1
00:00:07,590 --> 00:00:09,592
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:11,845
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,514
‫- سيصلون في أيّ لحظة.‬
‫- ما اسمها؟‬

4
00:00:15,265 --> 00:00:18,309
‫- "ليتا".‬
‫- هل أخبرتها عنّي؟‬

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,021
‫لا أحبّ التحدّث عنّا.‬

6
00:00:21,104 --> 00:00:24,315
‫مساء الخير، آسفة لتأخّرنا.‬

7
00:00:24,399 --> 00:00:26,526
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

8
00:00:27,152 --> 00:00:27,986
‫لا بدّ أنّك "تيريزا".‬

9
00:00:28,069 --> 00:00:31,281
‫تشرّفت بلقائك، أنا "فيتا بوتزي"‬
‫زوجة "فرانشيسكو" السابقة.‬

10
00:00:31,364 --> 00:00:32,907
‫تشرّفت بلقائك.‬

11
00:00:32,991 --> 00:00:35,410
‫هل عندك أولاد يا "تيريزا"؟‬

12
00:00:35,493 --> 00:00:37,287
‫نعم، عندي ابنة.‬

13
00:00:37,370 --> 00:00:39,330
‫واسمها "صوفيا".‬

14
00:00:39,414 --> 00:00:42,792
‫لا أريد أيّ مشاكل مع القانون.‬

15
00:00:42,876 --> 00:00:45,045
‫ولكني لا أريد أيضاً مشاكل مع رئيسي.‬

16
00:00:45,128 --> 00:00:47,422
‫أمامك خياران: إمّا تأخذ المال‬

17
00:00:47,505 --> 00:00:48,840
‫وتعود إلى بيتك،‬

18
00:00:49,340 --> 00:00:51,760
‫وإما ‬‫تدخل وترحل خالي الوفاض.‬

19
00:00:51,843 --> 00:00:53,386
‫ثمّة أمر مريب...‬

20
00:00:54,345 --> 00:00:56,139
‫لأنّك تحاول رشوتي.‬

21
00:00:56,222 --> 00:00:59,350
‫تحاول "ريناتا" أن تنقذ صديقتها "صوفيا"‬

22
00:00:59,434 --> 00:01:01,978
‫التي خُطفت.‬

23
00:01:02,062 --> 00:01:03,772
‫لكنّ "صوفيا" هي "ريناتا" نفسها.‬

24
00:01:03,855 --> 00:01:07,317
‫فهي تحاول الهرب من الحبس الذي هي فيه.‬

25
00:01:07,400 --> 00:01:08,610
‫بم تفكّرين؟‬

26
00:01:09,235 --> 00:01:11,196
‫أفكّر بـ"صوفيا".‬

27
00:01:11,279 --> 00:01:14,157
‫ذات يوم سألتقي بالحقير الذي خطفها.‬

28
00:01:14,574 --> 00:01:15,950
‫حين تنتهي المسألة برمّتها،‬

29
00:01:16,034 --> 00:01:19,746
‫ستتكلّمين معها وستعرف منك ما حدث مع أبيها.‬

30
00:01:19,829 --> 00:01:21,206
‫فهي فتاة ذكيّة.‬

31
00:01:21,706 --> 00:01:23,124
‫فشلت فكرة النار.‬

32
00:01:24,084 --> 00:01:26,169
‫والشرطة المكسيكيّة تحبّ المال.‬

33
00:01:26,753 --> 00:01:30,673
‫يحلّ عيد ميلادي بعد غد‬
‫ولا أريد إلا أمراً واحداً.‬

34
00:01:31,549 --> 00:01:34,469
‫وهو أن أبتعد لأكون مع جدّتي "كايتانا".‬

35
00:01:37,472 --> 00:01:40,767
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

36
00:01:52,153 --> 00:01:53,655
‫"رحلت‬

37
00:01:53,738 --> 00:01:55,240
‫يا ابني الصغير‬

38
00:01:55,323 --> 00:01:58,910
‫تركتني وهجرتني‬

39
00:02:01,246 --> 00:02:02,789
‫لم يبق شيء من بعدك‬

40
00:02:02,872 --> 00:02:05,166
‫إلا ‬‫الوحدة‬

41
00:02:05,250 --> 00:02:07,168
‫والظلمة‬

42
00:02:07,252 --> 00:02:08,919
‫لأنّه من دونك‬

43
00:02:09,002 --> 00:02:10,547
‫لا وجود لي‬

44
00:02:10,630 --> 00:02:15,176
‫لأنّه من دونك لا حياة لي‬

45
00:02:15,260 --> 00:02:18,972
‫يا صغيري العزيز‬

46
00:02:20,932 --> 00:02:22,559
‫يمكنك أن تنساني‬

47
00:02:22,642 --> 00:02:24,727
‫ويمكنك أن تجرحني‬

48
00:02:24,811 --> 00:02:27,313
‫ولكن لا يمكنك‬

49
00:02:27,397 --> 00:02:29,941
‫أن تذهب‬

50
00:02:30,024 --> 00:02:32,443
‫بعيداً عنّي"‬

51
00:02:35,071 --> 00:02:36,030
‫"تيو" يا بنيّ،‬

52
00:02:36,114 --> 00:02:37,198
‫لقد نجحت.‬

53
00:02:37,866 --> 00:02:39,659
‫سأذهب إلى "المكسيك" لأعثر على ابنتك.‬

54
00:02:40,743 --> 00:02:41,578
‫إنّه...‬

55
00:02:42,162 --> 00:02:43,580
‫بمثابة انتقام صغير‬

56
00:02:43,997 --> 00:02:45,039
‫من تلك المكسيكيّة.‬

57
00:02:47,667 --> 00:02:49,419
‫أخذتك منّي،‬

58
00:02:50,670 --> 00:02:52,297
‫وسآخذ ابنتها منها.‬

59
00:04:15,755 --> 00:04:19,259
‫"(باليرمو)، (إيطاليا)"‬

60
00:04:29,394 --> 00:04:30,228
‫حسناً.‬

61
00:04:30,979 --> 00:04:32,814
‫يقولون إنّ كلّ شيء تحت السيطرة.‬

62
00:04:32,897 --> 00:04:35,650
‫نحن مستعدّون لحضور الاجتماع حين تجهزين.‬

63
00:04:35,733 --> 00:04:36,567
‫عظيم.‬

64
00:04:37,068 --> 00:04:38,903
‫- هذا اليوم مهمّ.‬
‫- تعالي معي.‬

65
00:04:40,780 --> 00:04:43,324
‫هل أنت متوتّرة يا مصّاصة الدماء؟‬

66
00:04:43,408 --> 00:04:44,867
‫أنا متوتّرة،‬

67
00:04:45,368 --> 00:04:49,247
‫ومتحمّسة وقلقة ومتخوّفة.‬

68
00:04:49,330 --> 00:04:53,334
‫هل هذا بسبب رحلتنا ليلة أمس؟‬

69
00:04:53,418 --> 00:04:54,377
‫لا بدّ أنّها السبب.‬

70
00:04:54,460 --> 00:04:56,212
‫عن أيّ رحلة تتكلّمان؟‬

71
00:04:56,296 --> 00:04:57,130
‫ماذا حدث؟‬

72
00:04:58,798 --> 00:05:01,050
‫لماذا ‬‫أسأل؟ فأنا أعرف.‬

73
00:05:01,134 --> 00:05:04,178
‫قضيتما ليلة من الجنس الجامح‬
‫على الطريقة الإيطاليّة.‬

74
00:05:05,138 --> 00:05:06,055
‫كيف عرفت؟‬

75
00:05:06,848 --> 00:05:08,474
‫عيناك تلمعان يا "روزيو".‬

76
00:05:08,558 --> 00:05:10,893
‫أنت مغرمة جدّاً بالكولومبيّ.‬

77
00:05:10,977 --> 00:05:12,395
‫"شيلا"، أرجوك.‬

78
00:05:12,895 --> 00:05:14,355
‫لنركّز على المهمّة.‬

79
00:05:14,731 --> 00:05:16,816
‫أنا أركّز دائماً.‬

80
00:05:16,899 --> 00:05:19,110
‫كلّ ما أقوله هو أنّك إن متّ‬
‫في هذه المهمّة،‬

81
00:05:19,193 --> 00:05:21,738
‫فستموتين وأنت مغرمة.‬

82
00:05:21,821 --> 00:05:23,323
‫أنت محظوظة جدّاً.‬

83
00:05:24,198 --> 00:05:25,033
‫"تيريزا".‬

84
00:05:26,534 --> 00:05:29,662
‫أودّ أن أعتذر، فقد تصرّفت بحماقة ليلة أمس.‬

85
00:05:31,372 --> 00:05:33,082
‫كلّنا نخطئ، فلا بأس.‬

86
00:05:33,166 --> 00:05:34,584
‫علينا التركيز الآن.‬

87
00:05:34,667 --> 00:05:35,752
‫إذاً أنت تسامحينني؟‬

88
00:05:36,336 --> 00:05:37,712
‫لم يحدث شيء لأسامح عليه.‬

89
00:05:44,469 --> 00:05:48,723
‫حين نصل إلى هناك، لن يدخل أحد إلا أنا‬
‫و"فوستينو" و"نازاريو" و"عبد القادر".‬

90
00:05:48,806 --> 00:05:50,725
‫ستنتظرون في الخارج مع "أنطون".‬

91
00:05:50,808 --> 00:05:53,394
‫يجب أن تتذكّروا أماكن الأسلحة.‬

92
00:05:53,478 --> 00:05:56,022
‫لا يُفترض أن نحتاج إليها ولكن لا أحد يعرف.‬

93
00:05:56,481 --> 00:05:59,400
‫تعاملت معهم من قبل فلا تقلقوا،‬
‫سيجري كلّ شيء على ما يرام.‬

94
00:05:59,484 --> 00:06:02,070
‫لنر إن كنت سأجد رجلاً إيطالياً لي أنا.‬

95
00:06:02,195 --> 00:06:05,073
‫قد يدبر لي شقّة في "باليرمو" لأتقاعد.‬

96
00:06:05,156 --> 00:06:07,950
‫أليست "شيلا" رائعة؟‬

97
00:06:08,034 --> 00:06:11,621
‫ستجدين هنا إيطاليين كثيرين ممن سيرغبون‬
‫مع جبن بارميزان‬

98
00:06:11,704 --> 00:06:13,539
‫أن يتناولوا السباغيتي منك.‬

99
00:06:14,999 --> 00:06:16,751
‫هيّا بنا أيّها السادة وأيّتها السيّدة.‬

100
00:06:16,834 --> 00:06:19,504
‫فبانتظارنا اجتماع ‬‫مهم‬‫.‬

101
00:06:47,573 --> 00:06:50,201
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

102
00:07:28,448 --> 00:07:29,282
‫"خيمينا".‬

103
00:07:30,992 --> 00:07:32,201
‫كيف عرفت أنّني المتّصلة؟‬

104
00:07:32,285 --> 00:07:33,703
‫فأنا لم أعطك رقمي.‬

105
00:07:34,078 --> 00:07:37,373
‫لم أحصل على رقمك ولكن كنت أعرف‬
‫أنّك ستتّصلين.‬

106
00:07:37,457 --> 00:07:38,416
‫حقّاً؟‬

107
00:07:38,875 --> 00:07:39,917
‫لا تقل هذا.‬

108
00:07:40,501 --> 00:07:42,545
‫لست أعرفك ولكني أشعر‬

109
00:07:42,628 --> 00:07:45,798
‫أنّك واثق جدّاً من نفسك.‬

110
00:07:46,215 --> 00:07:47,467
‫لا، غير صحيح.‬

111
00:07:47,925 --> 00:07:49,051
‫كلّ ما في الأمر‬

112
00:07:49,760 --> 00:07:51,429
‫هو أنّني كنت أفكّر بك،‬

113
00:07:51,512 --> 00:07:54,599
‫وإذا بك تتّصلين‬
‫ما يعني أنّه يوجد ترابط بيننا.‬

114
00:07:55,016 --> 00:07:57,185
‫ألم تسمعي بالحبّ من أوّل نظرة؟‬

115
00:07:57,268 --> 00:07:58,227
‫لا.‬

116
00:07:58,769 --> 00:08:00,480
‫لا أؤمن بهذا.‬

117
00:08:00,563 --> 00:08:02,398
‫ربّما بالحبّ من ثاني نظرة.‬

118
00:08:02,857 --> 00:08:04,108
‫فهناك رجال سيؤون كثيرون.‬

119
00:08:04,525 --> 00:08:06,527
‫هل تحاولين أن تقولي‬

120
00:08:06,611 --> 00:08:09,530
‫إنّك تريدين أن نلتقي لنرى هل ما بيننا‬
‫هو حبّ من ثاني نظرة؟‬

121
00:08:10,740 --> 00:08:12,867
‫نعم، ربّما.‬

122
00:08:13,284 --> 00:08:15,912
‫أنا أيضاً أريد أن أراك،‬
‫حدّدي المكان والزمان.‬

123
00:08:15,995 --> 00:08:19,499
‫أنت حدّد المكان فأنا جديدة هنا‬
‫ولا أعرف شيئاً.‬

124
00:08:19,957 --> 00:08:20,958
‫أمّا بالنسبة للزمان...‬

125
00:08:21,417 --> 00:08:23,294
‫فليكن الليلة.‬

126
00:08:24,295 --> 00:08:25,588
‫المشكلة هي...‬

127
00:08:26,214 --> 00:08:28,132
‫أنّني مشغول جدّاً.‬

128
00:08:28,466 --> 00:08:29,592
‫لن أتمكّن من الحضور.‬

129
00:08:30,676 --> 00:08:32,511
‫حسناً، لا بأس.‬

130
00:08:33,136 --> 00:08:35,722
‫- سنتحدّث لاحقاً.‬
‫- لا.‬

131
00:08:36,265 --> 00:08:37,433
‫ما رأيك بالغد؟‬

132
00:08:37,517 --> 00:08:40,061
‫أعرف مكاناً رائعاً ليوم غد.‬

133
00:08:40,477 --> 00:08:42,730
‫"الغوّاصة"، ففيها موسيقى رائعة...‬

134
00:08:43,313 --> 00:08:44,774
‫ما رأيك أن نلتقي هناك‬

135
00:08:44,857 --> 00:08:47,151
‫ونعرف إن كان ذلك حبّاً من ثاني نظرة؟‬

136
00:08:47,235 --> 00:08:48,277
‫فما رأيك؟‬

137
00:08:48,611 --> 00:08:49,570
‫حسناً.‬

138
00:08:49,654 --> 00:08:51,197
‫إلى الملتقى هناك.‬

139
00:08:52,782 --> 00:08:53,616
‫مع السلامة.‬

140
00:09:11,467 --> 00:09:12,635
‫هل أنت متوتّرة؟‬

141
00:09:13,135 --> 00:09:15,221
‫كنت أعتقد أنّهم حلفاؤك.‬

142
00:09:15,304 --> 00:09:18,558
‫هم كذلك ولكن مرّ وقت طويل على قيامي بهذا.‬

143
00:09:18,641 --> 00:09:20,017
‫لا أريد أن أبدو فاقدة للمهارة.‬

144
00:09:20,101 --> 00:09:22,395
‫هذا النوع من الأعمال هو كركوب الدرّاجة.‬

145
00:09:22,478 --> 00:09:24,605
‫فحين يتعلّم المرء الدرس جيّداً‬
‫لا ينساه أبداً.‬

146
00:09:27,858 --> 00:09:30,278
‫لا بدّ أنّ المكسيكيّة وشركاءها‬
‫قريبون الآن.‬

147
00:09:31,487 --> 00:09:33,239
‫سأواصل المراقبة.‬

148
00:09:33,322 --> 00:09:34,156
‫إلى اللقاء.‬

149
00:09:36,325 --> 00:09:37,159
‫تفضّل.‬

150
00:09:37,827 --> 00:09:39,704
‫شاي أسود، مضاعف.‬

151
00:09:39,787 --> 00:09:40,621
‫شكراً.‬

152
00:09:42,123 --> 00:09:44,417
‫زميلي الروسيّ في موقعه.‬

153
00:09:44,875 --> 00:09:46,085
‫وهو ينتظر "تيريزا".‬

154
00:09:46,961 --> 00:09:47,795
‫كلّ شيء على ما يُرام؟‬

155
00:09:49,297 --> 00:09:50,256
‫هذا هو المفترض.‬

156
00:09:51,340 --> 00:09:53,342
‫ثمة ضيف واحد فقط لا يعرفونه.‬

157
00:09:54,802 --> 00:09:55,928
‫هل يدعو ذلك للقلق؟‬

158
00:09:57,263 --> 00:09:59,390
‫أمر واحد يقلقني الآن وهو أنت.‬

159
00:10:01,767 --> 00:10:02,935
‫تأكّد من حسن سير كلّ شيء.‬

160
00:11:44,578 --> 00:11:45,996
‫سيّدة "مندوزا".‬

161
00:11:46,080 --> 00:11:47,748
‫- أهلاً بك.‬
‫- شكراً لك.‬

162
00:11:48,457 --> 00:11:49,625
‫سيد "روسيليني".‬

163
00:11:53,003 --> 00:11:54,755
‫- سيّدي.‬
‫- "زوردو فيا".‬

164
00:11:54,839 --> 00:11:56,424
‫- تشرّفت.‬
‫- يسرّني لقاؤك.‬

165
00:11:56,674 --> 00:11:58,801
‫- "فوستينو سانشيز غودوي".‬
‫- تشرّفت.‬

166
00:11:58,884 --> 00:11:59,844
‫الشرف لي.‬

167
00:12:32,001 --> 00:12:33,127
‫كيف الوضع يا "لوبو"؟‬

168
00:12:33,878 --> 00:12:36,505
‫أرى أمامي "تيريزا" والمجموعة.‬

169
00:12:37,089 --> 00:12:40,009
‫سيبدؤون ‬‫المفاوضات مع الإيطاليّين.‬

170
00:12:40,092 --> 00:12:41,886
‫لا تدعها تغب عن نظرك.‬

171
00:12:41,969 --> 00:12:43,637
‫اتبعها في كلّ خطواتها.‬

172
00:12:43,721 --> 00:12:45,347
‫يجب ألا يحلّ بها مكروه.‬

173
00:12:47,308 --> 00:12:48,142
‫لا تقلق.‬

174
00:12:48,934 --> 00:12:50,019
‫فأنا أراقبها.‬

175
00:12:50,311 --> 00:12:51,812
‫لا مجال للخطأ.‬

176
00:12:51,896 --> 00:12:54,231
‫يجب أن تقضي "تيريزا" على ذلك الرجل‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

177
00:12:54,315 --> 00:12:56,734
‫إن وقعت أيّ مشكلة،‬

178
00:12:56,817 --> 00:12:58,402
‫ستتحمّل أنت المسؤوليّة.‬

179
00:12:58,486 --> 00:12:59,570
‫أطلعني على كلّ جديد.‬

180
00:13:04,158 --> 00:13:04,992
‫من هو "لوبو"؟‬

181
00:13:05,618 --> 00:13:06,452
‫من هي "تيريزا"؟‬

182
00:13:07,912 --> 00:13:09,789
‫منذ متى تتنصّت على مكالماتي؟‬

183
00:13:09,872 --> 00:13:11,165
‫لم أكن أسترق السمع.‬

184
00:13:11,248 --> 00:13:12,333
‫ذهبت لإحضار الطعام‬

185
00:13:12,416 --> 00:13:14,293
‫ولم أرك في السرير وسمعتك تتكلّم.‬

186
00:13:14,376 --> 00:13:17,379
‫مكالمة تتعلّق بالعمل ولا شأن لك بها.‬

187
00:13:20,257 --> 00:13:21,342
‫من هو "لوبو"؟‬

188
00:13:22,927 --> 00:13:24,887
‫- هل تشعر بالغيرة؟‬
‫- كلا،‬

189
00:13:24,970 --> 00:13:26,764
‫ولكن لا تعاملني كأنّني غبيّ.‬

190
00:13:26,847 --> 00:13:28,557
‫سمعت كلّ كلمة قلتها.‬

191
00:13:28,641 --> 00:13:31,727
‫طلبت منه أن يلحق بـ"تيريزا" في كلّ خطوة‬
‫تقوم بها.‬

192
00:13:31,811 --> 00:13:32,770
‫من هي "تيريزا"؟‬

193
00:13:32,853 --> 00:13:34,563
‫ومن يجب أن تقضي عليه؟‬

194
00:13:34,855 --> 00:13:36,357
‫تتكلّم كزعيم مافيا.‬

195
00:13:36,440 --> 00:13:38,359
‫اهدأ واسمعني.‬

196
00:13:38,442 --> 00:13:40,736
‫لا تربط بين علاقتنا وعملي.‬

197
00:13:40,820 --> 00:13:43,531
‫لا تنس أنّه ثمّة أمور يفضّل ألا تعرفها.‬

198
00:13:45,783 --> 00:13:48,828
‫هل تودّ السيّدتان القيام بجولة في عقاري؟‬

199
00:13:48,911 --> 00:13:53,207
‫نعم ونحن نشكرك على حسن ضيافتك.‬

200
00:13:53,290 --> 00:13:54,124
‫حسناً.‬

201
00:13:54,625 --> 00:13:55,543
‫"لورينو".‬

202
00:13:55,626 --> 00:13:58,212
‫رافق السيّدتين في جولة في العقار.‬

203
00:13:59,463 --> 00:14:02,216
‫أرهما الكنيسة لكي تتضرعا فيها‬

204
00:14:02,299 --> 00:14:04,260
‫لأن ينجح كلّ شيء.‬

205
00:14:04,885 --> 00:14:06,345
‫ممتاز، من دون شكّ.‬

206
00:14:06,428 --> 00:14:07,388
‫أحسني التصرّف يا "شيلا".‬

207
00:14:08,138 --> 00:14:11,058
‫ليتني أستطيع أن أكون شقيّة،‬

208
00:14:11,141 --> 00:14:12,309
‫ولكن لا خيار لديّ.‬

209
00:14:14,353 --> 00:14:17,481
‫كلّ هذه الزهور تذكّرني ببيت جدّتي.‬

210
00:14:17,731 --> 00:14:19,400
‫هذا البيت خلاب،‬

211
00:14:19,567 --> 00:14:21,652
‫ولكن انظري إلى الرجال.‬

212
00:14:21,735 --> 00:14:23,529
‫انظري إلى ذلك الرجل.‬

213
00:14:24,405 --> 00:14:27,408
‫دخلت "تيريزا" إلى حيث يمكن التقاط‬
‫إشارة الفيديو.‬

214
00:14:27,867 --> 00:14:28,701
‫هل أنت متأكّد من هذا؟‬

215
00:14:30,035 --> 00:14:30,870
‫متأكّد جدّاً.‬

216
00:14:30,953 --> 00:14:32,746
‫أنا جاهز لتشغيل الكاميرا.‬

217
00:14:33,205 --> 00:14:34,915
‫أنا بانتظار إشارتك فحسب.‬

218
00:14:42,298 --> 00:14:44,091
‫أنا أثق بك، نفّذ الآن.‬

219
00:14:56,854 --> 00:14:57,730
‫أيّها السادة.‬

220
00:14:58,689 --> 00:15:01,692
‫أقدّم لكم السيّدة "تيريزا مندوزا".‬

221
00:15:01,775 --> 00:15:02,943
‫- تفضّلي.‬
‫- شكراً.‬

222
00:15:03,027 --> 00:15:03,861
‫الشرف لي.‬

223
00:15:05,946 --> 00:15:06,780
‫طاب يومكم.‬

224
00:15:09,783 --> 00:15:10,784
‫تسرّني رؤيتك.‬

225
00:15:14,246 --> 00:15:16,790
‫الجالسان عند الزاوية هما‬
‫من منظّمة "ندرانغيتا".‬

226
00:15:17,666 --> 00:15:19,501
‫إنّهم مثل مافيا "كوسا نوسترا"،‬

227
00:15:19,585 --> 00:15:21,962
‫ومضيفنا "روبرتو روسيليني" عضو فيها.‬

228
00:15:22,630 --> 00:15:25,591
‫الجالسان هناك روسيّان.‬

229
00:15:26,300 --> 00:15:28,385
‫"تيروف" و"روستوف".‬

230
00:15:30,846 --> 00:15:33,015
‫صاحب البزّة السوداء هناك،‬

231
00:15:33,098 --> 00:15:36,727
‫هو "كيم كوه" من "كوريا الجنوبيّة".‬

232
00:15:38,520 --> 00:15:40,689
‫هذان الرجال من "رومانيا"،‬

233
00:15:41,273 --> 00:15:43,275
‫وهما "لازاريسكو"‬

234
00:15:43,359 --> 00:15:44,401
‫و"مونجيو".‬

235
00:15:45,361 --> 00:15:46,528
‫لا يُستهان بهم.‬

236
00:15:47,363 --> 00:15:48,697
‫كلّهم من العيار الثقيل.‬

237
00:15:49,698 --> 00:15:51,700
‫وصاحب القبّعة الغريبة على رأسه؟‬

238
00:15:52,493 --> 00:15:54,244
‫لا أعرفه.‬

239
00:15:54,912 --> 00:15:55,871
‫ولكننا سنعرف من يكون.‬

240
00:15:59,667 --> 00:16:02,211
‫ما اللغة التي تفضّلونها أيّها السادة؟‬

241
00:16:02,294 --> 00:16:03,337
‫هل الإيطاليّة مناسبة؟‬

242
00:16:04,755 --> 00:16:05,965
‫الإنجليزيّة من فضلك.‬

243
00:16:06,507 --> 00:16:08,425
‫حسناً سنتكلّم بالإنجليزيّة، ممتاز.‬

244
00:16:09,134 --> 00:16:10,135
‫فلنبدأ.‬

245
00:16:11,095 --> 00:16:12,554
‫أتينا لنقترح‬

246
00:16:13,138 --> 00:16:15,474
‫صفقة العمر عليكم.‬

247
00:16:16,725 --> 00:16:18,852
‫شريكي "زوردو فيا" من "المكسيك"،‬

248
00:16:18,936 --> 00:16:21,313
‫و"فوستينو سانشيز غودوي" من "كولومبيا"،‬

249
00:16:21,981 --> 00:16:24,149
‫و"عبد القادر الشايب" من "المغرب"،‬

250
00:16:24,233 --> 00:16:25,359
‫وأنا...‬

251
00:16:25,859 --> 00:16:26,694
‫جميعنا...‬

252
00:16:27,152 --> 00:16:28,570
‫مستعدّون للانضمام إليكم‬

253
00:16:28,654 --> 00:16:32,116
‫لإنشاء أكبر منظّمة في العالم.‬

254
00:16:33,325 --> 00:16:36,620
‫يسيطر السيّد "فيا" على كلّ طريق‬
‫في "أمريكا الشماليّة".‬

255
00:16:36,704 --> 00:16:39,373
‫ويعرف كلّ أسرار المهنة،‬

256
00:16:39,915 --> 00:16:40,749
‫مثلي أنا.‬

257
00:16:41,583 --> 00:16:44,586
‫يبدو لي أنّ هذا الرجل لا يريد المشاركة‬
‫في أي صفقة.‬

258
00:16:44,670 --> 00:16:47,172
‫لا يطيق فكرة وجود امرأة على رأس الاجتماع.‬

259
00:16:47,464 --> 00:16:48,549
‫لا بدّ أنّه كذلك.‬

260
00:16:48,632 --> 00:16:49,842
‫هل تعرفه يا "أوليغ"؟‬

261
00:16:50,384 --> 00:16:52,720
‫هذا هو الرجل الذي قال "روستوف"‬
‫إنّهم لا يعرفونه.‬

262
00:16:54,263 --> 00:16:55,472
‫أنا أيضاً لم أره من قبل.‬

263
00:16:55,556 --> 00:16:58,267
‫بما أنّه هناك فلا بدّ أنّ الإيطاليّين‬
‫يعتبرونه شريكاً.‬

264
00:16:59,018 --> 00:17:00,310
‫هذا ما قالوه لي.‬

265
00:17:01,437 --> 00:17:03,439
‫لكنّ الغريب هو أنّه لم يكن على القائمة.‬

266
00:17:04,356 --> 00:17:06,525
‫أيّاً كان، فهو لا يعجبني.‬

267
00:17:06,900 --> 00:17:07,734
‫ولا أنا.‬

268
00:17:08,986 --> 00:17:12,531
‫"أوليغ" أستطيع استخدام برنامج‬
‫للتعرّف على الوجوه.‬

269
00:17:12,614 --> 00:17:14,616
‫ثمّ نقارن بين هذه الصورة‬

270
00:17:14,700 --> 00:17:16,868
‫وقاعدة البيانات‬
‫التي أتاح لنا "عبد القادر" دخولها.‬

271
00:17:16,952 --> 00:17:18,871
‫افعل هذا، يجب أن أعرف من يكون.‬

272
00:18:03,707 --> 00:18:04,833
‫أيّها السادة،‬

273
00:18:05,793 --> 00:18:06,627
‫أنتم تعرفونني.‬

274
00:18:06,710 --> 00:18:09,630
‫وتعرفون أنّني لا أعمل إلا مع الأفضل.‬

275
00:18:09,713 --> 00:18:11,757
‫وهذا ما أتوقّعه تماماً.‬

276
00:18:11,840 --> 00:18:12,674
‫إذاً...‬

277
00:18:13,258 --> 00:18:15,427
‫ابذلوا قصارى جهدكم‬
‫لأنّني سأبذل قصارى جهدي.‬

278
00:18:16,178 --> 00:18:17,012
‫أيّها السادة،‬

279
00:18:17,096 --> 00:18:19,598
‫إنّها بداية نشأة إمبراطوريّة.‬

280
00:18:32,945 --> 00:18:34,446
‫سيّدة "مندوزا"،‬

281
00:18:34,530 --> 00:18:36,615
‫أودّ أن أطلعك على أمرين.‬

282
00:18:36,698 --> 00:18:37,533
‫أوّلاً،‬

283
00:18:38,117 --> 00:18:40,536
‫نحن مستعدّون للعمل معك‬

284
00:18:40,619 --> 00:18:42,621
‫ومع شركائك في هذه الصفقة.‬

285
00:18:43,038 --> 00:18:46,125
‫إن أردت الأفضل، سنعطيك أكثر من هذا.‬

286
00:18:46,583 --> 00:18:47,668
‫ثانياً،‬

287
00:18:48,252 --> 00:18:49,795
‫عمري 65 سنة.‬

288
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
‫ولم يسبق أن رأيت امرأة‬

289
00:18:53,298 --> 00:18:56,009
‫ترأس طاولة المفاوضات هذه.‬

290
00:18:57,302 --> 00:18:59,763
‫العالم يتغيّر،‬

291
00:18:59,847 --> 00:19:01,348
‫ونريد أن نتغيّر معه.‬

292
00:19:02,307 --> 00:19:05,936
‫وكلّ من لا يتطوّر مع الزمن، يموت.‬

293
00:19:07,146 --> 00:19:09,148
‫أريد أن أعيش لـ100 سنة.‬

294
00:19:09,857 --> 00:19:11,483
‫نخبكم.‬

295
00:19:11,567 --> 00:19:13,694
‫يسرّني العمل معكم أيّها السادة.‬

296
00:19:14,319 --> 00:19:15,612
‫- ويا سيّدتي.‬
‫- نخبكم.‬

297
00:19:15,696 --> 00:19:17,656
‫امرأة من مواطني بلدك‬

298
00:19:17,739 --> 00:19:19,575
‫هي التي سعت لعقد هذا الاجتماع.‬

299
00:19:21,076 --> 00:19:22,578
‫ما عساي أن أقول يا زملاء؟‬

300
00:19:22,661 --> 00:19:24,705
‫أشعر كأنّني "كريستوفر كولومبوس".‬

301
00:19:24,788 --> 00:19:27,833
‫فلنستول على العالم!‬

302
00:19:28,959 --> 00:19:29,793
‫نخبكم.‬

303
00:19:30,419 --> 00:19:32,546
‫قلت لك إنّنا نتعامل مع الأفضل.‬

304
00:20:06,538 --> 00:20:07,372
‫"زوردو"؟‬

305
00:20:07,998 --> 00:20:09,541
‫جرعة مزدوجة.‬

306
00:20:09,625 --> 00:20:11,501
‫- شكراً يا حبّي.‬
‫- ‬‫سيترجمون‬‫.‬

307
00:20:12,669 --> 00:20:13,670
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

308
00:20:31,104 --> 00:20:32,940
‫أشكرك من جديد.‬

309
00:20:34,191 --> 00:20:36,652
‫- سأكون على اتّصال بك قريباً.‬
‫- آمل ذلك.‬

310
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
‫لا داعي لتشكريني على شيء.‬

311
00:20:40,239 --> 00:20:41,114
‫أنت تعرفين...‬

312
00:20:42,032 --> 00:20:44,034
‫أنّه من أوّل لقاء لي بك، أيقنت...‬

313
00:20:44,993 --> 00:20:46,536
‫أنّك امرأة مذهلة.‬

314
00:20:47,829 --> 00:20:49,748
‫ولكني أدركت اليوم أمراً آخر.‬

315
00:20:49,831 --> 00:20:52,292
‫لم يسبق أن التقيت برجل أو امرأة‬

316
00:20:52,376 --> 00:20:54,628
‫أكثر موهبة منك في الأعمال.‬

317
00:20:56,713 --> 00:20:58,090
‫توخّي الحذر أرجوك.‬

318
00:21:00,634 --> 00:21:01,468
‫وأنت أيضاً.‬

319
00:21:32,165 --> 00:21:33,000
‫صحيح.‬

320
00:21:34,459 --> 00:21:35,627
‫أتكلّم بجدّية.‬

321
00:21:36,211 --> 00:21:40,215
‫كنت أقول لـ"روسيليني" ‬‫إنّ‬‫ "إيطاليا"‬
‫بدأت تعجبني.‬

322
00:21:40,299 --> 00:21:42,467
‫إن حدث شيء، سآتي إلى هنا.‬

323
00:21:43,552 --> 00:21:44,928
‫أحسنت باختيار منفاك.‬

324
00:21:45,012 --> 00:21:46,096
‫أليس كذلك؟‬

325
00:21:46,179 --> 00:21:47,764
‫"إيطاليا" جميلة جدّاً.‬

326
00:21:47,848 --> 00:21:48,724
‫ولكن...‬

327
00:21:48,807 --> 00:21:50,684
‫من دون أن تغضب منّي،‬

328
00:21:50,767 --> 00:21:51,893
‫لا مكان مثل "المكسيك".‬

329
00:21:53,061 --> 00:21:56,440
‫أتفهم ذلك، شكراً.‬

330
00:21:56,523 --> 00:21:58,358
‫أراكم لاحقاً.‬

331
00:21:59,318 --> 00:22:01,278
‫"تيريزا"، أنا منبهر جدّاً.‬

332
00:22:01,361 --> 00:22:03,947
‫فأنت تتكلّمين الإيطاليّة والإنجليزيّة...‬

333
00:22:04,031 --> 00:22:05,824
‫يجب أن تكوني رئيسة.‬

334
00:22:12,289 --> 00:22:14,374
‫علينا أن نؤدّي دورنا الآن،‬

335
00:22:14,624 --> 00:22:16,084
‫ونفي بوعودنا.‬

336
00:22:16,543 --> 00:22:18,462
‫فهؤلاء الأشخاص...‬

337
00:22:18,879 --> 00:22:21,423
‫يرقصون لك إن كنت صادقاً معهم.‬

338
00:22:22,507 --> 00:22:23,508
‫وإن لم تكن كذلك،‬

339
00:22:23,842 --> 00:22:25,552
‫يقدّمون لك السباغيتي مع الرصاص.‬

340
00:22:26,261 --> 00:22:28,638
‫أنا إلى جانبك وأفعل كلّ ما تريدينه.‬

341
00:22:32,184 --> 00:22:34,061
‫أريد أن أعرف من هذا الشخص.‬

342
00:22:36,063 --> 00:22:37,647
‫هل تظنّين أنّ عنده أسناناً؟‬

343
00:22:39,024 --> 00:22:40,233
‫- سأتحدّث معه.‬
‫- حسناً.‬

344
00:22:47,324 --> 00:22:48,909
‫أنت امرأة شغوفة جدّاً.‬

345
00:22:49,910 --> 00:22:51,078
‫وقد نلت إعجابي.‬

346
00:22:53,038 --> 00:22:53,872
‫شكراً لك.‬

347
00:22:54,414 --> 00:22:56,416
‫بقيت أراقبك.‬

348
00:22:56,666 --> 00:22:58,794
‫ولاحظت أنّ كلامي لم يعجبك.‬

349
00:22:58,877 --> 00:22:59,836
‫بدوت جديّاً جدّاً.‬

350
00:23:00,796 --> 00:23:03,090
‫لا أتكلّم كثيراً ونادراً ما أبتسم.‬

351
00:23:04,091 --> 00:23:07,761
‫ولكن أودّ أن أعرض عليك صفقة خاصّة جدّاً.‬

352
00:23:08,637 --> 00:23:10,013
‫فهلا تمنحينني لحظة من وقتك؟‬

353
00:23:12,224 --> 00:23:14,684
‫المسألة حسّاسة جدّاً.‬

354
00:23:16,895 --> 00:23:17,896
‫أنا آسفة ولكن...‬

355
00:23:18,730 --> 00:23:22,401
‫آسفة ولكني لم أسأل السيّد "روبرتو".‬

356
00:23:22,484 --> 00:23:24,361
‫ما اسمك؟ ومن أين أنت؟‬

357
00:23:24,736 --> 00:23:26,405
‫ستعرفين كلّ شيء عنّي.‬

358
00:23:26,488 --> 00:23:29,408
‫أودّ أن أخبرك عن مشروع أحضّر له من سنوات.‬

359
00:23:30,033 --> 00:23:33,036
‫وأنت ما ينقصه ليكتمل.‬

360
00:23:33,954 --> 00:23:35,163
‫فهل تسمحين لي؟‬

361
00:23:37,541 --> 00:23:38,500
‫بكلّ سرور.‬

362
00:23:49,886 --> 00:23:52,222
‫- هل عرفت من هو؟‬
‫- ليس بعد.‬

363
00:23:52,305 --> 00:23:53,723
‫مهلاً. يتمّ التحميل.‬

364
00:24:28,383 --> 00:24:29,926
‫اسمي "جمال القلم".‬

365
00:24:31,678 --> 00:24:33,430
‫ألا يذكّرك هذا الاسم بشيء؟‬

366
00:24:34,306 --> 00:24:35,265
‫في الحقيقة...‬

367
00:24:36,600 --> 00:24:38,894
‫آسفة يا سيّدي ولكن...‬

368
00:24:38,977 --> 00:24:41,438
‫تركت العمل منذ سنوات طويلة...‬

369
00:24:41,521 --> 00:24:43,190
‫لا يذكّرني اسمك بشيء.‬

370
00:24:43,273 --> 00:24:44,232
‫ها هو.‬

371
00:24:44,316 --> 00:24:45,317
‫هذا هو الشخص.‬

372
00:24:46,526 --> 00:24:47,360
‫إنّه تركيّ.‬

373
00:24:47,444 --> 00:24:48,778
‫وُلد في "أنقرة".‬

374
00:24:50,030 --> 00:24:50,864
‫سنيّ.‬

375
00:24:50,947 --> 00:24:52,199
‫هل التقينا من قبل؟‬

376
00:24:52,824 --> 00:24:53,658
‫لا.‬

377
00:24:54,201 --> 00:24:55,035
‫"جمال"...‬

378
00:24:55,619 --> 00:24:56,703
‫هل تعرفه؟‬

379
00:24:56,786 --> 00:24:57,704
‫تعرفين ابني.‬

380
00:24:58,580 --> 00:24:59,414
‫حقّاً؟‬

381
00:24:59,498 --> 00:25:01,082
‫ألا تذكرين...‬

382
00:25:01,833 --> 00:25:04,002
‫"طارق القلم" أيها المكسيكيّة؟‬

383
00:25:04,711 --> 00:25:05,545
‫إنّه هو.‬

384
00:25:06,755 --> 00:25:07,964
‫هذا مستحيل.‬

385
00:25:12,344 --> 00:25:14,179
‫أرى أنّك تتذكّرين ابني.‬

386
00:25:14,262 --> 00:25:17,057
‫اتّصلي بهاتف "تيريزا" بسرعة.‬

387
00:25:21,478 --> 00:25:23,063
‫أقسمت لزوجتي أن...‬

388
00:25:23,855 --> 00:25:25,232
‫أنتقم لدم ابني.‬

389
00:25:25,815 --> 00:25:28,109
‫أمرت بقتل ابنه لإنقاذ "تيريزا".‬

390
00:25:28,193 --> 00:25:29,444
‫هذا مكتوب، "إن شاء الله."‬

391
00:25:30,237 --> 00:25:31,404
‫دعاني!‬

392
00:25:31,488 --> 00:25:32,364
‫دعاني!‬

393
00:25:33,031 --> 00:25:34,115
‫دعاني!‬

394
00:25:34,199 --> 00:25:35,367
‫دعاني!‬

395
00:25:35,450 --> 00:25:36,409
‫دعاني!‬

396
00:25:37,244 --> 00:25:38,453
‫دعاني!‬

397
00:25:47,629 --> 00:25:48,713
‫النجدة!‬

398
00:25:51,132 --> 00:25:52,467
‫"(أوليغ)"‬

399
00:25:55,178 --> 00:25:57,514
‫"أوليغ" أخبر "أنطون"! سوف يقتلونني!‬

400
00:25:58,014 --> 00:25:58,848
‫"أوليغ"!‬

401
00:25:58,932 --> 00:26:02,227
‫أحاول لكنّ "أنطون" لا يردّ.‬

402
00:26:05,772 --> 00:26:07,232
‫أنجدوني!‬

403
00:26:13,655 --> 00:26:14,948
‫"(أوليغ)"‬

404
00:26:21,037 --> 00:26:22,789
‫- نعم يا "أوليغ"؟‬
‫- إنّهم يخطفون "تيريزا".‬

405
00:26:23,164 --> 00:26:24,624
‫اركض إلى مؤخّرة البيت.‬

406
00:26:25,709 --> 00:26:27,002
‫ساعدوني!‬

407
00:26:27,085 --> 00:26:28,587
‫إنّهم 4، أسرع.‬

408
00:26:28,670 --> 00:26:30,046
‫"أنطون"، ما الأمر؟‬

409
00:26:30,130 --> 00:26:31,047
‫أنجدوني!‬

410
00:26:32,632 --> 00:26:34,009
‫أسرع يا "أنطون".‬

411
00:26:34,593 --> 00:26:35,677
‫ما عسانا نفعل يا "أوليغ"؟‬

412
00:26:42,601 --> 00:26:43,810
‫فات الأوان.‬

413
00:26:43,893 --> 00:26:45,478
‫اتركوني!‬

414
00:26:45,562 --> 00:26:47,147
‫اصرخي قدر ما تشائين.‬

415
00:26:47,814 --> 00:26:48,773
‫ماذا تفعلين؟‬

416
00:26:48,857 --> 00:26:51,901
‫سيقتلونك حين يعرفون أنّني خُطفت.‬

417
00:26:51,985 --> 00:26:54,237
‫أوقفي تهديداتك وصلّي أيّتها القاتلة.‬

418
00:26:54,321 --> 00:26:56,031
‫إن أراد أصدقاؤك الانتقام لك،‬

419
00:26:56,114 --> 00:26:57,616
‫فبعد اليوم...‬

420
00:26:57,699 --> 00:26:59,034
‫سأكون بانتظارهم.‬

421
00:26:59,909 --> 00:27:01,119
‫ولا سيّما شريكك،‬

422
00:27:01,828 --> 00:27:02,662
‫"ياسيكوف".‬

423
00:27:08,668 --> 00:27:09,502
‫توقّف!‬

424
00:27:13,214 --> 00:27:14,049
‫ابتعد.‬

425
00:27:19,262 --> 00:27:20,847
‫لم أجد إلا هاتف "تيريزا".‬

426
00:27:21,514 --> 00:27:23,600
‫أخذوها في سيّارة، إنه خطؤنا.‬

427
00:27:23,683 --> 00:27:25,644
‫ما الأمر يا "أنطون"؟ أين "تيريزا"؟‬

428
00:27:26,686 --> 00:27:28,355
‫طلبت منّي أن أبتعد.‬

429
00:27:28,438 --> 00:27:29,606
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬

430
00:27:29,689 --> 00:27:31,358
‫صحيح، ما كان يجب ذلك.‬

431
00:27:31,441 --> 00:27:32,400
‫أنا آسف يا سيّدي.‬

432
00:27:32,484 --> 00:27:34,110
‫- من خطفها؟‬
‫- ماذا؟‬

433
00:27:34,194 --> 00:27:36,071
‫التركيّ من الاجتماع.‬

434
00:27:36,154 --> 00:27:37,530
‫ارجع وأخبر الجميع.‬

435
00:27:37,614 --> 00:27:39,616
‫يجب أن يعثروا عليها، لا تضيّع الوقت.‬

436
00:27:39,699 --> 00:27:41,034
‫تبّاً لهذا التركيّ!‬

437
00:27:41,117 --> 00:27:42,911
‫لنخبر الجميع أنّ التركيّ خطفها.‬

438
00:27:42,994 --> 00:27:44,579
‫لا، هذا مستحيل.‬

439
00:27:48,583 --> 00:27:50,627
‫سيبحثون عنك في كلّ أنحاء "باليرمو".‬

440
00:27:50,960 --> 00:27:52,337
‫كلّ هذا البغض في عينيك،‬

441
00:27:52,420 --> 00:27:54,881
‫لا يقارن بالبغض الذي أكنّه لك.‬

442
00:27:55,674 --> 00:27:56,841
‫10 سنوات‬

443
00:27:56,925 --> 00:27:59,678
‫وأنا أتألّم من حرقة مقتل ابني.‬

444
00:27:59,761 --> 00:28:01,596
‫ابنك حاول أن يقتلني.‬

445
00:28:01,680 --> 00:28:04,224
‫قتل اثنين من أحبّ الناس إليّ.‬

446
00:28:04,557 --> 00:28:05,684
‫كانا مثل عائلتي.‬

447
00:28:05,767 --> 00:28:08,019
‫حاولوا السيطرة على أعمالنا.‬

448
00:28:08,103 --> 00:28:09,979
‫وعملاؤنا انضمّوا إليكم.‬

449
00:28:10,063 --> 00:28:13,066
‫رفض الجميع التعامل معنا، إلى أن اختفيت.‬

450
00:28:13,149 --> 00:28:14,693
‫ماذا سيحدث الآن يا "أوليغ"؟‬

451
00:28:15,360 --> 00:28:17,195
‫- سيقتلونها.‬
‫- اسكتي.‬

452
00:28:17,737 --> 00:28:18,571
‫لا.‬

453
00:28:18,905 --> 00:28:21,116
‫قد يكون أسوأ من الموت.‬

454
00:28:21,825 --> 00:28:24,452
‫فهؤلاء لا يقتلون أعداءهم،‬

455
00:28:26,204 --> 00:28:27,205
‫بل يقدّمونهم قرباناً.‬

456
00:28:27,664 --> 00:28:28,790
‫كيف عثرت عليّ؟‬

457
00:28:29,416 --> 00:28:30,250
‫بالتحلّي بالصبر.‬

458
00:28:30,750 --> 00:28:31,584
‫يقول تعالى‬

459
00:28:31,668 --> 00:28:34,212
‫إنّ الصبر هو كفرس لا يتعب،‬

460
00:28:34,629 --> 00:28:36,005
‫وإنّ الصبر والنصر‬

461
00:28:36,589 --> 00:28:37,590
‫هما توأمان.‬

462
00:28:37,674 --> 00:28:41,469
‫لا يتحدّث القرآن عن الصبر فحسب،‬
‫بل عن الغفران أيضاً.‬

463
00:28:41,761 --> 00:28:43,638
‫كتابكم يعلّم شريعة الانتقام:‬

464
00:28:43,847 --> 00:28:44,764
‫العين بالعين،‬

465
00:28:45,014 --> 00:28:47,100
‫والسنّ بالسنّ، واليد باليد.‬

466
00:28:49,144 --> 00:28:50,395
‫حين اختفيت،‬

467
00:28:51,229 --> 00:28:53,189
‫تواصلت مع كلّ من كان يعرفك.‬

468
00:28:53,440 --> 00:28:54,357
‫سألت عنك.‬

469
00:28:55,066 --> 00:28:57,068
‫ولكن لا أحد كان يعرف مكانك.‬

470
00:28:57,819 --> 00:28:59,779
‫ولكن لا شيء يختفي إلى الأبد،‬
‫صحيح يا مكسيكيّة؟‬

471
00:29:00,196 --> 00:29:02,449
‫بدأت أتعامل مع كلّ حلفائك،‬

472
00:29:02,532 --> 00:29:04,284
‫وكسبت ثقة أصدقائك.‬

473
00:29:04,951 --> 00:29:05,994
‫مثلما فعلت مع الإيطاليّين.‬

474
00:29:06,536 --> 00:29:07,495
‫كنت أعرف أنّه ذات يوم،‬

475
00:29:08,121 --> 00:29:09,581
‫ستقرعين بابهم،‬

476
00:29:09,664 --> 00:29:11,916
‫وسأكون هناك لأفتح الباب.‬

477
00:29:12,000 --> 00:29:15,128
‫إيّاك أن تكون هذه مزحة!‬

478
00:29:15,211 --> 00:29:16,838
‫ليست مزحة، هذا ما حدث بالفعل.‬

479
00:29:16,921 --> 00:29:19,007
‫ذهبت معه إلى خلف البيت،‬

480
00:29:19,090 --> 00:29:20,884
‫- ورأيت "تيريزا" تغادر مع الرجل.‬
‫- من؟‬

481
00:29:20,967 --> 00:29:23,678
‫التركيّ الذي حضر الاجتماع معكم.‬

482
00:29:23,762 --> 00:29:24,679
‫صاحب القبّعة البيضاء.‬

483
00:29:24,763 --> 00:29:27,849
‫الرجل ذو الوجه المقزّز.‬

484
00:29:27,932 --> 00:29:29,142
‫يجب أن نفعل شيئاً.‬

485
00:29:29,225 --> 00:29:30,977
‫فكلّما انتظرنا، ابتعد بها أكثر.‬

486
00:29:31,060 --> 00:29:32,812
‫يجب أن نعثر عليها، ابحثوا في كلّ المنطقة.‬

487
00:29:32,896 --> 00:29:35,148
‫- أحضروا الشاحنات!‬
‫- ماذا لو فعلها الإيطاليّون؟‬

488
00:29:35,231 --> 00:29:38,234
‫لا، فنحن نعمل معهم منذ وقت طويل.‬

489
00:29:38,318 --> 00:29:39,611
‫أنا لا أعرفهم.‬

490
00:29:39,694 --> 00:29:41,821
‫وأنا لا أثق بأحد، سأتكلّم معه.‬

491
00:29:42,947 --> 00:29:45,408
‫هل تعرف أنّهم خطفوا "تيريزا" ونحن هنا؟‬

492
00:29:45,492 --> 00:29:48,661
‫هذا لأنّك أحضرت "علي بابا"‬
‫وأنذاله الأربعة.‬

493
00:29:48,745 --> 00:29:52,290
‫أنت المسؤول عن الأمن،‬
‫وستتحمّل أنت المسؤوليّة.‬

494
00:29:52,373 --> 00:29:54,000
‫هل "روسيليني" شريكك في هذا؟‬

495
00:29:54,083 --> 00:29:55,001
‫لا يعرف شيئاً.‬

496
00:29:55,335 --> 00:29:57,921
‫فرحت كثيراً‬
‫حين قال لي إنّ المكسيكيّة عادت،‬

497
00:29:58,004 --> 00:29:59,422
‫وحين دعاني إلى حفلته.‬

498
00:29:59,881 --> 00:30:00,965
‫بفضل "روسيليني"،‬

499
00:30:01,633 --> 00:30:03,635
‫أبرمت أفضل صفقة في حياتي.‬

500
00:30:04,135 --> 00:30:06,888
‫لا، أنتم مخطئون باتّهامنا.‬

501
00:30:06,971 --> 00:30:09,599
‫أنا آسف لكلّ ما جرى.‬

502
00:30:09,682 --> 00:30:10,975
‫أتكلّم بالنيابة عن الجميع:‬

503
00:30:11,059 --> 00:30:14,854
‫لم أكن أعرف أنّ "جمال" يخطّط لأمر كهذا‬

504
00:30:14,938 --> 00:30:16,564
‫بحقّ المكسيكيّة.‬

505
00:30:16,648 --> 00:30:18,191
‫- ماذا يقول؟‬
‫- يقول إنّكم مخطئون،‬

506
00:30:18,274 --> 00:30:19,859
‫ويقول إنّهم آسفون جميعاً.‬

507
00:30:19,943 --> 00:30:25,365
‫فهو لم يعرف أنّ التركيّ‬
‫ينوي شرّاً للمكسيكيّة.‬

508
00:30:25,448 --> 00:30:27,784
‫أنا لا أصدّقك، فلهذا التركيّ بيت هنا.‬

509
00:30:28,159 --> 00:30:29,369
‫هو لا يصدّقك.‬

510
00:30:29,452 --> 00:30:31,579
‫ويقول إنّ التركيّ عنده بيت في "إيطاليا".‬

511
00:30:31,663 --> 00:30:33,748
‫لا، فـ"جمال" يسافر دائماً إلى "تركيا".‬

512
00:30:33,832 --> 00:30:35,625
‫لا أعرف إن كان لديه بيت هنا أم لا.‬

513
00:30:35,708 --> 00:30:37,836
‫أقول الحقيقة، صدّقوني.‬

514
00:30:37,919 --> 00:30:42,090
‫يقول إنّ التركيّ لا يملك بيتاً هنا.‬
‫بل يسافر دائماً من "تركيا".‬

515
00:30:42,173 --> 00:30:43,633
‫ويطلب أن تصدّقوه.‬

516
00:30:43,716 --> 00:30:45,885
‫سأصدّقه حين تعود "تيريزا" سالمة.‬

517
00:30:45,969 --> 00:30:48,721
‫يقول إنّه يجب أن تعيد "تيريزا" ليصدّقك.‬

518
00:30:49,305 --> 00:30:50,515
‫"لويجي".‬

519
00:30:50,598 --> 00:30:51,975
‫أحضر السيّارات، بسرعة!‬

520
00:30:52,058 --> 00:30:54,227
‫يجب أن نبحث عنها نحن أيضاً، فلست أصدّقهم.‬

521
00:30:54,310 --> 00:30:55,854
‫هيّا ترجم هذا:‬

522
00:30:55,937 --> 00:30:59,566
‫"تورتيليني"، انتبه لهاتين المرأتين.‬
‫فهما حياتي.‬

523
00:30:59,649 --> 00:31:01,901
‫اعتن بهما وإن حلّ بهما مكروه،‬

524
00:31:01,985 --> 00:31:03,736
‫سأحرق هذا البيت بنفسي.‬

525
00:31:03,820 --> 00:31:07,198
‫ولن يبقى رماد يوازي رماد سيجارة واحدة.‬

526
00:31:07,282 --> 00:31:08,741
‫نحن بحاجة ‬‫إلى ‬‫أسلحة.‬

527
00:31:08,825 --> 00:31:12,161
‫إن حصل مكروه لـ"تيريزا"‬
‫فستدخل الرصاصات‬‫ ‬‫في رأسك.‬

528
00:31:12,245 --> 00:31:13,580
‫أحضروا الأسلحة، بسرعة.‬

529
00:31:14,497 --> 00:31:15,915
‫أنت وأنت.‬

530
00:31:16,499 --> 00:31:18,209
‫- تعاليا معي.‬
‫- هيّا.‬

531
00:31:24,382 --> 00:31:27,552
‫أرسلت ابنك ليقتل أناساً أبرياء لم يؤذوك.‬

532
00:31:27,969 --> 00:31:28,803
‫أردنا النيل منكما،‬

533
00:31:28,887 --> 00:31:29,929
‫أنت والروسيّ.‬

534
00:31:30,722 --> 00:31:32,223
‫ولكن لم نستطع النيل منكما.‬

535
00:31:33,224 --> 00:31:34,767
‫لهذا السبب أخذنا الفتى.‬

536
00:31:34,851 --> 00:31:37,729
‫كنّا نعرف أنّه سيفيدنا عاجلاً أم آجلاً.‬

537
00:31:38,229 --> 00:31:39,939
‫إنّهم يتقنون فعلتهم جيّداً.‬

538
00:31:40,732 --> 00:31:42,650
‫فلا توجد وسيلة للحاق بهم.‬

539
00:31:43,776 --> 00:31:46,070
‫كان كلّ شيء يجري على ما يُرام‬
‫حتّى أتت أمّ "محمّد".‬

540
00:31:46,154 --> 00:31:48,072
‫- لديه وجه مخيف.‬
‫- دعيني أسمع.‬

541
00:31:48,156 --> 00:31:49,908
‫لم أكن أعرف أنّها هناك.‬

542
00:31:49,991 --> 00:31:51,993
‫ركبت سيّارتي من دون أن أعرف.‬

543
00:31:52,410 --> 00:31:53,453
‫وكانت يائسة.‬

544
00:31:53,745 --> 00:31:54,704
‫هل تعرف السبب؟‬

545
00:31:55,204 --> 00:31:57,957
‫لأنّك سلّمتها إصبع ابنها.‬

546
00:31:58,458 --> 00:31:59,459
‫ولم تكن مسلّحة.‬

547
00:31:59,959 --> 00:32:01,628
‫جئت وأنت مزنّرة بمتفجّرات،‬

548
00:32:02,086 --> 00:32:04,047
‫لكنّك لم تملكي الجرأة لتفجّري نفسك.‬

549
00:32:04,589 --> 00:32:05,423
‫والروسيّ...‬

550
00:32:05,924 --> 00:32:07,717
‫قتل ابني برصاصة في رأسه.‬

551
00:32:07,800 --> 00:32:10,678
‫هل تعرفين كم كلّفتنا سرقتك لأعمالنا؟‬

552
00:32:10,762 --> 00:32:12,138
‫هذه ليست قواعد العمل.‬

553
00:32:12,221 --> 00:32:14,432
‫عن أيّ قواعد تتكلّم؟‬

554
00:32:14,515 --> 00:32:16,476
‫فلا قواعد في هذا العمل.‬

555
00:32:16,559 --> 00:32:19,270
‫لستم إلا مجموعة قتلة.‬

556
00:32:19,354 --> 00:32:20,188
‫هذا ما أنتم عليه.‬

557
00:32:49,550 --> 00:32:51,302
‫تعرف في قرارة نفسك أنّني على حقّ.‬

558
00:32:51,761 --> 00:32:52,804
‫أنت مخطئة.‬

559
00:32:53,262 --> 00:32:55,640
‫فالجهاد واجب دينيّ.‬

560
00:32:55,723 --> 00:32:56,891
‫تلك المرأة وابنها...‬

561
00:32:57,392 --> 00:32:58,768
‫لم يكونا قريبيك بالدم.‬

562
00:32:59,477 --> 00:33:01,813
‫أمّا أنت فقتلت ابني.‬

563
00:33:03,439 --> 00:33:04,524
‫الجهاد.‬

564
00:33:11,531 --> 00:33:12,615
‫لست أفهم.‬

565
00:33:13,491 --> 00:33:14,993
‫لكنّك ستقتلني، صحيح؟‬

566
00:33:16,244 --> 00:33:17,078
‫اقتلني.‬

567
00:33:17,620 --> 00:33:19,080
‫فذلك لن يعيد ابنك.‬

568
00:33:19,163 --> 00:33:20,540
‫أنت لم تفهمي.‬

569
00:33:22,834 --> 00:33:23,960
‫فبعد قتلك،‬

570
00:33:24,460 --> 00:33:26,295
‫ستتكلّم زوجتي من جديد.‬

571
00:33:26,838 --> 00:33:29,132
‫وسيدخل ابني الجنّة.‬

572
00:33:31,968 --> 00:33:33,469
‫شغّلت برنامج ترجمة.‬

573
00:33:34,554 --> 00:33:35,805
‫فقد قال:‬

574
00:33:36,639 --> 00:33:37,724
‫خير الجهاد...‬

575
00:33:38,182 --> 00:33:40,184
‫هو حين يُقطع رأس حصانك‬

576
00:33:40,643 --> 00:33:41,894
‫ويُسفك دمك.‬

577
00:33:43,104 --> 00:33:45,023
‫- سيقطعون رأسها.‬
‫- اسكتي.‬

578
00:33:47,275 --> 00:33:48,818
‫يجب ألا تموت "تيريزا".‬

579
00:33:49,402 --> 00:33:51,237
‫يجب ألا تترك ابنتها وحدها.‬

580
00:33:52,655 --> 00:33:53,781
‫سوف يقتلونها،‬

581
00:33:54,907 --> 00:33:56,701
‫مثلما قتلوا "فاطمة" وابنها.‬

582
00:34:44,623 --> 00:34:45,458
‫مرحباً؟‬

583
00:34:45,666 --> 00:34:47,543
‫- كيف الحال يا "لوبيو"؟‬
‫- أنا مشغول جدّاً.‬

584
00:34:47,627 --> 00:34:50,045
‫لتكن المسألة مهمّة.‬

585
00:34:50,129 --> 00:34:51,922
‫اهدأ قليلاً.‬

586
00:34:52,882 --> 00:34:55,009
‫أتّصل بك لأخبرك أنّ كلّ شيء على ما يُرام.‬

587
00:34:55,092 --> 00:34:57,094
‫تتّصل بي لتقول إنّ كلّ شيء على ما يُرام؟‬

588
00:34:57,804 --> 00:35:00,640
‫ليس هذا فقط، أتت الشرطة إلى هنا.‬

589
00:35:01,099 --> 00:35:01,933
‫ماذا؟‬

590
00:35:02,016 --> 00:35:04,727
‫أشعلت الصغيرة ناراً.‬

591
00:35:04,852 --> 00:35:06,437
‫وأطفأتها.‬

592
00:35:06,521 --> 00:35:08,064
‫عالجت مسألتين:‬

593
00:35:08,147 --> 00:35:09,816
‫مسألة الطفلة ومسألة الشرطة.‬

594
00:35:09,899 --> 00:35:10,983
‫كيف حال الفتاة؟‬

595
00:35:11,067 --> 00:35:14,237
‫إنّها بخير واضطررت لإعطاء المال...‬

596
00:35:15,071 --> 00:35:16,906
‫أنت تعرف... مرحباً؟‬

597
00:35:17,949 --> 00:35:18,783
‫مرحباً، "لوبو"؟‬

598
00:35:19,867 --> 00:35:22,411
‫لا يريد أن يكلّمك، ضجر منك.‬

599
00:35:22,495 --> 00:35:24,330
‫يعتقد ذلك الرجل أنّه رئيسي.‬

600
00:35:24,413 --> 00:35:26,040
‫إنّه مجرّد خنزير ينتعل حذاء.‬

601
00:35:26,749 --> 00:35:27,959
‫هيّا إلى النوم.‬

602
00:35:29,335 --> 00:35:30,169
‫لست نعسانة.‬

603
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
‫انظري.‬

604
00:35:33,172 --> 00:35:34,423
‫تلك الطائرة بعيدة جدّاً.‬

605
00:35:34,507 --> 00:35:36,759
‫وحتى لو أشعلت الجزيرة كلّها،‬

606
00:35:37,051 --> 00:35:37,927
‫فلن يروك.‬

607
00:35:38,010 --> 00:35:40,471
‫إن أردت أن تحلمي، فاحلمي في سريرك.‬

608
00:35:41,180 --> 00:35:42,431
‫هيّا. انهضي.‬

609
00:35:45,977 --> 00:35:48,521
‫كم أنت مدلّلة!‬

610
00:36:05,538 --> 00:36:06,372
‫ماذا جرى؟‬

611
00:36:07,748 --> 00:36:10,918
‫غطّوا رأسها، لا نستطيع أن نرى‬
‫إلى أين يأخذونها.‬

612
00:36:11,127 --> 00:36:13,546
‫إن كانوا لا يريدون أن ترى أين هي،‬

613
00:36:13,629 --> 00:36:15,131
‫فهذا يعني أنّهم لن يقتلوها، صحيح؟‬

614
00:36:15,214 --> 00:36:16,215
‫فالموتى لا يتكلّمون.‬

615
00:36:16,299 --> 00:36:19,260
‫أو يأخذون حذرهم في حال حاولت الهرب.‬

616
00:36:19,510 --> 00:36:21,637
‫- فهكذا لا تعرف أين تذهب.‬
‫- طبعاً.‬

617
00:36:21,721 --> 00:36:23,806
‫ويتمكّنون من إيجادها بشكل أسرع.‬

618
00:36:23,890 --> 00:36:25,808
‫أعد تشغيل كلّ شيء.‬

619
00:36:26,684 --> 00:36:28,436
‫فربّما فاتنا شيء.‬

620
00:37:07,808 --> 00:37:09,018
‫أفلتوني!‬

621
00:37:10,978 --> 00:37:13,064
‫إلى الخارج!‬

622
00:37:13,648 --> 00:37:16,442
‫أقسمت لزوجتي أن أنتقم لدم ابني.‬

623
00:37:17,777 --> 00:37:19,654
‫مكتوب، "إن شاء الله."‬

624
00:37:19,737 --> 00:37:20,613
‫دعاني!‬

625
00:37:20,696 --> 00:37:21,697
‫- دعاني!‬
‫- مهلاً.‬

626
00:37:22,240 --> 00:37:23,366
‫رأيت شيئاً هناك.‬

627
00:37:23,449 --> 00:37:24,784
‫هذا شخص، صحيح؟‬

628
00:37:24,867 --> 00:37:25,868
‫اللعنة!‬

629
00:37:25,952 --> 00:37:28,496
‫عمرك 20 سنة فقط ونظرك ثاقب.‬

630
00:37:28,579 --> 00:37:30,539
‫قرّب الصورة.‬

631
00:37:34,418 --> 00:37:35,253
‫نعم.‬

632
00:37:35,670 --> 00:37:37,255
‫"بالوما" على حقّ، إنّه رجل.‬

633
00:37:38,381 --> 00:37:39,799
‫قدّم اللقطة شيئاً فشيئاً.‬

634
00:37:42,927 --> 00:37:44,053
‫إنّه "فرانشيسكو"،‬

635
00:37:44,136 --> 00:37:45,596
‫صديق "تيريزا".‬

636
00:37:45,680 --> 00:37:47,765
‫كان الإيطاليّ هناك ورأى كلّ شيء؟‬

637
00:37:50,142 --> 00:37:51,269
‫كان يراقبها.‬

638
00:37:52,603 --> 00:37:53,562
‫وتبعها إلى هناك.‬

639
00:38:09,370 --> 00:38:12,081
‫كانت "تيريزا" في "إيطاليا"‬
‫وربّما التقيا بالصدفة.‬

640
00:38:12,164 --> 00:38:14,667
‫التقيا بالصدفة؟ كان الاجتماع مغلقاً.‬

641
00:38:15,334 --> 00:38:17,670
‫لا يعرف الإيطاليّ بشأن ما يجري.‬

642
00:38:18,045 --> 00:38:19,964
‫لا أعرف، أنا أخمّن فحسب.‬

643
00:38:20,047 --> 00:38:23,301
‫إن كان قد عرف أين يأخذانها‬
‫فلا بدّ أنّه فعل شيئاً.‬

644
00:38:23,384 --> 00:38:25,803
‫إن كان يحبّ "تيريزا" فسيتبعها من دون شكّ.‬

645
00:38:25,886 --> 00:38:28,431
‫"راي" عندنا نسخة احتياطيّة‬
‫من هاتف "تيريزا"؟‬

646
00:38:28,514 --> 00:38:30,266
‫- يجب أن أكلّم الإيطاليّ.‬
‫- لا.‬

647
00:38:30,516 --> 00:38:32,727
‫عندي فقط كلماتها السريّة.‬

648
00:38:32,810 --> 00:38:34,687
‫"تيريزا" حريصة جدّاً على معلوماتها.‬

649
00:38:34,770 --> 00:38:35,688
‫لا تنس...‬

650
00:38:36,105 --> 00:38:37,940
‫أنّ "أنطون" وجد هاتفها.‬

651
00:38:38,357 --> 00:38:39,317
‫"راي" اتّصل بـ"أنطون".‬

652
00:38:43,904 --> 00:38:46,032
‫نزعوا الغطاء عن رأسها وصرنا نرى.‬

653
00:38:49,118 --> 00:38:50,119
‫إذا قتلتني،‬

654
00:38:50,202 --> 00:38:52,455
‫فلن تتمكّن من الاختباء في أيّ مكان.‬

655
00:38:53,164 --> 00:38:55,082
‫سيعثر عليك الروسيّ "ياسيكوف".‬

656
00:38:55,833 --> 00:38:56,792
‫أقسم لك بذلك.‬

657
00:38:57,293 --> 00:38:58,669
‫زوجتي امتنعت عن الكلام‬

658
00:38:59,337 --> 00:39:00,963
‫منذ أن قتلت ابننا.‬

659
00:39:01,047 --> 00:39:02,423
‫عمّ تتكلّم؟‬

660
00:39:04,258 --> 00:39:05,301
‫قطعت على نفسها عهداً.‬

661
00:39:06,302 --> 00:39:08,095
‫فآخر كلماتها‬

662
00:39:08,846 --> 00:39:09,889
‫قبل 10 سنين،‬

663
00:39:10,598 --> 00:39:11,724
‫هي هذه:‬

664
00:39:12,433 --> 00:39:14,435
‫"لن تسمع صوت زوجتك بعد الآن،‬

665
00:39:14,769 --> 00:39:18,230
‫حتّى يُنتقم لموت ابنك."‬

666
00:39:27,281 --> 00:39:28,199
‫"أوموت" هنا.‬

667
00:39:29,658 --> 00:39:31,744
‫سأدعها تعرف أنّ صمتها قد انتهى.‬

668
00:39:32,495 --> 00:39:34,622
‫- يجب أن تستعدّ.‬
‫- تستعدّ؟‬

669
00:39:36,374 --> 00:39:37,666
‫تستعدّ لماذا يا "أوليغ"؟‬

670
00:39:38,209 --> 00:39:39,460
‫قانون الثأر.‬

671
00:39:39,543 --> 00:39:41,837
‫- سيطلقون النار على رأسها.‬
‫- لا.‬

672
00:39:42,463 --> 00:39:45,466
‫أنا واثق أنّهم سيفعلون‬
‫ما فعلته "تيريزا" آنذاك.‬

673
00:39:45,549 --> 00:39:47,176
‫ماذا ستفعلون بي؟‬

674
00:39:47,259 --> 00:39:48,094
‫لا.‬

675
00:39:48,177 --> 00:39:49,428
‫لا يمكنكم قتلي.‬

676
00:39:49,887 --> 00:39:52,890
‫عندي ابنة واسمها "صوفيا".‬

677
00:39:53,682 --> 00:39:55,684
‫- لقد قتلوها.‬
‫- لا،‬

678
00:39:55,768 --> 00:39:56,852
‫بل خدّروها.‬

679
00:39:58,521 --> 00:40:00,815
‫لن يقتلوها بحقنة.‬

680
00:40:01,816 --> 00:40:03,442
‫سيقتلونها بشكل أسوأ من هذا.‬

681
00:40:20,626 --> 00:40:22,294
‫اتّصل بـ"أنطون"، عليّ الاتّصال بالإيطاليّ.‬

682
00:41:13,012 --> 00:41:15,473
‫لن نعرف بعد الآن ماذا يجري.‬

683
00:41:17,016 --> 00:41:19,351
‫حياة "تيريزا" بين يدي "فرانشيسكو".‬

684
00:41:52,259 --> 00:41:54,637
‫"في الحلقة المقبلة"‬

685
00:41:59,934 --> 00:42:03,145
‫عندما يتسبّب شخص بموت شخص آخر،‬

686
00:42:03,229 --> 00:42:06,774
‫فمن يمثّل المقتول‬
‫له الحقّ في الانتقام لدمه.‬

687
00:42:15,824 --> 00:42:17,368
‫ولكن عندي حدودي.‬

688
00:42:17,868 --> 00:42:20,246
‫هل تريدين أن تطعنيني؟‬

689
00:42:21,038 --> 00:42:23,040
‫- "الله أكبر."‬
‫- "الله أكبر."‬

