيف حالك؟‬

152
00:10:56,030 --> 00:10:58,741
‫لا بد أنك "تيريزا"!‬
‫تشرفت بلقائك، أنا "فيتا بوتزي"،‬

153
00:10:58,824 --> 00:11:00,201
‫زوجة "فرانشيسكو" السابقة.‬

154
00:11:00,910 --> 00:11:03,120
‫تشرفت بلقائك ‬‫يا ‬‫"فيتا".‬

155
00:11:03,204 --> 00:11:04,997
‫- شكراً.‬
‫- تتأخرين دائماً.‬

156
00:11:05,456 --> 00:11:07,458
‫أتاني زبون في آخر لحظة.‬

157
00:11:07,541 --> 00:11:09,627
‫تعرف كيف تجري الأمور.‬

158
00:11:10,920 --> 00:11:12,421
‫إذاً...‬

159
00:11:13,589 --> 00:11:15,508
‫سأترككم هنا‬

160
00:11:15,758 --> 00:11:17,551
‫لتأخذوا حريتكم في الكلام.‬

161
00:11:18,135 --> 00:11:20,846
‫هل ستصطحب الولدين إلى البيت‬
‫أم آتي لأخذهما؟‬

162
00:11:21,097 --> 00:11:23,849
‫أرجوك تعشي معنا يا "فيتا".‬

163
00:11:25,101 --> 00:11:27,353
‫نعم ابقي، لم لا؟‬

164
00:11:27,603 --> 00:11:28,604
‫حقاً؟‬

165
00:11:28,688 --> 00:11:31,565
‫شكراً جزيلاً.‬

166
00:11:33,734 --> 00:11:35,277
‫كيف حالك يا "جولييتا"؟‬

167
00:11:36,237 --> 00:11:37,446
‫أنا بخير، شكراً لك.‬

168
00:11:38,447 --> 00:11:40,282
‫هل أنت أميركية؟‬

169
00:11:40,574 --> 00:11:41,659
‫لم تتكلمين الإيطالية؟‬

170
00:11:43,285 --> 00:11:45,454
‫مثلما قال أبوك،‬

171
00:11:45,705 --> 00:11:47,206
‫أنا من "المكسيك".‬

172
00:11:47,581 --> 00:11:50,960
‫ولكن عشت سنين طويلة في "إيطاليا"‬
‫وتحديداً في "توسكانا".‬

173
00:11:51,669 --> 00:11:53,587
‫هل ‬‫عندك أولاد يا "تيريزا"؟‬

174
00:11:53,921 --> 00:11:55,631
‫نعم، ابنة.‬

175
00:11:56,132 --> 00:11:57,258
‫واسمها "صوفيا".‬

176
00:11:57,883 --> 00:11:59,552
‫وهي إيطالية مثلكما.‬

177
00:12:09,395 --> 00:12:10,521
‫ماذا تفعلين؟‬

178
00:12:11,647 --> 00:12:13,482
‫لم فعلت هذا؟‬

179
00:12:14,316 --> 00:12:16,068
‫من أين أتيت بالنار؟‬

180
00:12:16,318 --> 00:12:17,611
‫أخمديها!‬

181
00:12:25,870 --> 00:12:26,746
‫أخمديها!‬

182
00:12:28,330 --> 00:12:29,582
‫ماذا دهاك؟‬

183
00:12:34,837 --> 00:12:37,173
‫أحضري الدلو الآخر.‬

184
00:12:37,423 --> 00:12:38,799
‫ساعديني وأحضري الماء.‬

185
00:12:38,883 --> 00:12:42,803
‫كنت سأساعدك ولكن لا أستطيع بسبب ذراعي.‬

186
00:12:43,512 --> 00:12:44,764
‫أنت ‬‫شيطانة‬‫.‬

187
00:12:45,598 --> 00:12:47,057
‫سترين، أنت معاقبة.‬

188
00:12:47,141 --> 00:12:48,267
‫سوف...‬

189
00:12:48,559 --> 00:12:49,643
‫أتت الشرطة.‬

190
00:12:49,727 --> 00:12:50,644
‫إلى هنا!‬

191
00:12:51,228 --> 00:12:52,104
‫الشرطة!‬

192
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
‫هناك حريق.‬

193
00:12:53,939 --> 00:12:54,857
‫ذراعي!‬

194
00:12:54,940 --> 00:12:56,150
‫ذراعي!‬

195
00:12:57,151 --> 00:12:58,903
‫إلى هنا! الشرطة!‬

196
00:12:58,986 --> 00:13:00,279
‫الحريق هنا!‬

197
00:13:00,821 --> 00:13:02,198
‫الشرطة!‬

198
00:13:02,865 --> 00:13:05,284
‫أخبريني عن "صوفيا"، أين التقيت بها؟‬

199
00:13:05,826 --> 00:13:07,203
‫لم ألتق بها بعد.‬

200
00:13:07,578 --> 00:13:09,997
‫أنا أساعدها لأنها مخطوفة.‬

201
00:13:10,414 --> 00:13:13,334
‫أخبرت جدتها "كايتانا" لكنها لم تصدقني.‬

202
00:13:14,919 --> 00:13:19,381
‫في آخر جلسة تحدثنا ‬‫عمّا‬‫ يحدث لنا‬
‫حين نشعر بالوحدة.‬

203
00:13:19,465 --> 00:13:21,675
‫فقد نبدأ بتخيل أشياء‬

204
00:13:22,384 --> 00:13:25,095
‫- ليست...‬
‫- أقول الصدق.‬

205
00:13:27,014 --> 00:13:27,848
‫اسمعي،‬

206
00:13:27,932 --> 00:13:30,893
‫سأريك شيئاً ولكن لا تخبري أمي.‬

207
00:13:31,352 --> 00:13:32,311
‫أريني.‬

208
00:13:38,150 --> 00:13:41,445
‫هذه هي رسالة "صوفيا" في القنينة.‬

209
00:14:06,512 --> 00:14:07,513
‫صباح الخير.‬

210
00:14:11,016 --> 00:14:13,519
‫أتيتم بسبب الدخان، صحيح؟‬

211
00:14:14,061 --> 00:14:15,813
‫كنت أشعل النار للشواء،‬

212
00:14:16,772 --> 00:14:18,107
‫فخرجت النار عن السيطرة.‬

213
00:14:18,315 --> 00:14:21,110
‫ولكن تمكنت من إطفاء...‬

214
00:14:21,735 --> 00:14:24,154
‫الحريق الكبير.‬

215
00:14:24,446 --> 00:14:25,865
‫حريق أم شواء؟‬

216
00:14:26,532 --> 00:14:27,408
‫في الحقيقة،‬

217
00:14:27,700 --> 00:14:29,869
‫أشعلتها للشواء لكنها صارت حريقاً كبيراً‬

218
00:14:29,952 --> 00:14:31,203
‫بسبب الريح.‬

219
00:14:32,413 --> 00:14:33,789
‫أرني المستندات العقارية.‬

220
00:14:34,373 --> 00:14:36,083
‫لا مشكلة، سأعود سريعاً.‬

221
00:14:36,166 --> 00:14:37,501
‫لا بل سأرافقك.‬

222
00:14:38,252 --> 00:14:41,171
‫- أريد التأكد من عدم وجود مشكلة.‬
‫- حسناً.‬

223
00:14:41,255 --> 00:14:42,631
‫- اتبعني.‬
‫- ألقوا نظرة في الجوار.‬

224
00:14:44,174 --> 00:14:45,259
‫من هنا.‬

225
00:14:47,303 --> 00:14:48,637
‫وأخيراً، اسمها.‬

226
00:14:49,263 --> 00:14:50,806
‫"صوفيا ألخارافيه".‬

227
00:14:55,978 --> 00:14:56,854
‫تفضلي.‬

228
00:15:07,031 --> 00:15:08,490
‫هذا ليس خط يدي، صحيح؟‬

229
00:15:09,283 --> 00:15:11,493
‫قلت لك إنني لا أكذب.‬

230
00:15:11,827 --> 00:15:13,829
‫لم أكتب هذه الرسالة.‬

231
00:15:14,163 --> 00:15:16,832
‫أرسلتها صديقتي "صوفيا" في قنينة.‬

232
00:15:17,082 --> 00:15:17,958
‫حسناً.‬

233
00:15:19,084 --> 00:15:20,753
‫سنكلم أمك الآن.‬

234
00:15:20,920 --> 00:15:22,713
‫لا.‬

235
00:15:23,422 --> 00:15:26,383
‫لا تخبريها. إن أخبرتها فستوبخني.‬

236
00:15:26,842 --> 00:15:29,011
‫أؤكد لك يا "ريناتا" أن هذا لن يحدث.‬

237
00:15:29,345 --> 00:15:30,262
‫ا‬‫هدئي.‬

238
00:15:30,930 --> 00:15:32,139
‫أيمكنك الانتظار في الخارج؟‬

239
00:15:36,518 --> 00:15:37,353
‫جاهزة؟‬

240
00:15:37,770 --> 00:15:38,604
‫تفضلي.‬

241
00:15:38,687 --> 00:15:41,440
‫أيمكنك الانتظار هنا؟ الحراس هنا.‬

242
00:15:50,491 --> 00:15:53,869
‫المشكلة يا "كارولينا" أكبر مما تصورناه.‬

243
00:15:55,287 --> 00:15:56,747
‫لا تخيفيني يا "بيكي".‬

244
00:15:57,373 --> 00:15:58,707
‫تعاني "ريناتا"‬

245
00:15:58,791 --> 00:16:01,168
‫من اضطراب انفصام الشخصية.‬

246
00:16:02,002 --> 00:16:04,254
‫إنه اضطراب الشخصية المزدوجة.‬

247
00:16:04,838 --> 00:16:07,883
‫وقد ينجم عند الأطفال بفعل صدمة قوية‬

248
00:16:07,967 --> 00:16:10,302
‫تجبرهم على تكوين شخصيات جديدة‬

249
00:16:10,386 --> 00:16:13,138
‫كوسيلة للتكيف مع الوضع.‬

250
00:16:13,222 --> 00:16:14,515
‫وفي حالة "ريناتا"،‬

251
00:16:15,057 --> 00:16:18,352
‫يتجلى اضطرابها في شكل هذه الصديقة‬
‫الخيالية "صوفيا".‬

252
00:16:18,811 --> 00:16:21,480
‫لم يسمح لها أبوها بأن يكون لها أصدقاء‬
‫كثيرون،‬

253
00:16:22,314 --> 00:16:23,983
‫لذا صار عندها أصدقاء ‬‫من خيالها‬‫.‬

254
00:16:24,984 --> 00:16:27,069
‫أعرف وذلك هو أصل المشكلة.‬

255
00:16:28,153 --> 00:16:33,033
‫لكن مستوى اضطرابها شديد‬
‫حتى إن خط يدها يتغير.‬

256
00:16:33,117 --> 00:16:36,453
‫تحاول "ريناتا" إنقاذ صديقتها "صوفيا"‬

257
00:16:36,537 --> 00:16:38,622
‫التي تقول إنها مخطوفة.‬

258
00:16:38,872 --> 00:16:40,874
‫لكن "صوفيا" هي "ريناتا" نفسها.‬

259
00:16:40,958 --> 00:16:44,253
‫وهي تحاول تحرير نفسها من الحبس‬
‫الذي يخنقها.‬

260
00:16:45,921 --> 00:16:46,797
‫مسكينة.‬

261
00:16:49,675 --> 00:16:52,511
‫انظر إليها، كل شيء قانوني.‬

262
00:16:53,137 --> 00:16:53,971
‫ألم أقل لك ذلك؟‬

263
00:16:55,055 --> 00:16:58,142
‫أرى أن البيت باسم شركة طيران،‬

264
00:16:58,225 --> 00:17:01,020
‫لكنك لست مالكاً مسجلاً،‬

265
00:17:01,103 --> 00:17:02,604
‫يا سيد... "غويميس"؟‬

266
00:17:02,688 --> 00:17:04,606
‫لست مالك البيت.‬

267
00:17:04,690 --> 00:17:07,776
‫لو كان هذا البيت الكبير ملكي...‬

268
00:17:08,902 --> 00:17:12,406
‫لكن مديري يتركه لي حين يسافر.‬

269
00:17:12,489 --> 00:17:15,992
‫وإنما ليست مجاناً ‬‫فعليّ‬‫...‬

270
00:17:16,076 --> 00:17:18,662
‫عليّ التأكد من سلامة كل شيء.‬

271
00:17:18,746 --> 00:17:20,748
‫كما أجز العشب وأقوم بأمور أخرى.‬

272
00:17:23,333 --> 00:17:24,209
‫هل من أحد غيرك؟‬

273
00:17:24,292 --> 00:17:25,335
‫لا، أنا وحدي.‬

274
00:17:27,171 --> 00:17:28,714
‫- سأعاود التواصل معك.‬
‫- حسناً.‬

275
00:17:29,048 --> 00:17:31,884
‫تحقق من المعلومات وسأرافقك إلى الرصيف.‬

276
00:17:34,720 --> 00:17:35,554
‫ما كان هذا؟‬

277
00:17:36,346 --> 00:17:38,432
‫لا شيء، فأنا وحدي.‬

278
00:17:38,515 --> 00:17:40,309
‫لا أحد هناك.‬

279
00:17:40,392 --> 00:17:44,396
‫لا بد أنها عظاية أو هرة مجنونة تموء.‬

280
00:17:44,980 --> 00:17:47,399
‫- عذراً ولكن عليّ التحقق من الأمر.‬
‫- كلا.‬

281
00:17:49,026 --> 00:17:51,695
‫اسمع، لا أريد ‬‫أي‬‫ مشاكل مع السلطات.‬

282
00:17:51,779 --> 00:17:54,156
‫ولكن لا أريد أيضاً مشاكل مع مديري.‬

283
00:17:54,573 --> 00:17:55,783
‫وهو مميز جداً.‬

284
00:17:55,908 --> 00:17:57,326
‫ولا يحب دخول الناس إلى هنا.‬

285
00:17:57,409 --> 00:17:59,078
‫إذا عرف أنك دخلت،‬

286
00:17:59,161 --> 00:18:03,248
‫فلن يترك البيت لي بعد اليوم،‬
‫ولن أتمكن من إعداد الشواء.‬

287
00:18:03,582 --> 00:18:04,416
‫لم لا...‬

288
00:18:05,125 --> 00:18:05,959
‫تذهب فحسب؟‬

289
00:18:06,043 --> 00:18:08,128
‫هل تحاول أن ترشو شرطياً؟‬

290
00:18:08,212 --> 00:18:09,046
‫مهلاً.‬

291
00:18:09,129 --> 00:18:11,131
‫لا توجد كاميرات هنا، أنا وأنت فقط.‬

292
00:18:11,715 --> 00:18:12,800
‫أمامك خياران.‬

293
00:18:12,883 --> 00:18:15,260
‫إما تأخذ المال وتعود إلى بيتك،‬

294
00:18:16,136 --> 00:18:18,472
‫و‬‫إما ‬‫تدخل وتغادر خالي الوفاض.‬

295
00:18:18,555 --> 00:18:19,973
‫إن كنت تعطيني المال،‬

296
00:18:20,974 --> 00:18:22,601
‫فهذا يعني أنه يوجد أمر مريب.‬

297
00:18:26,355 --> 00:18:27,815
‫أنا أدخن الحشيشة.‬

298
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
‫وعندي منها في الداخل،‬

299
00:18:30,317 --> 00:18:32,027
‫لكنها للاستخدام الخاص.‬

300
00:18:32,236 --> 00:18:33,695
‫لست أبيع أحداً منها.‬

301
00:18:34,279 --> 00:18:36,657
‫ولكن لا مانع أن أعطيك منها لتغض النظر.‬

302
00:18:37,449 --> 00:18:38,742
‫وهكذا نتفادى المشاكل.‬

303
00:18:38,951 --> 00:18:40,953
‫سأخبر مديري أنك ساعدتني.‬

304
00:18:41,120 --> 00:18:42,412
‫ولن أقوم بالشواء بعد اليوم،‬

305
00:18:42,496 --> 00:18:44,915
‫وهكذا لن تقع أي مشكلة أخرى.‬

306
00:18:45,499 --> 00:18:46,750
‫حسناً.‬

307
00:18:47,292 --> 00:18:48,794
‫كل شيء ‬‫على ما يرام‬‫ في الخارج.‬

308
00:18:48,877 --> 00:18:52,005
‫- هل ندخل؟‬
‫- لا، تحققت من المكان، لا مشاكل.‬

309
00:18:52,589 --> 00:18:55,259
‫سيد "غويميس" تشرفت بلقائك.‬

310
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
‫آمل أن تكون بخير.‬

311
00:18:59,763 --> 00:19:01,306
‫- بالتوفيق.‬
‫- هيا بنا.‬

312
00:19:04,726 --> 00:19:07,604
‫تباً لرجال الشرطة! إنهم أسوأ من تجار‬
‫المخدرات.‬

313
00:19:07,688 --> 00:19:09,523
‫أيتها الهرة اللعينة!‬

314
00:19:13,694 --> 00:19:15,737
‫سئمت من ألاعيبك.‬

315
00:19:15,821 --> 00:19:17,656
‫تخيلي ما سيحصل لو دخلت الشرطة.‬

316
00:19:17,906 --> 00:19:20,242
‫كانت ستحل نهايتي.‬

317
00:19:23,370 --> 00:19:24,329
‫هل ذهبوا؟‬

318
00:19:24,413 --> 00:19:26,123
‫طبعاً ذهبوا.‬

319
00:19:26,206 --> 00:19:29,501
‫أنت شرير لتخطف فتاة تعرف أنهم سيقتلونها‬

320
00:19:29,710 --> 00:19:30,961
‫مثلما قتلوا ابنيك.‬

321
00:19:31,044 --> 00:19:32,379
‫توقفي يا "صوفيا".‬

322
00:19:32,838 --> 00:19:35,007
‫تقحمين دائماً ابنيّ في هذا.‬

323
00:19:35,507 --> 00:19:36,842
‫لن تنجحي بالتلاعب بي.‬

324
00:19:36,925 --> 00:19:39,261
‫إن أردت عدم البقاء مربوطة بالسرير‬

325
00:19:39,344 --> 00:19:40,721
‫بعيداً عن ضوء الشمس،‬

326
00:19:40,804 --> 00:19:43,724
‫يحسن بك أن توقفي ألاعيبك‬
‫مثل إحراقك لهذه الجزيرة.‬

327
00:19:43,807 --> 00:19:45,434
‫سأحاول دائماً أن أهرب.‬

328
00:19:46,059 --> 00:19:48,395
‫أنت و"لوبو" تتقاضيان أجراً لمنعي من ذلك.‬

329
00:19:49,021 --> 00:19:50,772
‫هذا هو مطلوب منكما، صحيح؟‬

330
00:19:51,190 --> 00:19:52,608
‫ستبقين مربوطة بالسرير.‬

331
00:19:53,192 --> 00:19:55,068
‫لا، أرجوك يا "باتمان".‬

332
00:19:55,360 --> 00:19:57,446
‫"باتمان"!‬

333
00:20:09,374 --> 00:20:11,168
‫لنجرب هذا الدواء.‬

334
00:20:11,293 --> 00:20:12,961
‫أحضريها لي بعد أسبوع.‬

335
00:20:13,545 --> 00:20:16,048
‫عليّ إخبار أبيها بهذا.‬

336
00:20:16,131 --> 00:20:19,384
‫فالمسألة حساسة‬
‫ويجب أن يكون على علم‬‫ ‬‫بمشاكلها.‬

337
00:20:20,928 --> 00:20:24,431
‫عامليها معاملة طبيعية ولا توبخيها‬
‫إن تحدثت عن "صوفيا".‬

338
00:20:26,391 --> 00:20:27,309
‫هل آخذ هذه؟‬

339
00:20:27,434 --> 00:20:28,644
‫نعم.‬

340
00:20:33,232 --> 00:20:35,525
‫"(باليرمو‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إيطاليا)"‬

341
00:20:35,609 --> 00:20:38,320
‫- متأكد أنها هنا؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

342
00:20:38,904 --> 00:20:41,740
‫ما إن رأيت السيدة "تيريزا" تدخل‬
‫حتى ذهبت لإحضارك.‬

343
00:20:42,991 --> 00:20:45,410
‫مع من ‬‫تجلس ‬‫"تيريزا"؟‬

344
00:20:56,171 --> 00:20:58,173
‫لم تأكل بيديك ومعك شوكة؟‬

345
00:20:59,299 --> 00:21:00,968
‫الباستا شهية جداً.‬

346
00:21:01,176 --> 00:21:03,637
‫طعام أمي سيئ جداً.‬

347
00:21:03,720 --> 00:21:05,055
‫ليس بهذا السوء.‬

348
00:21:06,014 --> 00:21:08,600
‫سأريك ما سأفعله حين نعود إلى البيت.‬

349
00:21:09,184 --> 00:21:10,060
‫بالإذن.‬

350
00:21:10,143 --> 00:21:12,479
‫لست طاهية ماهرة.‬

351
00:21:12,562 --> 00:21:14,147
‫ماذا عنك؟ تجيدين الطهو؟‬

352
00:21:14,231 --> 00:21:15,357
‫نعم.‬

353
00:21:15,440 --> 00:21:18,026
‫ولا سيما أطباق بلدي.‬

354
00:21:18,986 --> 00:21:21,280
‫- جيد.‬
‫- تعد "تيريزا" مربى شهياً.‬

355
00:21:21,530 --> 00:21:22,656
‫مربى مكسيكياً؟‬

356
00:21:22,739 --> 00:21:24,950
‫هذا جميل، يجب أن ‬‫تعلّميني ‬‫يوماً ما.‬

357
00:21:25,534 --> 00:21:26,410
‫بالتأكيد.‬

358
00:21:28,328 --> 00:21:30,038
‫ما مجال عملك يا "فيتا"؟‬

359
00:21:34,418 --> 00:21:35,502
‫أنا...‬

360
00:21:35,585 --> 00:21:36,586
‫المناسبات، صحيح؟‬

361
00:21:36,670 --> 00:21:38,171
‫أنا أنظم مناسبات‬

362
00:21:38,255 --> 00:21:40,590
‫لمختلف الشركات، نعم أنا...‬

363
00:21:41,383 --> 00:21:43,427
‫وهذا عمل متعب جداً.‬

364
00:21:43,510 --> 00:21:47,097
‫فالزبائن متطلبون جداً ولا يريدون‬
‫إلا خدمة كاملة‬

365
00:21:47,180 --> 00:21:50,642
‫وبنوعية عالية،‬
‫لكنهم يتذمرون دائماً وقت الدفع.‬

366
00:21:50,726 --> 00:21:52,436
‫إنهم رهيبون.‬

367
00:21:57,566 --> 00:21:58,567
‫بالإذن.‬

368
00:21:59,651 --> 00:22:00,652
‫يجب أن أرد.‬

369
00:22:05,699 --> 00:22:06,700
‫"فيتا".‬

370
00:22:06,825 --> 00:22:10,120
‫ما كان يجب أن تعطي تفاصيل.‬
‫ماذا ستقولين الآن؟‬

371
00:22:10,203 --> 00:22:12,039
‫توقفي ولا تتكلمي كثيراً.‬

372
00:22:12,122 --> 00:22:13,457
‫أو لا تتكلمي أبداً.‬

373
00:22:13,540 --> 00:22:15,500
‫ماذا؟ لم أفعل شيئاً.‬

374
00:22:15,584 --> 00:22:17,002
‫- سألتني فأجبتها.‬
‫- نعم.‬

375
00:22:17,085 --> 00:22:18,712
‫ولكن لا داعي للشرح.‬

376
00:22:18,879 --> 00:22:21,882
‫وأنتما لا تتكلما كثيراً.‬

377
00:22:21,965 --> 00:22:22,841
‫قولا كلمات قليلة.‬

378
00:22:23,216 --> 00:22:24,468
‫"تيريزا" ‬‫ليست ‬‫غبية.‬

379
00:22:25,177 --> 00:22:27,304
‫اسمعا، إن أخفقتما من جديد‬

380
00:22:27,554 --> 00:22:29,639
‫فلن تلعبا بألعاب الفيديو لشهر.‬

381
00:22:29,765 --> 00:22:30,724
‫- لا.‬
‫- لا.‬

382
00:22:30,807 --> 00:22:32,392
‫بلى، والآن اسكتا.‬

383
00:22:34,811 --> 00:22:35,687
‫"ميكيلي"...‬

384
00:22:38,231 --> 00:22:40,067
‫ما رأيك بفستاني؟‬

385
00:22:41,193 --> 00:22:42,819
‫إنه جميل، اجلسي.‬

386
00:22:43,403 --> 00:22:45,405
‫اجلسي فهو خلاب.‬

387
00:22:45,489 --> 00:22:48,700
‫كل شيء جميل ولكن لا تتكلمي كثيراً.‬

388
00:22:49,576 --> 00:22:52,454
‫"ميكيلي" هل سنتناول المثلجات أيضاً؟‬

389
00:22:52,537 --> 00:22:54,164
‫شرط ألا تدعوني "ميكيلي".‬

390
00:22:54,748 --> 00:22:55,665
‫أنا أبوك.‬

391
00:22:55,749 --> 00:22:57,918
‫مفهوم؟ أبوك.‬

392
00:22:58,502 --> 00:22:59,503
‫يا حبّي.‬

393
00:23:00,837 --> 00:23:01,671
‫حسناً.‬

394
00:23:02,255 --> 00:23:04,925
‫ممتاز‬‫، تعرف أن "عبد القادر" لا يفوته شيء.‬

395
00:23:05,467 --> 00:23:07,302
‫كيف الاستعدادات ليوم غد؟‬

396
00:23:08,470 --> 00:23:09,971
‫كلهم أكدوا حضورهم.‬

397
00:23:10,389 --> 00:23:12,224
‫جميعهم كانوا حلفاءك وحلفائي في الماضي.‬

398
00:23:12,974 --> 00:23:15,352
‫ولكن عليك توخي الحذر جيداً.‬

399
00:23:15,977 --> 00:23:17,562
‫فهم ليسوا مثل "عبد القادر".‬

400
00:23:18,480 --> 00:23:20,774
‫عليك أن تفي بكل وعد تقطعينه.‬

401
00:23:21,441 --> 00:23:22,317
‫حسناً.‬

402
00:23:29,241 --> 00:23:30,992
‫ما الذي تخطط له "تيريزا"؟‬

403
00:23:31,827 --> 00:23:33,120
‫تتناول العشاء مع شخص.‬

404
00:23:34,204 --> 00:23:36,540
‫ماذا تفعل بحديثها مع شخص آخر؟‬

405
00:23:37,499 --> 00:23:38,708
‫لا أعرف يا سيدي.‬

406
00:23:39,418 --> 00:23:42,379
‫ربما لا تريد أن يسمعها الشخص الآخر.‬

407
00:23:43,088 --> 00:23:46,258
‫سأعرف الآن ‬‫لماذا ‬‫لم ترد الخروج معي.‬

408
00:23:46,550 --> 00:23:48,552
‫انتظر هنا.‬

409
00:23:53,140 --> 00:23:57,727
‫أبي رحمه الله كان يحب "فرانشيسكو" كثيراً.‬

410
00:23:58,061 --> 00:23:59,020
‫مثل ابنه.‬

411
00:24:00,188 --> 00:24:01,440
‫كانا مقربين جداً.‬

412
00:24:03,191 --> 00:24:04,985
‫لماذا انفصلتما؟‬

413
00:24:05,819 --> 00:24:08,071
‫لأن الوقت حان لننفصل.‬

414
00:24:09,030 --> 00:24:10,615
‫ما أصغر "باليرمو"!‬

415
00:24:11,366 --> 00:24:12,367
‫"تيريزا"!‬

416
00:24:12,617 --> 00:24:15,036
‫مساء الخير جميعاً.‬

417
00:24:16,788 --> 00:24:17,622
‫كنت في فندقي،‬

418
00:24:17,706 --> 00:24:20,542
‫وسألت عن أفضل مكان لتناول الباستا،‬

419
00:24:20,625 --> 00:24:22,377
‫فقالوا هنا، ويا لها من مصادفة!‬

420
00:24:23,128 --> 00:24:25,755
‫من هذه العائلة الجميلة؟‬

421
00:24:26,631 --> 00:24:29,092
‫هذا صديقي "فرانشيسكو"،‬

422
00:24:29,968 --> 00:24:31,720
‫وهذه "فيتا" زوجته السابقة مع ولديهما.‬

423
00:24:32,471 --> 00:24:34,347
‫أعرفكم على "نازاريو"،‬

424
00:24:34,431 --> 00:24:36,475
‫مواطن مكسيكي مثلي.‬

425
00:24:36,558 --> 00:24:38,310
‫- "نازاريو فيا".‬
‫- تشرفت.‬

426
00:24:38,560 --> 00:24:40,228
‫- تشرفت.‬
‫- مكسيكي أيضاً؟‬

427
00:24:41,271 --> 00:24:42,856
‫أهلاً بك في "باليرمو".‬

428
00:24:43,648 --> 00:24:44,649
‫ماذا قالت؟‬

429
00:24:45,233 --> 00:24:46,693
‫إنها ترحب بك.‬

430
00:24:47,194 --> 00:24:48,612
‫شكراً يا آنستي.‬

431
00:24:50,155 --> 00:24:51,823
‫اسمك "فرانشيسكو"؟‬

432
00:24:51,907 --> 00:24:52,782
‫"بلموندو".‬

433
00:24:53,909 --> 00:24:56,036
‫"فرانشيسكو"، تشرفت.‬

434
00:24:58,246 --> 00:24:59,998
‫ماذا يعمل "فرانشيسكو"؟‬

435
00:25:00,081 --> 00:25:01,291
‫إنه مستثمر.‬

436
00:25:01,791 --> 00:25:05,462
‫يشتري عقارات ويجددها ويبيعها من جديد.‬

437
00:25:06,796 --> 00:25:08,173
‫وأنت ماذا تعمل؟‬

438
00:25:08,757 --> 00:25:10,509
‫أنا أيضاً مستثمر.‬

439
00:25:10,592 --> 00:25:12,969
‫أنا شريك "تيريزا".‬

440
00:25:13,261 --> 00:25:14,179
‫لا، نحن شريكان.‬

441
00:25:15,889 --> 00:25:17,516
‫ولكن لا تنظر إليّ هكذا.‬

442
00:25:17,599 --> 00:25:21,353
‫فلست أنافسك لأننا نستثمر في مجال آخر.‬

443
00:25:21,978 --> 00:25:23,146
‫استثمار من أي نوع؟‬

444
00:25:23,730 --> 00:25:26,149
‫- أمر مختلف...‬
‫- ‬‫لنغيّر ‬‫الموضوع.‬

445
00:25:26,233 --> 00:25:27,943
‫سيضجر الولدان.‬

446
00:25:28,443 --> 00:25:29,486
‫"زوردو"،‬

447
00:25:30,070 --> 00:25:31,154
‫انتهينا من الأكل.‬

448
00:25:31,238 --> 00:25:34,074
‫ولكن بإمكانك البقاء وتناول شراب معنا.‬

449
00:25:34,282 --> 00:25:36,535
‫طبعاً سأبقى.‬

450
00:25:37,077 --> 00:25:38,245
‫بصحتكم.‬

451
00:25:40,997 --> 00:25:42,290
‫تنحي قليلاً.‬

452
00:25:42,874 --> 00:25:44,125
‫هيا بنا نذهب.‬

453
00:25:44,292 --> 00:25:46,294
‫لدى الولدين امتحان غداً.‬

454
00:25:46,378 --> 00:25:48,797
‫ولكن وعدتنا بتناول المثلجات.‬

455
00:25:50,006 --> 00:25:52,133
‫نتناول المثلجات ثم نرحل.‬

456
00:25:52,342 --> 00:25:53,593
‫إذاً...‬

457
00:25:54,511 --> 00:25:56,513
‫كيف التقيتما؟‬

458
00:25:56,680 --> 00:25:59,808
‫التقينا في "ماسا ماريتيما"‬
‫وهي بلدة صغيرة في "إيطاليا"‬

459
00:25:59,891 --> 00:26:01,351
‫حيثما كنت أعيش.‬

460
00:26:01,434 --> 00:26:04,354
‫كان أحد زبائن المتجر‬

461
00:26:04,437 --> 00:26:06,273
‫الذي أبيع له المربى.‬

462
00:26:06,773 --> 00:26:09,317
‫عرفتني صديقتي "ستيلا" عليه‬
‫ونحن صديقان عزيزان.‬

463
00:26:11,903 --> 00:26:14,030
‫عفواً... صديقان؟‬

464
00:26:14,114 --> 00:26:17,659
‫لا أجيد الإسبانية ولكن أفهم بعض الكلمات.‬

465
00:26:19,953 --> 00:26:22,831
‫قلت لي إنكما ‬‫حبيبان‬‫.‬

466
00:26:22,914 --> 00:26:25,000
‫- لا.‬
‫- لا.‬

467
00:26:25,083 --> 00:26:26,876
‫هذا رائع.‬

468
00:26:27,043 --> 00:26:29,170
‫وسيم، ذكي.‬

469
00:26:30,589 --> 00:26:32,299
‫وحسبما يظهر،‬

470
00:26:32,382 --> 00:26:34,759
‫أنت ملكة المربى في "إيطاليا".‬

471
00:26:34,843 --> 00:26:36,970
‫لا عجب أن يزيد إعجابي بك.‬

472
00:26:38,513 --> 00:26:40,765
‫سنرحل الآن، هيا بنا.‬

473
00:26:42,267 --> 00:26:43,268
‫سنرحل الآن!‬

474
00:26:44,519 --> 00:26:45,687
‫هيا أيها الولدان.‬

475
00:26:45,770 --> 00:26:48,023
‫- لا أرجوك يا "فرانشيسكو".‬
‫- لم ننته بعد يا أمي.‬

476
00:26:48,106 --> 00:26:50,317
‫ستنهيان الطعام في البيت.‬

477
00:26:52,527 --> 00:26:53,361
‫هيا بنا.‬

478
00:26:54,362 --> 00:26:57,115
‫آمل أن تقضيا أمسية ممتعة.‬

479
00:26:59,326 --> 00:27:00,619
‫نعم، بالتأكيد.‬

480
00:27:00,702 --> 00:27:03,622
‫تشرفت بالتعرف عليك يا "تيريزا".‬

481
00:27:03,705 --> 00:27:06,625
‫- وأنت وسيم جداً.‬
‫- طابت ليلتك.‬

482
00:27:07,417 --> 00:27:09,878
‫بالتوفيق في امتحاناتكما غداً.‬

483
00:27:10,170 --> 00:27:13,715
‫فاتتني بداية هذا الفيلم السيئ.‬

484
00:27:14,382 --> 00:27:15,967
‫كان الرجل غاضباً جداً.‬

485
00:27:16,301 --> 00:27:17,469
‫فماذا فاتني؟‬

486
00:27:18,136 --> 00:27:19,012
‫هل أنتما ‬‫حبيبان‬‫؟‬

487
00:27:19,095 --> 00:27:20,388
‫هل تودين قول شيء لي؟‬

488
00:27:23,183 --> 00:27:25,060
‫لنكن واضحين في هذا الشأن.‬

489
00:27:26,227 --> 00:27:28,688
‫ما بيننا هو علاقة عمل.‬

490
00:27:29,314 --> 00:27:33,026
‫حياتي الخاصة تبقى خاصة، مفهوم؟‬

491
00:27:56,216 --> 00:27:57,050
‫أيها الولدان،‬

492
00:27:58,051 --> 00:28:00,220
‫هذا مقابل المثلجات التي وعدتكما بها.‬

493
00:28:00,470 --> 00:28:01,930
‫شكراً يا "ميكيلي".‬

494
00:28:02,013 --> 00:28:04,099
‫إليكما المفاتيح، أحسنا التصرف.‬

495
00:28:04,182 --> 00:28:05,183
‫الوداع يا جميلة.‬

496
00:28:08,895 --> 00:28:09,729
‫حسناً.‬

497
00:28:11,272 --> 00:28:14,150
‫توخيا الحذر.‬

498
00:28:17,487 --> 00:28:19,906
‫"ميكيلي"، ‬‫هل ‬‫أنت مغرم؟‬

499
00:28:20,615 --> 00:28:21,658
‫عمّ تتكلمين؟‬

500
00:28:21,741 --> 00:28:23,410
‫أعرفك جيداً يا "ميكيلي".‬

501
00:28:23,493 --> 00:28:27,372
‫أعرفك من أيام ميتمنا، أعرفك طيلة حياتنا.‬

502
00:28:29,124 --> 00:28:31,835
‫الطفل ذو أكثر العينين حزناً.‬

503
00:28:32,836 --> 00:28:33,920
‫ثم كبر.‬

504
00:28:35,296 --> 00:28:38,091
‫والتحق بالجيش وصار جندياً.‬

505
00:28:39,175 --> 00:28:40,677
‫لقد صار رجلاً...‬

506
00:28:41,845 --> 00:28:45,348
‫رجلاً وسيماً لم يُغرم قط.‬

507
00:28:46,975 --> 00:28:47,851
‫إلى هذا اليوم.‬

508
00:28:48,810 --> 00:28:50,061
‫أوقفي هذا يا "فيتا".‬

509
00:28:50,228 --> 00:28:52,313
‫وما زالت عيناه حزينتين.‬

510
00:28:52,814 --> 00:28:55,650
‫لكنك تغيرت، لم تعد كما كنت.‬

511
00:28:59,320 --> 00:29:00,155
‫"فيتا"...‬

512
00:29:02,031 --> 00:29:03,199
‫إليك المال.‬

513
00:29:04,826 --> 00:29:06,077
‫قمت بعمل ممتاز.‬

514
00:29:07,704 --> 00:29:08,538
‫شكراً.‬

515
00:29:10,081 --> 00:29:11,583
‫والآن، قبّلني.‬

516
00:29:15,879 --> 00:29:16,796
‫"فيتا".‬

517
00:29:20,717 --> 00:29:21,593
‫شكراً.‬

518
00:29:30,435 --> 00:29:33,229
‫و"ميكيلي" مغرم أخيراً.‬

519
00:29:47,660 --> 00:29:50,038
‫تصبح على خير‬‫ يا‬‫ "نازاريو"، سأراك غداً.‬

520
00:29:50,497 --> 00:29:51,664
‫ماذا؟‬

521
00:29:52,499 --> 00:29:53,833
‫تودين شرب التيكيلا؟‬

522
00:29:53,917 --> 00:29:56,252
‫أنا متعبة ولدينا نهار حافل غداً.‬

523
00:29:56,836 --> 00:29:57,879
‫بربك!‬

524
00:29:57,962 --> 00:29:59,631
‫مهلاً، بربك!‬

525
00:30:00,715 --> 00:30:03,426
‫- ماذا جرى؟‬
‫- تبدين جميلة حين تغضبين.‬

526
00:30:04,552 --> 00:30:06,221
‫أفهم ما قلته لي.‬

527
00:30:06,304 --> 00:30:07,847
‫ولكن سأبقى أحاول،‬

528
00:30:08,306 --> 00:30:10,058
‫لأن اسمي هو في قائمتك.‬

529
00:30:10,767 --> 00:30:12,185
‫سأحقق ذلك بجدارة.‬

530
00:30:12,268 --> 00:30:13,561
‫وعندما يحصل ذلك،‬

531
00:30:14,813 --> 00:30:17,106
‫لن تكون عيناك إلا عليّ.‬

532
00:30:18,358 --> 00:30:19,567
‫اللعنة عليّ.‬

533
00:30:19,651 --> 00:30:21,361
‫فقد أخبرتك بخطتي.‬

534
00:30:22,654 --> 00:30:24,322
‫سأنام نوماً عميقاً.‬

535
00:30:26,032 --> 00:30:27,909
‫- نعم.‬
‫- أحلاماً سعيدة.‬

536
00:30:27,992 --> 00:30:29,786
‫- شكراً يا "نازاريو".‬
‫- تصبحين على خير.‬

537
00:31:00,942 --> 00:31:02,277
‫ماذا تفعل هنا؟‬

538
00:31:04,654 --> 00:31:06,823
‫لا أعرف ما أنا فاعله.‬

539
00:31:09,075 --> 00:31:10,285
‫كنت بحاجة إ‬‫لى أن ‬‫أراك.‬

540
00:31:13,580 --> 00:31:14,873
‫لا يعجبني هذا الإحساس.‬

541
00:31:14,956 --> 00:31:16,833
‫لا أستطيع، ولا أريده.‬

542
00:31:17,709 --> 00:31:19,961
‫ما حصل في المطعم كان غريباً جداً.‬

543
00:31:20,044 --> 00:31:23,131
‫ولكن ما إن غادرت مع ولديك حتى قلت‬
‫لـ"زوردو"‬

544
00:31:23,214 --> 00:31:26,217
‫- إنه لا شيء...‬
‫- ‬‫أفضّل ‬‫أن أحررك مني.‬

545
00:31:27,844 --> 00:31:29,220
‫لا أريد أن أعيش كذبة.‬

546
00:31:30,722 --> 00:31:32,390
‫عن أي كذبة تتكلم؟‬

547
00:31:35,184 --> 00:31:37,395
‫لم يأت "زوردو" إلى المطعم بالصدفة.‬

548
00:31:37,478 --> 00:31:39,230
‫فقد كان يتبعك في كل خطواتك.‬

549
00:31:39,314 --> 00:31:42,984
‫ليس مهتماً بك كشريكة، بل كامرأة.‬

550
00:31:43,067 --> 00:31:44,986
‫حتى لو كان الأمر كذلك، فمن يهتم؟‬

551
00:31:45,653 --> 00:31:48,239
‫ليجرب قدر ما يشاء، فلن ينجح معي.‬

552
00:31:48,573 --> 00:31:51,701
‫تلك هي المشكلة، فلا أريد أن تقلقني‬

553
00:31:52,660 --> 00:31:54,162
‫فكرة نومك معه.‬

554
00:31:54,245 --> 00:31:57,206
‫إن قررت وضع حد لعلاقتنا فلا بأس.‬

555
00:31:57,290 --> 00:31:59,417
‫هذا أفضل لي، هل تعرف السبب؟‬

556
00:31:59,500 --> 00:32:02,587
‫لأنني سأتمكن عندئذ من التركيز‬
‫على ما هو مهم.‬

557
00:32:04,589 --> 00:32:06,424
‫وهذا هو المهم عندي.‬

558
00:32:10,053 --> 00:32:13,556
‫طُلب مني تسجيل هذا الفيديو لأقول لك‬
‫إنني بخير.‬

559
00:32:14,682 --> 00:32:15,767
‫أنا بخير.‬

560
00:32:16,351 --> 00:32:17,810
‫أعتقد أن هذا الفيديو لك،‬

561
00:32:18,019 --> 00:32:18,895
‫يا أمي.‬

562
00:32:19,479 --> 00:32:22,690
‫لا أعرف ما سأدعوك بعد اليوم. أمي؟ "ماريا"؟‬

563
00:32:22,774 --> 00:32:23,983
‫أو "تيريزا"؟‬

564
00:32:24,359 --> 00:32:25,610
‫أو ملكة الجنوب؟‬

565
00:32:26,986 --> 00:32:29,280
‫هذا هو المهم عندي:‬

566
00:32:29,656 --> 00:32:30,531
‫أن أنقذها.‬

567
00:32:30,615 --> 00:32:32,742
‫أن أطلب منها الغفران وأن نختفي من جديد.‬

568
00:32:33,326 --> 00:32:35,411
‫وكل ما عدا ذلك هو ثانوي عندي.‬

569
00:32:35,495 --> 00:32:38,581
‫التقائي بك ومساعدتك لي‬

570
00:32:38,665 --> 00:32:40,792
‫كانا من أحسن ما يكون.‬

571
00:32:40,875 --> 00:32:43,252
‫ثم نشأت مشاعر بيني وبينك،‬

572
00:32:43,336 --> 00:32:44,712
‫وهذا أيضاً من أحسن ما يكون.‬

573
00:32:44,796 --> 00:32:47,340
‫ولكن لم أكن أخطط لتنمية علاقة مع شخص.‬

574
00:32:47,423 --> 00:32:48,675
‫ولست بحاجة ‬‫إلى ‬‫ذلك،‬

575
00:32:48,841 --> 00:32:50,176
‫لأنه عليّ أن أركز.‬

576
00:32:50,259 --> 00:32:52,762
‫لأن أنذالاً خطفوا ابنتي.‬

577
00:32:53,346 --> 00:32:55,264
‫لم آت إلى "باليرمو" للسياحة،‬

578
00:32:55,348 --> 00:32:56,641
‫ولا لقضاء العطل.‬

579
00:32:56,724 --> 00:32:58,685
‫أتيت إلى "باليرمو" ليظن "زوردو فيا"‬

580
00:32:58,768 --> 00:33:00,895
‫أنني سأفيده كثيراً.‬

581
00:33:00,979 --> 00:33:03,356
‫وهكذا يجعلني شريكته ويدخلني في كارتيله،‬

582
00:33:03,439 --> 00:33:04,524
‫فأتمكن بالتالي من تحطيمه.‬

583
00:33:05,108 --> 00:33:05,942
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

584
00:33:06,025 --> 00:33:10,238
‫وإن عنى ذلك أن أضطر للنوم مع "زوردو فيا"‬

585
00:33:10,321 --> 00:33:11,197
‫لأجل ابنتي،‬

586
00:33:11,781 --> 00:33:12,615
‫فسأفعل ذلك.‬

587
00:33:13,199 --> 00:33:14,075
‫لذا...‬

588
00:33:15,243 --> 00:33:16,452
‫ها هو الباب.‬

589
00:33:29,173 --> 00:33:31,551
‫أشعر بالسعادة حين أكون معك.‬

590
00:33:32,135 --> 00:33:34,512
‫لكن حياة ابنتي في خطر.‬

591
00:33:34,637 --> 00:33:35,638
‫فما عساي أقول؟‬

592
00:33:35,722 --> 00:33:37,056
‫هل أقوله بالإيطالية؟‬

593
00:33:37,140 --> 00:33:38,224
‫لا داعي لذلك.‬

594
00:33:38,307 --> 00:33:40,643
‫لذا يحسن أن تتوقف الأمور هنا.‬

595
00:33:42,395 --> 00:33:44,939
‫آمل أن تجري الخطة مع "زوردو" كما يجب‬

596
00:33:45,023 --> 00:33:46,816
‫لكي تعثري على ابنتك قريباً.‬

597
00:33:47,483 --> 00:33:50,111
‫أشكرك كثيراً على تمنياتك الحارة.‬

598
00:33:50,319 --> 00:33:51,696
‫أتمنى لك الأفضل أيضاً.‬

599
00:33:55,950 --> 00:33:58,244
‫ما حدث بيننا لم يكن كذبة.‬

600
00:33:59,454 --> 00:34:02,290
‫لم أكن أخطط لأغرم بك.‬

601
00:34:04,751 --> 00:34:05,960
‫أنا آسف يا "تيريزا".‬

602
00:34:07,045 --> 00:34:08,004
‫لست أفهم.‬

603
00:34:08,463 --> 00:34:10,882
‫آسف على ما فعلته وما سأفعله بك.‬

604
00:34:12,425 --> 00:34:15,719
‫لكن ما أشعر به أقوى مني،‬

605
00:34:16,512 --> 00:34:17,929
‫ولا أستطيع منعه.‬

606
00:34:18,723 --> 00:34:19,639
‫لا أستطيع.‬

607
00:34:55,134 --> 00:34:56,302
‫يا سلام يا حبيبتي.‬

608
00:34:57,094 --> 00:34:59,680
‫لست قادرة على الكلام بسبب تعبك؟‬

609
00:35:02,225 --> 00:35:03,101
‫لا.‬

610
00:35:03,976 --> 00:35:05,061
‫ولكن...‬

611
00:35:06,604 --> 00:35:08,231
‫لا مستقبل لنا.‬

612
00:35:09,440 --> 00:35:12,235
‫مهلاً، ماذا؟‬

613
00:35:12,318 --> 00:35:16,697
‫هل هذا بسبب ما قالته جدتك؟ أنني بعمر أبيك؟‬

614
00:35:17,698 --> 00:35:20,201
‫لا يا "فوستينو"، يمكن لأي كان أن يُغرم بك.‬

615
00:35:22,370 --> 00:35:23,746
‫فأنت طريف،‬

616
00:35:24,163 --> 00:35:25,123
‫ووسيم،‬

617
00:35:25,540 --> 00:35:27,208
‫وشهم وتجعلني أضحك.‬

618
00:35:29,293 --> 00:35:31,170
‫هل تتكلمين عني؟‬

619
00:35:32,672 --> 00:35:34,966
‫أنا أمزح، تابعي.‬

620
00:35:38,928 --> 00:35:40,763
‫إنه بسبب العالم حولنا.‬

621
00:35:41,305 --> 00:35:42,181
‫بسبب...‬

622
00:35:43,349 --> 00:35:44,517
‫نوع عملك.‬

623
00:35:46,519 --> 00:35:49,647
‫ربما هذا طبيعي عندك لكنه سيئ عندي.‬

624
00:35:50,982 --> 00:35:54,610
‫العمل جيد بحد ذاته.‬

625
00:35:56,404 --> 00:35:57,572
‫ولكن هذا هو الوضع.‬

626
00:35:59,532 --> 00:36:02,910
‫كان أبي تاجر مخدرات أيضاً‬
‫وانظر كيف انتهى به الأمر.‬

627
00:36:05,079 --> 00:36:07,331
‫وأمي انتحرت برصاصة في رأسها.‬

628
00:36:10,960 --> 00:36:12,962
‫عانينا أنا وأختي الكثير.‬

629
00:36:15,047 --> 00:36:16,090
‫بكينا كثيراً.‬

630
00:36:17,216 --> 00:36:18,134
‫وما زلنا نبكي.‬

631
00:36:19,802 --> 00:36:20,678
‫لا أعرف.‬

632
00:36:21,262 --> 00:36:23,055
‫لو لم يكن أبي متورطاً مع "تيريزا"،‬

633
00:36:23,139 --> 00:36:25,892
‫- لربما كان...‬
‫- توقفي.‬

634
00:36:26,976 --> 00:36:29,061
‫فقد اتخذ قراراته بنفسه.‬

635
00:36:29,812 --> 00:36:33,274
‫قرارات جيدة أم سيئة، لا أعرف.‬
‫فمن أنا لأدين؟‬

636
00:36:34,400 --> 00:36:35,818
‫ولكن ما القصة؟‬

637
00:36:35,902 --> 00:36:37,862
‫هل هذا بسبب السيجارة؟‬

638
00:36:38,279 --> 00:36:39,906
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

639
00:36:44,035 --> 00:36:45,369
‫أفكر في "صوفيا".‬

640
00:36:46,996 --> 00:36:48,623
‫فهذه المسكينة لا تزال تنتظر.‬

641
00:36:58,382 --> 00:36:59,550
‫- "تشارو"؟‬
‫- نعم؟‬

642
00:37:00,176 --> 00:37:02,887
‫متى ستعود "روزيو" إلى "المكسيك"‬
‫مع "تيريزا"؟‬

643
00:37:02,970 --> 00:37:04,096
‫بعد يومين.‬

644
00:37:04,764 --> 00:37:07,642
‫حسناً‬‫، عندنا الوقت الكافي.‬

645
00:37:07,725 --> 00:37:09,268
‫سنذهب إلى "أميركا" الأسبوع المقبل.‬

646
00:37:09,477 --> 00:37:10,895
‫هل جواز سفرك جاهز؟‬

647
00:37:11,020 --> 00:37:12,438
‫ليس عندي جواز سفر.‬

648
00:37:12,605 --> 00:37:14,982
‫أبعد ‬‫مكان ‬‫سافرت ‬‫إليه ‬‫هي "مدريد".‬

649
00:37:15,816 --> 00:37:18,736
‫سأخبر "رودريغو" وسيعد كل شيء.‬

650
00:37:19,487 --> 00:37:20,446
‫اشربي شايك.‬

651
00:37:20,863 --> 00:37:22,698
‫ألا ترين أنني أشرب النبيذ؟‬

652
00:37:23,241 --> 00:37:24,116
‫بربك!‬

653
00:37:26,327 --> 00:37:28,371
‫ستذهبين إلى "المكسيك" حيث لا تعرفين أحداً‬

654
00:37:28,454 --> 00:37:30,915
‫وستواجهين تلك المرأة في أرضها!‬

655
00:37:30,998 --> 00:37:31,958
‫ألست خائفة؟‬

656
00:37:33,709 --> 00:37:34,543
‫اسمعي يا "تشارو".‬

657
00:37:35,044 --> 00:37:38,172
‫لم أعد أخاف من شيء منذ دفنت ابني.‬

658
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
‫كما أنني أريد أن أجد حفيدتي.‬

659
00:37:41,092 --> 00:37:42,301
‫اسمعيني.‬

660
00:37:42,468 --> 00:37:43,552
‫سنذهب إلى "المكسيك".‬

661
00:37:43,636 --> 00:37:46,055
‫وستعطي "تيريزا" حكم القاضي، ثم ماذا؟‬

662
00:37:46,138 --> 00:37:48,849
‫حتى إنها لا تعرف أين ابنتها محتجزة.‬

663
00:37:50,017 --> 00:37:53,396
‫لا أحاول ثنيك ولكن فكري بالأمر جيداً.‬

664
00:37:54,355 --> 00:37:56,816
‫لن يفيدنا السفر تلك المسافة بشيء.‬

665
00:37:56,899 --> 00:37:58,150
‫"تشاريتو"‬‫،‬

666
00:37:58,234 --> 00:38:01,028
‫أظنك خائفة من ركوب الطائرة.‬

667
00:38:01,529 --> 00:38:03,322
‫ليس الأمر كذلك يا سيدتي.‬

668
00:38:03,531 --> 00:38:05,491
‫لا مانع أن نذهب، ولكن لأيّ غرض؟‬

669
00:38:05,950 --> 00:38:07,243
‫بربك يا "تشارو".‬

670
00:38:07,368 --> 00:38:08,494
‫اخلدي للنوم، تأخر الوقت.‬

671
00:38:08,577 --> 00:38:11,414
‫سأفكر بأمر رحلتنا إلى "المكسيك".‬

672
00:38:11,497 --> 00:38:12,581
‫- فلا تقلقي.‬
‫- ولكن...‬

673
00:38:12,665 --> 00:38:14,292
‫قلت اخلدي للنوم.‬

674
00:38:26,971 --> 00:38:28,180
‫بم تفكرين؟‬

675
00:38:32,435 --> 00:38:33,352
‫"صوفيا".‬

676
00:38:35,104 --> 00:38:35,980
‫فذات يوم...‬

677
00:38:36,856 --> 00:38:39,358
‫سألتقي السافل الذي خطفها.‬

678
00:38:41,485 --> 00:38:42,862
‫وسأسحقه حتى الموت.‬

679
00:38:43,821 --> 00:38:44,905
‫أنت تعرفينه أصلاً.‬

680
00:38:46,699 --> 00:38:49,327
‫فخاطف ابنتك هو "إيبيفانيو فارغاس".‬

681
00:38:49,910 --> 00:38:51,120
‫لا بل أقصد...‬

682
00:38:51,704 --> 00:38:54,665
‫الرجل الذي يحتجزها ويبقى معها طوال الوقت.‬

683
00:38:54,749 --> 00:38:55,791
‫ذاك المُسمى "لوبو".‬

684
00:38:57,585 --> 00:39:01,380
‫أنا متأكدة أنه هو من أخبرها عن ماضيّ‬
‫ولذا صارت تكرهني.‬

685
00:39:02,798 --> 00:39:04,008
‫إنها لا تكرهك.‬

686
00:39:05,259 --> 00:39:06,469
‫إنها مجروحة،‬

687
00:39:06,635 --> 00:39:07,553
‫وحائرة،‬

688
00:39:09,722 --> 00:39:11,265
‫ومتلهفة لرؤيتك.‬

689
00:39:11,849 --> 00:39:13,100
‫ما أدراك بهذا؟‬

690
00:39:13,851 --> 00:39:14,894
‫ألم ‬‫تشاهد‬‫ الفيديو؟‬

691
00:39:15,770 --> 00:39:17,188
‫لا تريد حتى أن تقول لي مرحباً.‬

692
00:39:22,109 --> 00:39:23,486
‫حين تنتهي المسألة برمتها،‬

693
00:39:24,570 --> 00:39:25,738
‫ستتحدثين معها.‬

694
00:39:27,073 --> 00:39:29,116
‫وستوضحين لها ما حدث مع أبيها.‬

695
00:39:30,951 --> 00:39:32,453
‫إنها فتاة ذكية،‬

696
00:39:34,246 --> 00:39:35,206
‫وستفهم.‬

697
00:39:36,999 --> 00:39:38,918
‫ربما ليس في البداية ولكن...‬

698
00:39:39,502 --> 00:39:41,712
‫ستعود الأمور إلى مجاريها في الآخر.‬

699
00:39:42,463 --> 00:39:43,964
‫تتكلم كأنك تعرفها.‬

700
00:39:47,426 --> 00:39:48,803
‫أعرف أمها.‬

701
00:39:49,512 --> 00:39:51,013
‫أليس هذا كافياً؟‬

702
00:39:54,350 --> 00:39:55,518
‫ماذا ستفعلين غداً؟‬

703
00:39:56,477 --> 00:39:57,353
‫هل سأراك؟‬

704
00:39:57,770 --> 00:39:58,646
‫لا.‬

705
00:39:59,230 --> 00:40:03,150
‫ليس غداً، فمن المقرر أن تقلع الطائرة‬

706
00:40:03,234 --> 00:40:04,860
‫بعد الاجتماع مباشرةً.‬

707
00:40:07,530 --> 00:40:08,697
‫حسناً.‬

708
00:40:09,407 --> 00:40:10,866
‫سأذهب إلى "المكسيك" لأراك.‬

709
00:40:12,868 --> 00:40:13,744
‫يسرني ذلك،‬

710
00:40:14,453 --> 00:40:16,372
‫ولكن لا تفتعل أزمة أخرى.‬

711
00:40:20,084 --> 00:40:22,169
‫أنا إيطالي فما عساي فعله؟‬

712
00:40:34,557 --> 00:40:35,599
‫أتعلم؟‬

713
00:40:38,310 --> 00:40:39,854
‫بعد يومين،‬

714
00:40:40,521 --> 00:40:41,981
‫يحل عيد ميلاد "صوفيا".‬

715
00:40:44,692 --> 00:40:46,944
‫هذا أول عيد ميلاد لا نكون فيه معاً.‬

716
00:41:05,129 --> 00:41:06,630
‫فشلت خطة الحريق.‬

717
00:41:07,882 --> 00:41:10,301
‫والشرطة المكسيكية تحب المال كثيراً.‬

718
00:41:15,598 --> 00:41:17,600
‫يحل عيد ميلادي بعد غد.‬

719
00:41:18,309 --> 00:41:19,518
‫ولا أريد إلا هدية واحدة:‬

720
00:41:22,521 --> 00:41:25,441
‫أن أبتعد برفقة جدتي "كايتانا ألخارافيه".‬

721
00:41:33,616 --> 00:41:36,452
‫"في الحلقة المقبلة"‬

722
00:41:44,543 --> 00:41:47,213
‫أعرف مكاناً رائعاً ليوم غد‬

723
00:41:47,796 --> 00:41:49,048
‫- اسمه "الغوّاصة".‬
‫- حسناً.‬

724
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
‫إلى الملتقى هناك إذاً.‬

725
00:42:10,027 --> 00:42:11,028
‫توقف!‬

726
00:42:22,748 --> 00:42:25,668
‫أيها السادة، أنتم تعرفونني.‬

727
00:42:25,918 --> 00:42:28,712
‫وتعرفون أنني لا أعمل إلا مع الأفضل.‬

728
00:42:28,963 --> 00:42:30,923
‫وهذا ما أتوقّعه تماماً.‬

729
00:42:31,340 --> 00:42:33,634
‫هذه بداية نشأة إمبراطوريّة.‬

730
00:42:39,473 --> 00:42:41,976
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

